fbpx
Wikipedia

Chữ Nôm

Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧])[5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters (chữ Hán) to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds.[6] This composite script was therefore highly complex and was accessible to less than five percent of the Vietnamese population who had mastered written Chinese.[7]

Chữ Nôm
𡨸喃
Script type
Time period
13th century[1][2] – 20th century
DirectionTop-to-bottom, columns from right to left (traditional)
Left-to-right (modern)
LanguagesVietnamese
Related scripts
Parent systems
Child systems
Nom Tay[3]
Sister systems
Sawndip[4]
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Although formal writing in Vietnam was done in classical Chinese until the early 20th century (except for two brief interludes),[8] chữ Nôm was widely used between the 15th and 19th centuries by the Vietnamese cultured elite for popular works in the vernacular, many in verse. One of the best-known pieces of Vietnamese literature, The Tale of Kiều, was written in chữ Nôm by Nguyễn Du.

The Vietnamese alphabet created by Portuguese Jesuit missionaries, with the earliest known usage occurring in the 17th century, replaced chữ Nôm as the preferred way to record Vietnamese literature from the 1920s. While Chinese characters are still used for decorative, historic and ceremonial value, chữ Nôm has fallen out of mainstream use in modern Vietnam. In the 21st century, chữ Nôm is being used in Vietnam for historical and liturgical purposes. The Institute of Hán-Nôm Studies at Hanoi is the main research centre for pre-modern texts from Vietnam, both Chinese-language texts written in Chinese characters (chữ Hán) and Vietnamese-language texts in chữ Nôm.

Etymology edit

The Vietnamese word chữ 'character' is derived from the Middle Chinese word dziH , meaning '[Chinese] character'.[9][10] The word Nôm 'Southern' is derived from the Middle Chinese word nom ,[a] meaning 'south'.[11][12] It could also be based on the dialectal pronunciation from the South Central dialects (most notably in the name of province of Quảng Nam, known locally as Quảng Nôm).[13]

There are many ways to write the name chữ Nôm in chữ Nôm characters. The word chữ may be written as , 𫳘(⿰字宁), 𡨸, 𫿰(⿰字文), 𡦂(⿰字字), 𲂯(⿰貝字), 𱚂(⿱字渚), or , while Nôm is written as .[14][15]

Terminology edit

 
Quốc ngữ (國語) was used historically to refer to chữ Nôm. Such as in the book, Đại Nam quốc ngữ (大南國語), a Literary Chinese - Vietnamese (chữ Nôm) dictionary.

Chữ Nôm is the logographic writing system of the Vietnamese language. It is based on the Chinese writing system but adds a large number of new characters to make it fit the Vietnamese language. Common historical terms for chữ Nôm were Quốc Âm (國音, 'national sound') and Quốc ngữ (國語, 'national language').

In Vietnamese, Chinese characters are called chữ Hán (𡨸漢 'Han characters'), chữ Nho (𡨸儒 'Confucian characters', due to the connection with Confucianism) and uncommonly as Hán tự (漢字 'Han characters').[16][17][18] Hán văn (漢文) refers literature written in Literary Chinese.[19][20]

The term Hán Nôm (漢喃 'Han and chữ Nôm characters')[21] in Vietnamese designates the whole body of premodern written materials from Vietnam, either written in Chinese (chữ Hán) or in Vietnamese (chữ Nôm).[22] Hán and Nôm could also be found in the same document side by side,[23] for example, in the case of translations of books on Chinese medicine.[24] The Buddhist history Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (1752) gives the story of early Buddhism in Vietnam both in Hán script and in a parallel Nôm translation.[25] The Jesuit Girolamo Maiorica (1605–1656) had also used parallel Hán and Nôm texts.

The term chữ Quốc ngữ (𡨸國語 'national language script') refers to the Vietnamese alphabet in current use, but was used to refer to chữ Nôm before the Vietnamese alphabet was widely used.

History edit

 
A page from Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca (嗣德聖製字學解義歌), a 19th-century primer for teaching Vietnamese children Chinese characters. The work is attributed to Emperor Tự Đức, the fourth emperor of the Nguyễn dynasty. In this primer, chữ Nôm is used to gloss the Chinese characters, for example, 𡗶 is used to gloss .

Chinese characters were introduced to Vietnam after the Han dynasty conquered Nanyue in 111 BC. Independence was achieved after the Battle of Bạch Đằng in 938, but Literary Chinese was adopted for official purposes in 1010.[26] For most of the period up to the early 20th century, formal writing was indistinguishable from contemporaneous classical Chinese works produced in China, Korea, and Japan.[27]

Vietnamese scholars were thus intimately familiar with Chinese writing. In order to record their native language, they applied the structural principles of Chinese characters to develop chữ Nôm. The new script was mostly used to record folk songs and for other popular literature.[28] Vietnamese written in chữ Nôm briefly replaced Chinese for official purposes under the Hồ dynasty (1400–1407) and under the Tây Sơn (1778–1802), but in both cases this was swiftly reversed.[8]

Early development edit

The use of Chinese characters to transcribe the Vietnamese language can be traced to an inscription with the two characters "布蓋", as part of the posthumous title of Phùng Hưng, a national hero who succeeded in briefly expelling the Chinese in the late 8th century. The two characters have literal Chinese meanings 'cloth' and 'cover', which make no sense in this context. They have thus been interpreted as a phonetic transcription, via their Middle Chinese pronunciations buH kajH, of a Vietnamese phrase, either vua cái 'great king', or bố cái 'father and mother' (of the people).[29][30]

After Vietnam established its independence from China in the 10th century, Đinh Bộ Lĩnh (r. 968–979), the founder of the Đinh dynasty, named the country Đại Cồ Việt 大瞿越. The first and third Chinese characters mean 'great' and 'Viet'. The second character was often used to transcribe non-Chinese terms and names phonetically. In this context, cồ is an obsolete Vietnamese word for 'big'.[b][31][32]

The oldest surviving Nom inscription, dating from 1210, is a list naming 21 people and villages on a stele at the Tự Già Báo Ân pagoda in Tháp Miếu village (Mê Linh District, Hanoi).[33][34][35] Another stele at Hộ Thành Sơn in Ninh Bình Province (1343) lists 20 villages.[36][37][c]

Trần Nhân Tông (r. 1278–1293) ordered that Nôm be used to communicate his proclamations to the people.[36][39] The first literary writing in Vietnamese is said to have been an incantation in verse composed in 1282 by the Minister of Justice Nguyễn Thuyên and thrown into the Red River to expel a menacing crocodile.[36] Four poems written in Nom from the Tran dynasty, two by Trần Nhân Tông and one each by Huyền Quang and Mạc Đĩnh Chi, were collected and published in 1805.[40]

 
The fourth page of Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh (佛說大報父母恩重經) which shows text in Literary Chinese alongside an earlier form of chữ Nôm representing Old Vietnamese pronunciation. Some pairs of characters are used to represent the consonant clusters that were present in Old Vietnamese.

The Nôm text Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh ('Sūtra explained by the Buddha on the Great Repayment of the Heavy Debt to Parents') was printed around 1730, but conspicuously avoids the character lợi, suggesting that it was written (or copied) during the reign of Lê Lợi (1428–1433). Based on archaic features of the text compared with the Tran dynasty poems, including an exceptional number of words with initial consonant clusters written with pairs of characters, some scholars suggest that it is a copy of an earlier original, perhaps as early as the 12th century.[41]

Hồ dynasty (1400–07) and Ming conquest (1407–27) edit

During the seven years of the Hồ dynasty (1400–07) Classical Chinese was discouraged in favor of vernacular Vietnamese written in Nôm, which became the official script. The emperor Hồ Quý Ly even ordered the translation of the Book of Documents into Nôm and pushed for reinterpretation of Confucian thoughts in his book Minh đạo.[39] These efforts were reversed with the fall of the Hồ and Chinese conquest of 1407, lasting twenty years, during which use of the vernacular language and demotic script were suppressed.[42]

During the Ming dynasty occupation of Vietnam, chữ Nôm printing blocks, texts and inscriptions were thoroughly destroyed; as a result the earliest surviving texts of chữ Nôm post-date the occupation.[43]

15th to 19th century edit

 
A page from the bilingual dictionary Nhật dụng thường đàm (日用常談; 1851). Characters representing words in Hán (Chinese) are explained in Nôm (Vietnamese).

Among the earlier works in Nôm of this era are the writings of Nguyễn Trãi (1380–1442).[44] The corpus of Nôm writings grew over time as did more scholarly compilations of the script itself. Trịnh Thị Ngọc Trúc [vi], consort of King Lê Thần Tông, is generally given credit for Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa [vi] (指南玉音解義; 'guide to Southern Jade sounds: explanations and meanings'), a 24,000-character bilingual Hán-to-Nôm dictionary compiled between the 15th and 18th centuries, most likely in 1641 or 1761.[45][46]

While almost all official writings and documents continued to be written in classical Chinese until the early 20th century, Nôm was the preferred script for literary compositions of the cultural elites. Nôm reached its golden period with the Nguyễn dynasty in the 19th century as it became a vehicle for diverse genres, from novels to theatrical pieces, and instructional manuals. Although it was prohibited during the reign of Minh Mạng (1820–1840),[47] apogees of Vietnamese literature emerged with Nguyễn Du's The Tale of Kiều[48] and Hồ Xuân Hương's poetry. Although literacy in premodern Vietnam was limited to just 3 to 5 percent of the population,[49] nearly every village had someone who could read Nôm aloud for the benefit of other villagers.[50] Thus these Nôm works circulated orally in the villages, making it accessible even to the illiterates.[51]

Chữ Nôm was the dominant script in Vietnamese Catholic literature until the late 19th century.[52] In 1838, Jean-Louis Taberd compiled a Nôm dictionary, helping with the standardization of the script.[53]

The reformist Catholic scholar Nguyễn Trường Tộ presented the Emperor Tự Đức with a series of unsuccessful petitions (written in classical Chinese, like all court documents) proposing reforms in several areas of government and society. His petition Tế cấp bát điều (濟急八條 'Eight urgent matters', 1867), includes proposals on education, including a section entitled Xin khoan dung quốc âm ('Please tolerate the national voice'). He proposed to replace classical Chinese with Vietnamese written using a script based on Chinese characters that he called Quốc âm Hán tự (國音漢字 'Han characters with national pronunciations'), though he described this as a new creation, and did not mention chữ Nôm.[54][55][56]

French Indochina and the Latin alphabet edit

From the latter half of the 19th century onwards, the French colonial authorities discouraged or simply banned the use of classical Chinese, and promoted the use of the Vietnamese alphabet, which they viewed as a stepping stone toward learning French. Language reform movements in other Asian nations stimulated Vietnamese interest in the subject. Following the Russo-Japanese War of 1905, Japan was increasingly cited as a model for modernization. The Confucian education system was compared unfavourably to the Japanese system of public education. According to a polemic by writer Phan Châu Trinh, "so-called Confucian scholars" lacked knowledge of the modern world, as well as real understanding of Han literature. Their degrees showed only that they had learned how to write characters, he claimed.[57]

The popularity of Hanoi's short-lived Tonkin Free School suggested that broad reform was possible. In 1910, the colonial school system adopted a "Franco-Vietnamese curriculum", which emphasized French and alphabetic Vietnamese. The teaching of Chinese characters was discontinued in 1917.[58] On December 28, 1918, Emperor Khải Định declared that the traditional writing system no longer had official status.[58] The traditional Civil Service Examination, which emphasized the command of classical Chinese, was dismantled in 1915 in Tonkin and was given for the last time at the imperial capital of Huế on January 4, 1919.[58] The examination system, and the education system based on it, had been in effect for almost 900 years.[58]

The decline of the Chinese script also led to the decline of chữ Nôm given that Nôm and Chinese characters are so intimately connected.[59] After the First World War, chữ Nôm gradually died out as the Vietnamese alphabet grew more and popular.[60] In an article published in 1935 (based on a lecture given in 1925), Georges Cordier estimated that 70% of literate persons knew the alphabet, 20% knew chữ Nôm and 10% knew Chinese characters.[61] However, estimates of the rate of literacy in the late 1930s range from 5% to 20%.[62] By 1953, literacy (using the alphabet) had risen to 70%.[63]

The Gin people, descendants of 16th-century migrants from Vietnam to islands off Dongxing in southern China, now speak a form of Yue Chinese and Vietnamese, but their priests use songbooks and scriptures written in chữ Nôm in their ceremonies.[64]

Texts edit

 
A page from The Tale of Kieu by Nguyễn Du. This novel was first published in 1820 and is the best-known work in Nôm. The edition shown was printed in the late 19th century.

