fbpx
Wikipedia

Tongyong Pinyin

Tongyong Pinyin (Chinese: 通用拼音; Hanyu Pinyin: Tōngyòng Pīnyīn; Tongyong Pinyin: Tong-yòng Pin-yin; lit. 'general-use spelling of sounds') was the official romanization of Mandarin in Taiwan between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, when a new romanization system for Taiwan was being evaluated for adoption. Taiwan's Ministry of Education approved the system in 2002,[1][2] but its use was optional.

Tongyong Pinyin
通用拼音; Tong-yòng Pin-yin
Script type
Alphabet
romanization
CreatorTaiwan Ministry of Education
Created2002s
Time period
 Republic of China (from 2002)
DirectionLeft-to-right 
LanguagesTaiwanese Mandarin
Related scripts
Parent systems
Child systems
Daī-ghî tōng-iōng pīng-im (Taiwanese Hokkien)
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Since 1 January 2009, the Ministry of Education has officially promoted Hanyu Pinyin (per decision on 16 September 2008); local governments would "not be able to get financial aid from the central government" if they used Tongyong Pinyin-derived romanizations.[3][4] After this policy change, Tongyong Pinyin has been used for the transliteration of some place names and personal names in Taiwan (Republic of China).[5] Some of the romanized names of the districts, subway stations[6] and streets[7][8] in Kaohsiung,[9] Tainan,[10] Taichung,[11][12] Yunlin County[13] and other places[14][15][16] are derived from Tongyong Pinyin – for example, Cijin District (旗津區, Cíjin Cyu).[17]

History edit

 
Fongshan District Office, Kaohsiung City (the spelling 'Fongshan' is derived from the Tongyong Pinyin Fòngshan)

The impetus behind the invention of Tongyong Pinyin came from the need for a standardized romanization system in Taiwan. For decades, the island had employed various systems, usually simplifications or adaptations of Wade–Giles. (Zhuyin, a standard phonetic system for language education in Taiwan's schools, does not use the Latin alphabet.)

Tongyong Pinyin was introduced in 1998 by Yu Bor-chuan [zh] to preserve the strengths of Hanyu Pinyin while eliminating some of the pronunciation difficulties Hanyu presents to international readers, such as difficulties with the letters q and x. Yu's system was subsequently revised.

Discussion and adoption of Tongyong Pinyin, like many other initiatives in Taiwan, quickly acquired a partisan tone turning on issues of national identity: Chinese vs. Taiwanese identity.[18] Officials who identified most strongly with the nation itself, such as the Democratic Progressive Party (DPP) and its allied parties, saw no reason to adopt Hanyu Pinyin just because Mainland China and the UN had. If Tongyong Pinyin more adequately met the nation's needs, they saw this as ample justification for Taiwan to adopt it.[19] Officials who identified more strongly with Chinese culture, such as the Kuomintang (KMT), saw no reason to introduce a new system unique to Taiwan if Hanyu Pinyin had already gained international acceptance. Each side accused the other of basing its preference on anti-China or pro-China sentiment rather than an objective discussion of community goals.[20]

In early October 2000, the Mandarin Commission of the Ministry of Education proposed to use Tongyong Pinyin as the national standard. Education Minister Ovid Tzeng submitted a draft of the Taiwanese romanization in late October to the Executive Yuan, but the proposal was rejected. In November 2000, Tzeng unsuccessfully suggested that the government adopt Hanyu Pinyin with some modifications for local dialects. On 10 July 2002, Taiwan's Ministry of Education held a meeting for 27 members. Only 13 attended. Two left early, and since the chairman could not vote, the bill for using Tongyong Pinyin was passed with 10 votes.[1]

In August 2002, the government adopted Tongyong Pinyin by an administrative order that local governments had the authority to override within their jurisdiction. In October 2007, with the DPP administration still in power, it was announced that Taiwan would standardize the English transliterations of its Chinese Mandarin place names by the end of the year, after years of confusion from multiple spellings, by using the locally developed Tongyong Pinyin.[21]

In 2008, the Kuomintang won both the legislative and presidential elections. In September 2008, it was announced that Tongyong Pinyin would be replaced by Hanyu Pinyin as Taiwan's standard, at the end of the year. Since 1 January 2009, Hanyu Pinyin has been an official romanization system in Taiwan.[3][4]

On 24 August 2020, the Taichung City Council decided to use Tongyong Pinyin in the translated names of the stations on the Green line (Taichung Metro).[12]

 
The sign for Nanzi Station formerly read "Nanzih Station"
 
The sign was later changed to read "Nanzi Station". The station serves Nanzih District, Kaohsiung.

Adoption and use edit

 
Signs using Tongyong Pinyin (Jhaishan, Jhushan and so on) in Kinmen in 2012. 金 is misspelled as jing (instead of the correct jin) in one of the signs

Tongyong Pinyin was the official romanization system in Taiwan, but its use was voluntary.[22] The romanization system that one encounters in Taiwan varies according to the government authority that administers the facility. Street signs in most areas use Tongyong Pinyin,[citation needed] including the cities of Kaohsiung, Tainan, and surrounding counties. A contrast could be seen in the two entities that now make up the municipality of TaichungTaichung County used Tongyong Pinyin while Taichung City has used Hanyu Pinyin since at least 2004. Then-mayor Ma Ying-jeou remained committed to using Hanyu Pinyin as the Romanization standard for Taipei.[23] Taipei County (now New Taipei City) used Tongyong Pinyin, but in Taipei Metro stations, Tongyong Pinyin was given in parentheses after Hanyu Pinyin. Modified Wade–Giles spellings are popularly used for many proper names, especially personal names and businesses.

The political impasse prevented Ministry of Education from being able to replace Zhuyin in teaching pronunciation in elementary school. Zhuyin is widely used to teach Mandarin pronunciation to schoolchildren. Children's books published in Taiwan typically display Zhuyin characters next to Chinese characters in the text.

On 17 September 2008, the Ministry of Education announced that the government standard for romanization would be switched to Hanyu Pinyin nationwide, effective 1 January 2009.[3][4] However, people in Taiwan can freely choose their foreign language names. So although Tongyong Pinyin was effectively scrapped as the romanization standard of Taiwan's central government, many today choose a romanized form of their Chinese character name that is created based on the Tongyong Pinyin, Wade–Giles, or Yale romanization systems.[24]

Today, districts of Kaohsiung are named by Tongyong. Districts of Tainan are mostly named by Tongyong with exceptions such as Xinying.

