fbpx
Wikipedia

Lexifier

A lexifier is the language that provides the basis for the majority of a pidgin or creole language's vocabulary (lexicon).[1] Often this language is also the dominant, or superstrate language, though this is not always the case, as can be seen in the historical Mediterranean Lingua Franca.[2] In mixed languages, there are no superstrates or substrates, but instead two or more adstrates. One adstrate still contributes the majority of the lexicon in most cases, and would be considered the lexifier. However, it is not the dominant language, as there are none in the development of mixed languages, such as in Michif.[1]

Structure

Pidgin and creole language names are often written as the following: Location spoken + Stage of Development + Lexifier language. For example: Malaysian Creole Portuguese, with Portuguese being the lexifier and the superstrate language at the time of the creole development.[1]

Often the autoglossonym, or the name the speakers give their contact language, is written Broken + Lexifier, e.g. Broken English. This becomes confusing when multiple contact languages have the same lexifier, as different languages could be called the same name by their speakers. Hence, the names are as stated above in the literature to reduce this confusion.[1]

Name

The word lexifier is derived from the modern Latin word lexicon, meaning a catalogue of the vocabulary or units in a given language.[3][failed verification]

Examples

References

  1. ^ a b c d e Velupillai, Viveka (2015). Pidgins, Creoles and Mixed Languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. p. 519. ISBN 978-90-272-5272-2.
  2. ^ Rachel, Selbach. "2. The superstrate is not always the lexifier: Lingua Franca in the Barbary Coast 1530-1830". Creole Language Library: 29–58.
  3. ^ "lexicon, n.". OED Online. Oxford University Press. December 2018. Retrieved 2018-12-29.
  4. ^ Gleibermann, Erik (2018). "Inside the Bilingual Writer". World Literature Today. 92 (3): 30–34. doi:10.7588/worllitetoda.92.3.0030. JSTOR 10.7588/worllitetoda.92.3.0030. S2CID 165625005.
  5. ^ "Mobile Versus Fixed Bearing Medial Unicompartmental Knee Arthroplasty: A Series of 375 Patients". doi:10.15438/rr.5.1.28. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  6. ^ "Nicaragua Creole English". Ethnologue. Retrieved 2018-10-11.
  7. ^ "Islander Creole English". Ethnologue. Retrieved 2018-10-19.
  8. ^ "Saint Lucian Creole French". Ethnologue. Retrieved 2018-10-11.
  9. ^ "Guianese Creole French".
  10. ^ "Haitian Creole". Ethnologue. Retrieved 2018-10-11.
  11. ^ "Louisiana Creole". Ethnologue. Retrieved 2018-10-11.
  12. ^ "Morisyen".
  13. ^ "Réunion Creole French".
  14. ^ Kouwenberg, Silvia (2005-01-01). "Marlyse Baptista. 2002. The Syntax of Cape Verdean Creole. The Sotavento Varieties". Studies in Language. 29 (1): 255–259. doi:10.1075/sl.29.1.19kou. ISSN 1569-9978.
  15. ^ Koontz-Garboden, Andrew J.; Clements, J. Clancy (2002-01-01). "Two Indo-Portuguese Creoles in contrast". Journal of Pidgin and Creole Languages. 17 (2): 191–236. doi:10.1075/jpcl.17.2.03cle. ISSN 1569-9870.
  16. ^ Lipski, John M. (2012-04-11). "Remixing a mixed language: The emergence of a new pronominal system in Chabacano (Philippine Creole Spanish)". International Journal of Bilingualism. 17 (4): 448–478. doi:10.1177/1367006912438302. ISSN 1367-0069. S2CID 53459665.
  17. ^ Lipski, John M. (2012). "Free at Last: From Bound Morpheme to Discourse Marker in Lengua ri Palenge (Palenquero Creole Spanish)". Anthropological Linguistics. 54 (2): 101–132. doi:10.1353/anl.2012.0007. JSTOR 23621075. S2CID 143540760.
  18. ^ Bakker, Peter (September 2014). "Three Dutch Creoles in Comparison". Journal of Germanic Linguistics. 26 (3): 191–222. doi:10.1017/S1470542714000063. ISSN 1475-3014. S2CID 170572846.
  19. ^ Zeijlstra, Hedde; Goddard, Denice (2017-03-01). "On Berbice Dutch VO status". Language Sciences. 60: 120–132. doi:10.1016/j.langsci.2016.11.001. ISSN 0388-0001.
  20. ^ Sanders, Mark (2016-06-09). "Why are you Learning Zulu?". Interventions. 18 (6): 806–815. doi:10.1080/1369801x.2016.1196145. ISSN 1369-801X. S2CID 148247812.