Types of texts edit

  • Giải âm (解音) - a category of chữ Nôm texts that translates the "sounds" (word-for-word) of the original Literary Chinese text.[66][67] Examples include Tam thiên tự giải âm (三千字解音), etc. (Often these translations attempt to match the word order as the original Literary Chinese text with no regard for Vietnamese syntax)
  • Diễn âm (演音) - synonym of giải âm (解音).
  • Giải nghĩa (解義) - a category of chữ Nôm texts that translates the "meaning", often having no regard for Literary Chinese syntax.[68] Examples include Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (指南玉音解義).[68]
 
The second page of Tam tự kinh lục bát diễn âm (三字經六八演音) with the original Literary Chinese text on the top, and Vietnamese translation on the bottom. The Vietnamese text is written in chữ Nôm and lục bát (六八) verse form.

Characters edit

Vietnamese is a tonal language, like Chinese, and has nearly 5,000 distinct syllables.[26] In chữ Nôm, each monosyllabic word of Vietnamese was represented by a character, either borrowed from Chinese or locally created. The resulting system was even more difficult to use than the Chinese script.[28]

As an analytic language, Vietnamese was a better fit for a character-based script than Japanese and Korean, with their agglutinative morphology.[50] Partly for this reason, there was no development of a phonetic system that could be taught to the general public, like Japanese kana syllabary or the Korean hangul alphabet.[69] Moreover, most Vietnamese literati viewed Chinese as the proper medium of civilized writing, and had no interest in turning Nôm into a form of writing suitable for mass communication.[50]

Variant characters edit

Chữ Nôm has never been standardized.[70] As a result, a Vietnamese word could be represented by several Nôm characters. For example, the very word chữ ('character', 'script'), a Chinese loanword, can be written as either (Chinese character), 𡦂 (Vietnamese-only compound-semantic character) or 𡨸 (Vietnamese-only semantic-phonetic character). For another example, the word giữa ('middle'; 'in between') can be written either as 𡨌 (⿰守中) or 𫡉 (⿰字中). Both characters were invented for Vietnamese and have a semantic-phonetic structure, the difference being the phonetic indicator ( vs. ).

Another example of a Vietnamese word that is represented by several Nôm characters is the word for moon, trăng. It can be represented by a Chinese character that is phonetically similar to trăng, (lăng), a chữ Nôm character, 𢁋 (⿱巴陵) which is composed of two phonetic components (ba) and (lăng) for the Middle Vietnamese blăng, or a chữ Nôm character, 𦝄 (⿰月夌) composed of a phonetic component (lăng) and a semantic component meaning ('moon').

Borrowed characters edit

 
Characters for cân (top) and khăn (bottom), meaning turban/towel, in Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca. The character for khăn has a diacritic to indicate different pronunciation.

Unmodified Chinese characters were used in chữ Nôm in three different ways.

  • A large proportion of Vietnamese vocabulary had been borrowed from Chinese from the Tang period. Such Sino-Vietnamese vocabulary could be written with the original Chinese character for each word, for example:[71]
    • dịch ('service', 'corvée'), from Early Middle Chinese (EMC) /jwiajk/[72]
    • bản ('root', 'foundation'), from EMC /pənˀ/[73]
    • đầu ('head'), from EMC /dəw/[74]
  • One way to represent a native Vietnamese word was to use a Chinese character for a Chinese word with a similar meaning. For example, may also represent vốn ('capital, funds'). In this case, the word vốn is actually an earlier Chinese loan that has become accepted as Vietnamese; William Hannas claims that all such readings are similar early loans.[71]
  • Alternatively, a native Vietnamese word could be written using a Chinese character for a Chinese word with a similar sound, regardless of the meaning of the Chinese word. For example, (Early Middle Chinese /mət/[75]) may represent the Vietnamese word một ('one').[76]

The first two categories are similar to the on and kun readings of Japanese kanji respectively.[76] The third is similar to ateji, in which characters are used only for their sound value, or the Man'yōgana script that became the origin of hiragana and katakana.

When a character would have two readings, a diacritic may be added to the character to indicate the "indigenous" reading. The two most common alternate reading diacritical marks are (𖿰), (a variant form of ) and nháy (𖿱).[77] Thus when is meant to be read as vốn, it is written as 𖿱,[d] with a diacritic at the upper right corner.[78]

 
Here is the character tự 自 is written with the nháy mark (𖿱) showing to use its alternative reading từ or vice versa. (Depending on the context, the alternative reading could also be tợ instead)
 
An example of what tháu đấm would be with the character quốc () which was written as with two dots on its left and right side.

Other alternate reading diacritical marks include tháu đấm (草𢶸) where a character is represented by a simplified variant with two points on either side of the character.[79]

 
Usage of diacritical mark nháy (𖿱) can be seen here. The character yết (揭) with the mark ' 𖿱 ' changes the reading to xiết 𖿱 (Middle left). For lâm (林) with the mark ' 𖿱 ' changes the reading to chấm 𖿱 (Middle right).

Locally invented characters edit

 
The Nôm character for người (𠊛), a term for people or humans (in general). The radical on the left suggests that the pronunciation of the character is linked to that of ngại. The radical on the right suggests that the meaning of the character is linked to people. (The character after is the word Việt 越 meaning "Vietnamese"). The two characters mean "Vietnamese people".

In contrast to the few hundred Japanese kokuji (国字) and handful of Korean gukja (국자, 國字), which are mostly rarely used characters for indigenous natural phenomena, Vietnamese scribes created thousands of new characters, used throughout the language.[80]

As in the Chinese writing system, the most common kind of invented character in Nôm is the phono-semantic compound, made by combining two characters or components, one suggesting the word's meaning and the other its approximate sound. For example,[78]

  • 𠀧 (ba 'three') is composed of the phonetic part (Sino-Vietnamese reading: ba) and the semantic part 'three'. 'Father' is also ba, but written as 爸 (⿱父巴), while 'turtle' is con ba ba 𡥵蚆蚆.
  • (mẹ 'mother') has 'woman' as semantic component and (Sino-Vietnamese reading: mỹ) as phonetic component.[e]

A smaller group consists of semantic compound characters, which are composed of two Chinese characters representing words of similar meaning. For example, 𡗶 (giời or trời 'sky', 'heaven') is composed of ('sky') and ('upper').[78][81]

A few characters were obtained by modifying Chinese characters related either semantically or phonetically to the word to be represented. For example,

  • the Nôm character 𧘇 (ấy 'that', 'those') is a simplified form of the Chinese character (Sino-Vietnamese reading: ý).[82]
  • the Nôm character 𫜵 (làm 'work', 'labour') is a simplified form of the Chinese character (Sino-Vietnamese reading: lạm) ( > 𪵯 > 𫜵).[83]
  • the Nôm character 𠬠 (một 'one') comes from the right part of the Chinese character (Sino-Vietnamese reading: một).[84]

Example edit

As an example of the way chữ Nôm was used to record Vietnamese, the first two lines of the Tale of Kiều (1871 edition), written in the traditional six-eight form of Vietnamese verse, consist of 14 characters:[85]

𤾓

Trăm

hundred

𢆥

năm

year

𥪞

trong

in

𡎝

cõi

world

𠊛

người

person

ta,

our

𤾓 𢆥 𥪞 𡎝 𠊛 些

Trăm năm trong cõi người ta,

hundred year in world person our

A hundred years—in this life span on earth,

𡨸

Chữ

word

tài

talent

𡨸

chữ

word

mệnh

destiny

khéo

clever

𱺵

to be

ghét

hate

nhau.

each other

𡨸 才 𡨸 命 窖 𱺵 恄 饒

Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.

word talent word destiny clever {to be} hate {each other}

talent and destiny are apt to feud.[86]

Derivations of Nôm characters in the first two lines
character word gloss derivation
𤾓 (⿱百林) trăm hundred compound of 'hundred' and lâm
𢆥 (⿰南年) năm year compound of nam and 'year'
𥪞 (⿺竜內) trong in compound of long and 'inside'
𡎝 (⿰土癸) cõi world compound of 'earth' and quý
𠊛 (⿰㝵人) người person compound of ngại and 'person'
ta our character of homophone Sino-Vietnamese ta 'little, few; rather, somewhat'
𡨸 (⿰宁字) chữ word compound of trữ and 'character; word'
tài talent Sino-Vietnamese word
𡨸 (⿰宁字) chữ word compound of trữ and 'character; word'
mệnh destiny Sino-Vietnamese word
khéo clever variant character of the near-homophone Sino-Vietnamese khiếu 'hole', Sino-Vietnamese reading of is giáo
𱺵 (⿱罒𪜀) to be simplified form of 'to be', using the character of near-homophone Sino-Vietnamese la 'net for catching birds'
ghét hate compound of 'heart' classifier and cát
nhau each other character of near-homophone Sino-Vietnamese nhiêu 'bountiful, abundant, plentiful'
 
Chữ Hán characters compared to chữ Nôm characters.

Computer encoding edit

In 1993, the Vietnamese government released an 8-bit coding standard for alphabetic Vietnamese (TCVN 5712:1993, or VSCII), as well as a 16-bit standard for Nôm (TCVN 5773:1993).[87] This group of glyphs is referred to as "V0." In 1994, the Ideographic Rapporteur Group agreed to include Nôm characters as part of Unicode.[88] A revised standard, TCVN 6909:2001, defines 9,299 glyphs.[89] About half of these glyphs are specific to Vietnam.[89] Nôm characters not already encoded were added to CJK Unified Ideographs Extension B.[89] (These characters have five-digit hexadecimal code points. The characters that were encoded earlier have four-digit hex.)

Code Characters Unicode block Standard Date V Source Sources
V0 2,246 Basic Block (593), A (138), B (1,515) TCVN 5773:1993 2001 V0-3021 to V0-4927 5
V1 3,311 Basic Block (3,110), C (1) TCVN 6056:1995 1999 V1-4A21 to V1-6D35 2, 5
V2 3,205 Basic Block (763), A (151), B (2,291) VHN 01:1998 2001 V2-6E21 to V2-9171 2, 5
V3 535 Basic Block (91), A (19), B (425) VHN 02:1998 2001 V3-3021 to V3-3644 Manuscripts
V4 785 (encoded) Extension C Defined as sources 1, 3, and 6 2009 V4-4021 to V4-4B2F 1, 3, 6
V04 1,028 Extension E Unencoded V4 and V6 characters Projected V04-4022 to V04-583E V4: 1, 3, 6;
V6: 4, manuscripts
V5 ~900 Proposed in 2001, but already coded 2001 None 2, 5
Sources: Nguyễn Quang Hồng,[89] "Unibook Character Browser", Unicode, Inc., "Code Charts – CJK Ext. E" (N4358-A).[90]

Characters were extracted from the following sources:

  1. Hoàng Triều Ân, Tự điển chữ Nôm Tày [Nôm of the Tay People], 2003.
  2. Institute of Linguistics, Bảng tra chữ Nôm [Nôm Index], Hanoi, 1976.
  3. Nguyễn Quang Hồng, editor, Tự điển chữ Nôm [Nôm Dictionary], 2006.
  4. Father Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt [Help with Nôm and Sino-Vietnamese], 2004.
  5. Vũ Văn Kính & Nguyễn Quang Xỷ, Tự điển chữ Nôm [Nôm Dictionary], Saigon, 1971.
  6. Vũ Văn Kính, Bảng tra chữ Nôm miền Nam [Table of Nôm in the South], 1994.
  7. Vũ Văn Kính, Bảng tra chữ Nôm sau thế kỷ XVII [Table of Nôm After the 17th Century], 1994.
  8. Vũ Văn Kính, Đại tự điển chữ Nôm [Great Nôm Dictionary], 1999.
  9. Nguyễn Văn Huyên, Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam [Contributions to the Study of Vietnamese Culture], 1995.[89]