Taiwanese language variant edit

The Tongyong Pinyin system also exists in a Taiwanese Hokkien phonetic symbol version, Daighi tongiong pingim, which lacks f but adds bh. However, in 2006, the Ministry of Education rejected the use of Daighi tongiong pingim for Taiwanese Hokkien and preferred the Taiwanese Romanization System.[25]

Features edit

Spelling edit

Some notable features of Tongyong Pinyin are:

  • The first tone is unmarked.
  • Hanyu Pinyin's zh- becomes jh- (Wade–Giles uses ch-).
  • Hanyu Pinyin's x- and q- are not used in Tongyong Pinyin and become s- and c- (Wade–Giles uses hs- and ch'-).
  • The Hanyu Pinyin -i (not represented in Zhuyin) known as the empty rhyme (空韻), are shown as -ih (somewhat like Wade–Giles): those in Hanyu Pinyin as zi (), ci (), si (), zhi (), chi (), shi (), and ri () all end in -ih in Tongyong Pinyin.
 
Syuejia/SyueJia Junior High School, Syuejia District, Tainan, Taiwan (the spelling 'Syuejia' is derived from the Tongyong Pinyin Syuéjiǎ.)
  • ü used in Hanyu Pinyin (written u after j, q and x) is replaced by yu.
 
Taichung Metro includes a station at Fongle Park (from Tongyong Pinyin Fonglè)
  • -eng becomes ong after f- and w- (奉、瓮)
  • wen () becomes wun
  • -iong becomes yong: syong instead of pinyin xiong () (cf. -iang remains unchanged: siang).
  • Unlike in Wade–Giles and Hanyu Pinyin, -iu and -ui (liu [] and gui []), contractions can be written out in full as -iou and -uei. However, according to the Ministry of the Interior, in romanizations of names of places that is at township-level or below township-level, the letters must be written in full.

Punctuation edit

  • Tongyong syllables in the same word (except placenames) are to be separated by hyphens, like Wade–Giles, but in the Ministry of the Interior's romanizations, placenames have no spaces between the syllables.
  • Tongyong uses tone marks like Zhuyin, not like Hanyu Pinyin. Tongyong Pinyin has no mark for the first tone but a dot for the neutral tone (optional on computers).

Shared features with Hanyu Pinyin edit

If tone is ignored, 19.47% of Tongyong Pinyin syllables are spelled differently to those of Hanyu Pinyin. The difference widens when syllables are measured according to average frequency of use in everyday life to a 48.84% difference in spellings.[26] In two cases (si and ci) the same Latin spelling denotes different syllables depending on the transcription system.

Arguments edit

The prevalence of Hanyu Pinyin as an established system weighs at least as heavily on the debate over Tongyong Pinyin as any feature of the system itself. Arguments presented in the ongoing debate include these.

Supporting Tongyong Pinyin edit

 
Road sign in Nanzih District, Kaohsiung in which 軍校路 (Hanyu Pinyin: jūnxiào lù) is written as 'Jyunsiao Rd.', based on the Tongyong Pinyin form jyunsiào lù.

Intrinsic edit

  • Tongyong spelling, it is argued, yields more accurate pronunciation from non-Chinese speakers than does Hanyu Pinyin. Tongyong does not use the letters ⟨q⟩ and ⟨x⟩, for example, in ways that confuse non-Chinese speakers who lack training in the system.[27][better source needed] (This, however, is disputed – refer to the section against Tongyong Pinyin below.)
  • Those familiar with Hanyu Pinyin will encounter nothing radically different when using Tongyong Pinyin.
  • Tongyong eliminates the need for diacritics for the ü sound.
  • The spellings "fong" and "wong" are more accurate to reflect the sounds of and , as pronounced in the Standard Mandarin in Taiwan, as compared with "feng" and "weng".

Practical edit

 
Sign at National Taiwan University in Taipei, Taiwan in which 新生大樓 (Hanyu Pinyin: xīnshēng dàlóu) is written as 'Sin Sheng Building', based on the Tongyong Pinyin form sinsheng dàlóu.
  • Tongyong Pinyin is business-friendly because of the ease it offers in pronunciation. Visitors to Taiwan can thus more easily describe and find place names, personal names, businesses and locales.
  • Tongyong Pinyin requires no more special accommodation in international correspondence than the difference in Chinese characters (simplified vs. traditional) already requires.
  • Tongyong strikes a balance between the need for internationalization and Taiwan's local needs.[28]
  • Tongyong Pinyin would not supplant Hanyu Pinyin in Taiwan, as Hanyu Pinyin is rarely encountered outside the Taipei area anyway and has never been in common use. Tongyong Pinyin is intended to supplant the many variants of Wade–Giles that remain the dominant form of romanization encountered in Taiwan. No one questions the superiority of Tongyong Pinyin to Wade–Giles and the benefit to be gained from the change.
  • Tongyong does not force its exclusive use on those who have already studied Hanyu Pinyin. One can use any system to render characters while one types or formats documents in Mandarin. Computers and electronic devices in Taiwan already offer Hanyu Pinyin and MPS keyboards as options. Transitions between romanized forms are also easily achieved if needed.
  • Romanization is most useful to individuals who lack training in Mandarin but encounter names and terms in press reports and literature. Students of Mandarin gain literacy in Chinese characters and drop romanization systems of any kind. It, therefore, makes sense that, if possible, one should enable a confident first-time pronunciation of Mandarin words by outsiders.

Against Tongyong Pinyin edit

Intrinsic edit

  • Tongyong Pinyin treats the alveolar and the alveolar-palatal series as simply being allophones of each other. Thus:
    c is pronounced [tɕʰ] before "i", and [tsʰ] otherwise.
    s is pronounced [ɕ] before "i", and [s] otherwise.

Practical edit

  • The standard romanization system of Mainland China, the International Organization for Standardization, and the United Nations is Hanyu Pinyin.[29]
  • Tongyong Pinyin creates a third form of spelling/transliteration, adding complexity. For example, "Qing dynasty" (via Hanyu Pinyin) and "Ch'ing dynasty" (via Wade–Giles) is spelled as "Cing dynasty" (via Tongyong Pinyin). Persons doing research on this time period thus would need to know that all three terms in fact refer to the same dynasty.

