fbpx
Wikipedia

Vietnamese language

Vietnamese (Vietnamese: tiếng Việt) is an Austroasiatic language originating from Vietnam where it is the national and official language. Vietnamese is spoken natively by over 70 million people, several times as many as the rest of the Austroasiatic family combined.[4] It is the native language of the Vietnamese (Kinh) people, as well as a second language or first language for other ethnic groups in Vietnam. As a result of emigration, Vietnamese speakers are also found in other parts of Southeast Asia, East Asia, North America, Europe, and Australia. Vietnamese has also been officially recognized as a minority language in the Czech Republic.[a]

Vietnamese
Tiếng Việt
Pronunciation[tiəŋ˧˦ viət̚˧˨ʔ] (Northern)
[tiəŋ˦˧˥ viək̚˨˩ʔ] (Central)
[tiəŋ˦˥ viək̚˨˩˨] ~ [tiəŋ˦˥ jiək̚˨˩˨] (Southern)
Native toVietnam
Cambodia
Laos
EthnicityVietnamese (Kinh)
Native speakers
76 million (2009)[1]
Early forms
Latin (Vietnamese alphabet)
Vietnamese Braille
Chữ Nôm (historical)
Official status
Official language in
 Vietnam
 ASEAN[2]
Recognised minority
language in
Language codes
ISO 639-1vi
ISO 639-2vie
ISO 639-3vie
Glottologviet1252
Linguasphere46-EBA
Areas within Vietnam with majority Vietnamese speakers, mirroring the ethnic landscape of Vietnam with ethnic Vietnamese dominate around the lowland pale of the country.[3]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Like many other languages in Southeast Asia and East Asia, Vietnamese is an analytic language with phonemic tone. It has head-initial directionality, with subject–verb–object order and modifiers following the words they modify. It also uses noun classifiers. Its vocabulary has had significant influence from Chinese and French.

Vietnamese was historically written using Chữ Nôm, a logographic script using Chinese characters (Chữ Hán) to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, together with many locally invented characters to represent other words.[5][6] French colonial rule of Vietnam led to the official adoption of the Vietnamese alphabet (Chữ Quốc ngữ) which is based on Latin script. It uses digraphs and diacritics to mark tones and some phonemes.

Classification

Early linguistic work some 150 years ago (Logan 1852 and Schmidt 1905)[7] classified Vietnamese as belonging to the Mon–Khmer branch of the Austroasiatic language family (which also includes the Khmer language spoken in Cambodia, as well as various smaller and/or regional languages, such as the Munda and Khasi languages spoken in eastern India, and others in Laos, southern China and parts of Thailand). Later, Mường was found to be more closely related to Vietnamese than other Mon–Khmer languages, and a Viet–Muong subgrouping was established, also including Thavung, Chut, Cuoi, etc.[8] The term "Vietic" was proposed by Hayes (1992),[9] who proposed to redefine Viet–Muong as referring to a subbranch of Vietic containing only Vietnamese and Mường. The term "Vietic" is used, among others, by Gérard Diffloth, with a slightly different proposal on subclassification, within which the term "Viet–Muong" refers to a lower subgrouping (within an eastern Vietic branch) consisting of Vietnamese dialects, Mường dialects, and Nguồn (of Quảng Bình Province).[10]

History

Vietnamese belongs to the Northern (Viet–Muong) clusters of the Vietic branch, spoken by the Vietic peoples. The language was first recorded in the Tháp Miếu Temple Inscription, dating from early 13th century AD.[11] The inscription was carved on a stone stele, in combined Chữ Hán and archaic form of the Chữ Nôm.[12]

In the distant past, Vietnamese shared more characteristics common to other languages in South East Asia and with the Austroasiatic family, such as an inflectional morphology and a richer set of consonant clusters, which have subsequently disappeared from the language under Chinese influence. Vietnamese is heavily influenced by its location in the Mainland Southeast Asia linguistic area, with the result that it has acquired or converged toward characteristics such as isolating morphology and phonemically distinctive tones, through processes of tonogenesis. These characteristics have become part of many of the genetically unrelated languages of Southeast Asia; for example, Tsat (a member of the Malayo-Polynesian group within Austronesian), and Vietnamese each developed tones as a phonemic feature. The ancestor of the Vietnamese language is usually believed to have been originally based in the area of the Red River Delta in what is now northern Vietnam.[13][14][15]

Distinctive tonal variations emerged during the subsequent expansion of the Vietnamese language and people into what is now central and southern Vietnam through conquest of the ancient nation of Champa and the Khmer people of the Mekong Delta in the vicinity of present-day Ho Chi Minh City, also known as Saigon.

Northern Vietnam was primarily influenced by Chinese, which came to predominate politically in the 2nd century BC. After the emergence of the Ngô dynasty at the beginning of the 10th century, the ruling class adopted Classical Chinese as the formal medium of government, scholarship and literature. With the dominance of Chinese came radical importation of Chinese vocabulary and grammatical influence. The resulting Sino-Vietnamese vocabulary makes up about a third of the Vietnamese lexicon in all realms, and may account for as much as 60% of the vocabulary used in formal texts.[16]

After France invaded Vietnam in the late 19th century, French gradually replaced Chinese as the official language in education and government. Vietnamese adopted many French terms, such as đầm ('dame', from madame), ga ('train station', from gare), sơ mi ('shirt', from chemise), and búp bê ('doll', from poupée).

Henri Maspero described six periods of the Vietnamese language:[17][18]

  1. Proto-Viet–Muong, also known as Pre-Vietnamese, the ancestor of Vietnamese and the related Mường language (before 7th century AD).
  2. Proto-Vietnamese, the oldest reconstructable version of Vietnamese, dated to just before the entry of massive amounts of Sino-Vietnamese vocabulary into the language, c. 7th to 9th century AD. At this state, the language had three tones.
  3. Archaic Vietnamese, the state of the language upon adoption of the Sino-Vietnamese vocabulary and the beginning of creation of the Vietnamese characters (chữ Nôm) during the Ngô Dynasty, c. 10th century AD.
  4. Ancient Vietnamese, the language represented by Chữ Nôm (c. 15th century), widely used during the Lê dynasty. The Ming glossary "Annanguo Yiyu" 安南國譯語 (c. 15th century) by the Bureau of Interpreters 会同馆 (from the series Huáyí Yìyǔ (Chinese: 华夷译语) recorded the language at this point of history. By this point, a tone split had happened in the language, leading to six tones but a loss of contrastive voicing among consonants.
  5. Middle Vietnamese, the language found in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum of the Jesuit missionary Alexandre de Rhodes (c. 17th century); the dictionary was published in Rome in 1651. Another famous dictionary of this period was written by P. J. Pigneau de Behaine in 1773 and published by Jean-Louis Taberd in 1838.
  6. Modern Vietnamese, from the 19th century.

Proto–Viet–Muong

The following diagram shows the phonology of Proto–Viet–Muong (the nearest ancestor of Vietnamese and the closely related Mường language), along with the outcomes in the modern language:[19][20][21][22]

Labial Dental/Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal *m > m *n > n *ɲ > nh *ŋ > ng/ngh
Stop tenuis *p > b *t > đ *c > ch *k > k/c/q *ʔ > #
voiced *b > b *d > đ *ɟ > ch *ɡ > k/c/q
aspirated * > ph * > th * > kh
implosive *ɓ > m *ɗ > n *ʄ > nh 1
Affricate * > x 1
Fricative voiceless *s > t *h > h
voiced 2 *(β) > v 3 *(ð) > d *(r̝) > r 4 *(ʝ) > gi *(ɣ) > g/gh
Approximant *w > v *l > l *r > r *j > d

^1 According to Ferlus, */tʃ/ and */ʄ/ are not accepted by all researchers. Ferlus 1992[19] also had additional phonemes */dʒ/ and */ɕ/.

^2 The fricatives indicated above in parentheses developed as allophones of stop consonants occurring between vowels (i.e. when a minor syllable occurred). These fricatives were not present in Proto-Viet–Muong, as indicated by their absence in Mường, but were evidently present in the later Proto-Vietnamese stage. Subsequent loss of the minor-syllable prefixes phonemicized the fricatives. Ferlus 1992[19] proposes that originally there were both voiced and voiceless fricatives, corresponding to original voiced or voiceless stops, but Ferlus 2009[20] appears to have abandoned that hypothesis, suggesting that stops were softened and voiced at approximately the same time, according to the following pattern:

  • *p, *b > /β/
  • *t, *d > /ð/
  • *s > /r̝/
  • *c, *ɟ, *tʃ > /ʝ/
  • *k, *ɡ > /ɣ/

^3 In Middle Vietnamese, the outcome of these sounds was written with a hooked b (ꞗ), representing a /β/ that was still distinct from v (then pronounced /w/). See below.

^4 It is unclear what this sound was. According to Ferlus 1992,[19] in the Archaic Vietnamese period (c. 10th century AD, when Sino-Vietnamese vocabulary was borrowed) it was *, distinct at that time from *r.

The following initial clusters occurred, with outcomes indicated:

  • *pr, *br, *tr, *dr, *kr, *gr > /kʰr/ > /kʂ/ > s
  • *pl, *bl > MV bl > Northern gi, Southern tr
  • *kl, *gl > MV tl > tr
  • *ml > MV ml > mnh > nh
  • *kj > gi

A large number of words were borrowed from Middle Chinese, forming part of the Sino-Vietnamese vocabulary. These caused the original introduction of the retroflex sounds /ʂ/ and /ʈ/ (modern s, tr) into the language.

Origin of tones

Proto-Viet–Muong had no tones to speak of. The tones later developed in some of the daughter languages from distinctions in the initial and final consonants. Vietnamese tones developed as follows:[23]

Register Initial consonant Smooth ending Glottal ending Fricative ending
High (first) register Voiceless A1 ngang "level" B1 sắc "sharp" C1 hỏi "asking"
Low (second) register Voiced A2 huyền "deep" B2 nặng "heavy" C2 ngã "tumbling"

Glottal-ending syllables ended with a glottal stop /ʔ/, while fricative-ending syllables ended with /s/ or /h/. Both types of syllables could co-occur with a resonant (e.g. /m/ or /n/).

At some point, a tone split occurred, as in many other mainland Southeast Asian languages. Essentially, an allophonic distinction developed in the tones, whereby the tones in syllables with voiced initials were pronounced differently from those with voiceless initials. (Approximately speaking, the voiced allotones were pronounced with additional breathy voice or creaky voice and with lowered pitch. The quality difference predominates in today's northern varieties, e.g. in Hanoi, while in the southern varieties the pitch difference predominates, as in Ho Chi Minh City.) Subsequent to this, the plain-voiced stops became voiceless and the allotones became new phonemic tones. Note that the implosive stops were unaffected, and in fact developed tonally as if they were unvoiced. (This behavior is common to all East Asian languages with implosive stops.)

As noted above, Proto-Viet–Muong had sesquisyllabic words with an initial minor syllable (in addition to, and independent of, initial clusters in the main syllable). When a minor syllable occurred, the main syllable's initial consonant was intervocalic and as a result suffered lenition, becoming a voiced fricative. The minor syllables were eventually lost, but not until the tone split had occurred. As a result, words in modern Vietnamese with voiced fricatives occur in all six tones, and the tonal register reflects the voicing of the minor-syllable prefix and not the voicing of the main-syllable stop in Proto-Viet–Muong that produced the fricative. For similar reasons, words beginning with /l/ and /ŋ/ occur in both registers. (Thompson 1976[22] reconstructed voiceless resonants to account for outcomes where resonants occur with a first-register tone, but this is no longer considered necessary, at least by Ferlus.)

Old Vietnamese

Old Vietnamese Phonology[24]
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m (m) n (n) nh (ɲ) ng/ngh (ŋ)
Stop tenuis b/v ([p b]) d/đ ([t ɗ]) ch/gi (c) c/k/q ([k ɡ]) # (ʔ)
aspirated ph () th () t/r (s) kh () h (h)
Implosive stop m (ɓ) n (ɗ) nh (ʄ)
Fricative voiced v (v) d (j)
Affricate x ()
Liquid r [r] l [l]

Old Vietnamese/Ancient Vietnamese was a Vietic language which was separated from Viet–Muong around 9th century, and evolved to Middle Vietnamese by 16th century. The sources for the reconstruction of Old Vietnamese are Nom texts, such as the 12th-century/1486 Buddhist scripture Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh ("Sūtra explained by the Buddha on the Great Repayment of the Heavy Debt to Parents"),[25] old inscriptions, and late 13th-century (possibly 1293) Annan Jishi glossary by Chinese diplomat Chen Fu (c. 1259 – 1309).[26] Old Vietnamese used Chinese characters phonetically where each word, monosyllabic in Modern Vietnamese, is written with two Chinese characters or in a composite character made of two different characters.[27] It conveys the transformation of Vietnamese lexicons from sesquisyllabic to fully monosyllabic through monosyllabization process under pressures of Chinese linguistic influence, characterized by phenomena such as the reduction of minor syllables; loss of affixal morphology drifting towards analytical grammar; simplification of major syllable segments, and change of suprasegment instruments.[28]

For examples, the modern Vietnamese word "trời" (heaven) was read as *plời in Old/Ancient Vietnamese and as blời in Middle Vietnamese.

Middle Vietnamese

The writing system used for Vietnamese is based closely on the system developed by Alexandre de Rhodes for his 1651 Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum. It reflects the pronunciation of the Vietnamese of Hanoi at that time, a stage commonly termed Middle Vietnamese (tiếng Việt trung đại). The pronunciation of the "rime" of the syllable, i.e. all parts other than the initial consonant (optional /w/ glide, vowel nucleus, tone and final consonant), appears nearly identical between Middle Vietnamese and modern Hanoi pronunciation. On the other hand, the Middle Vietnamese pronunciation of the initial consonant differs greatly from all modern dialects, and in fact is significantly closer to the modern Saigon dialect than the modern Hanoi dialect.

The following diagram shows the orthography and pronunciation of Middle Vietnamese:

Labial Dental/
Alveolar
Retroflex Palatal Velar Glottal
Nasal m [m] n [n] nh [ɲ] ng/ngh [ŋ]
Stop tenuis p [p]1 t [t] tr [ʈ] ch [c] c/k [k]
aspirated ph [pʰ] th [tʰ] kh [kʰ]
implosive b [ɓ] đ [ɗ]
Fricative voiceless s/ſ [ʂ] x [ɕ] h [h]
voiced [β]2 d [ð] gi [ʝ] g/gh [ɣ]
Approximant v/u/o [w] l [l] y/i/ĕ [j]3
Rhotic r [r]
 
The first page of the section in Alexandre de Rhodes's Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (Vietnamese–Portuguese–Latin dictionary)

^1 [p] occurs only at the end of a syllable.
^2 This symbol, "Latin small letter B with flourish", looks like:  . It has a rounded hook that starts halfway up the left side (where the top of the curved part of the b meets the vertical, straight part) and curves about 180 degrees counterclockwise, ending below the bottom-left corner.
^3 [j] does not occur at the beginning of a syllable, but can occur at the end of a syllable, where it is notated i or y (with the difference between the two often indicating differences in the quality or length of the preceding vowel), and after /ð/ and /β/, where it is notated ĕ. This ĕ, and the /j/ it notated, have disappeared from the modern language.

Note that b [ɓ] and p [p] never contrast in any position, suggesting that they are allophones.

The language also has three clusters at the beginning of syllables, which have since disappeared:

  • tl /tl/ > modern tr
  • bl /ɓl/ > modern gi (Northern), tr (Southern)
  • ml /ml/ > mnh /mɲ/ > modern nh

Most of the unusual correspondences between spelling and modern pronunciation are explained by Middle Vietnamese. Note in particular:

  • de Rhodes' system has two different b letters, a regular b and a "hooked" b in which the upper section of the curved part of the b extends leftward past the vertical bar and curls down again in a semicircle. This apparently represented a voiced bilabial fricative /β/. Within a century or so, both /β/ and /w/ had merged as /v/, spelled as v.
  • de Rhodes' system has a second medial glide /j/ that is written ĕ and appears in some words with initial d and hooked b. These later disappear.
  • đ /ɗ/ was (and still is) alveolar, whereas d /ð/ was dental. The choice of symbols was based on the dental rather than alveolar nature of /d/ and its allophone [ð] in Spanish and other Romance languages. The inconsistency with the symbols assigned to /ɓ/ vs. /β/ was based on the lack of any such place distinction between the two, with the result that the stop consonant /ɓ/ appeared more "normal" than the fricative /β/. In both cases, the implosive nature of the stops does not appear to have had any role in the choice of symbol.
  • x was the alveolo-palatal fricative /ɕ/ rather than the dental /s/ of the modern language. In 17th-century Portuguese, the common language of the Jesuits, s was the apico-alveolar sibilant /s̺/ (as still in much of Spain and some parts of Portugal), while x was a palatoalveolar /ʃ/. The similarity of apicoalveolar /s̺/ to the Vietnamese retroflex /ʂ/ led to the assignment of s and x as above.
 
de Rhodes's entry for dĕóu᷄ shows distinct breves, acutes and apices.

De Rhodes's orthography also made use of an apex diacritic, as in o᷄ and u᷄, to indicate a final labial-velar nasal /ŋ͡m/, an allophone of /ŋ/ that is peculiar to the Hanoi dialect to the present day. This diacritic is often mistaken for a tilde in modern reproductions of early Vietnamese writing.

Geographic distribution

 
Global distribution of speakers

As the national language, Vietnamese is the lingua franca in Vietnam. It is also spoken by the Jing people traditionally residing on three islands (now joined to the mainland) off Dongxing in southern Guangxi Province, China.[29] A large number of Vietnamese speakers also reside in neighboring countries of Cambodia and Laos.

In the United States, Vietnamese is the sixth most spoken language, with over 1.5 million speakers, who are concentrated in a handful of states. It is the third most spoken language in Texas and Washington; fourth in Georgia, Louisiana, and Virginia; and fifth in Arkansas and California.[30] Vietnamese is the fourth most spoken language in Australia, after Arabic, Mandarin and English.[31] In France, it is the most spoken Asian language and the eighth most spoken immigrant language at home.[32]

Official status

Vietnamese is the sole official and national language of Vietnam. It is the first language of the majority of the Vietnamese population, as well as a first or second language for the country's ethnic minority groups.[33]

In the Czech Republic, Vietnamese has been recognized as one of 14 minority languages, on the basis of communities that have resided in the country either traditionally or on a long-term basis. This status grants the Vietnamese community in the country a representative on the Government Council for Nationalities, an advisory body of the Czech Government for matters of policy towards national minorities and their members. It also grants the community the right to use Vietnamese with public authorities and in courts anywhere in the country.[34][35]

As a foreign language

Vietnamese is increasingly being taught in schools and institutions outside of Vietnam, a large part which is contributed by its large diaspora. In countries with strongly established Vietnamese-speaking communities such as the United States, France, Australia, Canada, Germany, and the Czech Republic, Vietnamese language education largely serves as a cultural role to link descendants of Vietnamese immigrants to their ancestral culture. Meanwhile, in countries near Vietnam such as Cambodia, Laos, and Thailand, the increased role of Vietnamese in foreign language education is largely due to the recent recovery of the Vietnamese economy.[36][37]

Since the 1980s, Vietnamese language schools (trường Việt ngữ/ trường ngôn ngữ Tiếng Việt) have been established for youth in many Vietnamese-speaking communities around the world, notably in the United States.[38][39]

Similarly, since the late 1980s, the Vietnamese-German community has enlisted the support of city governments to bring Vietnamese into high school curriculum for the purpose of teaching and reminding Vietnamese German students of their mother-tongue. Furthermore, there has also been a number of Germans studying Vietnamese due to increased economic investments and business.[40][41]

Historic and stronger trade and diplomatic relations with Vietnam and a growing interest among the French Vietnamese population (one of France's most established non-European ethnic groups) of their ancestral culture have also led to an increasing number of institutions in France, including universities, to offer formal courses in the language.[42]

Phonology

Vowels

Vietnamese has a large number of vowels. Below is a vowel diagram of Vietnamese from Hanoi (including centering diphthongs):

  Front Central Back
Centering ia/iê [iə̯] ưa/ươ [ɨə̯] ua/uô [uə̯]
Close i/y [i] ư [ɨ] u [u]
Close-mid/
Mid
ê [e] ơ [əː]
â [ə]
ô [o]
Open-mid/
Open
e [ɛ] a [aː]
ă [a]
o [ɔ]

Front and central vowels (i, ê, e, ư, â, ơ, ă, a) are unrounded, whereas the back vowels (u, ô, o) are rounded. The vowels â [ə] and ă [a] are pronounced very short, much shorter than the other vowels. Thus, ơ and â are basically pronounced the same except that ơ [əː] is of normal length while â [ə] is short – the same applies to the vowels long a [aː] and short ă [a].[b]

The centering diphthongs are formed with only the three high vowels (i, ư, u). They are generally spelled as ia, ưa, ua when they end a word and are spelled iê, ươ, uô, respectively, when they are followed by a consonant.