The V2, V3, and V4 proposals were developed by a group at the Han-Nom Research Institute led by Nguyễn Quang Hồng.[89] V4, developed in 2001, includes over 400 ideograms formerly used by the Tày people of northern Vietnam.[89] This allows the Tày language to get its own registration code.[89] V5 is a set of about 900 characters proposed in 2001.[89] As these characters were already part of Unicode, the IRG concluded that they could not be edited and no Vietnamese code was added.[89] (This is despite the fact that national codes were added retroactively for version 3.0 in 1999.) The Nôm Na Group, led by Ngô Thanh Nhàn, published a set of nearly 20,000 Nôm characters in 2005.[91] This set includes both the characters proposed earlier and a large group of additional characters referred to as "V6".[89] These are mainly Han characters from Trần Văn Kiệm's dictionary which were already assigned code points. Character readings were determined manually by Hồng's group, while Nhàn's group developed software for this purpose.[92] The work of the two groups was integrated and published in 2008 as the Hán Nôm Coded Character Repertoire.[92]

Character Composition Nôm reading Sino-Vietnamese reading Meaning Code point V Source Other sources
⿰口巴 ba (slightly formal) and U+5427 V0-3122 G0,J,KP,K,T
⿰亻⿱𠂉昜 thương thương wound, injury, to love non-romantically U+50B7 V1-4C22 G1,J,KP,K,T
𠊛 ⿰㝵人 người N/A people U+2029B V2-6E4F None
⿰忄充 suông song plain, bland U+391D V3-313D G3,KP,K,T
𫋙 ⿰虫強 càng N/A claw, pincer U+2B2D9 V4-536F None
𫡯[f] ⿰朝乙 chàu N/A wealth U+2B86F V4-405E None
Key: G0 = China (GB 2312); G1 = China (GB 12345); G3 = China (GB 7589); GHZ = Hanyu Da Zidian; J = Japan; KP= North Korea; K = South Korea; T = Taiwan.
Sources: Unihan Database, Vietnamese Nôm Preservation Foundation, "Code Charts – CJK Ext. E" (N4358-A).[90] The Han-Viet readings are from Hán Việt Từ Điển.

The characters that do not exist in Chinese have Sino-Vietnamese readings that are based on the characters given in parentheses. The common character for càng () contains the radical (insects).[93] This radical is added redundantly to create 𫋙, a rare variation shown in the chart above. The character 𫡯 (chàu) is specific to the Tày people.[94] It has been part of the Unicode standard only since version 8.0 of June 2015, so there is still very little font and input method support for it. It is a variation of , the corresponding character in Vietnamese.[95]

See also edit

Notes edit

  1. ^ The reconstruction of Middle Chinese used here is Baxter's transcription for Middle Chinese.
  2. ^ The word is still used in some dialects of Vietnamese, and is found fossilized in some words such as gà cồ 𪃿瞿 and cồ cộ 瞿椇. It is also used with the meaning of 'big' in the text, Cư Trần lạc đạo phú 居塵樂道賦, Đệ thất hội 第七會, where it reads 勉德瞿經裴兀扲戒咹㪰 (Mến đức cồ kiêng bùi ngọt cầm giới ăn chay). Other variant characters for cồ include 𡚝 (⿱大瞿) and 𬯵 (⿱賏瞿).
  3. ^ The Hộ Thành Sơn inscription was mentioned by Henri Maspero.[38] This mention was often cited, including by DeFrancis and Thompson, but according to Nguyễn Đình Hoà no-one has been able to find the inscription that Maspero referred to.[35]
  4. ^ Properly written 本𖿱. The and nháy marks were added to the Ideographic Symbols and Punctuation block in Unicode 13.0, but they are poorly supported as of April 2021. is a visual approximation.
  5. ^ The character is also used in Chinese as an alternate form of 'beautiful'.
  6. ^ This character is only used in the Tày language, the Vietnamese variant is 𢀭 giàu.