Comparison with other orthographies edit

 
The word for 'China', written in Hanyu Pinyin, Tongyong Pinyin, and Chinese characters (traditional and simplified)

The differences between Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin[30] are relatively straightforward:

  • The palatalized consonants are written j, c, s rather than j, q, x.
  • The retroflex consonants are jh, ch, sh rather than zh, ch, sh.
  • The "buzzing" vowels are written ih (shih, sih) rather than i (shi, si).
  • Yu and yong are still spelled with a 'y' even after a consonant (nyu, jyong), rather than as ü, u, or iong.
  • You and wei are written iou and uei after a consonant (diou, duei), rather than contracted to iu and ui.
  • Eng is written labialized ong after the labial consonants f, w (fong, wong), but weng/wong contracts to ong after another consonant in both systems.
  • Wen becomes wun.
  • Neutral tone is written but not first tone.
Vowels a, e, o
IPA a ɔ ɛ ɤ ai ei au ou an ən əŋ ʊŋ
Pinyin a o ê e ai ei ao ou an en ang eng ong er
Tongyong Pinyin
Wade–Giles eh ê/o ên êng ung êrh
Bopomofo ㄨㄥ
example
Vowels i, u, y
IPA i je jou jɛn in jʊŋ u wo wei wən wəŋ y ɥe ɥɛn yn
Pinyin yi ye you yan yin ying yong wu wo/o wei wen weng yu yue yuan yun
Tongyong Pinyin wun wong
Wade–Giles i/yi yeh yu yen yung wên wêng yüeh yüan yün
Bopomofo ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ ㄩㄥ ㄨㄛ/ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ
example
Non-sibilant consonants
IPA p m fəŋ tjou twei twən tʰɤ ny ly kɤɹ kʰɤ
Pinyin b p m feng diu dui dun te ge ke he
Tongyong Pinyin fong diou duei nyu lyu
Wade–Giles p fêng tiu tui tun tʻê ko kʻo ho
Bopomofo ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜ ㄎㄜ ㄏㄜ
example
Sibilant consonants
IPA tɕjɛn tɕjʊŋ tɕʰin ɕɥɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ɻɤ ɻɨ tsɤ tswo tsɨ tsʰɤ tsʰɨ
Pinyin jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si
Tongyong Pinyin jyong cin syuan jhe jhih chih shih rih zih cih sih
Wade–Giles chien chiung chʻin shüan chê chih chʻê chʻih shê shih jih tsê tso tzŭ tsʻê tzʻŭ ssŭ
Bopomofo ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
example
Tones
IPA ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩ ma
Pinyin ma
Tongyong Pinyin ma
Wade–Giles ma1 ma2 ma3 ma4 ma
Bopomofo ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ˙ㄇㄚ
example (Chinese characters)