In addition to single vowels (or monophthongs) and centering diphthongs, Vietnamese has closing diphthongs[c] and triphthongs. The closing diphthongs and triphthongs consist of a main vowel component followed by a shorter semivowel offglide /j/ or /w/.[d] There are restrictions on the high offglides: /j/ cannot occur after a front vowel (i, ê, e) nucleus and /w/ cannot occur after a back vowel (u, ô, o) nucleus.[e]

  /w/ offglide /j/ offglide
Front Central Back
Centering iêu [iə̯w] ươu [ɨə̯w] ươi [ɨə̯j] uôi [uə̯j]
Close iu [iw] ưu [ɨw] ưi [ɨj] ui [uj]
Close-mid/
Mid
êu [ew]
âu[əw]
ơi [əːj]
ây [əj]
ôi [oj]
Open-mid/
Open
eo [ɛw] ao [aːw]
au [aw]
ai [aːj]
ay [aj]
oi [ɔj]

The correspondence between the orthography and pronunciation is complicated. For example, the offglide /j/ is usually written as i; however, it may also be represented with y. In addition, in the diphthongs [āj] and [āːj] the letters y and i also indicate the pronunciation of the main vowel: ay = ă + /j/, ai = a + /j/. Thus, tay "hand" is [tāj] while tai "ear" is [tāːj]. Similarly, u and o indicate different pronunciations of the main vowel: au = ă + /w/, ao = a + /w/. Thus, thau "brass" is [tʰāw] while thao "raw silk" is [tʰāːw].

Consonants

The consonants that occur in Vietnamese are listed below in the Vietnamese orthography with the phonetic pronunciation to the right.

Labial Dental/
Alveolar
Retroflex Palatal Velar Glottal
Nasal m [m] n [n] nh [ɲ] ng/ngh [ŋ]
Stop tenuis p [p] t [t] tr [ʈ] ch [c] c/k/q [k]
aspirated th [tʰ]
implosive b [ɓ] đ [ɗ]
Fricative voiceless ph [f] x [s] s [ʂ~s] kh [x~kʰ] h [h]
voiced v [v] d/gi [z~j] g/gh [ɣ]
Approximant l [l] y/i [j] u/o [w]
Rhotic r [r]

Some consonant sounds are written with only one letter (like "p"), other consonant sounds are written with a digraph (like "ph"), and others are written with more than one letter or digraph (the velar stop is written variously as "c", "k", or "q").

Not all dialects of Vietnamese have the same consonant in a given word (although all dialects use the same spelling in the written language). See the language variation section for further elaboration.

Syllable-final orthographic ch and nh in Vietnamese has had different analyses. One analysis has final ch, nh as being phonemes /c/, /ɲ/ contrasting with syllable-final t, c /t/, /k/ and n, ng /n/, /ŋ/ and identifies final ch with the syllable-initial ch /c/. The other analysis has final ch and nh as predictable allophonic variants of the velar phonemes /k/ and /ŋ/ that occur after the upper front vowels i /i/ and ê /e/; although they also occur after a, but in such cases are believed to have resulted from an earlier e /ɛ/ which diphthongized to ai (cf. ach from aic, anh from aing). (See Vietnamese phonology: Analysis of final ch, nh for further details.)

Tones

 
Pitch contours and duration of the six Northern Vietnamese tones as spoken by a male speaker (not from Hanoi). Fundamental frequency is plotted over time. From Nguyễn & Edmondson (1998).

Each Vietnamese syllable is pronounced with one of six inherent tones,[f] centered on the main vowel or group of vowels. Tones differ in:

Tone is indicated by diacritics written above or below the vowel (most of the tone diacritics appear above the vowel; however, the nặng tone dot diacritic goes below the vowel).[g] The six tones in the northern varieties (including Hanoi), with their self-referential Vietnamese names, are:

Name Description Contour Diacritic Example Sample vowel Unicode
ngang   'level' mid level ˧ (no mark) ma  'ghost'  a 
huyền   'deep' low falling (often breathy) ˨˩ ◌̀ (grave accent)  'but'  à  U+0340 or U+0300
sắc   'sharp' high rising ˧˥ ◌́ (acute accent)  'cheek, mother (southern)'  á  U+0341 or U+0301
hỏi   'questioning' mid dipping-rising ˧˩˧ ◌̉ (hook above) mả  'tomb, grave'    U+0309
ngã   'tumbling' creaky high breaking-rising ˧ˀ˦˥ ◌̃ (tilde)  'horse (Sino-Vietnamese), code'  ã  U+0342 or U+0303
nặng   'heavy' creaky low falling constricted (short length) ˨˩ˀ ◌̣ (dot below) mạ  'rice seedling'    U+0323

Other dialects of Vietnamese may have fewer tones (typically only five).

Tonal differences of three speakers as reported in Hwa-Froelich & Hodson (2002).[43] The curves represent temporal pitch variation while two sloped lines (//) indicates a glottal stop.
Tone Northern dialect Southern dialect Central dialect
Ngang (a)      
Huyền (à)      
Sắc (á)      
Hỏi (ả)      
Ngã (ã)      
Nặng (ạ)      

In Vietnamese poetry, tones are classed into two groups: (tone pattern)

Tone group Tones within tone group
bằng "level, flat" ngang and huyền
trắc "oblique, sharp" sắc, hỏi, ngã, and nặng

Words with tones belonging to a particular tone group must occur in certain positions within the poetic verse.

Vietnamese Catholics practice a distinctive style of prayer recitation called đọc kinh, in which each tone is assigned a specific note or sequence of notes.

Grammar

Vietnamese, like Chinese and many languages in Southeast Asia, is an analytic language. Vietnamese does not use morphological marking of case, gender, number or tense (and, as a result, has no finite/nonfinite distinction).[h] Also like other languages in the region, Vietnamese syntax conforms to subject–verb–object word order, is head-initial (displaying modified-modifier ordering), and has a noun classifier system. Additionally, it is pro-drop, wh-in-situ, and allows verb serialization.

Some Vietnamese sentences with English word glosses and translations are provided below.

Minh

Minh

BE

giáo viên

teacher.

Minh là {giáo viên}

Minh BE teacher.

"Minh is a teacher."

Trí

Trí

13

13

tuổi

age

Trí 13 tuổi

Trí 13 age

"Trí is 13 years old,"

Mai

Mai

có vẻ

seem

BE

sinh viên

student (college)

hoặc

or

học sinh.

student (under-college)

Mai {có vẻ} là {sinh viên} hoặc {học sinh}.

Mai seem BE {student (college)} or {student (under-college)}

"Mai seems to be a college or high school student."

Tài

Tài

đang

PRES.CONT

nói.

talk

Tài đang nói.

Tài PRES.CONT talk

"Tài is talking."

Giáp

Giáp

rất

INT

cao.

tall

Giáp rất cao.

Giáp INT tall

"Giáp is very tall."

Người

person

đó

that.DET

BE

anh

older brother

của

POSS

nó.

3.PRO

Người đó là anh của nó.

person that.DET BE {older brother} POSS 3.PRO

"That person is his/her brother."

Con

CL

chó

dog

này

DET

chẳng

NEG

bao giờ

ever

sủa

bark

cả.

all

Con chó này chẳng {bao giờ} sủa cả.

CL dog DET NEG ever bark all

"This dog never barks at all."

3.PRO

chỉ

just

ăn

eat

cơm

rice.FAM

Việt Nam

Vietnam

thôi.

only

Nó chỉ ăn cơm {Việt Nam} thôi.

3.PRO just eat rice.FAM Vietnam only

"He/she/it only eats Vietnamese rice (or food, especially spoken by the elderly)."

Tôi

1.PRO

thích

like

con

CL

ngựa

horse

đen.

black

Tôi thích con ngựa đen.

1.PRO like CL horse black

"I like the black horse."

Tôi

1.PRO

thích

like

cái

FOC

con

CL

ngựa

horse

đen

black

đó.

DET

Tôi thích cái con ngựa đen đó.

1.PRO like FOC CL horse black DET

"I like that black horse."

Hãy

HORT

ở lại

stay

đây

here

ít

few

phút

minute

cho tới

until

khi

when

tôi

1.PRO

quay

turn

lại.

again

Hãy {ở lại} đây ít phút {cho tới} khi tôi quay lại.

HORT stay here few minute until when 1.PRO turn again

"Please stay here for a few minutes until I return."

Lexicon

 
Ethnolinguistic Groups of Mainland Southeast Asia
 
A comparison between Sino-Vietnamese (left) vocabulary with Mandarin and Cantonese pronunciations below and native Vietnamese vocabulary (right).

Austroasiatic origins

Many early studies brainstormed Vietnamese language-origins to have been either Tai, Sino-Tibetan or Austroasiatic. Austroasiatic origins are so far the most tenable to date, with some of the oldest words in Vietnamese being Austroasiatic in origin.[23][44]

Ancient Chinese contact

 
Old Nôm character for rice noodle soup "phở". The character on the left means "rice" whilst the character on the right "頗" was used to indicate the sound of the word (phở).

Although Vietnamese roots are classified as Austroasiatic, Vietic and Viet-Muong, the result of language contact with Chinese heavily influenced the Vietnamese language, causing it to diverge from Viet-Muong into Vietnamese, which was seen to have split Vietnamese from Muong around the 10th to 11th century. For instance, the Vietnamese word quản lý, meaning management (noun) or manage (verb) is likely descended from the same word as guǎnlǐ (管理) in Chinese, kanri (管理, かんり) in Japanese, and gwanli (관리, 管理) in Korean. Instances of Chinese contact include the historical Nam Việt (aka Nanyue) as well as other periods of influences. Besides English and French which have made some contributions to Vietnamese language, Japanese loanwords into Vietnamese are also a more recently studied phenomenon.

Modern linguists describe modern Vietnamese having lost many Proto-Austroasiatic phonological and morphological features that original Vietnamese had.[45] The Chinese influence on Vietnamese corresponds to various periods when Vietnam was under Chinese rule, and subsequent influence after Vietnam became independent. Early linguists thought that this meant Vietnamese lexicon then received only two layers of Chinese words, one stemming from the period under actual Chinese rule and a second layer from afterwards. These words are grouped together as Sino-Vietnamese vocabulary.

However, according to linguist John Phan, “Annamese Middle Chinese” was already used and spoken in the Red River Valley by the 1st century CE, and its vocabulary significantly fused with the co-existing Proto-Viet-Muong language, the immediate ancestor of Vietnamese. He lists three major classes of Sino-Vietnamese borrowings:[46][47][48] Early Sino-Vietnamese (Han Dynasty (ca. 1st century CE) and Jin Dynasty (ca. 4th century CE), Late Sino-Vietnamese (Tang Dynasty), Recent Sino-Vietnamese (Ming Dynasty and afterwards)

French colonial era

Additionally, the French presence in Vietnam from 1777 to the Geneva Accords of 1954 resulted in significant influence from French into the Indochina region (Laos, Cambodia and Vietnam). "Cà phê" in Vietnamese was derived from the French café (coffee). Yogurt in Vietnamese is "sữa chua" (lit. "sour milk"), but also calqued from French (yaourt) into Vietnamese (da ua - /j/a ua). "Phô mai" (cheese) is also derived from the French fromage. Musical note was borrowed into Vietnamese as "nốt" or "nốt nhạc", from the French note de musique. The Vietnamese term for steering wheel is "vô lăng", a partial derivation from the French volant directionnel. The necktie (cravate in French) is rendered into Vietnamese as "cà vạt".

In addition, modern Vietnamese pronunciations of French names remain directly derived from the original French pronunciation ("Pa-ri" for Paris, "Mác-xây" for Marseille, "Boóc-đô" for Bordeaux, etc.), whereas pronunciations of other foreign names (Chinese excluded) are generally derived from English pronunciations.

English

Some English words were incorporated into Vietnamese as loan words, such as "TV" borrowed as "tivi" or just TV, but still officially called truyền hình. Some other borrowings are calques, translated into Vietnamese, for example, 'software' is translated into "phần mềm" (literally meaning "soft part"). Some scientific terms such as "biological cell" were derived from chữ Hán, for example, the word tế bào is 細胞 in chữ Hán, whilst other scientific names such as "acetylcholine" are unaltered. Words like "peptide", may be seen as peptit.

Japanese

Japanese loanwords are a more recently studied phenomenon, with a paper by Nguyễn & Lê (2020) classifying three layers of Japanese loanwords, where the third layer was used by Vietnamese who studied Japanese and the first two layers being the main layers of borrowings that were derived from Japanese.[49] The first layer consisted of Kanji words created by Japanese to represent Western concepts that were not readily available in Chinese or Japanese, where by the end of the 19th century they were imported to other Asian languages.[50] This first layer was called Sino-Vietnamese words of Japanese-origins. For example, the Vietnamese term for "association club", câu lạc bộ, which was borrowed from Chinese (俱乐部; pinyin: jùlèbù; jyutping: keoi1 lok6 bou6), which was borrowed from Japanese (kanji: 倶楽部; katakana: クラブ; rōmaji: kurabu) which came from English ("club"), resulting in indirect borrowing from Japanese.

The second layer was from brief Japanese occupation of Vietnam from 1940 until 1945. However, Japanese cultural influence in Vietnam started significantly from the 1980s. This new, second layer of Japan-origin loanwords is distinctive from Sino-Vietnamese words of Japanese-origin in that they were borrowed directly from Japanese. This vocabulary included words representative of Japanese culture, such as kimono, sumo, samurai, and bonsai from modified Hepburn romanisation. These loanwords are coined as "new Japanese loanwords". A significant number of new Japanese loanwords were also of Chinese origin. Sometimes, the same concept can be described using both Sino-Vietnamese words of Japanese origin (first layer) and new Japanese loanwords (second layer). For example, judo can be referred to as both judo and nhu đạo, the Vietnamese reading of 柔道.[49]

Modern Chinese influence

Some words such as lạp xưởng from 臘腸 (Chinese sausage) primarily keeps to the Cantonese pronunciation, brought over from southern Chinese migrants, whereas in Hán-Việt, which has been described as being close to Middle Chinese pronunciation, is it actually pronounced lạp trường. However, the Cantonese term is the more well known name for Chinese sausage in Vietnam. Meanwhile, any new terms calqued from Chinese would be from Mandarin into Sino-Vietnamese pronunciation. Additionally, in southern provinces of Vietnam, the name xí ngầu can be used to refer to die, which may have derived from a Cantonese or Teochew idiom "xập xí, xập ngầu" (十四, 十五, Sino-Vietnamese: thập tứ, thập ngũ) meaning "fourteen, fifteen" meaning 'uncertain'.

Pure Vietnamese words

Basic vocabulary in Vietnamese are of Proto-Vietic origins, these words are considered as pure Vietnamese words rather than loanwords. Vietnamese shares a large amount of vocabulary with the Mường languages, a close relative of the Vietnamese language.

 
nước non
Numbers in Vietnamese and Mường
English Vietnamese Mường Proto-Vietic
zero không không N/A, from Middle Chinese 空 /kʰuŋ/
one một mốch, môch *moːc
two hai hal *haːr
three ba pa *pa
four bốn pổn *poːnʔ
five năm đằm, đăm *ɗam
six sáu khảu *p-ruːʔ
seven bảy páy *pəs
eight tám thảm *saːmʔ
nine chín chỉn *ciːnʔ
ten mười mườl *maːl

Other compound words, like nước non (chữ Nôm: 渃𡽫) meaning figuratively country; nation (literally meaning, water and mountains) seem to be purely Vietnamese inventions, which used to be inscribed in chữ Nôm characters, which were compounded self-coined Chinese characters, which are now written in the Vietnamese alphabet.

Slang

Vietnamese slang (tiếng lóng) has changed over time. Vietnamese slang consists of pure Vietnamese words as well as words borrowed from other languages such as Mandarin or Indo-European languages.[51] It is estimated that Vietnamese slang that originated from Mandarin accounts for a tiny proportion of all Vietnamese slang (4.6% of surveyed data in newspapers).[51] On the other hand, slang that originated from Indo-European languages accounts for a more significant proportion (12%) and is much more common in today's uses.[51] Slang borrowed from these languages can be either transliteration or vernacular.[51] Some examples:

Word IPA Description
Ex /ɛk̚/, /ejk̚/ a word borrowed from English used to describe ex-lover, usually pronounced similarly to ếch ("frog"). This is an example of vernacular slang.[51]
/ʂoː/ a word derived from the English word "show" which has the same meaning, usually pair with the word chạy ("to run") to make the phrase chạy sô, which translates in English to "running shows", but its everyday use has the same connotation as "having to do a lot of tasks within a short amount of time". This is an example of transliteration slang.[51]

With the rise of the Internet, new slang is generated and popularized through social media. This more modern slang is commonly used among the younger generation in Vietnam. This more recent slang is mostly pure Vietnamese, and almost all the words are homonyms or some form of wordplay. Some examples include:

Word IPA Description
vãi /vǎːj/ One of the most popular slang in Vietnamese. Vãi can be a noun, or a verb depending on the context. It refers to a female pagoda-goer in its noun form and refers to spilling something over in its verb form. Nowadays, it's commonly used to emphasize an adjective or a verb. For example, ngon vãi ("so delicious"), sợ vãi ("so scary").[52] Similar uses to expletive, bloody.
trẻ trâu /ʈɛ̌ːʈəw/ A noun whose literal translation is "young buffalo". It is usually used to describe younger children or people who behave like a child, like putting on airs, and acting foolishly to attract other people's attention (with negative actions, words, and thoughts).[53]
gấu /ɣə̆́w/ A noun meaning "bear". It is also commonly used to refer to someone's lover.[54]
/ɣàː/ A noun meaning "chicken". It is also commonly used to refer to someone's lack of ability to complete or compete in a task.[53]
cá sấu /káːʂə́w/ A noun meaning "crocodile". It is also commonly used to refer to someone's lack of beauty. The word sấu can be pronounced similarly to xấu (ugly).[54]
thả thính /tʰǎːtʰíŋ̟/ A verb used to describe the action of dropping roasted bran as bait for fish. Nowadays, it is also used to describe the act of dropping hints to another person that one is attracted to.[54]
nha (and other variants) /ɲaː/ Similar to other particles: nhé, nghe, nhỉ, nhá. It can be used to end sentences. "Rửa chén, nhỉ" can mean "Wash the dishes... yeah?" [55]
dzô /zoː/, /jow/ Eye dialect of the word vô, meaning "in". The letter "z" which is not usually present in the Vietnamese alphabet, can be used for emphasis or for slang terms.[56]

There are debates on the prevalence of uses of slang among young people in Vietnam, as specific teen speak conversations become difficult to understand for older generations. Many critics believed that incorporating teen-speak or internet slang into a daily conversation among teenagers would affect the formality and cadence of speech.[57] Others argue that it is not the slang that is the problem but rather the lack of communication techniques for the instant internet messaging era. They believe slang should not be dismissed, but instead, youth should be informed enough to know when to use them and when it is appropriate. Quê, a word in Vietnamese, in English means "hometown", but it's a slang people use to make others feel embarrassed or guilty

Writing systems

 
The first two lines of the classic Vietnamese epic poem The Tale of Kiều, written in the Nôm script and the modern Vietnamese alphabet. Chinese characters representing Sino-Vietnamese words are shown in green, characters borrowed for similar-sounding native Vietnamese words in purple, and invented characters in brown.
 
In the bilingual dictionary Nhật dụng thường đàm (1851), Chinese characters (chữ Nho) are explained in chữ Nôm.
 
Jean-Louis Taberd's dictionary Dictionarium anamitico-latinum (1838) represents Vietnamese (then Annamese) words in the Latin alphabet and chữ Nôm.
 