References edit

  1. ^ Li 2020, p. 102.
  2. ^ Kornicki 2017, p. 569.
  3. ^ DeFrancis 1977, p. 252.
  4. ^ Sun 2015, pp. 552–553.
  5. ^ Nguyễn, Khuê (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. p. 5.
  6. ^ Li 2020, pp. 102–103.
  7. ^ Hannas 1997, pp. 82–83.
  8. ^ a b DeFrancis 1977, pp. 32, 38.
  9. ^ DeFrancis 1977, p. 26.
  10. ^ Nguyễn, Tài Cẩn (1995). Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ thảo). Nhà xuất bản Giáo dục. p. 47.
  11. ^ DeFrancis 1977, p. 27.
  12. ^ Nguyễn, Khuê (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. pp. 5, 215.
  13. ^ ""Mi ở Quảng Nôm hay Quảng Nam?"". Người Quảng Nam. 6 August 2016.
  14. ^ Vũ, Văn Kính (2005). Đại tự điển chữ Nôm. Nhà xuất bản Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh. pp. 293, 899.
  15. ^ Nguyễn, Hữu Vinh; Đặng, Thế Kiệt; Nguyễn, Doãn Vượng; Lê, Văn Đặng; Nguyễn, Văn Sâm; Nguyễn, Ngọc Bích; Trần, Uyên Thi (2009). Tự điển chữ Nôm trích dẫn. Viện Việt-học. pp. 248, 249, 866.
  16. ^ Nguyễn, Tài Cẩn (2001). Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt. Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội. p. 16.
  17. ^ Hội Khai-trí tiến-đức (1954). Việt-nam tự-điển. Văn Mới. pp. 141, 228.
  18. ^ Đào, Duy Anh (2005). Hán-Việt từ-điển giản yếu. Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. p. 281.
  19. ^ Hội Khai-trí tiến-đức (1954). Việt-nam tự-điển. Văn Mới. p. 228.
  20. ^ Đào, Duy Anh (2005). Hán-Việt từ-điển giản yếu. Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. pp. 281, 900.
  21. ^ Trần, Văn Chánh (January 2012). "Tản mạn kinh nghiệm học chữ Hán cổ". Suối Nguồn, Tập 3&4. Nhà xuất bản Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh: 82.
  22. ^ Asian research trends: a humanities and social science review – No 8 to 10 – Page 140 Yunesuko Higashi Ajia Bunka Kenkyū Sentā (Tokyo, Japan) – 1998 "Most of the source materials from premodern Vietnam are written in Chinese, obviously using Chinese characters; however, a portion of the literary genre is written in Vietnamese, using chu nom. Therefore, han nom is the term designating the whole body of premodern written materials.."
  23. ^ Vietnam Courier 1984 Vol20/21 Page 63 "Altogether about 15,000 books in Han, Nom and Han—Nom have been collected. These books include royal certificates granted to deities, stories and records of deities, clan histories, family genealogies, records of cutsoms, land registers, ..."
  24. ^ Khắc Mạnh Trịnh, Nghiên cứu chữ Nôm: Kỷ yếu Hội nghị Quốc tế về chữ Nôm Viện nghiên cứu Hán Nôm (Vietnam), Vietnamese Nôm Preservation Foundation – 2006 "The Di sản Hán Nôm notes 366 entries which are solely on either medicine or pharmacy; of these 186 are written in Chinese, 50 in Nôm, and 130 in a mixture of the two scripts. Many of these entries ... Vietnam were written in either Nôm or Hán-Nôm rather than in 'pure' Chinese. My initial impression was that the percentage of texts written in Nôm was even higher. This is because for the particular medical subject I wished to investigate-smallpox-the percentage of texts written in Nom or Hán-Nôm is even higher than is the percentage of texts in Nôm and Hán-Nôm for general medical and pharmaceutical .."
  25. ^ Wynn Wilcox Vietnam and the West: New Approaches 2010– Page 31 "At least one Buddhist text, the Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (CCPVP), preserves a story in Hán script about the early years of Buddhist influence in Vietnam and gives a parallel Nôm translation."
  26. ^ a b Hannas 1997, pp. 78–79, 82.
  27. ^ Marr 1984, p. 141: "Because the Chinese characters were pronounced according to Vietnamese preferences, and because certain stylistic modifications occurred over time, later scholars came to refer to a hybrid "Sino-Vietnamese" (Han-Viet) language. However, there would seem to be no more justification for this term than for a fifteenth-century "Latin-English" versus the Latin written contemporaneously in Rome."
  28. ^ a b Marr 1984, p. 141.
  29. ^ DeFrancis 1977, pp. 21–22.
  30. ^ Keith Weller Taylor The Birth of Vietnam 1976 – Page 220 "The earliest example of Vietnamese character writing, as we have noted earlier, is for the words bo and cai in the posthumous title given to Phung Hung."
  31. ^ DeFrancis 1977, pp. 22–23.
  32. ^ Kiernan 2017, p. 141.
  33. ^ DeFrancis 1977, pp. 23–24.
  34. ^ Kiernan 2017, p. 138.
  35. ^ a b Nguyễn 1990, p. 395.
  36. ^ a b c DeFrancis 1977, p. 23.
  37. ^ Laurence C. Thompson A Vietnamese Reference Grammar 1987 Page 53 "This stele at Ho-thành-sơn is the earliest irrefutable piece of evidence of this writing system, which is called in Vietnamese chữ nôm (chu 'written word', nom 'popular language'), probably ultimately related to nam 'south'-note that the ..."
  38. ^ Maspero 1912, p. 7, n. 1.
  39. ^ a b Li 2020, p. 104.
  40. ^ Nguyễn 1990, p. 396.
  41. ^ Gong 2019, p. 60.
  42. ^ Hannas 1997, p. 83: "An exception was during the brief Hồ dynasty (1400–07), when Chinese was abolished and chữ Nôm became the official script, but the subsequent Chinese invasion and twenty-year occupation put an end to that (Helmut Martin 1982:34)."
  43. ^ Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen Culture and Customs of Vietnam 2001 Page 68 – "In part because of the ravages of the Ming occupation — the invaders destroyed or removed many Viet texts and the blocks for printing them — the earliest body of nom texts that we have dates from the early post-occupation era ..."
  44. ^ Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen, Culture and Customs of Vietnam, Greenwood Publishing Group, 2001, p. 68.
  45. ^ Viết Luân Chu, Thanh Hóa, thế và lực mới trong thế kỷ XXI, 2003, p. 52
  46. ^ Phan, John (2013). "Chữ Nôm and the Taming of the South: A Bilingual Defense for Vernacular Writing in the Chỉ Nam Ngọc Âm Giải Nghĩa". Journal of Vietnamese Studies. Oakland, California: University of California Press. 8 (1): 1. doi:10.1525/vs.2013.8.1.1. JSTOR 10.1525/vs.2013.8.1.1.
  47. ^ Kornicki 2017, p. 570.
  48. ^ B. N. Ngô "The Vietnamese Language Learning Framework" – Journal of Southeast Asian Language and Teaching, 2001 "... to a word, is most frequently represented by combining two Chinese characters, one of which indicates the sound and the other the meaning. From the fifteenth to the nineteenth century many major works of Vietnamese poetry were composed in chữ nôm, including Truyện Kiều"
  49. ^ Hannas 1997, p. 78.
  50. ^ a b c Marr 1984, p. 142.
  51. ^ DeFrancis 1977, pp. 44–46.
  52. ^ Ostrowski, Brian Eugene (2010). "The Rise of Christian Nôm Literature in Seventeenth-Century Vietnam: Fusing European Content and Local Expression". In Wilcox, Wynn (ed.). Vietnam and the West: New Approaches. Ithaca, New York: SEAP Publications, Cornell University Press. pp. 23, 38. ISBN 9780877277828.
  53. ^ Taberd, J.L. (1838), Dictionarium Anamitico-Latinum 2013-06-26 at the Wayback Machine. This is a revision of a dictionary compiled by Pierre Pigneau de Behaine in 1772–1773. It was reprinted in 1884.
  54. ^ DeFrancis 1977, pp. 101–105.
  55. ^ Truong, Buu Lâm (1967). Patterns of Vietnamese Response to Foreign Interventions, 1858–1900. Yale Southeast Asian Studies Monograph. Vol. 11. New Haven: Yale University. pp. 99–102.
  56. ^ Quyền Vương Đình (2002), Văn bản quản lý nhà nước và công tác công văn, giấy tờ thời phong kiến Việt Nam, p. 50.
  57. ^ Phan Châu Trinh, "Monarchy and Democracy", Phan Châu Trinh and His Political Writings, SEAP Publications, 2009, ISBN 978-0-87727-749-1, p. 126. This is a translation of a lecture Chau gave in Saigon in 1925. "Even at this moment, the so-called "Confucian scholars (i.e. those who have studied Chinese characters, and in particular, those who have passed the degrees of cử nhân [bachelor] and tiến sĩ [doctorate]) do not know anything, I am sure, of Confucianism. Yet every time they open their mouths they use Confucianism to attack modern civilization – a civilization they do not comprehend even a tiny bit."
  58. ^ a b c d Phùng, Thành Chủng (November 12, 2009). [Towards 1000 years of Thang Long-Hanoi]. Archived from the original on December 15, 2009.
  59. ^ DeFrancis 1977, p. 179.
  60. ^ DeFrancis 1977, p. 205.
  61. ^ Cordier, Georges (1935), Les trois écritures utilisées en Annam: chu-nho, chu-nom et quoc-ngu (conférence faite à l'Ecole Coloniale, à Paris, le 28 mars 1925), Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin 15: 121.
  62. ^ DeFrancis 1977, p. 218.
  63. ^ DeFrancis 1977, p. 240.
  64. ^ Friedrich, Paul; Diamond, Norma, eds. (1994). "Jing". Encyclopedia of World Cultures, volume 6: Russia and Eurasia / China. New York: G.K. Hall. p. 454. ISBN 0-8161-1810-8.
  65. ^ Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự, NLVNPF-0105 R.2254.
  66. ^ Shimizu, Masaaki (4 August 2020). "Sino-Vietnamese initials reflected in the phonetic components of 15th-century Nôm character". Journal of Chinese Writing Systems. 4 (3): 183 – via SageJournals. The material used in this study is obviously older than the poems of Nguyễn Trãi and belongs to the text type called giải âm 解音, which includes word-for-word translations of Chinese texts into Vietnamese.
  67. ^ Xun, Gong (4 March 2020). "Chinese loans in Old Vietnamese with a sesquisyllabic phonology". Journal of Language Relationship. 17 (1–2): 58–59 – via De Gruyter. The document, 佛說大報父母恩重經 Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh ("Sūtra explained by the Buddha on the Great Repayment of the Heavy Debt to Parents", henceforth Đại báo), is held in the Société asiatique, Paris. It is a version of a popular Chinese apochyphon more commonly known under the title 父母恩重難報經 Fùmǔ Ēnzhòng Nánbàojīng, Phụ mẫu ân trọng nan báo kinh ("Sūtra on the Difficulty of Repaying the Heavy Debt to Parents"), in which the Chinese text is accompanied by a vernacular translation (called 解音 giải âm in Vietnam) in a rudimentary form of Chữ Nôm, where vernacular words are written with Chinese characters and modified versions thereof.
  68. ^ a b Phan, John D. (2014-01-01), "4 Rebooting the Vernacular in Seventeenth-Century Vietnam", Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000–1919, Brill, p. 122, doi:10.1163/9789004279278_005, ISBN 978-90-04-27927-8, retrieved 2023-12-20, Thus, the Literary Sinitic preface overtly claims the present dictionary to be an explication (giải nghĩa 解義) of Sĩ Nhiếp's original work—that is, the vernacular glossary to southern songs and poems entitled Guide to Collected Works (Chỉ nam phẩm vị 指南品彙).
  69. ^ Marr 1984, pp. 141–142.
  70. ^ Handel (2019), p. 153.
  71. ^ a b Hannas 1997, pp. 80–81.
  72. ^ Pulleyblank 1991, p. 371.
  73. ^ Pulleyblank 1991, p. 32.
  74. ^ Pulleyblank 1991, p. 311.
  75. ^ Pulleyblank 1991, p. 218.
  76. ^ a b Hannas 1997, p. 80.
  77. ^ Collins, Lee; Ngô Thanh Nhàn (6 November 2017). "Proposal to Encode Two Vietnamese Alternate Reading Marks" (PDF).
  78. ^ a b c Hannas 1997, p. 81.
  79. ^ Nguyễn, Tuấn Cường (7 October 2019). "Research of square scripts in Vietnam: An overview and prospects". Journal of Chinese Writing Systems. 3 (3): 6 – via SageJournals.
  80. ^ Hannas 1997, p. 79.
  81. ^ Li 2020, p. 103.
  82. ^ Nguyễn, Khuê (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. p. 63.
  83. ^ Nguyễn, Khuê (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. p. 56.
  84. ^ Vũ, Văn Kính (2005). Đại tự điển chữ Nôm. Nhà xuất bản Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh. p. 838.
  85. ^ "Truyện Kiều – An electronic version". Vietnamese Nôm Preservation Foundation. Retrieved 10 Feb 2021.
  86. ^ Nguyễn, Du; Huỳnh, Sanh Thông (1983). The Tale of Kieu. Yale University Press. p. 3. ISBN 978-0-300-04051-7.
  87. ^ Luong Van Phan, "Country Report on Current Status and Issues of e-government Vietnam – Requirements for Documentation Standards". The character list for the 1993 standard is given in Nôm Proper Code Table: Version 2.1 by Ngô Thanh Nhàn.
  88. ^ "Han Unification History", The Unicode Standard, Version 5.0 (2006).
  89. ^ a b c d e f g h i j k (in Vietnamese) Nguyễn Quang Hồng, "Giới thiệu Kho chữ Hán Nôm mã hoá" [Hán Nôm Coded Character Repertoire Introduction], Vietnamese Nôm Preservation Foundation.
  90. ^ a b "Code Charts – CJK Ext. E", (N4358-A), JTC1/SC2/WG2, Oct. 10, 2012.
  91. ^ Thanh Nhàn Ngô, Manual, the Nôm Na Coded Character Set, Nôm Na Group, Hanoi, 2005. The set contains 19,981 characters.
  92. ^ a b Institute of Hán-Nôm Studies and Vietnamese Nôm Preservation Foundation, Kho Chữ Hán Nôm Mã Hoá [Hán Nôm Coded Character Repertoire] (2008).
  93. ^ (in Vietnamese) Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt [Help with Nom and Sino-Vietnamese], 2004, "Entry càng", p. 290.
  94. ^ Hoàng Triều Ân, Tự điển chữ Nôm Tày [Nom of the Tay People], 2003, p. 178.
  95. ^ Detailed information: V+63830", Vietnamese Nôm Preservation Foundation.
    "List of Unicode Radicals", VNPF.
    Kiệm, 2004, p. 424, "Entry giàu."
    Entry giàu", VDict.com.
Works cited
  • DeFrancis, John (1977), Colonialism and language policy in Viet Nam, Mouton, ISBN 978-90-279-7643-7.
  • Gong, Xun (2019), "Chinese loans in Old Vietnamese with a sesquisyllabic phonology", Journal of Language Relationship, 17 (1–2): 55–72, doi:10.31826/jlr-2019-171-209.
  • Handel, Zev (2019), Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script, Brill, ISBN 978-90-04-38632-7.
  • Hannas, Wm. C. (1997), Asia's Orthographic Dilemma, University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Kiernan, Ben (2017), Việt Nam: A History from Earliest Times to the Present, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-516076-5.
  • Kornicki, Peter (2017), "Sino-Vietnamese literature", in Li, Wai-yee; Denecke, Wiebke; Tian, Xiaofen (eds.), The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000 BCE-900 CE), Oxford: Oxford University Press, pp. 568–578, ISBN 978-0-199-35659-1.
  • Li, Yu (2020), The Chinese Writing System in Asia: An Interdisciplinary Perspective, Routledge, ISBN 978-1-00-069906-7.
  • Marr, David G. (1984), Vietnamese Tradition on Trial, 1920–1945, University of California Press, ISBN 978-0-520-90744-7.
  • Maspero, Henri (1912), "Etudes sur la phonétique historique de la langue annamite. Les initiales", Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient, 12: 1–124, doi:10.3406/befeo.1912.2713.
  • Nguyễn, Đình Hoà (1990), "Graphemic borromings from Chinese: the case of chữ nôm – Vietnam's demotic script" (PDF), Bulletin of the Institute of History and Philology, 61 (2): 383–432.
  • Pulleyblank, Edwin George (1991), Lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese, late Middle Chinese, and early Mandarin, Vancouver: University of British Columbia Press, ISBN 978-0-7748-0366-3.
  • Sun, Hongkai (2015), "Language policy of China's minority languages", in Sun, Chaofen; Yang, William (eds.), The Oxford Handbook of Chinese Linguistics, Oxford: Oxford University Press, pp. 541–553, ISBN 978-0-19985-634-3

Further reading edit

  • Chʻen, Ching-ho (n. d.). A Collection of Chữ Nôm Scripts with Pronunciation in Quốc-Ngữ. Tokyo: Keiô University.
  • Nguyễn, Đình Hoà (2001). Chuyên Khảo Về Chữ Nôm = Monograph on Nôm Characters. Westminster, California: Institute of Vietnamese Studies, Viet-Hoc Pub. Dept.. ISBN 0-9716296-0-9
  • Nguyễn, N. B. (1984). The State of Chữ Nôm Studies: The Demotic Script of Vietnam. Vietnamese Studies Papers. [Fairfax, Virginia]: Indochina Institute, George Mason University.
  • O'Harrow, S. (1977). A Short Bibliography of Sources on "Chữ-Nôm". Honolulu: Asia Collection, University of Hawaii.
  • Schneider, Paul 1992. Dictionnaire Historique Des Idéogrammes Vietnamiens / (licencié en droit Nice, France : Université de Nice-Sophia Antipolis, R.I.A.S.E.M.)
  • Zhou Youguang 周有光 (1998). Bijiao wenzi xue chutan (比較文字学初探 "A Comparative Study of Writing Systems"). Beijing: Yuwen chubanshe.
  • http://www.academia.edu/6797639/Rebooting_the_Vernacular_in_17th-century_Vietnam

External links edit

  • Chunom.org 2020-12-19 at the Wayback Machine "This site is about Chữ Nôm, the classical writing system of Vietnam."
  • Vietnamese Nôm Preservation Foundation. Features a character dictionary.
  • Chữ Nôm, Omniglot
  • The Vietnamese Writing System, Bathrobe's Chinese, Japanese & Vietnamese Writing Systems
  • Han-Nom Revival Committee of Vietnam
    • (in Vietnamese) VinaWiki – wiki encyclopedia in chữ Nôm with many articles transliterated from the Vietnamese Wikipedia
  • (in Vietnamese) Han-Nom Research Institute
  • (in Vietnamese) Tự Điển Chữ Nôm Trích Dẫn – Dictionary of Nôm characters with excerpts, Institute of Vietnamese Studies, 2009
  • (in Vietnamese) , Trần Trí Dõi
  • 越南北屬時期漢字文獻異體字整理與研究
  • Chữ Nôm to Vietnamese Latin Converter
  • Bianchi, Brent. "Southeast Asia Collection: Hán Nôm Studies 研究漢喃". Yale University Library Research Guides. Yale University. Retrieved 2023-04-15.

Texts edit

  • "The Hán-Nôm Special Collection Digitization Project". Southeast Asia Digital library. Northern Illinois University.
  • The Digital Library of Hán-Nôm, digitized manuscripts held by the National Library of Vietnam.

Software edit

There are a number of software tools that can produce chữ Nôm characters simply by typing Vietnamese words in chữ quốc ngữ:

  • , a Windows-based Vietnamese keyboard driver that supports Hán characters and chữ Nôm.
  • which enables chữ Nôm and Hán typing on Mac OS X.
  • WinVNKey, a Windows-based Vietnamese multilingual keyboard driver that supports typing chữ Nôm in addition to Traditional and Simplified Chinese.
  • Chunom.org Online Editor, a browser-based editor for typing chữ Nôm.
  • Bộ gõ Hán Nôm: Phương Viên, a rime-based IME for typing chữ Nôm.