Gallery edit

See also edit

References edit

  1. ^ a b "Tongyong Pinyin the new system for romanization". Taipei Times. 11 July 2002. p. 3.
  2. ^ "Taiwan Authority Concerned Passes Tongyong Pinyin Scheme". People's Daily Online. 12 July 2002.
  3. ^ a b c Shih Hsiu-Chuan (18 September 2008). "Hanyu Pinyin to be standard system in 2009". Taipei Times. p. 2.
  4. ^ a b c . The China Post. 18 September 2008. Archived from the original on 19 September 2008. But local governments will not be able to get financial aid from the central government if they insist on using the provincial Tongyong Pinyin system for all new street signs, documents, tourist maps, and other things related to Chinese romanization.
  5. ^ "NOTICE TO READERS". Taipei Times. 25 August 2009. Retrieved 14 July 2019. To reflect general acceptance of the Tongyong Pinyin system by local governments, from today, Taipei Times will adopt this as the default Romanization system for place names in Taiwan. Exceptions apply for Taipei City, for which the Hanyu Pinyin system applies; city and county names whose traditional spelling has been retained (e.g., Kaohsiung, Keelung, Hsinchu); and localities with commonly accepted variations (e.g. Tamsui).
  6. ^ Liu Chien-kuo; Chen Ting-fei; Kuan Bi-ling; Cheng Pao-chin (18 January 2017). "Language: A tool for messages or identity". Taipei Times. Retrieved 29 July 2019. Since Taiwan's Tongyong pinyin is closer to how English is actually pronounced and spoken around the world, – it uses "si" instead of "xi" – the new MRT line should use Tongyong pinyin. Kaohsiung's MRT has used Tongyong pinyin for many years, yet foreign visitors and residents have no problem navigating the system.
  7. ^ 劉婉君 (15 October 2018). 路牌改通用拼音? 南市府:已採用多年. Liberty Times (in Chinese (Taiwan)). Retrieved 28 July 2019. 基進黨台南市東區市議員參選人李宗霖今天指出,台南市路名牌拼音未統一、音譯錯誤等,建議統一採用通用拼音。對此,台南市政府交通局回應,南市已實施通用拼音多年,將全面檢視路名牌,依現行音譯方式進行校對改善。
  8. ^ Eryk Smith (27 November 2017). "OPINION: Hanyu Pinyin Should Not Be Political, Kaohsiung". Retrieved 13 July 2019. why does Kaohsiung City insist on making visitors guess what 'Shihcyuan' is supposed to represent? Especially when a few blocks away, the same road has somehow morphed into 'Shiquan' (十全路) Road? Move away from Kaohsiung's city center and streets, neighborhoods or townships can have several romanized names ... sometimes on the same signage.{...}The refusal to adopt Hanyu in Kaohsiung seems based on nothing more than groundless fear of loss of identity or diminished regional autonomy. Listen, Kaohsiung: we won't lose our identity or our freedom by changing the romanized spelling of Singjhong Road (興中)to Xingzhong.
  9. ^ "Administrative Districts". Kaohsiung City Government. 30 September 2016. Retrieved 26 April 2019. Taoyuan District Maolin District Namasia District Jiasian District Liouguei District Shanlin District Meinong District Neimen District Cishan District Dashu District Daliao District Zihguan District Linyuan District Tianliao District Yanchao District Dashe District Renwu District Siaogang District Fongshan District Mituo District Alian District Gangshan District Niaosong District Ciaotou District Nanzih District Zuoying District Gushan District Sanmin District Sinsing District Cianjin District YanCheng District Lingya District Cijin District Cianjhen District Hunei District Lujhu District Cheting District Yongan District
  10. ^ "District Office". Tainan City Government Global Website. 3 June 2016. Retrieved 23 July 2019. Eastern District Office North District Office West Central District Office South District Office Anping District Office Annan District Office Sinying District Office Yanshuei District Office Baihe District Office Liouying District Office Houbi District Office Dongshan District Office Madou District Office Xiaying District Office Lioujia District Office Guantian District Office Danei District Office Jiali District Office Syuejia District Office Sigang District Office Cigu District Office Jiangjyun District Office Beimen District Office Sinhua District Office Shanhua District Office Sinshih District Office Shanshang District Office Yujing District Office Nansi District Office Nanhua District Office Zuojhen District Office Rende District Office Gueiren District Office Guanmiao District Office Longci District Office Yong Kang District Office Anding District Office
  11. ^ 喻文玟 (15 June 2019). 漢語拼音vs.通用拼音 中市捷運、街道不同調. 聯合新聞網 (in Chinese (Taiwan)). Retrieved 28 July 2019. 台中捷運綠線明年底通車,目前18站有命名爭議,捷運迷也發現,車站名稱的英文拼音「一市兩制」,台中的道路採「漢語拼音」,捷運站是用「通用拼音」,以主要幹道文心路為例,路牌是漢語拼音「wenxin」;捷運站是通用拼音「wunsin」。
  12. ^ a b Ching-Tse Cheng (25 August 2020). "Station names of central Taiwan Metro pass preliminary review". Taiwan News. Retrieved 31 August 2020. The Taichung City Council on Monday (Aug. 24) gave initial approval to station names on the Taichung Mass Rapid Transit's (TMRT) green line, which is set to begin operation by the end of this year.
    After a preliminary inspection of the 16.71-km line Monday, the city council gave a nod to the 18 station names on the green line. The English station names were converted using Tongyong pinyin (通用拼音) while four of the stations will also have alternate names, according to CNA.
  13. ^ "Village, Township and City offices". 雲林縣政府 YUNLIN COUNTY GOVERNMENT. 24 September 2019. Retrieved 27 March 2020. Title PostDate Shueilin Township{...}Linnei Township{...}Kouhu Township{...}Cihtong Township{...}Sihhu Township{...}Dapi Township{...}Yuanchang Township{...}Gukeng Township{...}Taisi Township{...}Beigang Township{...}Baojhong Township{...}Tuku Township{...}Dongshih Township{...}Siluo Township{...}Mailiao Township{...}Huwei Township{...}Lunbei Township{...}Dounan Township{...}Erlun Township{...}Douliou City{...}
  14. ^ "Information". Zhongshan District Office, Keelung City. Retrieved 28 September 2019. Wunhua Rd. Fusing Rd. Fusing Rd.
  15. ^ "bg01". 基隆市信義區公所 (in Chinese (Taiwan) and English). Retrieved 28 September 2019. 基隆市信義區公所 Keelung City Sinyi District Office
  16. ^ "Introduction". Sinyi District Household Registration Office, Keelung. Retrieved 28 September 2019. Subordinated to Keelung City Government, Sinyi District Household Registration Office is located in the center of Keelung City. The current district area is 10.670 sq. km., including 20 villages and 412 neighborhoods in total. Since many government institutions are here and a large proportion of the residents are government officials, Sinyi District is also called ¡§educational and cultural district.¡¨ It is adjacent to Jhongjheng District in the east and north, Renai District in the south, Rueifang District, New Taipei City in the South-east.
  17. ^ . Cijin District Office,Kaohsiung City. Archived from the original on 7 May 2019. Retrieved 13 July 2019. Cijin district
  18. ^ Hsu Wen-lian (19 July 2002). "Rush to Tongyong Pinyin reckless". Taipei Times. p. 8.
  19. ^ Lin Mei-chun (17 July 2002). "Minister to play down Tongyong controversy". Taipei Times. p. 3.
  20. ^ "Hanyu, Tongyong: survival of the fittest?". The China Post. 2 January 2007.
  21. ^ "Taiwan to standardize English spellings of place names". International Herald Tribune. 27 October 2007.
  22. ^ Ko Shu-ling (5 October 2002). "Tide of Romanization could shift". Taipei Times. p. 2.
  23. ^ Huang, Sandy (3 August 2002). "Ma remains Tongyong Pinyin holdout". Taipei Times. p. 2. Despite the central government's decision to make Tongyong Pinyin the official system for the Roman-ization of street signs, Taipei City Mayor Ma Ying-jeou (馬英九) yesterday remained firm in his stand that the Taipei City Government would continue using Hanyu Pinyin as its Romanization standard.
  24. ^ Martin Boyle (22 January 2017). "Pinyin and a Taiwanese identity". Retrieved 14 July 2019. Taiwan has held on to traditional characters and bopomofo, resolutely resisted simplified characters, mostly retained Wade–Giles and Yale for personal, political and geographical names in Taiwan, but grudgingly accepted the linguistic arguments for Hanyu pinyin signage in public spaces.
  25. ^ Swofford, Mark (2 October 2006). "MOE approves Taiwanese romanization; Tongyongists protest". Retrieved 20 September 2008.
  26. ^ Tsai, Chih-Hao (1 July 2004). "Similarities Between Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin: Comparisons at the Syllable and Word Levels". Retrieved 20 September 2008.
  27. ^ Hong, Charles (15 November 2004). "Promote Tongyong Pinyin". Retrieved 20 September 2008.
  28. ^ Hwang Hsuan-fan; Chiang Wen-yu; Lo Seo-gim; Cheng Liang-wei (9 January 2000). . Archived from the original on 22 November 2011. Retrieved 20 September 2008.
  29. ^ Te Khai-su (21 January 2017). . Taipei Times. Archived from the original on 27 October 2017.
  30. ^ "Tongyong Pinyin romanization system for Mandarin Chinese". Pinyin.info. Retrieved 13 July 2019.