A sign at the Hỏa Lò Prison museum in Hanoi lists rules for visitors in both Vietnamese and English.

After ending a millennium of Chinese rule in 938, the Vietnamese state adopted Literary Chinese (called văn ngôn 文言 or Hán văn 漢文 in Vietnamese) for official purposes.[58] Up to the late 19th century (except for two brief interludes), all formal writing, including government business, scholarship and formal literature, was done in Literary Chinese, written with Chinese characters (chữ Hán).[59] Although the writing system is now mostly in chữ quốc ngữ (Latin script), Chinese script known as chữ Hán in Vietnamese as well as Chữ Nôm (together, Hán-Nôm) is still present in such activities such as Vietnamese calligraphy.

Chữ Nôm

From around the 13th century, Vietnamese scholars used their knowledge of the Chinese script to develop the chữ Nôm (lit.'Southern characters') script to record folk literature in Vietnamese. The script used Chinese characters to represent both borrowed Sino-Vietnamese vocabulary and native words with similar pronunciation or meaning. In addition, thousands of new compound characters were created to write Vietnamese words using a variety of methods, including phono-semantic compounds.[60] For example, in the opening lines of the classic poem The Tale of Kiều,

  • the Sino-Vietnamese word mệnh 'destiny' was written with its original character ;
  • the native Vietnamese word ta 'our' was written with the character of the homophonous Sino-Vietnamese word ta 'little, few; rather, somewhat';
  • the native Vietnamese word năm 'year' was written with a new character 𢆥 that is compounded from nam and 'year'.

Nôm writing reached its zenith in the 18th century when many Vietnamese writers and poets composed their works in Nôm, most notably Nguyễn Du and Hồ Xuân Hương (dubbed "the Queen of Nôm poetry"). However, it was only used for official purposes during the brief Hồ and Tây Sơn dynasties (1400–1406 and 1778–1802 respectively).[61]

A Vietnamese Catholic, Nguyễn Trường Tộ, unsuccessfully petitioned the Court suggesting the adoption of a script for Vietnamese based on Chinese characters.[62][63]

Vietnamese alphabet

A romanisation of Vietnamese was codified in the 17th century by the Avignonese Jesuit missionary Alexandre de Rhodes (1591–1660), based on works of earlier Portuguese missionaries, particularly Francisco de Pina, Gaspar do Amaral and Antonio Barbosa.[64][65] Still, chữ Nôm was the dominant script in Vietnamese Catholic literature for more than 200 years.[66] Starting from the late 19th century, the Vietnamese alphabet (chữ Quốc ngữ or "national language script") was gradually expanded from its initial usage in Christian writing to become more popular among the general public.

The Vietnamese alphabet contains 29 letters, including one digraph (đ) and nine with diacritics, five of which are used to designate tone (i.e. à, á, , ã, and ) and the other four used for separate letters of the Vietnamese alphabet (ă, â/ê/ô, ơ, ư).[67]

This romanised script became predominant over the course of the early 20th century, when education became widespread and a simpler writing system was found to be more expedient for teaching and communication with the general population. The French colonial administration sought to eliminate Chinese writing, Confucianism, and other Chinese influences from Vietnam.[63] French superseded Chinese in administration. Vietnamese written with the alphabet became required for all public documents in 1910 by issue of a decree by the French Résident Supérieur of the protectorate of Tonkin. In turn, Vietnamese reformists and nationalists themselves encouraged and popularized the use of chữ Quốc ngữ. By the middle of the 20th century, most writing was done in chữ Quốc ngữ, which became the official script on independence.

Nevertheless, chữ Hán was still in use during the French colonial period and as late as World War II was still featured on banknotes,[68][69] but fell out of official and mainstream use shortly thereafter. The education reform by North Vietnam in 1950 eliminated the use of chữ Hán and chữ Nôm.[70] Today, only a few scholars and some extremely elderly people are able to read chữ Nôm or use it in Vietnamese calligraphy. Priests of the Jing minority in China (descendants of 16th-century migrants from Vietnam) use songbooks and scriptures written in chữ Nôm in their ceremonies.[71]

Chữ Quốc ngữ reflects a "Middle Vietnamese" dialect that combines vowels and final consonants most similar to northern dialects with initial consonants most similar to southern dialects. This Middle Vietnamese is presumably close to the Hanoi variety as spoken sometime after 1600 but before the present. (This is not unlike how English orthography is based on the Chancery Standard of Late Middle English, with many spellings retained even after the Great Vowel Shift.)

Computer support

The Unicode character set contains all Vietnamese characters and the Vietnamese currency symbol. On systems that do not support Unicode, many 8-bit Vietnamese code pages are available such as Vietnamese Standard Code for Information Interchange (VSCII) or Windows-1258. Where ASCII must be used, Vietnamese letters are often typed using the VIQR convention, though this is largely unnecessary with the increasing ubiquity of Unicode. There are many software tools that help type Roman-script Vietnamese on English keyboards, such as WinVNKey and Unikey on Windows, or MacVNKey on Macintosh, with popular methods of encoding Vietnamese using Telex, VNI or VIQR input methods all included. Telex input method is often set as the default for many devices. Besides third-party software tools, operating systems such as Windows or macOS can also be installed with Vietnamese and Vietnamese keyboard, e.g. Vietnamese Telex in Microsoft Windows.

Dates and numbers writing formats

Vietnamese speak date in the format "day month year". Each month's name is just the ordinal of that month appended after the word tháng, which means "month". Traditional Vietnamese however assigns other names to some months; these names are mostly used in the lunar calendar and in poetry.

English month name Vietnamese month name
Normal Traditional
January Tháng một (1) Tháng giêng
February Tháng hai (2)
March Tháng ba (3)
April Tháng tư (4)
May Tháng năm (5)
June Tháng sáu (6)
July Tháng bảy (7)
August Tháng tám (8)
September Tháng chín (9)
October Tháng mười (10)
November Tháng mười một (11)
December Tháng mười hai (12) Tháng chạp

When written in the short form, "DD/MM/YYYY" is preferred.

Example:

  • English: 28 March 2018
  • Vietnamese long form: Ngày 28 tháng 3 năm 2018
  • Vietnamese short form: 28/3/2018

The Vietnamese prefer writing numbers with a comma as the decimal separator in lieu of dots, and either spaces or dots to group the digits. An example is 1 629,15 (one thousand six hundred twenty-nine point fifteen). Because a comma is used as the decimal separator, a semicolon is used to separate two numbers instead.

Literature

The Tale of Kiều is an epic narrative poem by the celebrated poet Nguyễn Du, (阮攸), which is often considered the most significant work of Vietnamese literature. It was originally written in Chữ Nôm (titled Đoạn Trường Tân Thanh 斷腸新聲) and is widely taught in Vietnam (in chữ Quốc Ngữ transliteration).

Language variation

The Vietnamese language has several mutually intelligible regional varieties:[i]

Vietnamese has traditionally been divided into three dialect regions: North, Central, and South. Michel Ferlus and Nguyễn Tài Cẩn found that there was a separate North-Central dialect for Vietnamese as well. The term Haut-Annam refers to dialects spoken from the northern Nghệ An Province to the southern (former) Thừa Thiên Province that preserve archaic features (like consonant clusters and undiphthongized vowels) that have been lost in other modern dialects.

The dialect regions differ mostly in their sound systems (see below) but also in vocabulary (including basic vocabulary, non-basic vocabulary, and grammatical words) and grammar.[j] The North-Central and the Central regional varieties, which have a significant number of vocabulary differences, are generally less mutually intelligible to Northern and Southern speakers. There is less internal variation within the Southern region than the other regions because of its relatively late settlement by Vietnamese-speakers (around the end of the 15th century). The North-Central region is particularly conservative since its pronunciation has diverged less from Vietnamese orthography than the other varieties, which tend to merge certain sounds. Along the coastal areas, regional variation has been neutralized to a certain extent, but more mountainous regions preserve more variation. As for sociolinguistic attitudes, the North-Central varieties are often felt to be "peculiar" or "difficult to understand" by speakers of other dialects although their pronunciation fits the written language the most closely; that is typically because of various words in their vocabulary that are unfamiliar to other speakers (see the example vocabulary table below).

The large movements of people between North and South since the mid-20th century has resulted in a sizable number of Southern residents speaking in the Northern accent/dialect and, to a greater extent, Northern residents speaking in the Southern accent/dialect. After the Geneva Accords of 1954, which called for the temporary division of the country, about a million northerners (mainly from Hanoi, Haiphong, and the surrounding Red River Delta areas) moved south (mainly to Saigon and heavily to Biên Hòa and Vũng Tàu and the surrounding areas) as part of Operation Passage to Freedom. About 180,000 moved in the reverse direction (Tập kết ra Bắc, literally "go to the North".)

After the Fall of Saigon in 1975, Northern and North-Central speakers from the densely-populated Red River Delta and the traditionally-poorer provinces of Nghệ An, Hà Tĩnh, and Quảng Bình have continued to move south to look for better economic opportunities since the new government's New Economic Zones, a program that lasted from 1975 to 1985.[72] The first half of the program (1975–1980) resulted in 1.3 million people sent to the New Economic Zones (NEZs), most of which were relocated to the southern half of the country in previously-uninhabited areas, and 550,000 of them were Northerners.[72] The second half (1981–1985) saw almost 1 million Northerners relocated to the New Economic Zones.[72] Government and military personnel from Northern and North-Central Vietnam are also posted to various locations throughout the country that were often away from their home regions. More recently, the growth of the free market system has resulted in increased interregional movement and relations between distant parts of Vietnam through business and travel. The movements have also resulted in some blending of dialects and more significantly have made the Northern dialect more easily understood in the South and vice versa. Most Southerners, when singing modern/old popular Vietnamese songs or addressing the public, do so in the standardized accent if possible, which uses the Northern pronunciation. That is true in both Vietnam and overseas Vietnamese communities.

Modern Standard Vietnamese is based on the Hanoi dialect. Nevertheless, the major dialects are still predominant in their respective areas and have also evolved over time with influences from other areas. Historically, accents have been distinguished by how each region pronounces the letters d ([z] in the Northern dialect and [j] in the Central and Southern dialect) and r ([z] in the Northern dialect and [r] in the Central and Southern dialects). Thus, the Central and the Southern dialects can be said to have retained a pronunciation closer to Vietnamese orthography and resemble how Middle Vietnamese sounded, in contrast to the modern Northern (Hanoi) dialect, which has since undergone pronunciation shifts.

Vocabulary

Regional variation in vocabulary[73]
Northern Central Southern English gloss
vâng dạ dạ "yes"
này ni, "this"
thế này, như này như ri như vầy "thus, this way"
đấy nớ, đó "that"
thế, thế ấy, thế đấy rứa, rứa tê vậy, vậy đó "thus, so, that way"
kia, kìa , tề đó "that yonder"
đâu đâu "where"
nào mồ nào "which"
tại sao răng tại sao "why"
thế nào, như nào răng, làm răng làm sao "how"
tôi, tui tui tui "I, me (polite)"
tao tau tao "I, me (informal, familiar)"
chúng tao, bọn tao, chúng tôi, bọn tôi choa, bọn choa tụi tao, tụi tui, bọn tui "we, us (but not you, colloquial, familiar)"
mày mi mày "you (informal, familiar)"
chúng mày, bọn mày bây, bọn bây tụi mầy, tụi bây, bọn mày "you guys (informal, familiar)"
hắn "he/she/it (informal, familiar)"
chúng nó, bọn nó bọn nớ tụi nó "they/them (informal, familiar)"
ông ấy ông nớ ông "he/him, that gentleman, sir"
bà ấy bà nớ "she/her, that lady, madam"
anh ấy anh nớ anh "he/him, that young man (of equal status)"
ruộng nương ruộng,rẫy "field"
bát đọi chén "rice bowl"
muôi, môi môi "ladle"
đầu trốc đầu "head"
ô tô ô tô xe hơi (ô tô) "car"
thìa thìa muỗng "spoon"

Although regional variations developed over time, most of those words can be used interchangeably and be understood well, albeit with more or less frequency then others or with slightly different but often discernible word choices and pronunciations. Some accents may mix, with words such dạ vâng combining dạ and vâng, being created.

Consonants

The syllable-initial ch and tr digraphs are pronounced distinctly in the North-Central, Central, and Southern varieties but are merged in Northern varieties, which pronounce them the same way). Many North-Central varieties preserve three distinct pronunciations for d, gi, and r, but the Northern varieties have a three-way merger, and the Central and the Southern varieties have a merger of d and gi but keep r distinct. At the end of syllables, the palatals ch and nh have merged with the alveolars t and n, which, in turn, have also partially merged with velars c and ng in the Central and the Southern varieties.

Regional consonant correspondences
Syllable position Orthography Northern North-central Central Southern
syllable-initial x [s] [s]
s [ʂ] [s, ʂ][k]
ch [t͡ɕ] [c]
tr [ʈ] [c, ʈ][k]
r [z] [r]
d Varies [j]
gi Varies
v [v] [v, j][l]
syllable-final t [t] [k]
c [k]
t
after i, ê
[t] [t]
ch [k̟]
t
after u, ô
[t] [kp]
c
after u, ô, o
[kp]
n [n] [ŋ]
ng [ŋ]
n
after i, ê
[n] [n]
nh [ŋ̟]
n
after u, ô
[n] [ŋm]
ng
after u, ô, o
[ŋm]

In addition to the regional variation described above, there is a merger of l and n in certain rural varieties in the North:[74]

l, n variation
Orthography "Mainstream" varieties Rural varieties
n [n] [l]
l [l]

Variation between l and n can be found even in mainstream Vietnamese in certain words. For example, the numeral "five" appears as năm by itself and in compound numerals like năm mươi "fifty," but it appears as lăm in mười lăm "fifteen" (see Vietnamese grammar#Cardinal). In some northern varieties, the numeral appears with an initial nh instead of l: hai mươi nhăm "twenty-five", instead of the mainstream hai mươi lăm.[m]

There is also a merger of r and g in certain rural varieties in the South:

r, g variation
Orthography "Mainstream" varieties Rural varieties
r [r] [ɣ]
g [ɣ]

The consonant clusters that were originally present in Middle Vietnamese (in the 17th century) have been lost in almost all modern Vietnamese varieties although they have been retained in other closely-related Vietic languages. However, some speech communities have preserved some of these archaic clusters: "sky" is blời with a cluster in Hảo Nho (Yên Mô, Ninh Bình Province) but trời in Southern Vietnamese and giời in Hanoi Vietnamese (initial single consonants /ʈ/, /z/, respectively).

Tones

Although there are six tones in Vietnamese, some tones may slightly[clarification needed] merge but are still highly distinguishable from the context of the speech.[clarification needed] The hỏi and ngã tones are distinct in North and some North-Central varieties (although often with different pitch contours) but have somewhat[clarification needed] merged in the Central, Southern, and some North-Central varieties (also with different pitch contours). Some North-Central varieties (such as Hà Tĩnh Vietnamese) have a slight[clarification needed] merger of the ngã and nặng tones but keep the hỏi tone distinct. Still, other North-Central varieties have a three-way merger of hỏi, ngã, and nặng and so have a four-tone system. In addition, there are several phonetic differences (mostly in pitch contour and phonation type) in the tones among the dialects.

Regional tone correspondences
Tone Northern North-central Central Southern
 Vinh  Thanh
Chương
Hà Tĩnh
ngang ˧ 33 ˧˥ 35 ˧˥ 35 ˧˥ 35, ˧˥˧ 353 ˧˥ 35 ˧ 33
huyền ˨˩̤ 21̤ ˧ 33 ˧ 33 ˧ 33 ˧ 33 ˨˩ 21
sắc ˧˥ 35 ˩ 11 ˩ 11, ˩˧̰ 13̰ ˩˧̰ 13̰ ˩˧̰ 13̰ ˧˥ 35
hỏi ˧˩˧̰ 31̰3 ˧˩ 31 ˧˩ 31 ˧˩̰ʔ 31̰ʔ ˧˩˨ 312 ˨˩˦ 214
ngã ˧ʔ˥ 3ʔ5 ˩˧̰ 13̰ ˨̰ 22̰
nặng ˨˩̰ʔ 21̰ʔ ˨ 22 ˨̰ 22̰ ˨̰ 22̰ ˨˩˨ 212

The table above shows the pitch contour of each tone using Chao tone number notation in which 1 represents the lowest pitch, and 5 the highest; glottalization (creaky, stiff, harsh) is indicated with the ⟨◌̰⟩ symbol; murmured voice with ⟨◌̤⟩; glottal stop with ⟨ʔ⟩; sub-dialectal variants are separated with commas. (See also the tone section below.)

Word play

A basic form of word play in Vietnamese involves disyllabic words in which the last syllable forms the first syllable of the next word in the chain. This game involves two members versing each other until the opponent is unable to think of another word. For instance:

Hậu Trường (backstage) Trường Học (School) Học Tập (Study) Tập Trung (Concentrate)
Trung Tâm (Centre) Tâm Lý (Mentality) Lý Do (Reason) Etc., until someone cannot form the next word or gives up.

Another language game known as nói lái is used by Vietnamese speakers.[75] Nói lái involves switching, adding or removing the tones in a pair of words and may also involve switching the order of words or the first consonant and the rime of each word. Some examples:

Original phrase Phrase after nói lái transformation Structural change
đái dầm "(child) pee" dấm đài (literal translation "vinegar stage") word order and tone switch
chửa hoang "pregnancy out of wedlock" hoảng chưa "scared yet?" word order and tone switch
bầy tôi "all the king's subjects" bồi tây "west waiter" initial consonant, rime, and tone switch
bí mật "secrets" bật mí "reveal" initial consonant and rime switch
Tây Ban Nha "Spain (España)" Tây Bán Nhà (literal translation "Westerner selling home") initial consonant, rime, and tone switch

The resulting transformed phrase often has a different meaning but sometimes may just be a nonsensical word pair. Nói lái can be used to obscure the original meaning and thus soften the discussion of a socially sensitive issue, as with dấm đài and hoảng chưa (above), or when implied (and not overtly spoken), to deliver a hidden subtextual message, as with bồi tây.[n] Naturally, nói lái can be used for a humorous effect.[76]

Another word game somewhat reminiscent of pig latin is played by children. Here a nonsense syllable (chosen by the child) is prefixed onto a target word's syllables, then their initial consonants and rimes are switched with the tone of the original word remaining on the new switched rime.

Nonsense syllable Target word Intermediate form with prefixed syllable Resulting "secret" word
la phở "beef or chicken noodle soup" la phở lơ phả
la ăn "to eat" la ăn lăn a
la hoàn cảnh "situation" la hoàn la cảnh loan hà lanh cả
chim hoàn cảnh "situation" chim hoàn chim cảnh choan hìm chanh kỉm

This language game is often used as a "secret" or "coded" language useful for obscuring messages from adult comprehension.

See also

Notes

  1. ^ Citizens belonging to minorities, which traditionally and on long-term basis live within the territory of the Czech Republic, enjoy the right to use their language in communication with authorities and in front of the courts of law (for the list of recognized minorities see National Minorities Policy of the Government of the Czech Republic, Belarusian and Vietnamese since 4 July 2013, see Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy). The article 25 of the Czech Charter of Fundamental Rights and Basic Freedoms ensures right of the national and ethnic minorities for education and communication with authorities in their own language. Act No. 500/2004 Coll. (The Administrative Rule) in its paragraph 16 (4) (Procedural Language) ensures, that a citizen of the Czech Republic, who belongs to a national or an ethnic minority, which traditionally and on long-term basis lives within the territory of the Czech Republic, have right to address an administrative agency and proceed before it in the language of the minority. In the case that the administrative agency doesn't have an employee with knowledge of the language, the agency is bound to obtain a translator at the agency's own expense. According to Act No. 273/2001 (About The Rights of Members of Minorities) paragraph 9 (The right to use language of a national minority in dealing with authorities and in front of the courts of law) the same applies for the members of national minorities also in front of the courts of law.
  2. ^ There are different descriptions of Hanoi vowels. Another common description is that of (Thompson 1991):
    Front Central Back
    unrounded rounded
    Centering ia~iê [iə̯] ưa~ươ [ɯə̯] ua~uô [uə̯]
    Close i [i] ư [ɯ] u [u]
    Close-mid ê [e] ơ [ɤ] ô [o]
    Open-mid e [ɛ] ă [ɐ] â [ʌ] o [ɔ]
    Open a [a]

    This description distinguishes four degrees of vowel height and a rounding contrast (rounded vs. unrounded) between back vowels. The relative shortness of ă and â would then be a secondary feature. Thompson describes the vowel ă [ɐ] as being slightly higher (upper low) than a [a].