Other entry methods:

  • (in Chinese) 倉頡之友《倉頡平台2012》 2013-12-14 at the Wayback Machine Cangjie input method for Windows that allows keyboard entry of all Unicode CJK characters by character shape. Supports over 70,000 characters. Users may add their own characters and character combinations.

Fonts edit

Fonts with a sufficient coverage of Chữ Nôm characters include Han-Nom Gothic, Han-Nom Minh, Han-Nom Ming, Han-Nom Kai, Nom Na Tong, STXiHei (Heiti TC), MingLiU plus MingLiU-ExtB, Han Nom A plus Han Nom B, FZKaiT-Extended plus FZKaiT-Extended(SIP), and Mojikyō fonts which require special software. The following web pages are collections of URLs from which Chữ Nôm capable fonts can be downloaded:

  • Fonts for Chu Nom on chunom.org.
  • Han-Nom Fonts on hannom-rcv.org.

chữ, nôm, 𡨸喃, ɕɨ, logographic, writing, system, formerly, used, write, vietnamese, language, uses, chinese, characters, chữ, hán, represent, sino, vietnamese, vocabulary, some, native, vietnamese, words, with, other, words, represented, characters, created, us. Chữ Nom 𡨸喃 IPA t ɕɨ ˀ nom 5 is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language It uses Chinese characters chữ Han to represent Sino Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words with other words represented by new characters created using a variety of methods including phono semantic compounds 6 This composite script was therefore highly complex and was accessible to less than five percent of the Vietnamese population who had mastered written Chinese 7 Chữ Nom𡨸喃Script typeLogographicTime period13th century 1 2 20th centuryDirectionTop to bottom columns from right to left traditional Left to right modern LanguagesVietnameseRelated scriptsParent systemsChữ Han Chinese characters Chữ NomChild systemsNom Tay 3 Sister systemsSawndip 4 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters This article contains chữ Nom text Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of chữ Nom Although formal writing in Vietnam was done in classical Chinese until the early 20th century except for two brief interludes 8 chữ Nom was widely used between the 15th and 19th centuries by the Vietnamese cultured elite for popular works in the vernacular many in verse One of the best known pieces of Vietnamese literature The Tale of Kiều was written in chữ Nom by Nguyễn Du The Vietnamese alphabet created by Portuguese Jesuit missionaries with the earliest known usage occurring in the 17th century replaced chữ Nom as the preferred way to record Vietnamese literature from the 1920s While Chinese characters are still used for decorative historic and ceremonial value chữ Nom has fallen out of mainstream use in modern Vietnam In the 21st century chữ Nom is being used in Vietnam for historical and liturgical purposes The Institute of Han Nom Studies at Hanoi is the main research centre for pre modern texts from Vietnam both Chinese language texts written in Chinese characters chữ Han and Vietnamese language texts in chữ Nom Contents 1 Etymology 2 Terminology 3 History 3 1 Early development 3 2 Hồ dynasty 1400 07 and Ming conquest 1407 27 3 3 15th to 19th century 3 4 French Indochina and the Latin alphabet 4 Texts 4 1 Types of texts 5 Characters 5 1 Variant characters 5 2 Borrowed characters 5 3 Locally invented characters 5 4 Example 6 Computer encoding 7 See also 8 Notes 9 References 10 Further reading 11 External links 11 1 Texts 11 2 Software 11 3 FontsEtymology editThe Vietnamese word chữ character is derived from the Middle Chinese word dziH 字 meaning Chinese character 9 10 The word Nom Southern is derived from the Middle Chinese word nom 南 a meaning south 11 12 It could also be based on the dialectal pronunciation from the South Central dialects most notably in the name of province of Quảng Nam known locally as Quảng Nom 13 There are many ways to write the name chữ Nom in chữ Nom characters The word chữ may be written as 字 𫳘 字宁 𡨸 𫿰 字文 𡦂 字字 貝字 字渚 or 宁 while Nom is written as 喃 14 15 Terminology editMain article History of writing in Vietnam nbsp Quốc ngữ 國語 was used historically to refer to chữ Nom Such as in the book Đại Nam quốc ngữ 大南國語 a Literary Chinese Vietnamese chữ Nom dictionary Chữ Nom is the logographic writing system of the Vietnamese language It is based on the Chinese writing system but adds a large number of new characters to make it fit the Vietnamese language Common historical terms for chữ Nom were Quốc Am 國音 national sound and Quốc ngữ 國語 national language In Vietnamese Chinese characters are called chữ Han 𡨸漢 Han characters chữ Nho 𡨸儒 Confucian characters due to the connection with Confucianism and uncommonly as Han tự 漢字 Han characters 16 17 18 Han văn 漢文 refers literature written in Literary Chinese 19 20 The term Han Nom 漢喃 Han and chữ Nom characters 21 in Vietnamese designates the whole body of premodern written materials from Vietnam either written in Chinese chữ Han or in Vietnamese chữ Nom 22 Han and Nom could also be found in the same document side by side 23 for example in the case of translations of books on Chinese medicine 24 The Buddhist history Cổ Chau Phap Van phật bản hạnh ngữ lục 1752 gives the story of early Buddhism in Vietnam both in Han script and in a parallel Nom translation 25 The Jesuit Girolamo Maiorica 1605 1656 had also used parallel Han and Nom texts The term chữ Quốc ngữ 𡨸國語 national language script refers to the Vietnamese alphabet in current use but was used to refer to chữ Nom before the Vietnamese alphabet was widely used History edit nbsp A page from Tự Đức thanh chế tự học giải nghĩa ca 嗣德聖製字學解義歌 a 19th century primer for teaching Vietnamese children Chinese characters The work is attributed to Emperor Tự Đức the fourth emperor of the Nguyễn dynasty In this primer chữ Nom is used to gloss the Chinese characters for example 𡗶 is used to gloss 天 Chinese characters were introduced to Vietnam after the Han dynasty conquered Nanyue in 111 BC Independence was achieved after the Battle of Bạch Đằng in 938 but Literary Chinese was adopted for official purposes in 1010 26 For most of the period up to the early 20th century formal writing was indistinguishable from contemporaneous classical Chinese works produced in China Korea and Japan 27 Vietnamese scholars were thus intimately familiar with Chinese writing In order to record their native language they applied the structural principles of Chinese characters to develop chữ Nom The new script was mostly used to record folk songs and for other popular literature 28 Vietnamese written in chữ Nom briefly replaced Chinese for official purposes under the Hồ dynasty 1400 1407 and under the Tay Sơn 1778 1802 but in both cases this was swiftly reversed 8 Early development edit Further information List of early inscriptions in Vietnam The use of Chinese characters to transcribe the Vietnamese language can be traced to an inscription with the two characters 布蓋 as part of the posthumous title of Phung Hưng a national hero who succeeded in briefly expelling the Chinese in the late 8th century The two characters have literal Chinese meanings cloth and cover which make no sense in this context They have thus been interpreted as a phonetic transcription via their Middle Chinese pronunciations buH kajH of a Vietnamese phrase either vua cai great king or bố cai father and mother of the people 29 30 After Vietnam established its independence from China in the 10th century Đinh Bộ Lĩnh r 968 979 the founder of the Đinh dynasty named the country Đại Cồ Việt 大瞿越 The first and third Chinese characters mean great and Viet The second character was often used to transcribe non Chinese terms and names phonetically In this context cồ is an obsolete Vietnamese word for big b 31 32 The oldest surviving Nom inscription dating from 1210 is a list naming 21 people and villages on a stele at the Tự Gia Bao An pagoda in Thap Miếu village Me Linh District Hanoi 33 34 35 Another stele at Hộ Thanh Sơn in Ninh Binh Province 1343 lists 20 villages 36 37 c Trần Nhan Tong r 1278 1293 ordered that Nom be used to communicate his proclamations to the people 36 39 The first literary writing in Vietnamese is said to have been an incantation in verse composed in 1282 by the Minister of Justice Nguyễn Thuyen and thrown into the Red River to expel a menacing crocodile 36 Four poems written in Nom from the Tran dynasty two by Trần Nhan Tong and one each by Huyền Quang and Mạc Đĩnh Chi were collected and published in 1805 40 nbsp The fourth page of Phật thuyết đại bao phụ mẫu an trọng kinh 佛說大報父母恩重經 which shows text in Literary Chinese alongside an earlier form of chữ Nom representing Old Vietnamese pronunciation Some pairs of characters are used to represent the consonant clusters that were present in Old Vietnamese The Nom text Phật thuyết Đại bao phụ mẫu an trọng kinh Sutra explained by the Buddha on the Great Repayment of the Heavy Debt to Parents was printed around 1730 but conspicuously avoids the character 利 lợi suggesting that it was written or copied during the reign of Le Lợi 1428 1433 Based on archaic features of the text compared with the Tran dynasty poems including an exceptional number of words with initial consonant clusters written with pairs of characters some scholars suggest that it is a copy of an earlier original perhaps as early as the 12th century 41 Hồ dynasty 1400 07 and Ming conquest 1407 27 edit During the seven years of the Hồ dynasty 1400 07 Classical Chinese was discouraged in favor of vernacular Vietnamese written in Nom which became the official script The emperor Hồ Quy Ly even ordered the translation of the Book of Documents into Nom and pushed for reinterpretation of Confucian thoughts in his book Minh đạo 39 These efforts were reversed with the fall of the Hồ and Chinese conquest of 1407 lasting twenty years during which use of the vernacular language and demotic script were suppressed 42 During the Ming dynasty occupation of Vietnam chữ Nom printing blocks texts and inscriptions were thoroughly destroyed as a result the earliest surviving texts of chữ Nom post date the occupation 43 15th to 19th century edit nbsp A page from the bilingual dictionary Nhật dụng thường đam 日用常談 1851 Characters representing words in Han Chinese are explained in Nom Vietnamese Among the earlier works in Nom of this era are the writings of Nguyễn Trai 1380 1442 44 The corpus of Nom writings grew over time as did more scholarly compilations of the script itself Trịnh Thị Ngọc Truc vi consort of King Le Thần Tong is generally given credit for Chỉ nam ngọc am giải nghĩa vi 指南玉音解義 guide to Southern Jade sounds explanations and meanings a 24 000 character bilingual Han to Nom dictionary compiled between the 15th and 18th centuries most likely in 1641 or 1761 45 46 While almost all official writings and documents continued to be written in classical Chinese until the early 20th century Nom was the preferred script for literary compositions of the cultural elites Nom reached its golden period with the Nguyễn dynasty in the 19th century as it became a vehicle for diverse genres from novels to theatrical pieces and instructional manuals Although it was prohibited during the reign of Minh Mạng 1820 1840 47 apogees of Vietnamese literature emerged with Nguyễn Du s The Tale of Kiều 48 and Hồ Xuan Hương s poetry Although literacy in premodern Vietnam was limited to just 3 to 5 percent of the population 49 nearly every village had someone who could read Nom aloud for the benefit of other villagers 50 Thus these Nom works circulated orally in the villages making it accessible even to the illiterates 51 Chữ Nom was the dominant script in Vietnamese Catholic literature until the late 19th century 52 In 1838 Jean Louis Taberd compiled a Nom dictionary helping with