External links edit

  • Linguistic analysis
  • Bopomofo-Hanyu Pinyin-Tongyong Pinyin comparison chart
  • 漢語拼音與通用拼音對照表 Hanyu Pinyin-Tongyng Pinyin comparison chart (Chinese)
  • Formal documents 2006-07-27 at the Wayback Machine (in Traditional Chinese): from Academia Sinica
  • Toponomastic Rules (in Traditional Chinese): from Wikisource
  • Pinyin.info
  • Chinese Phonetic Conversion Tool - Converts between Tongyong Pinyin, Hanyu Pinyin, Zhuyin and other formats

tongyong, pinyin, tongyong, redirects, here, city, south, korea, tongyeong, chinese, 通用拼音, hanyu, pinyin, tōngyòng, pīnyīn, tong, yòng, general, spelling, sounds, official, romanization, mandarin, taiwan, between, 2002, 2008, system, unofficially, used, betwee. Tongyong redirects here For the city in South Korea see Tongyeong Tongyong Pinyin Chinese 通用拼音 Hanyu Pinyin Tōngyong Pinyin Tongyong Pinyin Tong yong Pin yin lit general use spelling of sounds was the official romanization of Mandarin in Taiwan between 2002 and 2008 The system was unofficially used between 2000 and 2002 when a new romanization system for Taiwan was being evaluated for adoption Taiwan s Ministry of Education approved the system in 2002 1 2 but its use was optional Tongyong Pinyin通用拼音 Tong yong Pin yinScript typeAlphabet romanizationCreatorTaiwan Ministry of EducationCreated2002sTime period Republic of China from 2002 DirectionLeft to right LanguagesTaiwanese MandarinRelated scriptsParent systemsOracle bone scriptSeal scriptClerical scriptTongyong PinyinChild systemsDai ghi tōng iōng ping im Taiwanese Hokkien This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters Since 1 January 2009 the Ministry of Education has officially promoted Hanyu Pinyin per decision on 16 September 2008 local governments would not be able to get financial aid from the central government if they used Tongyong Pinyin derived romanizations 3 4 After this policy change Tongyong Pinyin has been used for the transliteration of some place names and personal names in Taiwan Republic of China 5 Some of the romanized names of the districts subway stations 6 and streets 7 8 in Kaohsiung 9 Tainan 10 Taichung 11 12 Yunlin County 13 and other places 14 15 16 are derived from Tongyong Pinyin for example Cijin District 旗津區 Cijin Cyu 17 Contents 1 History 2 Adoption and use 3 Taiwanese language variant 4 Features 4 1 Spelling 4 2 Punctuation 4 3 Shared features with Hanyu Pinyin 5 Arguments 5 1 Supporting Tongyong Pinyin 5 1 1 Intrinsic 5 1 2 Practical 5 2 Against Tongyong Pinyin 5 2 1 Intrinsic 5 2 2 Practical 6 Comparison with other orthographies 7 Gallery 8 See also 9 References 10 External linksHistory edit nbsp Fongshan District Office Kaohsiung City the spelling Fongshan is derived from the Tongyong Pinyin Fongshan The impetus behind the invention of Tongyong Pinyin came from the need for a standardized romanization system in Taiwan For decades the island had employed various systems usually simplifications or adaptations of Wade Giles Zhuyin a standard phonetic system for language education in Taiwan s schools does not use the Latin alphabet Tongyong Pinyin was introduced in 1998 by Yu Bor chuan zh to preserve the strengths of Hanyu Pinyin while eliminating some of the pronunciation difficulties Hanyu presents to international readers such as difficulties with the letters q and x Yu s system was subsequently revised Discussion and adoption of Tongyong Pinyin like many other initiatives in Taiwan quickly acquired a partisan tone turning on issues of national identity Chinese vs Taiwanese identity 18 Officials who identified most strongly with the nation itself such as the Democratic Progressive Party DPP and its allied parties saw no reason to adopt Hanyu Pinyin just because Mainland China and the UN had If Tongyong Pinyin more adequately met the nation s needs they saw this as ample justification for Taiwan to adopt it 19 Officials who identified more strongly with Chinese culture such as the Kuomintang KMT saw no reason to introduce a new system unique to Taiwan if Hanyu Pinyin had already gained international acceptance Each side accused the other of basing its preference on anti China or pro China sentiment rather than an objective discussion of community goals 20 In early October 2000 the Mandarin Commission of the Ministry of Education proposed to use Tongyong Pinyin as the national standard Education Minister Ovid Tzeng submitted a draft of the Taiwanese romanization in late October to the Executive Yuan but the proposal was rejected In November 2000 Tzeng unsuccessfully suggested that the government adopt Hanyu Pinyin with some modifications for local dialects On 10 July 2002 Taiwan s Ministry of Education held a meeting for 27 members Only 13 attended Two left early and since the chairman could not vote the bill for using Tongyong Pinyin was passed with 10 votes 1 In August 2002 the government adopted Tongyong Pinyin by an administrative order that local governments had the authority to override within their jurisdiction In October 2007 with the DPP administration still in power it was announced that Taiwan would standardize the English transliterations of its Chinese Mandarin place names by the end of the year after years of confusion from multiple spellings by using the locally developed Tongyong Pinyin 21 In 2008 the Kuomintang won both the legislative and presidential elections In September 2008 it was announced that Tongyong Pinyin would be replaced by Hanyu Pinyin as Taiwan s standard at the end of the year Since 1 January 2009 Hanyu Pinyin has been an official romanization system in Taiwan 3 4 On 24 August 2020 the Taichung City Council decided to use Tongyong Pinyin in the translated names of the stations on the Green line Taichung Metro 12 nbsp The sign for Nanzi Station formerly read Nanzih Station nbsp The sign was later changed to read Nanzi Station The station serves Nanzih District Kaohsiung Adoption and use edit nbsp Signs using Tongyong Pinyin Jhaishan Jhushan and so on in Kinmen in 2012 金 is misspelled as jing instead of the correct jin in one of the signsThis section needs to be updated Please help update this article to reflect recent events or newly available information December 2010 Tongyong Pinyin was the official romanization system in Taiwan but its use was voluntary 22 The romanization system that one encounters in Taiwan varies according to the government authority that administers the facility Street signs in most areas use Tongyong Pinyin citation