  3. ^ In Vietnamese, diphthongs are âm đôi.
  4. ^ The closing diphthongs and triphthongs as described by Thompson can be compared with the description above:
      /w/ offglide /j/ offglide
    Centering iêu [iə̯w] ươu [ɯə̯w] ươi [ɯə̯j] uôi [uə̯j]
    Close iu [iw] ưu [ɯw] ưi [ɯj] ui [uj]
    Close-mid êu [ew]
    âu [ʌw]
    ơi [ɤj]
    ây [ʌj]
    ôi [oj]
    Open-mid eo [ɛw] oi [ɔj]
    Open   ao [aw]
    au [ɐw]
    ai [aj]
    ay [ɐj]
     
  5. ^ The lack of diphthong consisting of a ơ + back offglide (i.e., [əːw]) is an apparent gap.
  6. ^ Tone is called thanh điệu or thanh in Vietnamese. Tonal language in Vietnamese translates to ngôn ngữ âm sắc.
  7. ^ Note that the name of each tone has the corresponding tonal diacritic on the vowel.
  8. ^ Comparison note: As such its grammar relies on word order and sentence structure rather than morphology (in which word changes through inflection). Whereas European languages tend to use morphology to express tense, Vietnamese uses grammatical particles or syntactic constructions.
  9. ^ Sources on Vietnamese variation include: Alves (forthcoming), Alves & Nguyễn (2007), Emeneau (1947), Hoàng (1989), Honda (2006), Nguyễn, Đ.-H. (1995), Pham (2005), Thompson (1991[1965]), Vũ (1982), Vương (1981).
  10. ^ Some differences in grammatical words are noted in Vietnamese grammar: Demonstratives, Vietnamese grammar: Pronouns.
  11. ^ a b In southern dialects, ch and tr are increasingly being merged as [c]. Similarly, x and s are increasingly being merged as [s].
  12. ^ In the southern dialects, v is increasingly pronounced [v] among educated speakers. Less educated speakers use [j] more consistently throughout their speech.
  13. ^ Gregerson (1981) notes that the variation was present in de Rhodes's time in some initial consonant clusters: mlẽ ~ mnhẽ "reason" (cf. modern Vietnamese lẽ "reason").
  14. ^ Nguyễn 1997, p. 29 gives the following context: "... a collaborator under the French administration was presented with a congratulatory panel featuring the two Chinese characters quần thần. This Sino-Vietnamese expression could be defined as bầy tôi meaning 'all the king's subjects'. But those two syllables, when undergoing commutation of rhyme and tone, would generate bồi tây meaning 'servant in a French household'."

References

  1. ^ Vietnamese at Ethnologue (22nd ed., 2019)  
  2. ^ "Languages of ASEAN". Retrieved 7 August 2017.
  3. ^ From Ethnologue (2009, 2013)
  4. ^ Driem, George van (2001). Languages of the Himalayas, Volume One. BRILL. p. 264. ISBN 90-04-12062-9. Of the approximately 90 millions speakers of Austroasiatic languages, over 70 million speak Vietnamese, nearly ten million speak Khmer and roughly five million speak Santali.
  5. ^ "Vietnamese literature". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2019-04-13.
  6. ^ Li, Yu (2020). The Chinese Writing System in Asia: An Interdisciplinary Perspective. Routledge. pp. 102–103. ISBN 978-1-00-069906-7.
  7. ^ "Mon–Khmer languages: The Vietic branch". SEAlang Projects. Retrieved November 8, 2006.
  8. ^ Ferlus, Michel. 1996. Langues et peuples viet-muong. Mon-Khmer Studies 26. 7–28.
  9. ^ Hayes, La Vaughn H (1992). "Vietic and Việt-Mường: a new subgrouping in Mon-Khmer". Mon-Khmer Studies. 21: 211–228.
  10. ^ Diffloth, Gérard. (1992). "Vietnamese as a Mon-Khmer language". Papers from the First Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, 125–128. Tempe, Arizona: Program for Southeast Asian Studies.
  11. ^ Holcombe, Charles (2017). A History of East Asia: From the Origins of Civilization to the Twenty-First Century. Cambridge University Press. p. 207. ISBN 978-1107544895.
  12. ^ Kornicki, Peter (2018). Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford University Press. p. 63. ISBN 978-0-192-51869-9.
  13. ^ Sagart, Laurent (2008), "The expansion of Setaria farmers in East Asia", Past human migrations in East Asia: matching archaeology, linguistics and genetics, pp. 141–145
  14. ^ Ferlus, Michael (2009). "A Layer of Dongsonian Vocabulary in Vietnamese". Journal of the Southeast Asian Linguistics Society. 1: 105.
  15. ^ Alves, Mark (2019-05-10). "Data from Multiple Disciplines Connecting Vietic with the Dong Son Culture". {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  16. ^ DeFrancis (1977), p. 8.
  17. ^ Maspero, Henri (1912). "Études sur la phonétique historique de la langue annamite" [Studies on the phonetic history of the Annamite language]. Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient (in French). 12 (1): 10. doi:10.3406/befeo.1912.2713.
  18. ^ Nguyễn, Đình-Hoà (2009), "Vietnamese", in Comrie, Bernard (ed.), The World's Major Languages (2nd ed.), Routledge, pp. 677–692, ISBN 978-0-415-35339-7.
  19. ^ a b c d Ferlus, Michel (1992), "Histoire abrégée de l'évolution des consonnes initiales du Vietnamien et du Sino-Vietnamien", Mon–Khmer Studies, 20: 111–125.
  20. ^ a b Ferlus, Michel (2009), "A layer of Dongsonian vocabulary in Vietnamese", Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, 1: 95–109.
  21. ^ Ferlus, Michel (1982), "Spirantisation des obstruantes médiales et formation du système consonantique du vietnamien", Cahiers de Linguistique Asie Orientale, 11 (1): 83–106, doi:10.3406/clao.1982.1105.
  22. ^ a b Thompson, Laurence C. (1976), "Proto-Viet–Muong Phonology", Oceanic Linguistics Special Publications, Austroasiatic Studies Part II, University of Hawai'i Press, 13: 1113–1203, JSTOR 20019198.
  23. ^ a b Haudricourt, André-Georges (2017). "La place du Vietnamien dans les langues Austroasiatiques" [The place of Vietnamese in Austroasiatic (1953)]. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris. 49 (1): 122–128.
  24. ^ Maasaki 2015, pp. 143–155.
  25. ^ Gong 2019, p. 60.
  26. ^ Nguyen 2018, p. 162.
  27. ^ Gong 2019, pp. 58–59.
  28. ^ Gong 2019, p. 58.
  29. ^ Tsung, Linda (2014). Language Power and Hierarchy: Multilingual Education in China. Bloomsbury. p. 188. ISBN 978-1-4411-4235-1.
  30. ^ MLA Language Map Data Center, Modern Language Association, retrieved 2018-01-20
  31. ^ "2021 Australia, Census All persons QuickStats | Australian Bureau of Statistics".
  32. ^ La dynamique des langues en France au fil du XXe siècle Insee, enquête Famille 1999. (in French)
  33. ^ "Vietnamese language". Britannica.
  34. ^ "National Minorities | Government of the Czech Republic". www.vlada.cz.
  35. ^ Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy (in Czech)
  36. ^ More Thai Students Interested in Learning ASEAN Languages 2015-01-10 at the Wayback Machine. April 16, 2014. The Government Public Relations Department. Retrieved 2015-01-10.
  37. ^ Times, Vietnam (May 30, 2020). "More and more foreigners have need to learn Vietnamese". Vietnam Times.
  38. ^ Nguyen, Angie; Dao, Lien, eds. (May 18, 2007). (PDF). California State Library. p. 82. Archived from the original (PDF) on March 4, 2016. Retrieved January 10, 2015.
  39. ^ Lam, Ha (2008). "Vietnamese Immigration". In González, Josué M. (ed.). Encyclopedia of Bilingual Education. Thousand Oaks, California: SAGE Publications. pp. 884–887. ISBN 978-1-4129-3720-7.
  40. ^ Vietnamese teaching and learning overwhelming Germany. Retrieved 2015-06-13.
  41. ^ . Retrieved 2015-06-13.
  42. ^ Blanc, Marie-Eve (2004), "Vietnamese in France", in Ember, Carol (ed.), Encyclopedia of Diasporas: Immigrant and Refugee Cultures Around the World, Springer, p. 1162, ISBN 978-0-306-48321-9
  43. ^ Deborah, H.-F., W., H. B., & T., E. H. (2002). Characteristics of Vietnamese Phonology. American Journal of Speech-Language Pathology, 11(3), 264–273. https://doi.org/10.1044/1058-0360(2002/031)
  44. ^ Alves, Mark (2006-02-01). "Linguistic Research on the Origins of the Vietnamese Language: An Overview". Journal of Vietnamese Studies. 1 (1–2): 104–130. doi:10.1525/vs.2006.1.1-2.104.
  45. ^ LaPolla, Randy J. (2010). ""Language Contact and Language Change in the History of the Sinitic Languages."". Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2 (5): 6858–6868. doi:10.1016/j.sbspro.2010.05.036.
  46. ^ Phan, John (2013-01-28). "Lacquered Words: The Evolution Of Vietnamese Under Sinitic Influences From The 1St Century Bce Through The 17Th Century Ce". {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  47. ^ Phan, John D. & de Sousa, Hilário (2016). "(Paper presented at the International workshop on the history of Colloquial Chinese – written and spoken, Rutgers University, New Brunswick NJ, 11–12 March 2016.)" (PDF).{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: url-status (link)
  48. ^ Phan, John (2010). ""Re-Imagining 'Annam': A New Analysis of Sino–Viet–Muong Linguistic Contact"". Chinese Southern Diaspora Studies. 4: 3–24.
  49. ^ a b Nguyen & Le (2020). "Japanese Loanwords Adopted into the Vietnamese Language" (PDF). Asian and African Languages and Linguistics. 14: 21.
  50. ^ Chung (2001). "Some returned loans, Japanese loanwords in Taiwan Mandarin". Language Change in East Asia: 161–179.
  51. ^ a b c d e f "Tiếng lóng trên các phương tiện truyền thông hiện nay". khoavanhoc-ngonngu.edu.vn.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  52. ^ "Vãi là gì? Tại sao các bạn trẻ lại hay sử dụng từ này?". tbtvn.org. 2020-07-18.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  53. ^ a b "10 từ lóng thường dùng của giới trẻ ngày nay". vnexpress.net. 2016-06-25.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  54. ^ a b c "10 từ lóng thường dùng của giới trẻ ngày nay". vnexpress.net. 2016-06-25.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  55. ^ "What is the difference between "nhé" and "nha, nghe, nhà, nhỉ" ? "nhé" vs "nha, nghe, nhà, nhỉ" ?". hinative.com. Retrieved 2021-03-14.
  56. ^ "Vã mồ hôi "giải mã" tiếng lóng tuổi teen – Xã hội – VietNamNet". vietnamnet.vn. Retrieved 2021-04-06.
  57. ^ "Lo ngại thực trạng sử dụng ngôn ngữ mạng trong học sinh". baoninhbinh.org.vn. 2018-12-07.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  58. ^ Hannas, Wm. C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press. pp. 78–79, 82. ISBN 978-0-8248-1892-0.
  59. ^ Marr 1984, p. 141.
  60. ^ DeFrancis 1977, p. 24–26.
  61. ^ DeFrancis 1977, pp. 32, 38.
  62. ^ DeFrancis 1977, pp. 101–105.
  63. ^ a b Marr 1984, p. 145.
  64. ^ Jacques, Roland (2002). Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to 1650 – Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu'en 1650 (in English and French). Bangkok, Thailand: Orchid Press. ISBN 974-8304-77-9.
  65. ^ Trần, Quốc Anh; Phạm, Thị Kiều Ly (October 2019). Từ Nước Mặn đến Roma: Những đóng góp của các giáo sĩ Dòng Tên trong quá trình La tinh hoá tiếng Việt ở thế kỷ 17. Conference 400 năm hình thành và phát triển chữ Quốc ngữ trong lịch sử loan báo Tin Mừng tại Việt Nam. Hochiminh City: Committee on Culture, Catholic Bishops' Conference of Vietnam.
  66. ^ Ostrowski, Brian Eugene (2010). "The Rise of Christian Nôm Literature in Seventeenth-Century Vietnam: Fusing European Content and Local Expression". In Wilcox, Wynn (ed.). Vietnam and the West: New Approaches. Ithaca, New York: SEAP Publications, Cornell University Press. pp. 23, 38. ISBN 9780877277828.
  67. ^ admin (2014-02-05). "Vietnamese Language History". Vietnamese Culture and Tradition. Retrieved 2021-01-30.
  68. ^ "French Indochina 500 Piastres 1951". art-hanoi.com.
  69. ^ "North Vietnam 5 Dong 1946". art-hanoi.com.
  70. ^ Vũ Thế Khôi (2009). .
  71. ^ Friedrich, Paul; Diamond, Norma, eds. (1994). "Jing". Encyclopedia of World Cultures, volume 6: Russia and Eurasia / China. New York: G.K. Hall. p. 454. ISBN 0-8161-1810-8.
  72. ^ a b c Desbarats, Jacqueline. "Repression in the Socialist Republic of Vietnam: Executions and Population Relocation". Indochina report; no. 11. Executive Publications, Singapore 1987. Retrieved 28 November 2013.
  73. ^ Table data from Hoàng (1989).
  74. ^ Kirby (2011), p. 382.
  75. ^ Nguyễn 1997, pp. 28–29.
  76. ^ www.users.bigpond.com/doanviettrung/noilai.html 2008-02-22 at the Wayback Machine, Language Log's itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001788.html, and tphcm.blogspot.com/2005/01/ni-li.html for more examples.

Bibliography

General

  • Dương, Quảng-Hàm. (1941). Việt-nam văn-học sử-yếu [Outline history of Vietnamese literature]. Saigon: Bộ Quốc gia Giáo dục.
  • Emeneau, M. B. (1947). "Homonyms and puns in Annamese". Language. 23 (3): 239–244. doi:10.2307/409878. JSTOR 409878.
  • ——— (1951). Studies in Vietnamese (Annamese) grammar. University of California publications in linguistics. Vol. 8. Berkeley: University of California Press.
  • Hashimoto, Mantaro (1978). "Current developments in Sino-Vietnamese studies". Journal of Chinese Linguistics. 6 (1): 1–26. JSTOR 23752818.
  • Marr, David G. (1984). Vietnamese Tradition on Trial, 1920–1945. University of California Press. ISBN 978-0-520-90744-7.
  • Nguyễn, Đình-Hoà (1995). NTC's Vietnamese–English dictionary (updated ed.). Lincolnwood, Illinois: NTC. ISBN 0-8442-8357-6.
  • ——— (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 90-272-3809-X.
  • Nguyen, Dinh Tham (2018). Studies on Vietnamese Language and Literature: A Preliminary Bibliography. Cornell University Press. ISBN 978-1-501-71882-3.
  • Rhodes, Alexandre de (1991). L. Thanh; X. V. Hoàng; Q. C. Đỗ (eds.). Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum. Hanoi: Khoa học Xã hội.
  • Thompson, Laurence C. (1991) [1965]. A Vietnamese reference grammar. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8.
  • Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam. (1983). Ngữ-pháp tiếng Việt [Vietnamese grammar]. Hanoi: Khoa học Xã hội.

Sound system

  • Brunelle, Marc (2009). "Tone perception in Northern and Southern Vietnamese". Journal of Phonetics. 37 (1): 79–96. doi:10.1016/j.wocn.2008.09.003.
  • Brunelle, Marc (2009). (PDF). Journal of Southeast Asian Linguistics. 1: 49–62. Archived from the original (PDF) on 2018-11-13.
  • Kirby, James P. (2011). "Vietnamese (Hanoi Vietnamese)" (PDF). Journal of the International Phonetic Association. 41 (3): 381–392. doi:10.1017/S0025100311000181. S2CID 144227569.
  • Michaud, Alexis (2004). "Final consonants and glottalization: New perspectives from Hanoi Vietnamese". Phonetica. 61 (2–3): 119–146. doi:10.1159/000082560. PMID 15662108. S2CID 462578.
  • Nguyễn, Văn Lợi; Edmondson, Jerold A (1998). "Tones and voice quality in modern northern Vietnamese: Instrumental case studies". Mon–Khmer Studies. 28: 1–18.
  • Thompson, Laurence E (1959). "Saigon phonemics". Language. 35 (3): 454–476. doi:10.2307/411232. JSTOR 411232.

Language variation

  • Alves, Mark J. 2007. "A Look At North-Central Vietnamese" In SEALS XII Papers from the 12th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 2002, edited by Ratree Wayland et al. Canberra, Australia, 1–7. Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University
  • Alves, Mark J.; & Nguyễn, Duy Hương. (2007). . In M. Alves, M. Sidwell, & D. Gil (Eds.), SEALS VIII: Papers from the 8th annual meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1998 (pp. 1–9). Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University, Research School of Pacific and Asian Studies
  • Hoàng, Thị Châu (1989). Tiếng Việt trên các miền đất nước: Phương ngữ học [Vietnamese in different areas of the country: Dialectology]. Hanoi: Khoa học xã hội.
  • Honda, Koichi. (2006). "F0 and phonation types in Nghe Tinh Vietnamese tones". In P. Warren & C. I. Watson (Eds.), Proceedings of the 11th Australasian International Conference on Speech Science and Technology (pp. 454–459). Auckland, New Zealand: University of Auckland.
  • Machaud, Alexis; Ferlus, Michel; & Nguyễn, Minh-Châu. (2015). "Strata of standardization: the Phong Nha dialect of Vietnamese (Quảng Bình Province) in historical perspective". Linguistics of the Tibeto-Burman Area, Dept. of Linguistics, University of California, 2015, 38 (1), pp. 124–162.
  • Pham, Andrea Hoa. (2005). . In C. Frigeni, M. Hirayama, & S. Mackenzie (Eds.), Toronto working papers in linguistics: Special issue on similarity in phonology (Vol. 24, pp. 183–459). Auckland, New Zealand: University of Auckland.
  • Vũ, Thanh Phương. (1982). "Phonetic properties of Vietnamese tones across dialects". In D. Bradley (Ed.), Papers in Southeast Asian linguistics: Tonation (Vol. 8, pp. 55–75). Sydney: Pacific Linguistics, The Australian National University.
  • Vương, Hữu Lễ. (1981). "Vài nhận xét về đặc diểm của vần trong thổ âm Quảng Nam ở Hội An" [Some notes on special qualities of the rhyme in local Quảng Nam speech in Hội An]. In Một Số Vấn Ðề Ngôn Ngữ Học Việt Nam [Some linguistics issues in Vietnam] (pp. 311–320). Hà Nội: Nhà Xuất Bản Ðại Học và Trung Học Chuyên Nghiệp.

Pragmatics

  • Luong, Hy Van. (1987). "Plural markers and personal pronouns in Vietnamese person reference: An analysis of pragmatic ambiguity and negative models". Anthropological Linguistics, 29(1), 49–70. JSTOR 30028089
  • Sophana, Srichampa (2004). "Politeness strategies in Hanoi Vietnamese speech". Mon–Khmer Studies. 34: 137–157.
  • Sophana, Srichampa (2005). "Comparison of greetings in the Vietnamese dialects of Ha Noi and Ho Chi Minh City". Mon–Khmer Studies. 35: 83–99.