the standardization of the script 53 The reformist Catholic scholar Nguyễn Trường Tộ presented the Emperor Tự Đức with a series of unsuccessful petitions written in classical Chinese like all court documents proposing reforms in several areas of government and society His petition Tế cấp bat điều 濟急八條 Eight urgent matters 1867 includes proposals on education including a section entitled Xin khoan dung quốc am Please tolerate the national voice He proposed to replace classical Chinese with Vietnamese written using a script based on Chinese characters that he called Quốc am Han tự 國音漢字 Han characters with national pronunciations though he described this as a new creation and did not mention chữ Nom 54 55 56 French Indochina and the Latin alphabet edit From the latter half of the 19th century onwards the French colonial authorities discouraged or simply banned the use of classical Chinese and promoted the use of the Vietnamese alphabet which they viewed as a stepping stone toward learning French Language reform movements in other Asian nations stimulated Vietnamese interest in the subject Following the Russo Japanese War of 1905 Japan was increasingly cited as a model for modernization The Confucian education system was compared unfavourably to the Japanese system of public education According to a polemic by writer Phan Chau Trinh so called Confucian scholars lacked knowledge of the modern world as well as real understanding of Han literature Their degrees showed only that they had learned how to write characters he claimed 57 The popularity of Hanoi s short lived Tonkin Free School suggested that broad reform was possible In 1910 the colonial school system adopted a Franco Vietnamese curriculum which emphasized French and alphabetic Vietnamese The teaching of Chinese characters was discontinued in 1917 58 On December 28 1918 Emperor Khải Định declared that the traditional writing system no longer had official status 58 The traditional Civil Service Examination which emphasized the command of classical Chinese was dismantled in 1915 in Tonkin and was given for the last time at the imperial capital of Huế on January 4 1919 58 The examination system and the education system based on it had been in effect for almost 900 years 58 The decline of the Chinese script also led to the decline of chữ Nom given that Nom and Chinese characters are so intimately connected 59 After the First World War chữ Nom gradually died out as the Vietnamese alphabet grew more and popular 60 In an article published in 1935 based on a lecture given in 1925 Georges Cordier estimated that 70 of literate persons knew the alphabet 20 knew chữ Nom and 10 knew Chinese characters 61 However estimates of the rate of literacy in the late 1930s range from 5 to 20 62 By 1953 literacy using the alphabet had risen to 70 63 The Gin people descendants of 16th century migrants from Vietnam to islands off Dongxing in southern China now speak a form of Yue Chinese and Vietnamese but their priests use songbooks and scriptures written in chữ Nom in their ceremonies 64 Texts edit nbsp A page from The Tale of Kieu by Nguyễn Du This novel was first published in 1820 and is the best known work in Nom The edition shown was printed in the late 19th century See also Vietnamese literature Nom Đại Việt sử ky tiệp lục tổng tự 65 This history of Vietnam was written during the Tay Sơn dynasty The original is Han and there is also a Nom translation Nguyễn Du The Tale of Kieu 1820 The poem is full of obscure archaic words and Chinese borrowings so that modern Vietnamese struggle to understand an alphabetic transcription without clarifications Nguyễn Trai Quốc am thi tập National Language Poetry Compilation Phạm Đinh Hồ Nhật Dụng Thường Đam 1851 A Han to Nom dictionary for Vietnamese speakers Nguyễn Đinh Chiểu Lục Van Tien 19th century Đặng Trần Con Chinh Phụ Ngam Khuc 18th century Various poems by Hồ Xuan Hương 18th century Mechanics and Crafts of the People of Annam French manuscript with illustrations depicting Vietnamese culture in French Indochina the illustrations are described in chữ Nom Ngo Thi Nhậm Tam thien tự Used to teach beginners Chinese characters and chữ Nom Nguyễn Phuc Hồng Nhậm Tự Đức thanh chế tự học giải nghĩa ca a 32 004 character bilingual Literary Chinese Vietnamese character dictionary Types of texts edit Giải am 解音 a category of chữ Nom texts that translates the sounds word for word of the original Literary Chinese text 66 67 Examples include Tam thien tự giải am 三千字解音 etc Often these translations attempt to match the word order as the original Literary Chinese text with no regard for Vietnamese syntax Diễn am 演音 synonym of giải am 解音 Giải nghĩa 解義 a category of chữ Nom texts that translates the meaning often having no regard for Literary Chinese syntax 68 Examples include Chỉ nam ngọc am giải nghĩa 指南玉音解義 68 nbsp The second page of Tam tự kinh lục bat diễn am 三字經六八演音 with the original Literary Chinese text on the top and Vietnamese translation on the bottom The Vietnamese text is written in chữ Nom and lục bat 六八 verse form Characters editVietnamese is a tonal language like Chinese and has nearly 5 000 distinct syllables 26 In chữ Nom each monosyllabic word of Vietnamese was represented by a character either borrowed from Chinese or locally created The resulting system was even more difficult to use than the Chinese script 28 As an analytic language Vietnamese was a better fit for a character based script than Japanese and Korean with their agglutinative morphology 50 Partly for this reason there was no development of a phonetic system that could be taught to the general public like Japanese kana syllabary or the Korean hangul alphabet 69 Moreover most Vietnamese literati viewed Chinese as the proper medium of civilized writing and had no interest in turning Nom into a form of writing suitable for mass communication 50 Variant characters edit Chữ Nom has never been standardized 70 As a result a Vietnamese word could be represented by several Nom characters For example the very word chữ character script a Chinese loanword can be written as either 字 Chinese character 𡦂 Vietnamese only compound semantic character or 𡨸 Vietnamese only semantic phonetic character For another example the word giữa middle in between can be written either as 𡨌 守中 or 𫡉 字中 Both characters were invented for Vietnamese and have a semantic phonetic structure the difference being the phonetic indicator 守 vs 字 Another example of a Vietnamese word that is represented by several Nom characters is the word for moon trăng It can be represented by a Chinese character that is phonetically similar to trăng 菱 lăng a chữ Nom character 𢁋 巴陵 which is composed of two phonetic components 巴 ba and 陵 lăng for the Middle Vietnamese blăng or a chữ Nom character 𦝄 月夌 composed of a phonetic component 夌 lăng and a semantic component meaning 月 moon Borrowed characters edit See also Sino Vietnamese vocabulary Sino Vietnamese reading and Literary and colloquial readings of Chinese characters nbsp Characters for can top and khăn bottom meaning turban towel in Tự Đức thanh chế tự học giải nghĩa ca The character for khăn has a diacritic to indicate different pronunciation Unmodified Chinese characters were used in chữ Nom in three different ways A large proportion of Vietnamese vocabulary had been borrowed from Chinese from the Tang period Such Sino Vietnamese vocabulary could be written with the original Chinese character for each word for example 71 役 dịch service corvee from Early Middle Chinese EMC jwiajk 72 本 bản root foundation from EMC penˀ 73 頭 đầu head from EMC dew 74 One way to represent a native Vietnamese word was to use a Chinese character for a Chinese word with a similar meaning For example 本 may also represent vốn capital funds In this case the word vốn is actually an earlier Chinese loan that has become accepted as Vietnamese William Hannas claims that all such readings are similar early loans 71 Alternatively a native Vietnamese word could be written using a Chinese character for a Chinese word with a similar sound regardless of the meaning of the Chinese word For example 沒 Early Middle Chinese met 75 may represent the Vietnamese word một one 76 The first two categories are similar to the on and kun readings of Japanese kanji respectively 76 The third is similar to ateji in which characters are used only for their sound value or the Man yōgana script that became the origin of hiragana and katakana When a character would have two readings a diacritic may be added to the character to indicate the indigenous reading The two most common alternate reading diacritical marks are ca a variant form of 个 and nhay 77 Thus when 本 is meant to be read as vốn it is written as 本 d with a diacritic at the upper right corner 78 nbsp Here is the character tự 自 is written with the nhay mark showing to use its alternative reading từ or vice versa Depending on the context the alternative reading could also be tợ instead nbsp An example of what thau đấm would be with the character quốc 國 which was written as 王 with two dots on its left and right side Other alternate reading diacritical marks include thau đấm 草𢶸 where a character is represented by a simplified variant with two points on either side of the character 79 nbsp Usage of diacritical mark nhay can be seen here The character yết 揭 with the mark changes the reading to xiết 揭 Middle left For lam 林 with the mark changes the reading to chấm 林 Middle right Locally invented characters edit nbsp The Nom character for người 𠊛 a term for people or humans in general The radical 㝵 on the left suggests that the pronunciation of the character is linked to that of 㝵 ngại The radical 人 on the right suggests that the meaning of the character is linked to people The character after is the word Việt 越 meaning Vietnamese The two characters mean Vietnamese people In contrast to the few hundred Japanese kokuji 国字 and handful of Korean gukja 국자 國字 which are mostly rarely used characters for indigenous natural phenomena Vietnamese scribes created thousands of new characters used throughout the language 80 As in the Chinese writing system the most common kind of invented character in Nom is the phono semantic compound made by combining two characters or components one suggesting the word s meaning and the other its approximate sound For example 78 𠀧 ba three is composed of the phonetic part 巴 Sino Vietnamese reading ba and the semantic part 三 three Father is also ba but written as 爸 父巴 while turtle is con ba ba 𡥵蚆蚆 媄 mẹ mother has 女 woman as semantic component and 美 Sino Vietnamese reading mỹ as phonetic component e A smaller group consists of semantic compound characters which are composed of two Chinese characters representing words of similar meaning For example 𡗶 giời or trời sky heaven is composed of 天 sky and 上 upper 78 81 A few characters were obtained by modifying Chinese characters related either semantically or phonetically to the word to be represented For example the Nom character 𧘇 ấy that those is a simplified form of the Chinese character 衣 Sino Vietnamese reading y 82 the Nom character lam work labour is a simplified form of the Chinese character 濫 Sino Vietnamese reading lạm 濫 gt 𪵯 gt 83 the Nom character 𠬠 một one comes from the right part of the Chinese character 没 Sino Vietnamese reading một 84 Example edit As an example of the way chữ Nom was used to record Vietnamese the first two lines of the Tale of Kiều 1871 edition written in the traditional six eight form of Vietnamese verse consist of 14 characters 85 𤾓Trămhundred𢆥nămyear𥪞trongin𡎝coiworld𠊛ngườiperson些ta our𤾓 𢆥 𥪞 𡎝 𠊛 些Trăm năm trong coi người ta hundred year in world person ourA hundred years in this life span on earth 