needed including the cities of Kaohsiung Tainan and surrounding counties A contrast could be seen in the two entities that now make up the municipality of Taichung Taichung County used Tongyong Pinyin while Taichung City has used Hanyu Pinyin since at least 2004 Then mayor Ma Ying jeou remained committed to using Hanyu Pinyin as the Romanization standard for Taipei 23 Taipei County now New Taipei City used Tongyong Pinyin but in Taipei Metro stations Tongyong Pinyin was given in parentheses after Hanyu Pinyin Modified Wade Giles spellings are popularly used for many proper names especially personal names and businesses The political impasse prevented Ministry of Education from being able to replace Zhuyin in teaching pronunciation in elementary school Zhuyin is widely used to teach Mandarin pronunciation to schoolchildren Children s books published in Taiwan typically display Zhuyin characters next to Chinese characters in the text On 17 September 2008 the Ministry of Education announced that the government standard for romanization would be switched to Hanyu Pinyin nationwide effective 1 January 2009 3 4 However people in Taiwan can freely choose their foreign language names So although Tongyong Pinyin was effectively scrapped as the romanization standard of Taiwan s central government many today choose a romanized form of their Chinese character name that is created based on the Tongyong Pinyin Wade Giles or Yale romanization systems 24 Today districts of Kaohsiung are named by Tongyong Districts of Tainan are mostly named by Tongyong with exceptions such as Xinying Taiwanese language variant editThe Tongyong Pinyin system also exists in a Taiwanese Hokkien phonetic symbol version Daighi tongiong pingim which lacks f but adds bh However in 2006 the Ministry of Education rejected the use of Daighi tongiong pingim for Taiwanese Hokkien and preferred the Taiwanese Romanization System 25 Features editSpelling edit Some notable features of Tongyong Pinyin are The first tone is unmarked Hanyu Pinyin s zh becomes jh Wade Giles uses ch Hanyu Pinyin s x and q are not used in Tongyong Pinyin and become s and c Wade Giles uses hs and ch The Hanyu Pinyin i not represented in Zhuyin known as the empty rhyme 空韻 are shown as ih somewhat like Wade Giles those in Hanyu Pinyin as zi 資 ci 慈 si 思 zhi 知 chi 吃 shi 詩 and ri 日 all end in ih in Tongyong Pinyin nbsp Syuejia SyueJia Junior High School Syuejia District Tainan Taiwan the spelling Syuejia is derived from the Tongyong Pinyin Syuejiǎ u used in Hanyu Pinyin written u after j q and x is replaced by yu nbsp Taichung Metro includes a station at Fongle Park from Tongyong Pinyin Fongle eng becomes ong after f and w 奉 瓮 wen 溫 becomes wun iong becomes yong syong instead of pinyin xiong 兇 cf iang remains unchanged siang Unlike in Wade Giles and Hanyu Pinyin iu and ui liu 六 and gui 鬼 contractions can be written out in full as iou and uei However according to the Ministry of the Interior in romanizations of names of places that is at township level or below township level the letters must be written in full Punctuation edit Tongyong syllables in the same word except placenames are to be separated by hyphens like Wade Giles but in the Ministry of the Interior s romanizations placenames have no spaces between the syllables Tongyong uses tone marks like Zhuyin not like Hanyu Pinyin Tongyong Pinyin has no mark for the first tone but a dot for the neutral tone optional on computers Shared features with Hanyu Pinyin edit If tone is ignored 19 47 of Tongyong Pinyin syllables are spelled differently to those of Hanyu Pinyin The difference widens when syllables are measured according to average frequency of use in everyday life to a 48 84 difference in spellings 26 In two cases si and ci the same Latin spelling denotes different syllables depending on the transcription system Arguments editThis section is written like a debate Please help improve the section by writing in encyclopedic style and discuss the issue on the talk page May 2022 Learn how and when to remove this template message The prevalence of Hanyu Pinyin as an established system weighs at least as heavily on the debate over Tongyong Pinyin as any feature of the system itself Arguments presented in the ongoing debate include these Supporting Tongyong Pinyin edit nbsp Road sign in Nanzih District Kaohsiung in which 軍校路 Hanyu Pinyin junxiao lu is written as Jyunsiao Rd based on the Tongyong Pinyin form jyunsiao lu Intrinsic edit Tongyong spelling it is argued yields more accurate pronunciation from non Chinese speakers than does Hanyu Pinyin Tongyong does not use the letters q and x for example in ways that confuse non Chinese speakers who lack training in the system 27 better source needed This however is disputed refer to the section against Tongyong Pinyin below Those familiar with Hanyu Pinyin will encounter nothing radically different when using Tongyong Pinyin Tongyong eliminates the need for diacritics for the u sound The spellings fong and wong are more accurate to reflect the sounds of 風 and 翁 as pronounced in the Standard Mandarin in Taiwan as compared with feng and weng Practical edit nbsp Sign at National Taiwan University in Taipei Taiwan in which 新生大樓 Hanyu Pinyin xinsheng dalou is written as Sin Sheng Building based on the Tongyong Pinyin form sinsheng dalou Tongyong Pinyin is business friendly because of the ease it offers in pronunciation Visitors to Taiwan can thus more easily describe and find place names personal names businesses and locales Tongyong Pinyin requires no more special accommodation in international correspondence than the difference in Chinese characters simplified vs traditional already requires Tongyong strikes a balance between the need for internationalization and Taiwan s local needs 28 Tongyong Pinyin would not supplant Hanyu Pinyin in Taiwan as Hanyu Pinyin is rarely encountered outside the Taipei area anyway and has never been in common use Tongyong Pinyin is intended to supplant the many variants of Wade Giles that remain the dominant form of romanization encountered in Taiwan No one questions the superiority of Tongyong Pinyin to Wade Giles and the benefit to be gained from the change Tongyong does not force its exclusive use on those who have already studied Hanyu Pinyin One can use any system to render characters while one types or formats documents in Mandarin Computers and electronic devices in Taiwan already offer Hanyu Pinyin and MPS keyboards as options