Historical and comparative

  • Alves, Mark J. (2001). "What's So Chinese About Vietnamese?" (PDF). In Thurgood, Graham W. (ed.). Papers from the Ninth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society. Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies. pp. 221–242. ISBN 978-1-881044-27-7.
  • Chamberlain, James (2019), "Vanishing Nomads: Languages and Peoples of Nakai, Laos, and Adjacent Areas", in Brunn, Stanley; Kehrein, Roland (eds.), Handbook of the Changing World Language Map, Vientiane: Springer International Publishing, pp. 1589–1606, ISBN 978-3-03002-437-6
  • Cooke, Joseph R. (1968). Pronominal reference in Thai, Burmese, and Vietnamese. University of California publications in linguistics (No. 52). Berkeley: University of California Press.
  • Ferlus, Michael (2009). "A Layer of Dongsonian Vocabulary in Vietnamese". Journal of the Southeast Asian Linguistics Society. 1: 95–108.
  • Gong, Xun (2019). "Chinese loans in Old Vietnamese with a sesquisyllabic phonology". Journal of Language Relationship. 17 (1–2): 55–72. doi:10.31826/jlr-2019-171-209. S2CID 212689052.
  • Gregerson, Kenneth J. (1969). "A study of Middle Vietnamese phonology". Bulletin de la Société des Études Indochinoises, 44, 135–193. (Reprinted in 1981).
  • Maasaki, Shimizu (2015). "A Reconstruction of Ancient Vietnamese Initials Using Chữ Nôm Materials". NINJAL Research Papers. 9 (1–2): 135–158. doi:10.15084/00000465.
  • Maspero, Henri (1912). "Études sur la phonétique historique de la langue annamite. Les initiales". Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient. 12 (1): 1–124. doi:10.3406/befeo.1912.2713.
  • Nguyễn, Đình-Hoà (1986). "Alexandre de Rhodes' dictionary". Papers in Linguistics. 19: 1–18. doi:10.1080/08351818609389247.
  • Sagart, Laurent (2008), "The expansion of Setaria farmers in East Asia", in Sanchez-Mazas, Alicia; Blench, Roger; Ross, Malcolm D.; Ilia, Peiros; Lin, Marie (eds.), Past human migrations in East Asia: matching archaeology, linguistics and genetics, Routledge, pp. 133–157, ISBN 978-0-415-39923-4
  • Shorto, Harry L. edited by Sidwell, Paul, Cooper, Doug and Bauer, Christian (2006). A Mon–Khmer comparative dictionary. Canberra: Australian National University. Pacific Linguistics. ISBN
  • Thompson, Laurence E (1967). "The history of Vietnamese final palatals". Language. 43 (1): 362–371. doi:10.2307/411402. JSTOR 411402.

Orthography

  • DeFrancis, John (1977). Colonialism and language policy in Viet Nam. Mouton. ISBN 978-90-279-7643-7.
  • Haudricourt, André-Georges (1949). "Origine des particularités de l'alphabet vietnamien". Dân Việt-Nam. 3: 61–68.
    • English translation: Michaud, Alexis; Haudricourt, André-Georges (2010). "The origin of the peculiarities of the Vietnamese alphabet". Mon-Khmer Studies. 39: 89–104.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, DC: Author.
  • Nguyễn, Đình-Hoà (1990). "Graphemic borrowing from Chinese: The case of chữ nôm, Vietnam's demotic script". Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica. 61: 383–432.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world's writing systems, (pp. 691–699). New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-507993-7.

Pedagogical

  • Nguyen, Bich Thuan. (1997). Contemporary Vietnamese: An intermediate text. Southeast Asian language series. Northern Illinois University, Center for Southeast Asian Studies.
  • Healy, Dana. (2004). Teach Yourself Vietnamese. Teach Yourself. Chicago: McGraw-Hill. ISBN
  • Hoang, Thinh; Nguyen, Xuan Thu; Trinh, Quynh-Tram; (2000). Vietnamese phrasebook, (3rd ed.). Hawthorn, Vic.: Lonely Planet. ISBN
  • Moore, John. (1994). Colloquial Vietnamese: A complete language course. London: Routledge.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1967). Read Vietnamese: A graded course in written Vietnamese. Rutland, Vermont: C.E. Tuttle.
  • Lâm, Lý-duc; Emeneau, M. B.; von den Steinen, Diether. (1944). An Annamese reader. Berkeley: University of California, Berkeley.
  • Nguyễn, Đăng Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press.

External links

Online lessons
Vocabulary
  • Vietnamese Vocabulary List (from the World Loanword Database)
  • Swadesh list of Vietnamese basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)
Language tools
  • The Vietnamese keyboard its layout is compared with US, UK, Canada, France, and Germany's keyboards.