lexifier, lexifier, language, that, provides, basis, majority, pidgin, creole, language, vocabulary, lexicon, often, this, language, also, dominant, superstrate, language, though, this, always, case, seen, historical, mediterranean, lingua, franca, mixed, lang. A lexifier is the language that provides the basis for the majority of a pidgin or creole language s vocabulary lexicon 1 Often this language is also the dominant or superstrate language though this is not always the case as can be seen in the historical Mediterranean Lingua Franca 2 In mixed languages there are no superstrates or substrates but instead two or more adstrates One adstrate still contributes the majority of the lexicon in most cases and would be considered the lexifier However it is not the dominant language as there are none in the development of mixed languages such as in Michif 1 Contents 1 Structure 2 Name 3 Examples 4 ReferencesStructure EditPidgin and creole language names are often written as the following Location spoken Stage of Development Lexifier language For example Malaysian Creole Portuguese with Portuguese being the lexifier and the superstrate language at the time of the creole development 1 Often the autoglossonym or the name the speakers give their contact language is written Broken Lexifier e g Broken English This becomes confusing when multiple contact languages have the same lexifier as different languages could be called the same name by their speakers Hence the names are as stated above in the literature to reduce this confusion 1 Name EditThe word lexifier is derived from the modern Latin word lexicon meaning a catalogue of the vocabulary or units in a given language 3 failed verification Examples EditEnglish is the lexifier of English based creole languages such as Jamaican Patois 4 Belizean Creole 5 Miskito Coast Creole 6 San Andres Creole English 7 Singapore Colloquial English a k a Singlish French is the lexifier of French based creole languages such as Antillean Creole 8 French Guianese Creole 9 Haitian Creole 10 Louisiana Creole 11 Mauritian Creole 12 Reunion Creole 13 Portuguese is the lexifier of Portuguese based creole languages such as Cape Verdean Creole 14 Korlai Creole Portuguese 15 Malaysian Creole Portuguese 1 Papiamento Guinea Bissau Creole Spanish is the lexifier of Spanish based creole languages such as Chavacano 16 Palenquero 17 Dutch is the lexifier of Dutch based creole languages such as Negerhollands 18 Berbice Dutch Creole 19 Zulu is the lexifier of Zulu based creole languages such as Fanagalo 20 References Edit a b c d e Velupillai Viveka 2015 Pidgins Creoles and Mixed Languages Amsterdam John Benjamins Publishing Company p 519 ISBN 978 90 272 5272 2 Rachel Selbach 2 The superstrate is not always the lexifier Lingua Franca in the Barbary Coast 1530 1830 Creole Language Library 29 58 lexicon n OED Online Oxford University Press December 2018 Retrieved 2018 12 29 Gleibermann Erik 2018 Inside the Bilingual Writer World Literature Today 92 3 30 34 doi 10 7588 worllitetoda 92 3 0030 JSTOR 10 7588 worllitetoda 92 3 0030 S2CID 165625005 Mobile Versus Fixed Bearing Medial Unicompartmental Knee Arthroplasty A Series of 375 Patients doi 10 15438 rr 5 1 28 a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help Nicaragua Creole English Ethnologue Retrieved 2018 10 11 Islander Creole English Ethnologue Retrieved 2018 10 19 Saint Lucian Creole French Ethnologue Retrieved 2018 10 11 Guianese Creole French Haitian Creole Ethnologue Retrieved 2018 10 11 Louisiana Creole Ethnologue Retrieved 2018 10 11 Morisyen Reunion Creole French Kouwenberg Silvia 2005 01 01 Marlyse Baptista 2002 The Syntax of Cape Verdean Creole The Sotavento Varieties Studies in Language 29 1 255 259 doi 10 1075 sl 29 1 19kou ISSN 1569 9978 Koontz Garboden Andrew J Clements J Clancy 2002 01 01 Two Indo Portuguese Creoles in contrast Journal of Pidgin and Creole Languages 17 2 191 236 doi 10 1075 jpcl 17 2 03cle ISSN 1569 9870 Lipski John M 2012 04 11 Remixing a mixed language The emergence of a new pronominal system in Chabacano Philippine Creole Spanish International Journal of Bilingualism 17 4 448 478 doi 10 1177 1367006912438302 ISSN 1367 0069 S2CID 53459665 Lipski John M 2012 Free at Last From Bound Morpheme to Discourse Marker in Lengua ri Palenge Palenquero Creole Spanish Anthropological Linguistics 54 2 101 132 doi 10 1353 anl 2012 0007 JSTOR 23621075 S2CID 143540760 Bakker Peter September 2014 Three Dutch Creoles in Comparison Journal of Germanic Linguistics 26 3 191 222 doi 10 1017 S1470542714000063 ISSN 1475 3014 S2CID 170572846 Zeijlstra Hedde Goddard Denice 2017 03 01 On Berbice Dutch VO status Language Sciences 60 120 132 doi 10 1016 j langsci 2016 11 001 ISSN 0388 0001 Sanders Mark 2016 06 09 Why are you Learning Zulu Interventions 18 6 806 815 doi 10 1080 1369801x 2016 1196145 ISSN 1369 801X S2CID 148247812 This sociolinguistics article is a stub You can help Wikipedia by expanding it vte Retrieved from https en wikipedia org w index php title Lexifier amp oldid 1147154253, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.