Transitions between romanized forms are also easily achieved if needed Romanization is most useful to individuals who lack training in Mandarin but encounter names and terms in press reports and literature Students of Mandarin gain literacy in Chinese characters and drop romanization systems of any kind It therefore makes sense that if possible one should enable a confident first time pronunciation of Mandarin words by outsiders Against Tongyong Pinyin edit Intrinsic edit Tongyong Pinyin treats the alveolar and the alveolar palatal series as simply being allophones of each other Thus c is pronounced tɕʰ before i and tsʰ otherwise s is pronounced ɕ before i and s otherwise Practical edit The standard romanization system of Mainland China the International Organization for Standardization and the United Nations is Hanyu Pinyin 29 Tongyong Pinyin creates a third form of spelling transliteration adding complexity For example Qing dynasty via Hanyu Pinyin and Ch ing dynasty via Wade Giles is spelled as Cing dynasty via Tongyong Pinyin Persons doing research on this time period thus would need to know that all three terms in fact refer to the same dynasty Comparison with other orthographies edit nbsp The word for China written in Hanyu Pinyin Tongyong Pinyin and Chinese characters traditional and simplified The differences between Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin 30 are relatively straightforward The palatalized consonants are written j c s rather than j q x The retroflex consonants are jh ch sh rather than zh ch sh The buzzing vowels are written ih shih sih rather than i shi si Yu and yong are still spelled with a y even after a consonant nyu jyong rather than as u u or iong You and wei are written iou and uei after a consonant diou duei rather than contracted to iu and ui Eng is written labialized ong after the labial consonants f w fong wong but weng wong contracts to ong after another consonant in both systems Wen becomes wun Neutral tone is written but not first tone Vowels a e o IPA a ɔ ɛ ɤ ai ei au ou an en aŋ eŋ ʊŋ aɹPinyin a o e e ai ei ao ou an en ang eng ong erTongyong PinyinWade Giles eh e o en eng ung erhBopomofo ㄚ ㄛ ㄝ ㄜ ㄞ ㄟ ㄠ ㄡ ㄢ ㄣ ㄤ ㄥ ㄨㄥ ㄦexample 阿 喔 誒 俄 艾 黑 凹 偶 安 恩 昂 冷 中 二Vowels i u y IPA i je jou jɛn in iŋ jʊŋ u wo wei wen weŋ y ɥe ɥɛn ynPinyin yi ye you yan yin ying yong wu wo o wei wen weng yu yue yuan yunTongyong Pinyin wun wongWade Giles i yi yeh yu yen yung wen weng yu yueh yuan yunBopomofo ㄧ ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ ㄩㄥ ㄨ ㄨㄛ ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣexample 一 也 又 言 音 英 用 五 我 位 文 翁 玉 月 元 雲Non sibilant consonants IPA p pʰ m feŋ tjou twei twen tʰɤ ny ly kɤɹ kʰɤ xɤPinyin b p m feng diu dui dun te nu lu ge ke heTongyong Pinyin fong diou duei nyu lyuWade Giles p pʻ feng tiu tui tun tʻe nu lu ko kʻo hoBopomofo ㄅ ㄆ ㄇ ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜ ㄎㄜ ㄏㄜexample 玻 婆 末 封 丟 兌 頓 特 女 旅 歌 可 何Sibilant consonants IPA tɕjɛn tɕjʊŋ tɕʰin ɕɥɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ɻɤ ɻɨ tsɤ tswo tsɨ tsʰɤ tsʰɨ sɤ sɨPinyin jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se siTongyong Pinyin jyong cin syuan jhe jhih chih shih rih zih cih sihWade Giles chien chiung chʻin shuan che chih chʻe chʻih she shih je jih tse tso tzŭ tsʻe tzʻŭ se ssŭBopomofo ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄓ ㄔㄜ ㄔ ㄕㄜ ㄕ ㄖㄜ ㄖ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄗ ㄘㄜ ㄘ ㄙㄜ ㄙexample 件 窘 秦 宣 哲 之 扯 赤 社 是 惹 日 仄 左 字 策 次 色 斯Tones IPA ma ma ma ma maPinyin ma ma mǎ ma maTongyong Pinyin ma mȧWade Giles ma1 ma2 ma3 ma4 maBopomofo ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ㄇㄚexample Chinese characters 媽 麻 馬 罵 嗎Gallery edit nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp See also editHanyu Pinyin Daighi tongiong pingim DT in Taiwanese 閩南語通用拼音 References edit a b Tongyong Pinyin the new system for romanization Taipei Times 11 July 2002 p 3 Taiwan Authority Concerned Passes Tongyong Pinyin Scheme People s Daily Online 12 July 2002 a b c Shih Hsiu Chuan 18 September 2008 Hanyu Pinyin to be standard system in 2009 Taipei Times p 2 a b c Gov t to improve English friendly environment The China Post 18 September 2008 Archived from the original on 19 September 2008 But local governments will not be able to get financial aid from the central government if they insist on using the provincial Tongyong Pinyin system for all new street signs documents tourist maps and other things related to Chinese romanization NOTICE TO READERS Taipei Times 25 August 2009 Retrieved 14 July 2019 To reflect general acceptance of the Tongyong Pinyin system by local governments from today Taipei Times will adopt this as the default Romanization system for place names in Taiwan Exceptions apply for Taipei City for which the Hanyu Pinyin system applies city and county names whose traditional spelling has been retained e g Kaohsiung Keelung Hsinchu and localities with commonly accepted variations e g Tamsui Liu Chien kuo Chen Ting fei Kuan Bi ling Cheng Pao chin 18 January 2017 Language A tool for messages or identity Taipei Times Retrieved 29 July 2019 Since Taiwan s Tongyong pinyin is closer to how English is actually pronounced and spoken around the world it uses si instead of xi the new MRT line should use Tongyong pinyin Kaohsiung s MRT has used Tongyong pinyin for many years yet foreign visitors and residents have no problem navigating the system 劉婉君 15 October 2018 路牌改通用拼音 南市府 已採用多年 Liberty Times in Chinese Taiwan Retrieved 28 July 2019 基進黨台南市東區市議員參選人李宗霖今天指出 台南市路名牌拼音未統一 音譯錯誤等 建議統一採用通用拼音 對此 台南市政府交通局回應 南市已實施通用拼音多年 將全面檢視路名牌 依現行音譯方式進行校對改善 Eryk Smith 27 November 2017 OPINION Hanyu Pinyin Should Not Be Political Kaohsiung Retrieved 13 July 2019 why does Kaohsiung City insist on making visitors guess what Shihcyuan is supposed to represent Especially when a few blocks away the same road has somehow morphed into Shiquan 十全路 Road Move away from Kaohsiung s city center and streets neighborhoods or townships can have several romanized names sometimes on the same signage The refusal to adopt Hanyu in Kaohsiung seems based on nothing more than groundless fear of loss of identity or diminished regional autonomy Listen Kaohsiung we won t lose our identity or our freedom by changing the romanized spelling of Singjhong Road 興中 to Xingzhong Administrative Districts Kaohsiung City Government 30 September 2016 Retrieved 26 April 2019 Taoyuan District Maolin District Namasia District Jiasian District Liouguei District