Research projects and data resources

vietnamese, language, vietnamese, vietnamese, tiếng, việt, austroasiatic, language, originating, from, vietnam, where, national, official, language, vietnamese, spoken, natively, over, million, people, several, times, many, rest, austroasiatic, family, combine. Vietnamese Vietnamese tiếng Việt is an Austroasiatic language originating from Vietnam where it is the national and official language Vietnamese is spoken natively by over 70 million people several times as many as the rest of the Austroasiatic family combined 4 It is the native language of the Vietnamese Kinh people as well as a second language or first language for other ethnic groups in Vietnam As a result of emigration Vietnamese speakers are also found in other parts of Southeast Asia East Asia North America Europe and Australia Vietnamese has also been officially recognized as a minority language in the Czech Republic a VietnameseTiếng ViệtPronunciation tieŋ viet ʔ Northern tieŋ viek ʔ Central tieŋ viek tieŋ jiek Southern Native toVietnamCambodiaLaosEthnicityVietnamese Kinh Native speakers76 million 2009 1 Language familyAustroasiatic VieticViet MuongVietnameseEarly formsViet Muong Old Vietnamese Middle VietnameseWriting systemLatin Vietnamese alphabet Vietnamese BrailleChữ Nom historical Official statusOfficial language in Vietnam ASEAN 2 Recognised minoritylanguage in Cambodia Czech Republic LaosLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks vi span ISO 639 2 span class plainlinks vie span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code vie class extiw title iso639 3 vie vie a Glottologviet1252Linguasphere46 EBAAreas within Vietnam with majority Vietnamese speakers mirroring the ethnic landscape of Vietnam with ethnic Vietnamese dominate around the lowland pale of the country 3 This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA This article contains Vietnamese text Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of chữ Nom chữ Han and chữ Quốc ngữ This article contains special characters Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols Like many other languages in Southeast Asia and East Asia Vietnamese is an analytic language with phonemic tone It has head initial directionality with subject verb object order and modifiers following the words they modify It also uses noun classifiers Its vocabulary has had significant influence from Chinese and French Vietnamese was historically written using Chữ Nom a logographic script using Chinese characters Chữ Han to represent Sino Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words together with many locally invented characters to represent other words 5 6 French colonial rule of Vietnam led to the official adoption of the Vietnamese alphabet Chữ Quốc ngữ which is based on Latin script It uses digraphs and diacritics to mark tones and some phonemes Contents 1 Classification 2 History 2 1 Proto Viet Muong 2 2 Origin of tones 2 3 Old Vietnamese 2 4 Middle Vietnamese 3 Geographic distribution 3 1 Official status 3 2 As a foreign language 4 Phonology 4 1 Vowels 4 2 Consonants 4 3 Tones 5 Grammar 6 Lexicon 6 1 Austroasiatic origins 6 2 Ancient Chinese contact 6 3 French colonial era 6 4 English 6 5 Japanese 6 6 Modern Chinese influence 6 7 Pure Vietnamese words 7 Slang 8 Writing systems 8 1 Chữ Nom 8 2 Vietnamese alphabet 8 3 Computer support 8 4 Dates and numbers writing formats 9 Literature 10 Language variation 10 1 Vocabulary 10 2 Consonants 10 3 Tones 11 Word play 12 See also 13 Notes 14 References 15 Bibliography 15 1 General 15 2 Sound system 15 3 Language variation 15 4 Pragmatics 15 5 Historical and comparative 15 6 Orthography 15 7 Pedagogical 16 External linksClassification EditEarly linguistic work some 150 years ago Logan 1852 and Schmidt 1905 7 classified Vietnamese as belonging to the Mon Khmer branch of the Austroasiatic language family which also includes the Khmer language spoken in Cambodia as well as various smaller and or regional languages such as the Munda and Khasi languages spoken in eastern India and others in Laos southern China and parts of Thailand Later Mường was found to be more closely related to Vietnamese than other Mon Khmer languages and a Viet Muong subgrouping was established also including Thavung Chut Cuoi etc 8 The term Vietic was proposed by Hayes 1992 9 who proposed to redefine Viet Muong as referring to a subbranch of Vietic containing only Vietnamese and Mường The term Vietic is used among others by Gerard Diffloth with a slightly different proposal on subclassification within which the term Viet Muong refers to a lower subgrouping within an eastern Vietic branch consisting of Vietnamese dialects Mường dialects and Nguồn of Quảng Binh Province 10 History EditVietnamese belongs to the Northern Viet Muong clusters of the Vietic branch spoken by the Vietic peoples The language was first recorded in the Thap Miếu Temple Inscription dating from early 13th century AD 11 The inscription was carved on a stone stele in combined Chữ Han and archaic form of the Chữ Nom 12 In the distant past Vietnamese shared more characteristics common to other languages in South East Asia and with the Austroasiatic family such as an inflectional morphology and a richer set of consonant clusters which have subsequently disappeared from the language under Chinese influence Vietnamese is heavily influenced by its location in the Mainland Southeast Asia linguistic area with the result that it has acquired or converged toward characteristics such as isolating morphology and phonemically distinctive tones through processes of tonogenesis These characteristics have become part of many of the genetically unrelated languages of Southeast Asia for example Tsat a member of the Malayo Polynesian group within Austronesian and Vietnamese each developed tones as a phonemic feature The ancestor of the Vietnamese language is usually believed to have been originally based in the area of the Red River Delta in what is now northern Vietnam 13 14 15 Distinctive tonal variations emerged during the subsequent expansion of the Vietnamese language and people into what is now central and southern Vietnam through conquest of the ancient nation of Champa and the Khmer people of the Mekong Delta in the vicinity of present day Ho Chi Minh City also known as Saigon Northern Vietnam was primarily influenced by Chinese which came to predominate politically in the 2nd century BC After the emergence of the Ngo dynasty at the beginning of the 10th century the ruling class adopted Classical Chinese as the formal medium of government scholarship and literature With the dominance of Chinese came radical importation of Chinese vocabulary and grammatical influence The resulting Sino Vietnamese vocabulary makes up about a third of the Vietnamese lexicon in all realms and may account for as much as 60 of the vocabulary used in formal texts 16 After France invaded Vietnam in the late 19th century French gradually replaced Chinese as the official language in education and government Vietnamese adopted many French terms such as đầm dame from madame ga train station from gare sơ mi shirt from chemise and bup be doll from poupee Henri Maspero described six periods of the Vietnamese language 17 18 Proto Viet Muong also known as Pre Vietnamese the ancestor of Vietnamese and the related Mường language before 7th century AD Proto Vietnamese the oldest reconstructable version of Vietnamese dated to just before the entry of massive amounts of Sino Vietnamese vocabulary into the language c 7th to 9th century AD At this state the language had three tones Archaic Vietnamese the state of the language upon adoption of the Sino Vietnamese vocabulary and the beginning of creation of the Vietnamese characters chữ Nom during the Ngo Dynasty c 10th century AD Ancient Vietnamese the language represented by Chữ Nom c 15th century widely used during the Le dynasty The Ming glossary Annanguo Yiyu 安南國譯語 c 15th century by the Bureau of Interpreters 会同馆 from the series Huayi Yiyǔ Chinese 华夷译语 recorded the language at this point of history By this point a tone split had happened in the language leading to six tones but a loss of contrastive voicing among consonants Middle Vietnamese the language found in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum of the Jesuit missionary Alexandre de Rhodes c 17th century the dictionary was published in Rome in 1651 Another famous dictionary of this period was written by P J Pigneau de Behaine in 1773 and published by Jean Louis Taberd in 1838 Modern Vietnamese from the 19th century Proto Viet Muong Edit The following diagram shows the phonology of Proto Viet Muong the nearest ancestor of Vietnamese and the closely related Mường language along with the outcomes in the modern language 19 20 21 22 Labial Dental Alveolar Palatal Velar GlottalNasal m gt m n gt n ɲ gt nh ŋ gt ng nghStop tenuis p gt b t gt đ c gt ch k gt k c q ʔ gt voiced b gt b d gt đ ɟ gt ch ɡ gt k c qaspirated pʰ gt ph tʰ gt th kʰ gt khimplosive ɓ gt m ɗ gt n ʄ gt nh 1Affricate tʃ gt x 1Fricative voiceless s gt t h gt hvoiced 2 b gt v 3 d gt d r gt r 4 ʝ gt gi ɣ gt g ghApproximant w gt v l gt l r gt r j gt d 1 According to Ferlus tʃ and ʄ are not accepted by all researchers Ferlus 1992 19 also had additional phonemes dʒ and ɕ 2 The fricatives indicated above in parentheses developed as allophones of stop consonants occurring between vowels i e when a minor syllable occurred These fricatives were not present in Proto Viet Muong as indicated by their absence in Mường but were evidently present in the later Proto Vietnamese stage Subsequent loss of the minor syllable prefixes phonemicized the fricatives Ferlus 1992 19 proposes that originally there were both voiced and voiceless fricatives corresponding to original voiced or voiceless stops but Ferlus 2009 20 appears to have abandoned that hypothesis suggesting that stops were softened and voiced at approximately the same time according to the following pattern p b gt b t d gt d s gt r c ɟ tʃ gt ʝ k ɡ gt ɣ 3 In Middle Vietnamese the outcome of these sounds was written with a hooked b ꞗ representing a b that was still distinct from v then pronounced w See below 4 It is unclear what this sound was According to Ferlus 1992 19 in the Archaic Vietnamese period c 10th century AD when Sino Vietnamese vocabulary was borrowed it was r distinct at that time from r The following initial clusters occurred with outcomes indicated pr br tr dr kr gr gt kʰr gt kʂ gt s pl bl gt MV bl gt Northern gi Southern tr kl gl gt MV tl gt tr ml gt MV ml gt mnh gt nh kj gt giA large number of words were borrowed from Middle Chinese forming part of the Sino Vietnamese vocabulary These caused the original introduction of the retroflex sounds ʂ and ʈ modern s tr into the language Origin of tones Edit Proto Viet Muong had no tones to speak of The tones later developed in some of the daughter languages from distinctions in the initial and final consonants Vietnamese tones developed as follows 23 Register Initial consonant Smooth ending Glottal ending Fricative endingHigh first register Voiceless A1 ngang level B1 sắc sharp C1 hỏi asking Low second register Voiced A2 huyền deep B2 nặng heavy C2 nga tumbling Glottal ending syllables ended with a glottal stop ʔ while fricative ending syllables ended with s or h Both types of syllables could co occur with a resonant e g m or n At some point a tone split occurred as in many other mainland Southeast Asian languages Essentially an allophonic distinction developed in the tones whereby the tones in syllables with voiced initials were pronounced differently from those with voiceless initials Approximately speaking the voiced allotones were pronounced with additional breathy voice or creaky voice and with lowered pitch The quality difference predominates in today s northern varieties e g in Hanoi while in the southern varieties the pitch difference predominates as in Ho Chi Minh City Subsequent to this the plain voiced stops became voiceless and the allotones became new phonemic tones Note that the implosive stops were unaffected and in fact developed tonally as if they were unvoiced This behavior is common to all East Asian languages with implosive stops As noted above Proto Viet Muong had sesquisyllabic words with an initial minor syllable in addition to and independent of initial clusters in the main syllable When a minor syllable occurred the main syllable s initial consonant was intervocalic and as a result suffered lenition becoming a voiced fricative The minor syllables were eventually lost but not until the tone split had occurred As a result words in modern Vietnamese with voiced fricatives occur in all six tones and the tonal register reflects the voicing of the minor syllable prefix and not the voicing of the main syllable stop in Proto Viet Muong that produced the fricative For similar reasons words beginning with l and ŋ occur in both registers Thompson 1976 22 reconstructed voiceless resonants to account for outcomes where resonants occur with a first register tone but this is no longer considered necessary at least by Ferlus Old Vietnamese Edit Old Vietnamese Phonology 24 Labial Alveolar Palatal Velar GlottalNasal m m n n nh ɲ ng ngh ŋ Stop tenuis b v p b d đ t ɗ ch gi c c k q k ɡ ʔ aspirated ph pʰ th tʰ t r s kh kʰ h h Implosive stop m ɓ n ɗ nh ʄ Fricative voiced v v d j Affricate x tʃ Liquid r r l l Old Vietnamese Ancient Vietnamese was a Vietic language which was separated from Viet Muong around 9th century and evolved to Middle Vietnamese by 16th century The sources for the reconstruction of Old Vietnamese are Nom texts such as the 12th century 1486 Buddhist scripture Phật thuyết Đại bao phụ mẫu an trọng kinh Sutra explained by the Buddha on the Great Repayment of the Heavy Debt to Parents 25 old inscriptions and late 13th century possibly 1293 Annan Jishi glossary by Chinese diplomat Chen Fu c 1259 1309 26 Old Vietnamese used Chinese characters phonetically where each word monosyllabic in Modern Vietnamese is written with two Chinese characters or in a composite character made of two different characters 27 It conveys the transformation of Vietnamese lexicons from sesquisyllabic to fully monosyllabic through monosyllabization process under pressures of Chinese linguistic influence characterized by phenomena such as the reduction of minor syllables loss of affixal morphology drifting towards analytical grammar simplification of major syllable segments and change of suprasegment instruments 28 For examples the modern Vietnamese word trời heaven was read as plời in Old Ancient Vietnamese and as blời in Middle Vietnamese Middle Vietnamese Edit The writing system used for Vietnamese is based closely on the system developed by Alexandre de Rhodes for his 1651 Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum It reflects the pronunciation of the Vietnamese of Hanoi at that time a stage commonly termed Middle Vietnamese tiếng Việt trung đại The pronunciation of the rime of the syllable i e all parts other than the initial consonant optional w glide vowel nucleus tone and final consonant appears nearly identical between Middle Vietnamese and modern Hanoi pronunciation On the other hand the Middle Vietnamese pronunciation of the initial consonant differs greatly from all modern dialects and in fact is significantly closer to the modern Saigon dialect than the modern Hanoi dialect The following diagram shows the orthography and pronunciation of Middle Vietnamese Labial Dental Alveolar Retroflex Palatal Velar GlottalNasal m m n n nh ɲ ng ngh ŋ Stop tenuis p p 1 t t tr ʈ ch c c k k aspirated ph pʰ th tʰ kh kʰ implosive b ɓ đ ɗ Fricative voiceless s ſ ʂ x ɕ h h voiced ꞗ b 2 d d gi ʝ g gh ɣ Approximant v u o w l l y i ĕ j 3Rhotic r r The first page of the ꞗ section in Alexandre de Rhodes s Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum Vietnamese Portuguese Latin dictionary 1 p occurs only at the end of a syllable 2 This symbol Latin small letter B with flourish looks like It has a rounded hook that starts halfway up the left side where the top of the curved part of the b meets the vertical straight part and curves about 180 degrees counterclockwise ending below the bottom left corner 3 j does not occur at the beginning of a syllable but can occur at the end of a syllable where it is notated i or y with the difference between the two often indicating differences in the quality or length of the preceding vowel and after d and b where it is notated ĕ This ĕ and the j it notated have disappeared from the modern language Note that b ɓ and p p never contrast in any position suggesting that they are allophones The language also has three clusters at the beginning of syllables which have since disappeared tl tl gt modern tr bl ɓl gt modern gi Northern tr Southern ml ml gt mnh mɲ gt modern nhMost of the unusual correspondences between spelling and modern pronunciation are explained by Middle Vietnamese Note in particular de Rhodes system has two different b letters a regular b and a hooked b in which the upper section of the curved part of the b extends leftward past the vertical bar and curls down again in a semicircle This apparently represented a voiced bilabial fricative b Within a century or so both b and w had merged as v spelled as v de Rhodes system has a second medial glide j that is written ĕ and appears in some words with initial d and hooked b These later disappear đ ɗ was and still is alveolar whereas d d was dental The choice of symbols was based on the dental rather than alveolar nature of d and its allophone d in Spanish and other Romance languages The inconsistency with the symbols assigned to ɓ vs b was based on the lack of any such place distinction between the two with the result that the stop consonant ɓ appeared more normal than the fricative b In both cases the implosive nature of the stops does not appear to have had any role in the choice of symbol x was the alveolo palatal fricative ɕ rather than the dental s of the modern language In 17th century Portuguese the common language of the Jesuits s was the apico alveolar sibilant s as still in much of Spain and some parts of Portugal while x was a palatoalveolar ʃ The similarity of apicoalveolar s to the Vietnamese retroflex ʂ led to the assignment of s and x as above de Rhodes s entry for dĕou shows distinct breves acutes and apices De Rhodes s orthography also made use of an apex diacritic as in o and u to indicate a final labial velar nasal ŋ m an allophone of ŋ that is peculiar to the Hanoi dialect to the present day This diacritic is often mistaken for a tilde in modern reproductions of early Vietnamese writing Geographic distribution Edit Global distribution of speakers As the national language Vietnamese is the lingua franca in Vietnam It is also spoken by the Jing people traditionally residing on three islands now joined to the mainland off Dongxing in southern Guangxi Province China 29 A large number of Vietnamese speakers also reside in neighboring countries of Cambodia and Laos In the United States Vietnamese is the sixth most spoken language with over 1 5 million speakers who are concentrated in a handful of states It is the third most spoken language in Texas and Washington fourth in Georgia Louisiana and Virginia and fifth in Arkansas and California 30 Vietnamese is the fourth most spoken language in Australia after Arabic Mandarin and English 31 In France it is the most spoken Asian language and the eighth most spoken immigrant language at home 32 Official status Edit Vietnamese is the sole official and national language of Vietnam It is the first language of the majority of the Vietnamese population as well as a first or second language for the country s ethnic minority groups 33 In the Czech Republic Vietnamese has been recognized as one of 14 minority languages on the basis of communities that have resided in the country either traditionally or on a long term basis This status grants the Vietnamese community in the country a representative on the Government Council for Nationalities an advisory body of the Czech Government for matters of policy towards national minorities and their members It also grants the community the right to use Vietnamese with public authorities and in courts anywhere in the country 34 35 As a foreign language Edit Vietnamese is increasingly being taught in schools and institutions outside of Vietnam a large part which is contributed by its large diaspora In countries with strongly established Vietnamese speaking communities such as the United States France Australia Canada Germany and the Czech Republic Vietnamese language education largely serves as a cultural role to link descendants of Vietnamese immigrants to their ancestral culture Meanwhile in countries near Vietnam such as Cambodia Laos and Thailand the increased role of Vietnamese in foreign language education is largely due to the recent recovery of the Vietnamese economy 36 37 Since the 1980s Vietnamese language schools trường Việt ngữ trường ngon ngữ Tiếng Việt have been established for youth in many Vietnamese speaking communities around the world notably in the United States 38 39 Similarly since the late 1980s the Vietnamese German community has enlisted the support of city governments to bring Vietnamese into high school curriculum for the purpose of teaching and reminding Vietnamese German students of their mother tongue Furthermore there has also been a number of Germans studying Vietnamese due to increased economic investments and business 40 41 Historic and stronger trade and diplomatic relations with Vietnam and a growing interest among the French Vietnamese population one of France s most established non European ethnic groups of their ancestral culture have also led to an increasing number of institutions in France including universities to offer formal courses in the language 42 Phonology EditMain article Vietnamese phonology Vowels Edit Vietnamese has a large number of vowels Below is a vowel diagram of Vietnamese from Hanoi including centering diphthongs Front Central BackCentering ia ie ie ưa ươ ɨe ua uo ue Close i y i ư ɨ u u Close mid Mid e e ơ eː a e o o Open mid Open e ɛ a aː ă a o ɔ Front and central vowels i e e ư a ơ ă a are unrounded whereas the back vowels u o o are rounded The vowels a e and ă a are pronounced very short much shorter than the other vowels Thus ơ and a are basically pronounced the same except that ơ eː is of normal length while a e is short the same applies to the vowels long a aː and short ă a b The centering diphthongs are formed with only the three high vowels i ư u They are generally spelled as ia ưa ua when they end a word and are spelled ie ươ uo respectively when they are followed by a consonant In addition to single vowels or monophthongs and centering diphthongs Vietnamese has closing diphthongs c and triphthongs The closing diphthongs and triphthongs consist of a main vowel component followed by a shorter semivowel offglide j or w d There are restrictions on the high offglides j cannot occur after a front vowel i e e nucleus and w cannot occur after a back vowel u o o nucleus e w offglide j offglideFront Central BackCentering ieu ie w ươu ɨe w ươi ɨe j uoi ue j Close iu iw ưu ɨw ưi ɨj ui uj Close mid Mid eu ew au ew ơi eːj ay ej oi oj Open mid Open eo ɛw ao aːw au aw ai aːj ay aj oi ɔj The correspondence between the orthography and pronunciation is complicated For example the offglide j is usually written as i however it may also be represented with y In addition in the diphthongs aj and aːj the letters y and i also indicate the pronunciation of the main vowel ay ă j ai a j Thus tay hand is taj while tai ear is taːj Similarly u and o indicate different pronunciations of the main vowel au ă w ao a w Thus thau brass is tʰaw while thao raw silk is tʰaːw Consonants Edit The consonants that occur in Vietnamese are listed below in the Vietnamese orthography with the phonetic pronunciation to the right Labial Dental Alveolar Retroflex Palatal Velar GlottalNasal m m n n nh ɲ ng ngh ŋ Stop tenuis p p t t tr ʈ ch c c k q k aspirated th tʰ implosive b ɓ đ ɗ Fricative voiceless ph f x s s ʂ s kh x kʰ h h voiced v v d gi z j g gh ɣ Approximant l l y i j u o w Rhotic r r Some consonant sounds are written with only one letter like p other consonant sounds are written with a digraph like ph and others are written with more than one letter or digraph the velar stop is written variously as c k or q Not all dialects of Vietnamese have the same consonant in a given word although all dialects use the same spelling in the written language See the language variation section for further elaboration Syllable final orthographic ch and nh in Vietnamese has had different analyses One analysis has final ch nh as being phonemes c ɲ contrasting with syllable final t c t k and n ng n ŋ and identifies final ch with the syllable initial ch c The other analysis has final ch and nh as predictable allophonic variants of the velar phonemes k and ŋ that occur after the upper front vowels i i and e e although they also occur after a but in such cases are believed to have resulted from an earlier e ɛ which diphthongized to ai cf ach from aic anh from aing See Vietnamese phonology Analysis of final ch nh for further details Tones Edit Pitch contours and duration of the six Northern Vietnamese tones as spoken by a male speaker not from Hanoi Fundamental frequency is plotted over time From Nguyễn amp Edmondson 1998 Each Vietnamese syllable is pronounced with one of six inherent tones f centered on the main vowel or group of vowels Tones differ in length duration pitch contour i e pitch melody pitch height phonationTone is indicated by diacritics written above or below the vowel most of the tone diacritics appear above the vowel however the nặng tone dot diacritic goes below the vowel g The six tones in the northern varieties including Hanoi with their self referential Vietnamese names are Name Description Contour Diacritic Example Sample vowel Unicodengang level mid level no mark ma ghost a help info huyền deep low falling often breathy grave accent ma but a help info U 0340 or U 0300sắc sharp high rising acute accent ma cheek mother southern a help info U 0341 or U 0301hỏi questioning mid dipping rising hook above mả tomb grave ả help info U 0309nga tumbling creaky high breaking rising ˀ tilde ma horse Sino Vietnamese code a help info U 0342 or U 0303nặng heavy creaky low falling constricted short length ˀ dot below mạ rice seedling ạ help info U 0323Other dialects of Vietnamese may have fewer tones typically only five Tonal differences of three speakers as reported in Hwa Froelich amp Hodson 2002 43 The curves represent temporal pitch variation while two sloped lines indicates a glottal stop Tone Northern dialect Southern dialect Central dialectNgang a Huyền a Sắc a Hỏi ả Nga a Nặng ạ In Vietnamese poetry tones are classed into two groups tone pattern Tone group Tones within tone groupbằng level flat ngang and huyềntrắc oblique sharp sắc hỏi nga and nặngWords with tones belonging to a particular tone group must occur in certain positions within the poetic verse Vietnamese Catholics practice a distinctive style of prayer recitation called đọc kinh in which each tone is assigned a specific note or sequence of notes Grammar EditMain articles Vietnamese grammar and Vietnamese morphology Vietnamese like Chinese and many languages in Southeast Asia is an analytic language Vietnamese does not use morphological marking of case gender number or tense and as a result has no finite nonfinite distinction h Also like other languages in the region Vietnamese syntax conforms to subject verb object word order is head initial displaying modified modifier ordering and has a noun classifier system