𡨸Chữword才taitalent𡨸chữword命mệnhdestiny窖kheoclever lato be恄ghethate饒nhau each other𡨸 才 𡨸 命 窖 恄 饒Chữ tai chữ mệnh kheo la ghet nhau word talent word destiny clever to be hate each other talent and destiny are apt to feud 86 Derivations of Nom characters in the first two lines character word gloss derivation𤾓 百林 trăm hundred compound of 百 hundred and 林 lam𢆥 南年 năm year compound of 南 nam and 年 year 𥪞 竜內 trong in compound of 竜 long and 內 inside 𡎝 土癸 coi world compound of 土 earth and 癸 quy𠊛 㝵人 người person compound of 㝵 ngại and 人 person 些 ta our character of homophone Sino Vietnamese ta little few rather somewhat 𡨸 宁字 chữ word compound of 宁 trữ and 字 character word 才 tai talent Sino Vietnamese word𡨸 宁字 chữ word compound of 宁 trữ and 字 character word 命 mệnh destiny Sino Vietnamese word窖 kheo clever variant character of the near homophone Sino Vietnamese 竅 khiếu hole Sino Vietnamese reading of 窖 is giao 罒𪜀 la to be simplified form of 羅 la to be using the character of near homophone Sino Vietnamese la net for catching birds 恄 ghet hate compound of 忄 heart classifier and 吉 cat饒 nhau each other character of near homophone Sino Vietnamese nhieu bountiful abundant plentiful nbsp Chữ Han characters compared to chữ Nom characters Computer encoding editIn 1993 the Vietnamese government released an 8 bit coding standard for alphabetic Vietnamese TCVN 5712 1993 or VSCII as well as a 16 bit standard for Nom TCVN 5773 1993 87 This group of glyphs is referred to as V0 In 1994 the Ideographic Rapporteur Group agreed to include Nom characters as part of Unicode 88 A revised standard TCVN 6909 2001 defines 9 299 glyphs 89 About half of these glyphs are specific to Vietnam 89 Nom characters not already encoded were added to CJK Unified Ideographs Extension B 89 These characters have five digit hexadecimal code points The characters that were encoded earlier have four digit hex Code Characters Unicode block Standard Date V Source SourcesV0 2 246 Basic Block 593 A 138 B 1 515 TCVN 5773 1993 2001 V0 3021 to V0 4927 5V1 3 311 Basic Block 3 110 C 1 TCVN 6056 1995 1999 V1 4A21 to V1 6D35 2 5V2 3 205 Basic Block 763 A 151 B 2 291 VHN 01 1998 2001 V2 6E21 to V2 9171 2 5V3 535 Basic Block 91 A 19 B 425 VHN 02 1998 2001 V3 3021 to V3 3644 ManuscriptsV4 785 encoded Extension C Defined as sources 1 3 and 6 2009 V4 4021 to V4 4B2F 1 3 6V04 1 028 Extension E Unencoded V4 and V6 characters Projected V04 4022 to V04 583E V4 1 3 6 V6 4 manuscriptsV5 900 Proposed in 2001 but already coded 2001 None 2 5Sources Nguyễn Quang Hồng 89 Unibook Character Browser Unicode Inc Code Charts CJK Ext E N4358 A 90 Characters were extracted from the following sources Hoang Triều An Tự điển chữ Nom Tay Nom of the Tay People 2003 Institute of Linguistics Bảng tra chữ Nom Nom Index Hanoi 1976 Nguyễn Quang Hồng editor Tự điển chữ Nom Nom Dictionary 2006 Father Trần Văn Kiệm Giup đọc Nom va Han Việt Help with Nom and Sino Vietnamese 2004 Vũ Văn Kinh amp Nguyễn Quang Xỷ Tự điển chữ Nom Nom Dictionary Saigon 1971 Vũ Văn Kinh Bảng tra chữ Nom miền Nam Table of Nom in the South 1994 Vũ Văn Kinh Bảng tra chữ Nom sau thế kỷ XVII Table of Nom After the 17th Century 1994 Vũ Văn Kinh Đại tự điển chữ Nom Great Nom Dictionary 1999 Nguyễn Văn Huyen Gop phần nghien cứu văn hoa Việt Nam Contributions to the Study of Vietnamese Culture 1995 89 The V2 V3 and V4 proposals were developed by a group at the Han Nom Research Institute led by Nguyễn Quang Hồng 89 V4 developed in 2001 includes over 400 ideograms formerly used by the Tay people of northern Vietnam 89 This allows the Tay language to get its own registration code 89 V5 is a set of about 900 characters proposed in 2001 89 As these characters were already part of Unicode the IRG concluded that they could not be edited and no Vietnamese code was added 89 This is despite the fact that national codes were added retroactively for version 3 0 in 1999 The Nom Na Group led by Ngo Thanh Nhan published a set of nearly 20 000 Nom characters in 2005 91 This set includes both the characters proposed earlier and a large group of additional characters referred to as V6 89 These are mainly Han characters from Trần Văn Kiệm s dictionary which were already assigned code points Character readings were determined manually by Hồng s group while Nhan s group developed software for this purpose 92 The work of the two groups was integrated and published in 2008 as the Han Nom Coded Character Repertoire 92 Character Composition Nom reading Sino Vietnamese reading Meaning Code point V Source Other sources吧 口巴 va ba slightly formal and U 5427 V0 3122 G0 J KP K T傷 亻 𠂉昜 thương thương wound injury to love non romantically U 50B7 V1 4C22 G1 J KP K T𠊛 㝵人 người N A people U 2029B V2 6E4F None㤝 忄充 suong song plain bland U 391D V3 313D G3 KP K T𫋙 虫強 cang N A claw pincer U 2B2D9 V4 536F None𫡯 f 朝乙 chau N A wealth U 2B86F V4 405E NoneKey G0 China GB 2312 G1 China GB 12345 G3 China GB 7589 GHZ Hanyu Da Zidian J Japan KP North Korea K South Korea T Taiwan Sources Unihan Database Vietnamese Nom Preservation Foundation Code Charts CJK Ext E N4358 A 90 The Han Viet readings are from Han Việt Từ Điển The characters that do not exist in Chinese have Sino Vietnamese readings that are based on the characters given in parentheses The common character for cang 強 contains the radical 虫 insects 93 This radical is added redundantly to create 𫋙 a rare variation shown in the chart above The character 𫡯 chau is specific to the Tay people 94 It has been part of the Unicode standard only since version 8 0 of June 2015 so there is still very little font and input method support for it It is a variation of 朝 the corresponding character in Vietnamese 95 See also edit nbsp Vietnam portal nbsp Languages portalChinese family of scripts Sino Xenic pronunciationsNotes edit The reconstruction of Middle Chinese used here is Baxter s transcription for Middle Chinese The word is still used in some dialects of Vietnamese and is found fossilized in some words such as ga cồ 𪃿瞿 and cồ cộ 瞿椇 It is also used with the meaning of big in the text Cư Trần lạc đạo phu 居塵樂道賦 Đệ thất hội 第七會 where it reads 勉德瞿經裴兀扲戒咹㪰 Mến đức cồ kieng bui ngọt cầm giới ăn chay Other variant characters for cồ include 𡚝 大瞿 and 𬯵 賏瞿 The Hộ Thanh Sơn inscription was mentioned by Henri Maspero 38 This mention was often cited including by DeFrancis and Thompson but according to Nguyễn Đinh Hoa no one has been able to find the inscription that Maspero referred to 35 Properly written 本 The ca and nhay marks were added to the Ideographic Symbols and Punctuation block in Unicode 13 0 but they are poorly supported as of April 2021 update is a visual approximation The character 媄 is also used in Chinese as an alternate form of 美 beautiful This character is only used in the Tay language the Vietnamese variant is 𢀭 giau References edit Li 2020 p 102 Kornicki 2017 p 569 DeFrancis 1977 p 252 Sun 2015 pp 552 553 Nguyễn Khue 2009 Chữ Nom cơ sở va nang cao Nha xuất bản Đại học Quốc gia Thanh phố Hồ Chi Minh p 5 Li 2020 pp 102 103 Hannas 1997 pp 82 83 a b DeFrancis 1977 pp 32 38 DeFrancis 1977 p 26 Nguyễn Tai Cẩn 1995 Giao trinh lịch sử ngữ am tiếng Việt sơ thảo Nha xuất bản Giao dục p 47 DeFrancis 1977 p 27 Nguyễn Khue 2009 Chữ Nom cơ sở va nang cao Nha xuất bản Đại học Quốc gia Thanh phố Hồ Chi Minh pp 5 215 Mi ở Quảng Nom hay Quảng Nam Người Quảng Nam 6 August 2016 Vũ Văn Kinh 2005 Đại tự điển chữ Nom Nha xuất bản Văn nghệ Thanh phố Hồ Chi Minh pp 293 899 Nguyễn Hữu Vinh Đặng Thế Kiệt Nguyễn Doan Vượng Le Văn Đặng Nguyễn Văn Sam Nguyễn Ngọc Bich Trần Uyen Thi 2009 Tự điển chữ Nom trich dẫn Viện Việt học pp 248 249 866 Nguyễn Tai Cẩn 2001 Nguồn gốc va qua trinh hinh thanh cach đọc Han Việt Nha xuất bản Đại học quốc gia Ha Nội p 16 Hội Khai tri tiến đức 1954 Việt nam tự điển Văn Mới pp 141 228 Đao Duy Anh 2005 Han Việt từ điển giản yếu Nha xuất bản Văn hoa Thong tin p 281 Hội Khai tri tiến đức 1954 Việt nam tự điển Văn Mới p 228 Đao Duy Anh 2005 Han Việt từ điển giản yếu Nha xuất bản Văn hoa Thong tin pp 281 900 Trần Văn Chanh January 2012 Tản mạn kinh nghiệm học chữ Han cổ Suối Nguồn Tập 3 amp 4 Nha xuất bản Tổng hợp Thanh phố Hồ Chi Minh 82 Asian research trends a humanities and social science review No 8 to 10 Page 140 Yunesuko Higashi Ajia Bunka Kenkyu Senta Tokyo Japan 1998 Most of the source materials from premodern Vietnam are written in Chinese obviously using Chinese characters however a portion of the literary genre is written in Vietnamese using chu nom Therefore han nom is the term designating the whole body of premodern written materials Vietnam Courier 1984 Vol20 21 Page 63 Altogether about 15 000 books in Han Nom and Han Nom have been collected These books include royal certificates granted to deities stories and records of deities clan histories family genealogies records of cutsoms land registers Khắc Mạnh Trịnh Nghien cứu chữ Nom Kỷ yếu Hội nghị Quốc tế về chữ Nom Viện nghien cứu Han Nom Vietnam Vietnamese Nom Preservation Foundation 2006 The Di sản Han Nom notes 366 entries which are solely on either medicine or pharmacy of these 186 are written in Chinese 50 in Nom and 130 in a mixture of the two scripts Many of these entries Vietnam were written in either Nom or Han Nom rather than in pure Chinese My initial impression was that the percentage of texts written in Nom was even higher This is because for the particular medical subject I wished to investigate smallpox the percentage of texts written in Nom or Han Nom is even higher than is the percentage of texts in Nom and Han Nom for general medical and pharmaceutical Wynn Wilcox Vietnam and the West New Approaches 2010 Page 31 At least one Buddhist text the Cổ Chau Phap Van phật bản hạnh ngữ lục CCPVP preserves a story in Han script about the early years of Buddhist influence in Vietnam and gives a parallel Nom translation a b Hannas 1997 pp 78 79 82 Marr 1984 p 141 Because the Chinese characters were pronounced according to Vietnamese preferences and because certain stylistic modifications occurred over time later scholars came to refer to a hybrid Sino Vietnamese Han Viet language However there would seem to be no more justification for this term than for a fifteenth century Latin English versus the Latin written contemporaneously in Rome a b Marr 1984 p 141 DeFrancis 1977 pp 21 22 Keith Weller Taylor The Birth of Vietnam 1976 Page 220 The earliest example of Vietnamese character writing as we have noted earlier is for the words bo and cai in the posthumous title given to Phung Hung DeFrancis 1977 pp 22 23 Kiernan 2017 p 141 DeFrancis 1977 pp 23 24 Kiernan 2017 p 138 a b Nguyễn 1990 p 395 a b c DeFrancis 1977 p 23 Laurence C Thompson A Vietnamese Reference Grammar 1987 Page 53 This stele at Ho thanh sơn is the earliest irrefutable piece of evidence of this writing system which is called in Vietnamese chữ nom chu written word nom popular language probably ultimately related to nam south note that the Maspero 1912 p 7 n 1 a b Li 2020 p 104 Nguyễn 1990 p 396 Gong 2019 p 60 Hannas 1997 p 83 An exception was during the brief Hồ dynasty 1400 07 when Chinese was abolished and chữ Nom became the official script but the subsequent Chinese invasion and twenty year occupation put an end to that Helmut Martin 1982 34 Mark W McLeod Thi Dieu Nguyen Culture and Customs of Vietnam 2001 Page 68 In part because of the ravages of the Ming occupation the invaders destroyed or removed many Viet texts and the blocks for printing them the earliest body of nom texts that we have dates from the early post occupation era Mark W McLeod Thi Dieu Nguyen Culture and Customs of Vietnam Greenwood Publishing Group 2001 p 68 Viết Luan Chu Thanh Hoa thế va lực mới trong thế kỷ XXI 2003 p 52 Phan John 2013 Chữ Nom and the Taming of the