Shanlin District Meinong District Neimen District Cishan District Dashu District Daliao District Zihguan District Linyuan District Tianliao District Yanchao District Dashe District Renwu District Siaogang District Fongshan District Mituo District Alian District Gangshan District Niaosong District Ciaotou District Nanzih District Zuoying District Gushan District Sanmin District Sinsing District Cianjin District YanCheng District Lingya District Cijin District Cianjhen District Hunei District Lujhu District Cheting District Yongan District District Office Tainan City Government Global Website 3 June 2016 Retrieved 23 July 2019 Eastern District Office North District Office West Central District Office South District Office Anping District Office Annan District Office Sinying District Office Yanshuei District Office Baihe District Office Liouying District Office Houbi District Office Dongshan District Office Madou District Office Xiaying District Office Lioujia District Office Guantian District Office Danei District Office Jiali District Office Syuejia District Office Sigang District Office Cigu District Office Jiangjyun District Office Beimen District Office Sinhua District Office Shanhua District Office Sinshih District Office Shanshang District Office Yujing District Office Nansi District Office Nanhua District Office Zuojhen District Office Rende District Office Gueiren District Office Guanmiao District Office Longci District Office Yong Kang District Office Anding District Office 喻文玟 15 June 2019 漢語拼音vs 通用拼音 中市捷運 街道不同調 聯合新聞網 in Chinese Taiwan Retrieved 28 July 2019 台中捷運綠線明年底通車 目前18站有命名爭議 捷運迷也發現 車站名稱的英文拼音 一市兩制 台中的道路採 漢語拼音 捷運站是用 通用拼音 以主要幹道文心路為例 路牌是漢語拼音 wenxin 捷運站是通用拼音 wunsin a b Ching Tse Cheng 25 August 2020 Station names of central Taiwan Metro pass preliminary review Taiwan News Retrieved 31 August 2020 The Taichung City Council on Monday Aug 24 gave initial approval to station names on the Taichung Mass Rapid Transit s TMRT green line which is set to begin operation by the end of this year After a preliminary inspection of the 16 71 km line Monday the city council gave a nod to the 18 station names on the green line The English station names were converted using Tongyong pinyin 通用拼音 while four of the stations will also have alternate names according to CNA Village Township and City offices 雲林縣政府 YUNLIN COUNTY GOVERNMENT 24 September 2019 Retrieved 27 March 2020 Title PostDate Shueilin Township Linnei Township Kouhu Township Cihtong Township Sihhu Township Dapi Township Yuanchang Township Gukeng Township Taisi Township Beigang Township Baojhong Township Tuku Township Dongshih Township Siluo Township Mailiao Township Huwei Township Lunbei Township Dounan Township Erlun Township Douliou City Information Zhongshan District Office Keelung City Retrieved 28 September 2019 Wunhua Rd Fusing Rd Fusing Rd bg01 基隆市信義區公所 in Chinese Taiwan and English Retrieved 28 September 2019 基隆市信義區公所 Keelung City Sinyi District Office Introduction Sinyi District Household Registration Office Keelung Retrieved 28 September 2019 Subordinated to Keelung City Government Sinyi District Household Registration Office is located in the center of Keelung City The current district area is 10 670 sq km including 20 villages and 412 neighborhoods in total Since many government institutions are here and a large proportion of the residents are government officials Sinyi District is also called educational and cultural district It is adjacent to Jhongjheng District in the east and north Renai District in the south Rueifang District New Taipei City in the South east History Cijin District Office Kaohsiung City Archived from the original on 7 May 2019 Retrieved 13 July 2019 Cijin district Hsu Wen lian 19 July 2002 Rush to Tongyong Pinyin reckless Taipei Times p 8 Lin Mei chun 17 July 2002 Minister to play down Tongyong controversy Taipei Times p 3 Hanyu Tongyong survival of the fittest The China Post 2 January 2007 Taiwan to standardize English spellings of place names International Herald Tribune 27 October 2007 Ko Shu ling 5 October 2002 Tide of Romanization could shift Taipei Times p 2 Huang Sandy 3 August 2002 Ma remains Tongyong Pinyin holdout Taipei Times p 2 Despite the central government s decision to make Tongyong Pinyin the official system for the Roman ization of street signs Taipei City Mayor Ma Ying jeou 馬英九 yesterday remained firm in his stand that the Taipei City Government would continue using Hanyu Pinyin as its Romanization standard Martin Boyle 22 January 2017 Pinyin and a Taiwanese identity Retrieved 14 July 2019 Taiwan has held on to traditional characters and bopomofo resolutely resisted simplified characters mostly retained Wade Giles and Yale for personal political and geographical names in Taiwan but grudgingly accepted the linguistic arguments for Hanyu pinyin signage in public spaces Swofford Mark 2 October 2006 MOE approves Taiwanese romanization Tongyongists protest Retrieved 20 September 2008 Tsai Chih Hao 1 July 2004 Similarities Between Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin Comparisons at the Syllable and Word Levels Retrieved 20 September 2008 Hong Charles 15 November 2004 Promote Tongyong Pinyin Retrieved 20 September 2008 Hwang Hsuan fan Chiang Wen yu Lo Seo gim Cheng Liang wei 9 January 2000 Romanization must strike a balance Archived from the original on 22 November 2011 Retrieved 20 September 2008 Te Khai su 21 January 2017 Letter Phoney pinyin war Taipei Times Archived from the original on 27 October 2017 Tongyong Pinyin romanization system for Mandarin Chinese Pinyin info Retrieved 13 July 2019 External links edit nbsp Wikimedia Commons has media related to Tongyong Pinyin nbsp Look up Tongyong Pinyin or Category English terms derived from Tongyong Pinyin in Wiktionary the free dictionary Linguistic analysis Bopomofo Hanyu Pinyin Tongyong Pinyin comparison chart 漢語拼音與通用拼音對照表 Hanyu Pinyin Tongyng Pinyin comparison chart Chinese Formal documents Archived 2006 07 27 at the Wayback Machine in Traditional Chinese from Academia Sinica Toponomastic Rules in Traditional Chinese from Wikisource Pinyin info Chinese Phonetic Conversion Tool Converts between Tongyong Pinyin Hanyu Pinyin Zhuyin and other formatsPreceded byMandarin Phonetic Symbols II Official romanization adopted by Taiwan Republic of China 2002 2008 Succeeded byHanyu Pinyin Retrieved from https en wikipedia org w index php title Tongyong Pinyin amp oldid 1206186059, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.