Additionally it is pro drop wh in situ and allows verb serialization Some Vietnamese sentences with English word glosses and translations are provided below MinhMinhlaBEgiao vienteacher Minh la giao vien Minh BE teacher Minh is a teacher TriTri1313tuổiageTri 13 tuổiTri 13 age Tri is 13 years old MaiMaico vẻseemlaBEsinh vienstudent college hoặcorhọc sinh student under college Mai co vẻ la sinh vien hoặc học sinh Mai seem BE student college or student under college Mai seems to be a college or high school student TaiTaiđangPRES CONTnoi talkTai đang noi Tai PRES CONT talk Tai is talking GiapGiaprấtINTcao tallGiap rất cao Giap INT tall Giap is very tall Ngườipersonđothat DETlaBEanholder brothercủaPOSSno 3 PRONgười đo la anh của no person that DET BE older brother POSS 3 PRO That person is his her brother ConCLchodognayDETchẳngNEGbao giờeversủabarkcả allCon cho nay chẳng bao giờ sủa cả CL dog DET NEG ever bark all This dog never barks at all No3 PROchỉjustăneatcơmrice FAMViệt NamVietnamthoi onlyNo chỉ ăn cơm Việt Nam thoi 3 PRO just eat rice FAM Vietnam only He she it only eats Vietnamese rice or food especially spoken by the elderly Toi1 PROthichlikeconCLngựahorseđen blackToi thich con ngựa đen 1 PRO like CL horse black I like the black horse Toi1 PROthichlikecaiFOCconCLngựahorseđenblackđo DETToi thich cai con ngựa đen đo 1 PRO like FOC CL horse black DET I like that black horse HayHORTở lạistayđayhereitfewphutminutecho tớiuntilkhiwhentoi1 PROquayturnlại againHay ở lại đay it phut cho tới khi toi quay lại HORT stay here few minute until when 1 PRO turn again Please stay here for a few minutes until I return Lexicon Edit Ethnolinguistic Groups of Mainland Southeast Asia A comparison between Sino Vietnamese left vocabulary with Mandarin and Cantonese pronunciations below and native Vietnamese vocabulary right Austroasiatic origins Edit Many early studies brainstormed Vietnamese language origins to have been either Tai Sino Tibetan or Austroasiatic Austroasiatic origins are so far the most tenable to date with some of the oldest words in Vietnamese being Austroasiatic in origin 23 44 Ancient Chinese contact Edit Old Nom character for rice noodle soup phở The character 米 on the left means rice whilst the character on the right 頗 was used to indicate the sound of the word phở Although Vietnamese roots are classified as Austroasiatic Vietic and Viet Muong the result of language contact with Chinese heavily influenced the Vietnamese language causing it to diverge from Viet Muong into Vietnamese which was seen to have split Vietnamese from Muong around the 10th to 11th century For instance the Vietnamese word quản ly meaning management noun or manage verb is likely descended from the same word as guǎnlǐ 管理 in Chinese kanri 管理 かんり in Japanese and gwanli 관리 管理 in Korean Instances of Chinese contact include the historical Nam Việt aka Nanyue as well as other periods of influences Besides English and French which have made some contributions to Vietnamese language Japanese loanwords into Vietnamese are also a more recently studied phenomenon Modern linguists describe modern Vietnamese having lost many Proto Austroasiatic phonological and morphological features that original Vietnamese had 45 The Chinese influence on Vietnamese corresponds to various periods when Vietnam was under Chinese rule and subsequent influence after Vietnam became independent Early linguists thought that this meant Vietnamese lexicon then received only two layers of Chinese words one stemming from the period under actual Chinese rule and a second layer from afterwards These words are grouped together as Sino Vietnamese vocabulary However according to linguist John Phan Annamese Middle Chinese was already used and spoken in the Red River Valley by the 1st century CE and its vocabulary significantly fused with the co existing Proto Viet Muong language the immediate ancestor of Vietnamese He lists three major classes of Sino Vietnamese borrowings 46 47 48 Early Sino Vietnamese Han Dynasty ca 1st century CE and Jin Dynasty ca 4th century CE Late Sino Vietnamese Tang Dynasty Recent Sino Vietnamese Ming Dynasty and afterwards French colonial era Edit Additionally the French presence in Vietnam from 1777 to the Geneva Accords of 1954 resulted in significant influence from French into the Indochina region Laos Cambodia and Vietnam Ca phe in Vietnamese was derived from the French cafe coffee Yogurt in Vietnamese is sữa chua lit sour milk but also calqued from French yaourt into Vietnamese da ua j a ua Pho mai cheese is also derived from the French fromage Musical note was borrowed into Vietnamese as nốt or nốt nhạc from the French note de musique The Vietnamese term for steering wheel is vo lăng a partial derivation from the French volant directionnel The necktie cravate in French is rendered into Vietnamese as ca vạt In addition modern Vietnamese pronunciations of French names remain directly derived from the original French pronunciation Pa ri for Paris Mac xay for Marseille Booc đo for Bordeaux etc whereas pronunciations of other foreign names Chinese excluded are generally derived from English pronunciations English Edit Some English words were incorporated into Vietnamese as loan words such as TV borrowed as tivi or just TV but still officially called truyền hinh Some other borrowings are calques translated into Vietnamese for example software is translated into phần mềm literally meaning soft part Some scientific terms such as biological cell were derived from chữ Han for example the word tế bao is 細胞 in chữ Han whilst other scientific names such as acetylcholine are unaltered Words like peptide may be seen as peptit Japanese Edit Japanese loanwords are a more recently studied phenomenon with a paper by Nguyễn amp Le 2020 classifying three layers of Japanese loanwords where the third layer was used by Vietnamese who studied Japanese and the first two layers being the main layers of borrowings that were derived from Japanese 49 The first layer consisted of Kanji words created by Japanese to represent Western concepts that were not readily available in Chinese or Japanese where by the end of the 19th century they were imported to other Asian languages 50 This first layer was called Sino Vietnamese words of Japanese origins For example the Vietnamese term for association club cau lạc bộ which was borrowed from Chinese 俱乐部 pinyin julebu jyutping keoi1 lok6 bou6 which was borrowed from Japanese kanji 倶楽部 katakana クラブ rōmaji kurabu which came from English club resulting in indirect borrowing from Japanese The second layer was from brief Japanese occupation of Vietnam from 1940 until 1945 However Japanese cultural influence in Vietnam started significantly from the 1980s This new second layer of Japan origin loanwords is distinctive from Sino Vietnamese words of Japanese origin in that they were borrowed directly from Japanese This vocabulary included words representative of Japanese culture such as kimono sumo samurai and bonsai from modified Hepburn romanisation These loanwords are coined as new Japanese loanwords A significant number of new Japanese loanwords were also of Chinese origin Sometimes the same concept can be described using both Sino Vietnamese words of Japanese origin first layer and new Japanese loanwords second layer For example judo can be referred to as both judo and nhu đạo the Vietnamese reading of 柔道 49 Modern Chinese influence Edit Some words such as lạp xưởng from 臘腸 Chinese sausage primarily keeps to the Cantonese pronunciation brought over from southern Chinese migrants whereas in Han Việt which has been described as being close to Middle Chinese pronunciation is it actually pronounced lạp trường However the Cantonese term is the more well known name for Chinese sausage in Vietnam Meanwhile any new terms calqued from Chinese would be from Mandarin into Sino Vietnamese pronunciation Additionally in southern provinces of Vietnam the name xi ngầu can be used to refer to die which may have derived from a Cantonese or Teochew idiom xập xi xập ngầu 十四 十五 Sino Vietnamese thập tứ thập ngũ meaning fourteen fifteen meaning uncertain Pure Vietnamese words Edit Basic vocabulary in Vietnamese are of Proto Vietic origins these words are considered as pure Vietnamese words rather than loanwords Vietnamese shares a large amount of vocabulary with the Mường languages a close relative of the Vietnamese language nước non Numbers in Vietnamese and Mường English Vietnamese Mường Proto Vieticzero khong khong N A from Middle Chinese 空 kʰuŋ one một mốch moch moːctwo hai hal haːrthree ba pa pafour bốn pổn poːnʔfive năm đằm đăm ɗamsix sau khảu p ruːʔseven bảy pay peseight tam thảm saːmʔnine chin chỉn ciːnʔten mười mườl maːlOther compound words like nước non chữ Nom 渃𡽫 meaning figuratively country nation literally meaning water and mountains seem to be purely Vietnamese inventions which used to be inscribed in chữ Nom characters which were compounded self coined Chinese characters which are now written in the Vietnamese alphabet Slang EditVietnamese slang tiếng long has changed over time Vietnamese slang consists of pure Vietnamese words as well as words borrowed from other languages such as Mandarin or Indo European languages 51 It is estimated that Vietnamese slang that originated from Mandarin accounts for a tiny proportion of all Vietnamese slang 4 6 of surveyed data in newspapers 51 On the other hand slang that originated from Indo European languages accounts for a more significant proportion 12 and is much more common in today s uses 51 Slang borrowed from these languages can be either transliteration or vernacular 51 Some examples Word IPA DescriptionEx ɛk ejk a word borrowed from English used to describe ex lover usually pronounced similarly to ếch frog This is an example of vernacular slang 51 So ʂoː a word derived from the English word show which has the same meaning usually pair with the word chạy to run to make the phrase chạy so which translates in English to running shows but its everyday use has the same connotation as having to do a lot of tasks within a short amount of time This is an example of transliteration slang 51 With the rise of the Internet new slang is generated and popularized through social media This more modern slang is commonly used among the younger generation in Vietnam This more recent slang is mostly pure Vietnamese and almost all the words are homonyms or some form of wordplay Some examples include Word IPA Descriptionvai vǎːj One of the most popular slang in Vietnamese Vai can be a noun or a verb depending on the context It refers to a female pagoda goer in its noun form and refers to spilling something over in its verb form Nowadays it s commonly used to emphasize an adjective or a verb For example ngon vai so delicious sợ vai so scary 52 Similar uses to expletive bloody trẻ trau ʈɛ ːʈew A noun whose literal translation is young buffalo It is usually used to describe younger children or people who behave like a child like putting on airs and acting foolishly to attract other people s attention with negative actions words and thoughts 53 gấu ɣe w A noun meaning bear It is also commonly used to refer to someone s lover 54 ga ɣaː A noun meaning chicken It is also commonly used to refer to someone s lack of ability to complete or compete in a task 53 ca sấu kaːʂe w A noun meaning crocodile It is also commonly used to refer to someone s lack of beauty The word sấu can be pronounced similarly to xấu ugly 54 thả thinh tʰǎːtʰiŋ A verb used to describe the action of dropping roasted bran as bait for fish Nowadays it is also used to describe the act of dropping hints to another person that one is attracted to 54 nha and other variants ɲaː Similar to other particles nhe nghe nhỉ nha It can be used to end sentences Rửa chen nhỉ can mean Wash the dishes yeah 55 dzo zoː jow Eye dialect of the word vo meaning in The letter z which is not usually present in the Vietnamese alphabet can be used for emphasis or for slang terms 56 There are debates on the prevalence of uses of slang among young people in Vietnam as specific teen speak conversations become difficult to understand for older generations Many critics believed that incorporating teen speak or internet slang into a daily conversation among teenagers would affect the formality and cadence of speech 57 Others argue that it is not the slang that is the problem but rather the lack of communication techniques for the instant internet messaging era They believe slang should not be dismissed but instead youth should be informed enough to know when to use them and when it is appropriate Que a word in Vietnamese in English means hometown but it s a slang people use to make others feel embarrassed or guiltyWriting systems EditMain articles History of writing in Vietnam and Vietnamese Braille The first two lines of the classic Vietnamese epic poem The Tale of Kiều written in the Nom script and the modern Vietnamese alphabet Chinese characters representing Sino Vietnamese words are shown in green characters borrowed for similar sounding native Vietnamese words in purple and invented characters in brown In the bilingual dictionary Nhật dụng thường đam 1851 Chinese characters chữ Nho are explained in chữ Nom Jean Louis Taberd s dictionary Dictionarium anamitico latinum 1838 represents Vietnamese then Annamese words in the Latin alphabet and chữ Nom A sign at the Hỏa Lo Prison museum in Hanoi lists rules for visitors in both Vietnamese and English After ending a millennium of Chinese rule in 938 the Vietnamese state adopted Literary Chinese called văn ngon 文言 or Han văn 漢文 in Vietnamese for official purposes 58 Up to the late 19th century except for two brief interludes all formal writing including government business scholarship and formal literature was done in Literary Chinese written with Chinese characters chữ Han 59 Although the writing system is now mostly in chữ quốc ngữ Latin script Chinese script known as chữ Han in Vietnamese as well as Chữ Nom together Han Nom is still present in such activities such as Vietnamese calligraphy Chữ Nom Edit Main article Chữ Nom From around the 13th century Vietnamese scholars used their knowledge of the Chinese script to develop the chữ Nom lit Southern characters script to record folk literature in Vietnamese The script used Chinese characters to represent both borrowed Sino Vietnamese vocabulary and native words with similar pronunciation or meaning In addition thousands of new compound characters were created to write Vietnamese words using a variety of methods including phono semantic compounds 60 For example in the opening lines of the classic poem The Tale of Kiều the Sino Vietnamese word mệnh destiny was written with its original character 命 the native Vietnamese word ta our was written with the character 些 of the homophonous Sino Vietnamese word ta little few rather somewhat the native Vietnamese word năm year was written with a new character 𢆥 that is compounded from 南 nam and 年 year Nom writing reached its zenith in the 18th century when many Vietnamese writers and poets composed their works in Nom most notably Nguyễn Du and Hồ Xuan Hương dubbed the Queen of Nom poetry However it was only used for official purposes during the brief Hồ and Tay Sơn dynasties 1400 1406 and 1778 1802 respectively 61 A Vietnamese Catholic Nguyễn Trường Tộ unsuccessfully petitioned the Court suggesting the adoption of a script for Vietnamese based on Chinese characters 62 63 Vietnamese alphabet Edit Main article Vietnamese alphabet A romanisation of Vietnamese was codified in the 17th century by the Avignonese Jesuit missionary Alexandre de Rhodes 1591 1660 based on works of earlier Portuguese missionaries particularly Francisco de Pina Gaspar do Amaral and Antonio Barbosa 64 65 Still chữ Nom was the dominant script in Vietnamese Catholic literature for more than 200 years 66 Starting from the late 19th century the Vietnamese alphabet chữ Quốc ngữ or national language script was gradually expanded from its initial usage in Christian writing to become more popular among the general public The Vietnamese alphabet contains 29 letters including one digraph đ and nine with diacritics five of which are used to designate tone i e a a ả a and ạ and the other four used for separate letters of the Vietnamese alphabet ă a e o ơ ư 67 This romanised script became predominant over the course of the early 20th century when education became widespread and a simpler writing system was found to be more expedient for teaching and communication with the general population The French colonial administration sought to eliminate Chinese writing Confucianism and other Chinese influences from Vietnam 63 French superseded Chinese in administration Vietnamese written with the alphabet became required for all public documents in 1910 by issue of a decree by the French Resident Superieur of the protectorate of Tonkin In turn Vietnamese reformists and nationalists themselves encouraged and popularized the use of chữ Quốc ngữ By the middle of the 20th century most writing was done in chữ Quốc ngữ which became the official script on independence Nevertheless chữ Han was still in use during the French colonial period and as late as World War II was still featured on banknotes 68 69 but fell out of official and mainstream use shortly thereafter The education reform by North Vietnam in 1950 eliminated the use of chữ Han and chữ Nom 70 Today only a few scholars and some extremely elderly people are able to read chữ Nom or use it in Vietnamese calligraphy Priests of the Jing minority in China descendants of 16th century migrants from Vietnam use songbooks and scriptures written in chữ Nom in their ceremonies 71 Chữ Quốc ngữ reflects a Middle Vietnamese dialect that combines vowels and final consonants most similar to northern dialects with initial consonants most similar to southern dialects This Middle Vietnamese is presumably close to the Hanoi variety as spoken sometime after 1600 but before the present This is not unlike how English orthography is based on the Chancery Standard of Late Middle English with many spellings retained even after the Great Vowel Shift Computer support Edit Main article Vietnamese language and computers The Unicode character set contains all Vietnamese characters and the Vietnamese currency symbol On systems that do not support Unicode many 8 bit Vietnamese code pages are available such as Vietnamese Standard Code for Information Interchange VSCII or Windows 1258 Where ASCII must be used Vietnamese letters are often typed using the VIQR convention though this is largely unnecessary with the increasing ubiquity of Unicode There are many software tools that help type Roman script Vietnamese on English keyboards such as WinVNKey and Unikey on Windows or MacVNKey on Macintosh with popular methods of encoding Vietnamese using Telex VNI or VIQR input methods all included Telex input method is often set as the default for many devices Besides third party software tools operating systems such as Windows or macOS can also be installed with Vietnamese and Vietnamese keyboard e g Vietnamese Telex in Microsoft Windows Dates and numbers writing formats Edit Vietnamese speak date in the format day month year Each month s name is just the ordinal of that month appended after the word thang which means month Traditional Vietnamese however assigns other names to some months these names are mostly used in the lunar calendar and in poetry English month name Vietnamese month nameNormal TraditionalJanuary Thang một 1 Thang giengFebruary Thang hai 2 March Thang ba 3 April Thang tư 4 May Thang năm 5 June Thang sau 6 July Thang bảy 7 August Thang tam 8 September Thang chin 9 October Thang mười 10 November Thang mười một 11 December Thang mười hai 12 Thang chạpWhen written in the short form DD MM YYYY is preferred Example English 28 March 2018 Vietnamese long form Ngay 28 thang 3 năm 2018 Vietnamese short form 28 3 2018The Vietnamese prefer writing numbers with a comma as the decimal separator in lieu of dots and either spaces or dots to group the digits An example is 1 629 15 one thousand six hundred twenty nine point fifteen Because a comma is used as the decimal separator a semicolon is used to separate two numbers instead Literature EditMain article Vietnamese literature The Tale of Kiều is an epic narrative poem by the celebrated poet Nguyễn Du 阮攸 which is often considered the most significant work of Vietnamese literature It was originally written in Chữ Nom titled Đoạn Trường Tan Thanh 斷腸新聲 and is widely taught in Vietnam in chữ Quốc Ngữ transliteration Language variation EditThis section possibly contains original research Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations Statements consisting only of original research should be removed April 2021 Learn how and when to remove this template message The Vietnamese language has several mutually intelligible regional varieties i Dialect region LocalitiesNorthern Ha Nội Hải Phong Red River Delta Northwest and NortheastNorth Central Area IV Thanh Hoa Vinh Ha TĩnhMid Central Quảng Binh Quảng Trị Huế Thừa ThienSouth Central Area V Đa Nẵng Quảng Nam Quảng Ngai Binh Định Phu Yen Nha TrangSouthern Hồ Chi Minh Lam Đồng Me Kong SoutheastVietnamese has traditionally been divided into three dialect regions North Central and South Michel Ferlus and Nguyễn Tai Cẩn found that there was a separate North Central dialect for Vietnamese as well The term Haut Annam refers to dialects spoken from the northern Nghệ An Province to the southern former Thừa Thien Province that preserve archaic features like consonant clusters and undiphthongized vowels that have been lost in other modern dialects The dialect regions differ mostly in their sound systems see below but also in vocabulary including basic vocabulary non basic vocabulary and grammatical words and grammar j The North Central and the Central regional varieties which have a significant number of vocabulary differences are generally less mutually intelligible to Northern and Southern speakers There is less internal variation within the Southern region than the other regions because of its relatively late settlement by Vietnamese speakers around the end of the 15th century The North Central region is particularly conservative since its pronunciation has diverged less from Vietnamese orthography than the other varieties which tend to merge certain sounds Along the coastal areas regional variation has been neutralized to a certain extent but more mountainous regions preserve more variation As for sociolinguistic attitudes the North Central varieties are often felt to be peculiar or difficult to understand by speakers of other dialects although their pronunciation fits the written language the most closely that is typically because of various words in their vocabulary that are unfamiliar to other speakers see the example vocabulary table below The first article of the Universal Declaration of Human Rights source source The first article of the Universal Declaration of Human Rights spoken by Nghiem Mai Phuong native speaker of a northern variety Problems playing this file See media help The large movements of people between North and South since the mid 20th century has resulted in a sizable number of Southern residents speaking in the Northern accent dialect and to a greater extent Northern residents speaking in the Southern accent dialect After the Geneva Accords of 1954 which called for the temporary division of the country about a million northerners mainly from Hanoi Haiphong and the surrounding Red River Delta areas moved south mainly to Saigon and heavily to Bien Hoa and Vũng Tau and the surrounding areas as part of Operation Passage to Freedom About 180 000 moved in the reverse direction Tập kết ra Bắc literally go to the North After the Fall of Saigon in 1975 Northern and North Central speakers from the densely populated Red River Delta and the traditionally poorer provinces of Nghệ An Ha Tĩnh and Quảng Binh have continued to move south to look for better economic opportunities since the new government s New Economic Zones a program that lasted from 1975 to 1985 72 The first half of the program 1975 1980 resulted in 1 3 million people sent to the New Economic Zones NEZs most of which were relocated to the southern half of the country in previously uninhabited areas and 550 000 of them were Northerners 72 The second half 1981 1985 saw almost 1 million Northerners relocated to the New Economic Zones 72 Government and military personnel from Northern and North Central Vietnam are also posted to various locations throughout the country that were often away from their home regions More recently the growth of the free market system has resulted in increased interregional movement and relations between distant parts of Vietnam through business and travel The movements have also resulted in some blending of dialects and more significantly have made the Northern dialect more easily understood in the South and vice versa Most Southerners when singing modern old popular Vietnamese songs or addressing the public do so in the standardized accent if possible which uses the Northern pronunciation That is true in both Vietnam and overseas Vietnamese communities Modern Standard Vietnamese is based on the Hanoi dialect Nevertheless the major dialects are still predominant in their respective areas and have also evolved over time with influences from other areas Historically accents have been distinguished by how each region pronounces the letters d z in the Northern dialect and j in the Central and Southern dialect and r z in the Northern dialect and r in the Central and Southern dialects Thus the Central and the Southern dialects can be said to have retained a pronunciation closer to Vietnamese orthography and resemble how Middle Vietnamese sounded in contrast to the modern Northern Hanoi dialect which has since undergone pronunciation shifts Vocabulary Edit Regional variation in vocabulary 73 Northern Central Southern English glossvang dạ dạ yes nay ni ni ne this thế nay như nay như ri như vầy thus this way đấy nớ te đo that thế thế ấy thế đấy rứa rứa te vậy vậy đo thus so that way kia kia te tề đo that yonder đau mo đau where nao mồ nao which tại sao răng tại sao why thế nao như nao răng lam răng lam sao how toi tui tui tui I me polite tao tau tao I me informal familiar chung tao bọn tao chung toi bọn toi choa bọn choa tụi tao tụi tui bọn tui we us but not you colloquial familiar may mi may you informal familiar chung may bọn may bay bọn bay tụi mầy tụi bay bọn may you guys informal familiar no hắn no he she it informal familiar chung no bọn no bọn nớ tụi no they them informal familiar ong ấy ong nớ ong he him that gentleman sir ba ấy ba nớ ba she her that lady madam anh ấy anh nớ anh he him that young man of equal status ruộng nương ruộng rẫy field bat đọi chen rice bowl muoi moi moi va ladle đầu trốc đầu head o to o to xe hơi o to car thia thia muỗng spoon Although regional variations developed over time most of those words can be used interchangeably and be understood well albeit with more or less frequency then others or with slightly different but often discernible word choices and pronunciations Some accents may mix with words such dạ vang combining dạ and vang being created Consonants Edit The syllable initial ch and tr digraphs are pronounced distinctly in the North Central Central and Southern varieties but are merged in Northern varieties which pronounce them the same way Many North Central varieties preserve three distinct pronunciations for d gi and r but the Northern varieties have a three way merger and the Central and the Southern varieties have a merger of d and gi but keep r distinct At the end of syllables the palatals ch and nh have merged with