South A Bilingual Defense for Vernacular Writing in the Chỉ Nam Ngọc Am Giải Nghĩa Journal of Vietnamese Studies Oakland California University of California Press 8 1 1 doi 10 1525 vs 2013 8 1 1 JSTOR 10 1525 vs 2013 8 1 1 Kornicki 2017 p 570 B N Ngo The Vietnamese Language Learning Framework Journal of Southeast Asian Language and Teaching 2001 to a word is most frequently represented by combining two Chinese characters one of which indicates the sound and the other the meaning From the fifteenth to the nineteenth century many major works of Vietnamese poetry were composed in chữ nom including Truyện Kiều Hannas 1997 p 78 a b c Marr 1984 p 142 DeFrancis 1977 pp 44 46 Ostrowski Brian Eugene 2010 The Rise of Christian Nom Literature in Seventeenth Century Vietnam Fusing European Content and Local Expression In Wilcox Wynn ed Vietnam and the West New Approaches Ithaca New York SEAP Publications Cornell University Press pp 23 38 ISBN 9780877277828 Taberd J L 1838 Dictionarium Anamitico Latinum Archived 2013 06 26 at the Wayback Machine This is a revision of a dictionary compiled by Pierre Pigneau de Behaine in 1772 1773 It was reprinted in 1884 DeFrancis 1977 pp 101 105 Truong Buu Lam 1967 Patterns of Vietnamese Response to Foreign Interventions 1858 1900 Yale Southeast Asian Studies Monograph Vol 11 New Haven Yale University pp 99 102 Quyền Vương Đinh 2002 Văn bản quản ly nha nước va cong tac cong văn giấy tờ thời phong kiến Việt Nam p 50 Phan Chau Trinh Monarchy and Democracy Phan Chau Trinh and His Political Writings SEAP Publications 2009 ISBN 978 0 87727 749 1 p 126 This is a translation of a lecture Chau gave in Saigon in 1925 Even at this moment the so called Confucian scholars i e those who have studied Chinese characters and in particular those who have passed the degrees of cử nhan bachelor and tiến sĩ doctorate do not know anything I am sure of Confucianism Yet every time they open their mouths they use Confucianism to attack modern civilization a civilization they do not comprehend even a tiny bit a b c d Phung Thanh Chủng November 12 2009 Hướng tới 1000 năm Thăng Long Ha Nội Towards 1000 years of Thang Long Hanoi Archived from the original on December 15 2009 DeFrancis 1977 p 179 DeFrancis 1977 p 205 Cordier Georges 1935 Les trois ecritures utilisees en Annam chu nho chu nom et quoc ngu conference faite a l Ecole Coloniale a Paris le 28 mars 1925 Bulletin de la Societe d Enseignement Mutuel du Tonkin 15 121 DeFrancis 1977 p 218 DeFrancis 1977 p 240 Friedrich Paul Diamond Norma eds 1994 Jing Encyclopedia of World Cultures volume 6 Russia and Eurasia China New York G K Hall p 454 ISBN 0 8161 1810 8 Đại Việt sử ky tiệp lục tổng tự NLVNPF 0105 R 2254 Shimizu Masaaki 4 August 2020 Sino Vietnamese initials reflected in the phonetic components of 15th century Nom character Journal of Chinese Writing Systems 4 3 183 via SageJournals The material used in this study is obviously older than the poems of Nguyễn Trai and belongs to the text type called giải am 解音 which includes word for word translations of Chinese texts into Vietnamese Xun Gong 4 March 2020 Chinese loans in Old Vietnamese with a sesquisyllabic phonology Journal of Language Relationship 17 1 2 58 59 via De Gruyter The document 佛說大報父母恩重經 Phật thuyết Đại bao phụ mẫu an trọng kinh Sutra explained by the Buddha on the Great Repayment of the Heavy Debt to Parents henceforth Đại bao is held in the Societe asiatique Paris It is a version of a popular Chinese apochyphon more commonly known under the title 父母恩重難報經 Fumǔ Enzhong Nanbaojing Phụ mẫu an trọng nan bao kinh Sutra on the Difficulty of Repaying the Heavy Debt to Parents in which the Chinese text is accompanied by a vernacular translation called 解音 giải am in Vietnam in a rudimentary form of Chữ Nom where vernacular words are written with Chinese characters and modified versions thereof a b Phan John D 2014 01 01 4 Rebooting the Vernacular in Seventeenth Century Vietnam Rethinking East Asian Languages Vernaculars and Literacies 1000 1919 Brill p 122 doi 10 1163 9789004279278 005 ISBN 978 90 04 27927 8 retrieved 2023 12 20 Thus the Literary Sinitic preface overtly claims the present dictionary to be an explication giải nghĩa 解義 of Sĩ Nhiếp s original work that is the vernacular glossary to southern songs and poems entitled Guide to Collected Works Chỉ nam phẩm vị 指南品彙 Marr 1984 pp 141 142 Handel 2019 p 153 a b Hannas 1997 pp 80 81 Pulleyblank 1991 p 371 Pulleyblank 1991 p 32 Pulleyblank 1991 p 311 Pulleyblank 1991 p 218 a b Hannas 1997 p 80 Collins Lee Ngo Thanh Nhan 6 November 2017 Proposal to Encode Two Vietnamese Alternate Reading Marks PDF a b c Hannas 1997 p 81 Nguyễn Tuấn Cường 7 October 2019 Research of square scripts in Vietnam An overview and prospects Journal of Chinese Writing Systems 3 3 6 via SageJournals Hannas 1997 p 79 Li 2020 p 103 Nguyễn Khue 2009 Chữ Nom cơ sở va nang cao Nha xuất bản Đại học Quốc gia Thanh phố Hồ Chi Minh p 63 Nguyễn Khue 2009 Chữ Nom cơ sở va nang cao Nha xuất bản Đại học Quốc gia Thanh phố Hồ Chi Minh p 56 Vũ Văn Kinh 2005 Đại tự điển chữ Nom Nha xuất bản Văn nghệ Thanh phố Hồ Chi Minh p 838 Truyện Kiều An electronic version Vietnamese Nom Preservation Foundation Retrieved 10 Feb 2021 Nguyễn Du Huỳnh Sanh Thong 1983 The Tale of Kieu Yale University Press p 3 ISBN 978 0 300 04051 7 Luong Van Phan Country Report on Current Status and Issues of e government Vietnam Requirements for Documentation Standards The character list for the 1993 standard is given in Nom Proper Code Table Version 2 1 by Ngo Thanh Nhan Han Unification History The Unicode Standard Version 5 0 2006 a b c d e f g h i j k in Vietnamese Nguyễn Quang Hồng Giới thiệu Kho chữ Han Nom ma hoa Han Nom Coded Character Repertoire Introduction Vietnamese Nom Preservation Foundation a b Code Charts CJK Ext E N4358 A JTC1 SC2 WG2 Oct 10 2012 Thanh Nhan Ngo Manual the Nom Na Coded Character Set Nom Na Group Hanoi 2005 The set contains 19 981 characters a b Institute of Han Nom Studies and Vietnamese Nom Preservation Foundation Kho Chữ Han Nom Ma Hoa Han Nom Coded Character Repertoire 2008 in Vietnamese Trần Văn Kiệm Giup đọc Nom va Han Việt Help with Nom and Sino Vietnamese 2004 Entry cang p 290 Hoang Triều An Tự điển chữ Nom Tay Nom of the Tay People 2003 p 178 Detailed information V 63830 Vietnamese Nom Preservation Foundation List of Unicode Radicals VNPF Kiệm 2004 p 424 Entry giau Entry giau VDict com Works citedDeFrancis John 1977 Colonialism and language policy in Viet Nam Mouton ISBN 978 90 279 7643 7 Gong Xun 2019 Chinese loans in Old Vietnamese with a sesquisyllabic phonology Journal of Language Relationship 17 1 2 55 72 doi 10 31826 jlr 2019 171 209 Handel Zev 2019 Sinography The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script Brill ISBN 978 90 04 38632 7 Hannas Wm C 1997 Asia s Orthographic Dilemma University of Hawaii Press ISBN 978 0 8248 1892 0 Kiernan Ben 2017 Việt Nam A History from Earliest Times to the Present Oxford University Press ISBN 978 0 19 516076 5 Kornicki Peter 2017 Sino Vietnamese literature in Li Wai yee Denecke Wiebke Tian Xiaofen eds The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature 1000 BCE 900 CE Oxford Oxford University Press pp 568 578 ISBN 978 0 199 35659 1 Li Yu 2020 The Chinese Writing System in Asia An Interdisciplinary Perspective Routledge ISBN 978 1 00 069906 7 Marr David G 1984 Vietnamese Tradition on Trial 1920 1945 University of California Press ISBN 978 0 520 90744 7 Maspero Henri 1912 Etudes sur la phonetique historique de la langue annamite Les initiales Bulletin de l Ecole francaise d Extreme Orient 12 1 124 doi 10 3406 befeo 1912 2713 Nguyễn Đinh Hoa 1990 Graphemic borromings from Chinese the case of chữ nom Vietnam s demotic script PDF Bulletin of the Institute of History and Philology 61 2 383 432 Pulleyblank Edwin George 1991 Lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese late Middle Chinese and early Mandarin Vancouver University of British Columbia Press ISBN 978 0 7748 0366 3 Sun Hongkai 2015 Language policy of China s minority languages in Sun Chaofen Yang William eds The Oxford Handbook of Chinese Linguistics Oxford Oxford University Press pp 541 553 ISBN 978 0 19985 634 3Further reading editChʻen Ching ho n d A Collection of Chữ Nom Scripts with Pronunciation in Quốc Ngữ Tokyo Keio University Nguyễn Đinh Hoa 2001 Chuyen Khảo Về Chữ Nom Monograph on Nom Characters Westminster California Institute of Vietnamese Studies Viet Hoc Pub Dept ISBN 0 9716296 0 9 Nguyễn N B 1984 The State of Chữ Nom Studies The Demotic Script of Vietnam Vietnamese Studies Papers Fairfax Virginia Indochina Institute George Mason University O Harrow S 1977 A Short Bibliography of Sources on Chữ Nom Honolulu Asia Collection University of Hawaii Schneider Paul 1992 Dictionnaire Historique Des Ideogrammes Vietnamiens licencie en droit Nice France Universite de Nice Sophia Antipolis R I A S E M Zhou Youguang 周有光 1998 Bijiao wenzi xue chutan 比較文字学初探 A Comparative Study of Writing Systems Beijing Yuwen chubanshe http www academia edu 6797639 Rebooting the Vernacular in 17th century VietnamExternal links edit nbsp Wikimedia Commons has media related to Chữ Nom Chunom org Archived 2020 12 19 at the Wayback Machine This site is about Chữ Nom the classical writing system of Vietnam Vietnamese Nom Preservation Foundation Features a character dictionary Chữ Nom Omniglot The Vietnamese Writing System Bathrobe s Chinese Japanese amp Vietnamese Writing Systems Han Nom Revival Committee of Vietnam in Vietnamese VinaWiki wiki encyclopedia in chữ Nom with many articles transliterated from the Vietnamese Wikipedia in Vietnamese Han Nom Research Institute in Vietnamese Tự Điển Chữ Nom Trich Dẫn Dictionary of Nom characters with excerpts Institute of Vietnamese Studies 2009 in Vietnamese Vấn đề chữ viết nhin từ goc độ lịch sử tiếng Việt Trần Tri Doi 越南北屬時期漢字文獻異體字整理與研究 Chữ Nom to Vietnamese Latin Converter Bianchi Brent Southeast Asia Collection Han Nom Studies 研究漢喃 Yale University Library Research Guides Yale University Retrieved 2023 04 15 Texts edit The Han Nom Special Collection Digitization Project Southeast Asia Digital library Northern Illinois University The Digital Library of Han Nom digitized manuscripts held by the National Library of Vietnam Software edit There are a number of software tools that can produce chữ Nom characters simply by typing Vietnamese words in chữ quốc ngữ HanNomIME a Windows based Vietnamese keyboard driver that supports Han characters and chữ Nom Vietnamese Keyboard Set which enables chữ Nom and Han typing on Mac OS X WinVNKey a Windows based Vietnamese multilingual keyboard driver that supports typing chữ Nom in addition to Traditional and Simplified Chinese Chunom org Online Editor a browser based editor for typing chữ Nom Bộ go Han Nom Phương Vien a rime based IME for typing chữ Nom Other entry methods in Chinese 倉頡之友 倉頡平台2012 Archived 2013 12 14 at the Wayback Machine Cangjie input method for Windows that allows keyboard entry of all Unicode CJK characters by character shape Supports over 70 000 characters Users may add their own characters and character combinations Fonts edit Fonts with a sufficient coverage of Chữ Nom characters include Han Nom Gothic Han Nom Minh Han Nom Ming Han Nom Kai Nom Na Tong STXiHei Heiti TC MingLiU plusMingLiU ExtB Han Nom A plus Han Nom B FZKaiT Extended plus FZKaiT Extended SIP and Mojikyō fonts which require special software The following web pages are collections of URLs from which Chữ Nom capable fonts can be downloaded Fonts for Chu Nom on chunom org Han Nom Fonts on hannom rcv org Retrieved from https en wikipedia org w index php title Chữ Nom amp oldid 1207328367, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.