the alveolars t and n which in turn have also partially merged with velars c and ng in the Central and the Southern varieties Regional consonant correspondences Syllable position Orthography Northern North central Central Southernsyllable initial x s s s ʂ s ʂ k ch t ɕ c tr ʈ c ʈ k r z r d Varies j gi Variesv v v j l syllable final t t k c k t after i e t t ch k t after u o t kp c after u o o kp n n ŋ ng ŋ n after i e n n nh ŋ n after u o n ŋm ng after u o o ŋm In addition to the regional variation described above there is a merger of l and n in certain rural varieties in the North 74 l n variation Orthography Mainstream varieties Rural varietiesn n l l l Variation between l and n can be found even in mainstream Vietnamese in certain words For example the numeral five appears as năm by itself and in compound numerals like năm mươi fifty but it appears as lăm in mười lăm fifteen see Vietnamese grammar Cardinal In some northern varieties the numeral appears with an initial nh instead of l hai mươi nhăm twenty five instead of the mainstream hai mươi lăm m There is also a merger of r and g in certain rural varieties in the South r g variation Orthography Mainstream varieties Rural varietiesr r ɣ g ɣ The consonant clusters that were originally present in Middle Vietnamese in the 17th century have been lost in almost all modern Vietnamese varieties although they have been retained in other closely related Vietic languages However some speech communities have preserved some of these archaic clusters sky is blời with a cluster in Hảo Nho Yen Mo Ninh Binh Province but trời in Southern Vietnamese and giời in Hanoi Vietnamese initial single consonants ʈ z respectively Tones Edit Although there are six tones in Vietnamese some tones may slightly clarification needed merge but are still highly distinguishable from the context of the speech clarification needed The hỏi and nga tones are distinct in North and some North Central varieties although often with different pitch contours but have somewhat clarification needed merged in the Central Southern and some North Central varieties also with different pitch contours Some North Central varieties such as Ha Tĩnh Vietnamese have a slight clarification needed merger of the nga and nặng tones but keep the hỏi tone distinct Still other North Central varieties have a three way merger of hỏi nga and nặng and so have a four tone system In addition there are several phonetic differences mostly in pitch contour and phonation type in the tones among the dialects Regional tone correspondences Tone Northern North central Central Southern Vinh ThanhChương Ha Tĩnhngang 33 35 35 35 353 35 33huyền 21 33 33 33 33 21sắc 35 11 11 13 13 13 35hỏi 31 3 31 31 ʔ 31 ʔ 312 214nga ʔ 3ʔ5 13 22 nặng ʔ 21 ʔ 22 22 22 212The table above shows the pitch contour of each tone using Chao tone number notation in which 1 represents the lowest pitch and 5 the highest glottalization creaky stiff harsh is indicated with the symbol murmured voice with glottal stop with ʔ sub dialectal variants are separated with commas See also the tone section below Word play EditA basic form of word play in Vietnamese involves disyllabic words in which the last syllable forms the first syllable of the next word in the chain This game involves two members versing each other until the opponent is unable to think of another word For instance Hậu Trường backstage Trường Học School Học Tập Study Tập Trung Concentrate Trung Tam Centre Tam Ly Mentality Ly Do Reason Etc until someone cannot form the next word or gives up Another language game known as noi lai is used by Vietnamese speakers 75 Noi lai involves switching adding or removing the tones in a pair of words and may also involve switching the order of words or the first consonant and the rime of each word Some examples Original phrase Phrase after noi lai transformation Structural changeđai dầm child pee dấm đai literal translation vinegar stage word order and tone switchchửa hoang pregnancy out of wedlock hoảng chưa scared yet word order and tone switchbầy toi all the king s subjects bồi tay west waiter initial consonant rime and tone switchbi mật secrets bật mi reveal initial consonant and rime switchTay Ban Nha Spain Espana Tay Ban Nha literal translation Westerner selling home initial consonant rime and tone switchThe resulting transformed phrase often has a different meaning but sometimes may just be a nonsensical word pair Noi lai can be used to obscure the original meaning and thus soften the discussion of a socially sensitive issue as with dấm đai and hoảng chưa above or when implied and not overtly spoken to deliver a hidden subtextual message as with bồi tay n Naturally noi lai can be used for a humorous effect 76 Another word game somewhat reminiscent of pig latin is played by children Here a nonsense syllable chosen by the child is prefixed onto a target word s syllables then their initial consonants and rimes are switched with the tone of the original word remaining on the new switched rime Nonsense syllable Target word Intermediate form with prefixed syllable Resulting secret wordla phở beef or chicken noodle soup la phở lơ phảla ăn to eat la ăn lăn ala hoan cảnh situation la hoan la cảnh loan ha lanh cảchim hoan cảnh situation chim hoan chim cảnh choan him chanh kỉmThis language game is often used as a secret or coded language useful for obscuring messages from adult comprehension See also Edit Vietnam portal Language portalVietnamese Wikipedia Vietnamese calligraphy Vietnamese pronouns Vietnamese studiesNotes Edit Citizens belonging to minorities which traditionally and on long term basis live within the territory of the Czech Republic enjoy the right to use their language in communication with authorities and in front of the courts of law for the list of recognized minorities see National Minorities Policy of the Government of the Czech Republic Belarusian and Vietnamese since 4 July 2013 see Cesko ma nove oficialni narodnostni mensiny Vietnamce a Belorusy The article 25 of the Czech Charter of Fundamental Rights and Basic Freedoms ensures right of the national and ethnic minorities for education and communication with authorities in their own language Act No 500 2004 Coll The Administrative Rule in its paragraph 16 4 Procedural Language ensures that a citizen of the Czech Republic who belongs to a national or an ethnic minority which traditionally and on long term basis lives within the territory of the Czech Republic have right to address an administrative agency and proceed before it in the language of the minority In the case that the administrative agency doesn t have an employee with knowledge of the language the agency is bound to obtain a translator at the agency s own expense According to Act No 273 2001 About The Rights of Members of Minorities paragraph 9 The right to use language of a national minority in dealing with authorities and in front of the courts of law the same applies for the members of national minorities also in front of the courts of law There are different descriptions of Hanoi vowels Another common description is that of Thompson 1991 Front Central Backunrounded roundedCentering ia ie ie ưa ươ ɯe ua uo ue Close i i ư ɯ u u Close mid e e ơ ɤ o o Open mid e ɛ ă ɐ a ʌ o ɔ Open a a This description distinguishes four degrees of vowel height and a rounding contrast rounded vs unrounded between back vowels The relative shortness of ă and a would then be a secondary feature Thompson describes the vowel ă ɐ as being slightly higher upper low than a a In Vietnamese diphthongs are am đoi The closing diphthongs and triphthongs as described by Thompson can be compared with the description above w offglide j offglideCentering ieu ie w ươu ɯe w ươi ɯe j uoi ue j Close iu iw ưu ɯw ưi ɯj ui uj Close mid eu ew au ʌw ơi ɤj ay ʌj oi oj Open mid eo ɛw oi ɔj Open ao aw au ɐw ai aj ay ɐj The lack of diphthong consisting of a ơ back offglide i e eːw is an apparent gap Tone is called thanh điệu or thanh in Vietnamese Tonal language in Vietnamese translates to ngon ngữ am sắc Note that the name of each tone has the corresponding tonal diacritic on the vowel Comparison note As such its grammar relies on word order and sentence structure rather than morphology in which word changes through inflection Whereas European languages tend to use morphology to express tense Vietnamese uses grammatical particles or syntactic constructions Sources on Vietnamese variation include Alves forthcoming Alves amp Nguyễn 2007 Emeneau 1947 Hoang 1989 Honda 2006 Nguyễn Đ H 1995 Pham 2005 Thompson 1991 1965 Vũ 1982 Vương 1981 Some differences in grammatical words are noted in Vietnamese grammar Demonstratives Vietnamese grammar Pronouns a b In southern dialects ch and tr are increasingly being merged as c Similarly x and s are increasingly being merged as s In the southern dialects v is increasingly pronounced v among educated speakers Less educated speakers use j more consistently throughout their speech Gregerson 1981 notes that the variation was present in de Rhodes s time in some initial consonant clusters mlẽ mnhẽ reason cf modern Vietnamese lẽ reason Nguyễn 1997 p 29 gives the following context a collaborator under the French administration was presented with a congratulatory panel featuring the two Chinese characters quần thần This Sino Vietnamese expression could be defined as bầy toi meaning all the king s subjects But those two syllables when undergoing commutation of rhyme and tone would generate bồi tay meaning servant in a French household References Edit Vietnamese at Ethnologue 22nd ed 2019 Languages of ASEAN Retrieved 7 August 2017 From Ethnologue 2009 2013 Driem George van 2001 Languages of the Himalayas Volume One BRILL p 264 ISBN 90 04 12062 9 Of the approximately 90 millions speakers of Austroasiatic languages over 70 million speak Vietnamese nearly ten million speak Khmer and roughly five million speak Santali Vietnamese literature Encyclopedia Britannica Retrieved 2019 04 13 Li Yu 2020 The Chinese Writing System in Asia An Interdisciplinary Perspective Routledge pp 102 103 ISBN 978 1 00 069906 7 Mon Khmer languages The Vietic branch SEAlang Projects Retrieved November 8 2006 Ferlus Michel 1996 Langues et peuples viet muong Mon Khmer Studies 26 7 28 Hayes La Vaughn H 1992 Vietic and Việt Mường a new subgrouping in Mon Khmer Mon Khmer Studies 21 211 228 Diffloth Gerard 1992 Vietnamese as a Mon Khmer language Papers from the First Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 125 128 Tempe Arizona Program for Southeast Asian Studies Holcombe Charles 2017 A History of East Asia From the Origins of Civilization to the Twenty First Century Cambridge University Press p 207 ISBN 978 1107544895 Kornicki Peter 2018 Languages Scripts and Chinese Texts in East Asia Oxford University Press p 63 ISBN 978 0 192 51869 9 Sagart Laurent 2008 The expansion of Setaria farmers in East Asia Past human migrations in East Asia matching archaeology linguistics and genetics pp 141 145 Ferlus Michael 2009 A Layer of Dongsonian Vocabulary in Vietnamese Journal of the Southeast Asian Linguistics Society 1 105 Alves Mark 2019 05 10 Data from Multiple Disciplines Connecting Vietic with the Dong Son Culture a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help DeFrancis 1977 p 8 Maspero Henri 1912 Etudes sur la phonetique historique de la langue annamite Studies on the phonetic history of the Annamite language Bulletin de l Ecole francaise d Extreme Orient in French 12 1 10 doi 10 3406 befeo 1912 2713 Nguyễn Đinh Hoa 2009 Vietnamese in Comrie Bernard ed The World s Major Languages 2nd ed Routledge pp 677 692 ISBN 978 0 415 35339 7 a b c d Ferlus Michel 1992 Histoire abregee de l evolution des consonnes initiales du Vietnamien et du Sino Vietnamien Mon Khmer Studies 20 111 125 a b Ferlus Michel 2009 A layer of Dongsonian vocabulary in Vietnamese Journal of the Southeast Asian Linguistics Society 1 95 109 Ferlus Michel 1982 Spirantisation des obstruantes mediales et formation du systeme consonantique du vietnamien Cahiers de Linguistique Asie Orientale 11 1 83 106 doi 10 3406 clao 1982 1105 a b Thompson Laurence C 1976 Proto Viet Muong Phonology Oceanic Linguistics Special Publications Austroasiatic Studies Part II University of Hawai i Press 13 1113 1203 JSTOR 20019198 a b Haudricourt Andre Georges 2017 La place du Vietnamien dans les langues Austroasiatiques The place of Vietnamese in Austroasiatic 1953 Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris 49 1 122 128 Maasaki 2015 pp 143 155 Gong 2019 p 60 Nguyen 2018 p 162 Gong 2019 pp 58 59 Gong 2019 p 58 Tsung Linda 2014 Language Power and Hierarchy Multilingual Education in China Bloomsbury p 188 ISBN 978 1 4411 4235 1 MLA Language Map Data Center Modern Language Association retrieved 2018 01 20 2021 Australia Census All persons QuickStats Australian Bureau of Statistics La dynamique des langues en France au fil du XXe siecle Insee enquete Famille 1999 in French Vietnamese language Britannica National Minorities Government of the Czech Republic www vlada cz Cesko ma nove oficialni narodnostni mensiny Vietnamce a Belorusy in Czech More Thai Students Interested in Learning ASEAN Languages Archived 2015 01 10 at the Wayback Machine April 16 2014 The Government Public Relations Department Retrieved 2015 01 10 Times Vietnam May 30 2020 More and more foreigners have need to learn Vietnamese Vietnam Times Nguyen Angie Dao Lien eds May 18 2007 Vietnamese in the United States PDF California State Library p 82 Archived from the original PDF on March 4 2016 Retrieved January 10 2015 Lam Ha 2008 Vietnamese Immigration In Gonzalez Josue M ed Encyclopedia of Bilingual Education Thousand Oaks California SAGE Publications pp 884 887 ISBN 978 1 4129 3720 7 Vietnamese teaching and learning overwhelming Germany Retrieved 2015 06 13 School in Berlin maintains Vietnamese language Retrieved 2015 06 13 Blanc Marie Eve 2004 Vietnamese in France in Ember Carol ed Encyclopedia of Diasporas Immigrant and Refugee Cultures Around the World Springer p 1162 ISBN 978 0 306 48321 9 Deborah H F W H B amp T E H 2002 Characteristics of Vietnamese Phonology American Journal of Speech Language Pathology 11 3 264 273 https doi org 10 1044 1058 0360 2002 031 Alves Mark 2006 02 01 Linguistic Research on the Origins of the Vietnamese Language An Overview Journal of Vietnamese Studies 1 1 2 104 130 doi 10 1525 vs 2006 1 1 2 104 LaPolla Randy J 2010 Language Contact and Language Change in the History of the Sinitic Languages Procedia Social and Behavioral Sciences 2 5 6858 6868 doi 10 1016 j sbspro 2010 05 036 Phan John 2013 01 28 Lacquered Words The Evolution Of Vietnamese Under Sinitic Influences From The 1St Century Bce Through The 17Th Century Ce a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help Phan John D amp de Sousa Hilario 2016 Paper presented at the International workshop on the history of Colloquial Chinese written and spoken Rutgers University New Brunswick NJ 11 12 March 2016 PDF a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint multiple names authors list link CS1 maint url status link Phan John 2010 Re Imagining Annam A New Analysis of Sino Viet Muong Linguistic Contact Chinese Southern Diaspora Studies 4 3 24 a b Nguyen amp Le 2020 Japanese Loanwords Adopted into the Vietnamese Language PDF Asian and African Languages and Linguistics 14 21 Chung 2001 Some returned loans Japanese loanwords in Taiwan Mandarin Language Change in East Asia 161 179 a b c d e f Tiếng long tren cac phương tiện truyền thong hiện nay khoavanhoc ngonngu edu vn a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint url status link Vai la gi Tại sao cac bạn trẻ lại hay sử dụng từ nay tbtvn org 2020 07 18 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint url status link a b 10 từ long thường dung của giới trẻ ngay nay vnexpress net 2016 06 25 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint url status link a b c 10 từ long thường dung của giới trẻ ngay nay vnexpress net 2016 06 25 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint url status link What is the difference between nhe and nha nghe nha nhỉ nhe vs nha nghe nha nhỉ hinative com Retrieved 2021 03 14 Va mồ hoi giải ma tiếng long tuổi teen Xa hội VietNamNet vietnamnet vn Retrieved 2021 04 06 Lo ngại thực trạng sử dụng ngon ngữ mạng trong học sinh baoninhbinh org vn 2018 12 07 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint url status link Hannas Wm C 1997 Asia s Orthographic Dilemma University of Hawaii Press pp 78 79 82 ISBN 978 0 8248 1892 0 Marr 1984 p 141 DeFrancis 1977 p 24 26 DeFrancis 1977 pp 32 38 DeFrancis 1977 pp 101 105 a b Marr 1984 p 145 Jacques Roland 2002 Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to 1650 Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu en 1650 in English and French Bangkok Thailand Orchid Press ISBN 974 8304 77 9 Trần Quốc Anh Phạm Thị Kiều Ly October 2019 Từ Nước Mặn đến Roma Những đong gop của cac giao sĩ Dong Ten trong qua trinh La tinh hoa tiếng Việt ở thế kỷ 17 Conference 400 năm hinh thanh va phat triển chữ Quốc ngữ trong lịch sử loan bao Tin Mừng tại Việt Nam Hochiminh City Committee on Culture Catholic Bishops Conference of Vietnam Ostrowski Brian Eugene 2010 The Rise of Christian Nom Literature in Seventeenth Century Vietnam Fusing European Content and Local Expression In Wilcox Wynn ed Vietnam and the West New Approaches Ithaca New York SEAP Publications Cornell University Press pp 23 38 ISBN 9780877277828 admin 2014 02 05 Vietnamese Language History Vietnamese Culture and Tradition Retrieved 2021 01 30 French Indochina 500 Piastres 1951 art hanoi com North Vietnam 5 Dong 1946 art hanoi com Vũ Thế Khoi 2009 Ai bức tử chữ Han Nom Friedrich Paul Diamond Norma eds 1994 Jing Encyclopedia of World Cultures volume 6 Russia and Eurasia China New York G K Hall p 454 ISBN 0 8161 1810 8 a b c Desbarats Jacqueline Repression in the Socialist Republic of Vietnam Executions and Population Relocation Indochina report no 11 Executive Publications Singapore 1987 Retrieved 28 November 2013 Table data from Hoang 1989 Kirby 2011 p 382 Nguyễn 1997 pp 28 29 www users bigpond com doanviettrung noilai html Archived 2008 02 22 at the Wayback Machine Language Log s itre cis upenn edu myl languagelog archives 001788 html and tphcm blogspot com 2005 01 ni li html for more examples Bibliography EditGeneral Edit Dương Quảng Ham 1941 Việt nam văn học sử yếu Outline history of Vietnamese literature Saigon Bộ Quốc gia Giao dục Emeneau M B 1947 Homonyms and puns in Annamese Language 23 3 239 244 doi 10 2307 409878 JSTOR 409878 1951 Studies in Vietnamese Annamese grammar University of California publications in linguistics Vol 8 Berkeley University of California Press Hashimoto Mantaro 1978 Current developments in Sino Vietnamese studies Journal of Chinese Linguistics 6 1 1 26 JSTOR 23752818 Marr David G 1984 Vietnamese Tradition on Trial 1920 1945 University of California Press ISBN 978 0 520 90744 7 Nguyễn Đinh Hoa 1995 NTC s Vietnamese English dictionary updated ed Lincolnwood Illinois NTC ISBN 0 8442 8357 6 1997 Vietnamese Tiếng Việt khong son phấn Amsterdam John Benjamins ISBN 90 272 3809 X Nguyen Dinh Tham 2018 Studies on Vietnamese Language and Literature A Preliminary Bibliography Cornell University Press ISBN 978 1 501 71882 3 Rhodes Alexandre de 1991 L Thanh X V Hoang Q C Đỗ eds Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum Hanoi Khoa học Xa hội Thompson Laurence C 1991 1965 A Vietnamese reference grammar Honolulu University of Hawaii Press ISBN 0 8248 1117 8 Uỷ ban Khoa học Xa hội Việt Nam 1983 Ngữ phap tiếng Việt Vietnamese grammar Hanoi Khoa học Xa hội Sound system Edit Brunelle Marc 2009 Tone perception in Northern and Southern Vietnamese Journal of Phonetics 37 1 79 96 doi 10 1016 j wocn 2008 09 003 Brunelle Marc 2009 Northern and Southern Vietnamese Tone Coarticulation A Comparative Case Study PDF Journal of Southeast Asian Linguistics 1 49 62 Archived from the original PDF on 2018 11 13 Kirby James P 2011 Vietnamese Hanoi Vietnamese PDF Journal of the International Phonetic Association 41 3 381 392 doi 10 1017 S0025100311000181 S2CID 144227569 Michaud Alexis 2004 Final consonants and glottalization New perspectives from Hanoi Vietnamese Phonetica 61 2 3 119 146 doi 10 1159 000082560 PMID 15662108 S2CID 462578 Nguyễn Văn Lợi Edmondson Jerold A 1998 Tones and voice quality in modern northern Vietnamese Instrumental case studies Mon Khmer Studies 28 1 18 Thompson Laurence E 1959 Saigon phonemics Language 35 3 454 476 doi 10 2307 411232 JSTOR 411232 Language variation Edit Alves Mark J 2007 A Look At North Central Vietnamese In SEALS XII Papers from the 12th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 2002 edited by Ratree Wayland et al Canberra Australia 1 7 Pacific Linguistics Research School of Pacific and Asian Studies The Australian National University Alves Mark J amp Nguyễn Duy Hương 2007 Notes on Thanh Chương Vietnamese in Nghệ An province In M Alves M Sidwell amp D Gil Eds SEALS VIII Papers from the 8th annual meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1998 pp 1 9 Canberra Pacific Linguistics The Australian National University Research School of Pacific and Asian Studies Hoang Thị Chau 1989 Tiếng Việt tren cac miền đất nước Phương ngữ học Vietnamese in different areas of the country Dialectology Hanoi Khoa học xa hội Honda Koichi 2006 F0 and phonation types in Nghe Tinh Vietnamese tones In P Warren amp C I Watson Eds Proceedings of the 11th Australasian International Conference on Speech Science and Technology pp 454 459 Auckland New Zealand University of Auckland Machaud Alexis Ferlus Michel amp Nguyễn Minh Chau 2015 Strata of standardization the Phong Nha dialect of Vietnamese Quảng Binh Province in historical perspective Linguistics of the Tibeto Burman Area Dept of Linguistics University of California 2015 38 1 pp 124 162 Pham Andrea Hoa 2005 Vietnamese tonal system in Nghi Loc A preliminary report In C Frigeni M Hirayama amp S Mackenzie Eds Toronto working papers in linguistics Special issue on similarity in phonology Vol 24 pp 183 459 Auckland New Zealand University of Auckland Vũ Thanh Phương 1982 Phonetic properties of Vietnamese tones across dialects In D Bradley Ed Papers in Southeast Asian linguistics Tonation Vol 8 pp 55 75 Sydney Pacific Linguistics The Australian National University Vương Hữu Lễ 1981 Vai nhận xet về đặc diểm của vần trong thổ am Quảng Nam ở Hội An Some notes on special qualities of the rhyme in local Quảng Nam speech in Hội An In Một Số Vấn Dề Ngon Ngữ Học Việt Nam Some linguistics issues in Vietnam pp 311 320 Ha Nội Nha Xuất Bản Dại Học va Trung Học Chuyen Nghiệp Pragmatics Edit Luong Hy Van 1987 Plural markers and personal pronouns in Vietnamese person reference An analysis of pragmatic ambiguity and negative models Anthropological Linguistics 29 1 49 70 JSTOR 30028089 Sophana Srichampa 2004 Politeness strategies in Hanoi Vietnamese speech Mon Khmer Studies 34 137 157 Sophana Srichampa 2005 Comparison of greetings in the Vietnamese dialects of Ha Noi and Ho Chi Minh City Mon Khmer Studies 35 83 99 Historical and comparative Edit Alves Mark J 2001 What s So Chinese About Vietnamese PDF In Thurgood Graham W ed Papers from the Ninth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society Arizona State University Program for Southeast Asian Studies pp 221 242 ISBN 978 1 881044 27 7 Chamberlain James 2019 Vanishing Nomads Languages and Peoples of Nakai Laos and Adjacent Areas in Brunn Stanley Kehrein Roland eds Handbook of the Changing World Language Map Vientiane Springer International Publishing pp 1589 1606 ISBN 978 3 03002 437 6 Cooke Joseph R 1968 Pronominal reference in Thai Burmese and Vietnamese University of California publications in linguistics No 52 Berkeley University of California Press Ferlus Michael 2009 A Layer of Dongsonian Vocabulary in Vietnamese Journal of the Southeast Asian Linguistics Society 1 95 108 Gong Xun 2019 Chinese loans in Old Vietnamese with a sesquisyllabic phonology Journal of Language Relationship 17 1 2 55 72 doi 10 31826 jlr 2019 171 209 S2CID 212689052 Gregerson Kenneth J 1969 A study of Middle Vietnamese phonology Bulletin de la Societe des Etudes Indochinoises 44 135 193 Reprinted in 1981 Maasaki Shimizu 2015 A Reconstruction of Ancient Vietnamese Initials Using Chữ Nom Materials NINJAL Research Papers 9 1 2 135 158 doi 10 15084 00000465 Maspero Henri 1912 Etudes sur la phonetique historique de la langue annamite Les initiales Bulletin de l Ecole francaise d Extreme Orient 12 1 1 124 doi 10 3406 befeo 1912 2713 Nguyễn Đinh Hoa 1986 Alexandre de Rhodes dictionary Papers in Linguistics 19 1 18 doi 10 1080 08351818609389247 Sagart Laurent 2008 The expansion of Setaria farmers in East Asia in Sanchez Mazas Alicia Blench Roger Ross Malcolm D Ilia Peiros Lin Marie eds Past human migrations in East Asia matching archaeology linguistics and genetics Routledge pp 133 157 ISBN 978 0 415 39923 4 Shorto Harry L edited by Sidwell Paul Cooper Doug and Bauer Christian 2006 A Mon Khmer comparative dictionary Canberra Australian National University Pacific Linguistics ISBN Thompson Laurence E 1967 The history of Vietnamese final palatals Language 43 1 362 371 doi 10 2307 411402 JSTOR 411402 Orthography Edit DeFrancis John 1977 Colonialism and language policy in Viet Nam Mouton ISBN 978 90 279 7643 7 Haudricourt Andre Georges 1949 Origine des particularites de l alphabet vietnamien Dan Việt Nam 3 61 68 English translation Michaud Alexis Haudricourt Andre Georges 2010 The origin of the peculiarities of the Vietnamese alphabet Mon Khmer Studies 39 89 104 Nguyễn Đinh Hoa 1955 Quốc ngữ The modern writing system in Vietnam Washington DC Author Nguyễn Đinh Hoa 1990 Graphemic borrowing from Chinese The case of chữ nom Vietnam s demotic script Bulletin of the Institute of History and Philology Academia Sinica 61 383 432 Nguyễn Đinh Hoa 1996 Vietnamese In P T Daniels amp W Bright Eds The world s writing systems pp 691 699 New York Oxford University Press ISBN 978 0 19 507993 7 Pedagogical Edit Nguyen Bich Thuan 1997 Contemporary Vietnamese An intermediate text Southeast Asian language series Northern Illinois University Center for Southeast Asian Studies Healy Dana 2004 Teach Yourself Vietnamese Teach Yourself Chicago McGraw Hill ISBN Hoang Thinh Nguyen Xuan Thu Trinh Quynh Tram 2000 Vietnamese phrasebook 3rd ed Hawthorn Vic Lonely Planet ISBN Moore John 1994 Colloquial Vietnamese A complete language course London Routledge Nguyễn Đinh Hoa 1967 Read Vietnamese A graded course in written Vietnamese Rutland Vermont C E Tuttle Lam Ly duc Emeneau M B von den Steinen Diether 1944 An Annamese reader Berkeley University of California Berkeley Nguyễn Đăng Liem 1970 Vietnamese pronunciation PALI language texts Southeast Asia Honolulu University of Hawaii Press External links Edit Vietnamese edition of Wikipedia the free encyclopedia Wikibooks has a book on the topic of Vietnamese Wikimedia Commons has media related to Vietnamese language Online lessonsOnline Vietnamese lessons from Northern Illinois UniversityVocabulary Wikivoyage has a phrasebook for Vietnamese Vietnamese Vocabulary List from the World Loanword Database Swadesh list of Vietnamese basic vocabulary words from Wiktionary s Swadesh list appendix Language toolsThe Vietnamese keyboard its layout is compared with US UK Canada France and Germany s keyboards The Free Vietnamese Dictionary ProjectResearch projects and data resources rwaai Projects RWAAI Repository and Workspace for Austroasiatic Intangible Heritage http hdl handle net 10050 00 0000 0000 0003 93ED 5 view Vietnamese in RWAAI Digital Archive Retrieved from https en wikipedia org w index php title Vietnamese language amp oldid 1137349595, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.