fbpx
Wikipedia

Standard Chinese

Standard Chinese (simplified Chinese: 现代标准汉语; traditional Chinese: 現代標準漢語; pinyin: Xiàndài biāozhǔn hànyǔ; lit. 'modern standard Han speech')—in linguistics Standard Northern Mandarin[7][8][9] or Standard Beijing Mandarin,[10][11] in common speech simply Mandarin,[12] better qualified as Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin or Standard Mandarin Chinese—is a modern standardized form of Mandarin Chinese that was first developed during the Republican Era (1912‒1949). It is designated as the official language of mainland China and a major language in the United Nations, Singapore, and Taiwan. It is largely based on the Beijing dialect. Standard Chinese is a pluricentric language with local standards in mainland China, Taiwan and Singapore that mainly differ in their lexicon.[13] Hong Kong written Chinese, used for formal written communication in Hong Kong and Macau, is a form of Standard Chinese that is read aloud with the Cantonese reading of characters.

Standard Chinese
Native toMainland China, Taiwan, Singapore
Native speakers
Has begun acquiring native speakers (as of 1988);[1][2]
L1 & L2 speakers: 80% of China[3]
Early form
Traditional Chinese
Simplified Chinese
Mainland Chinese Braille
Taiwanese Braille
Two-Cell Chinese Braille
Signed Chinese[4]
Official status
Official language in
Regulated byNational Language Regulating Committee [zh] (China)[6]
National Languages Committee (Taiwan)
Promote Mandarin Council (Singapore)
Chinese Language Standardisation Council (Malaysia)
Language codes
ISO 639-3
ISO 639-6
  • goyu (Guoyu)
  • huyu (Huayu)
  • cosc (Putonghua)
GlottologNone
Countries where Standard Chinese is spoken
  Statutory or de facto national working language
  Statutory or de facto national working language
  More than 1,000,000 L1 and L2 speakers
  More than 500,000 speakers
  More than 100,000 speakers
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Common name in mainland China
Traditional Chinese普通話
Simplified Chinese普通话
Literal meaningCommon speech
Common name in Taiwan
Traditional Chinese國語
Simplified Chinese国语
Literal meaningNational language
Common name in Singapore and Southeast Asia
Traditional Chinese華語
Simplified Chinese华语
Literal meaningChinese language

Like other Sinitic languages, Standard Chinese is a tonal language with topic-prominent organization and subject–verb–object (SVO) word order. Compared with southern Chinese varieties, the language has fewer vowels, final consonants and tones, but more initial consonants. It is an analytic language, albeit with many compound words.

Naming

In English

Among linguists, Standard Chinese is known as Standard Northern Mandarin[7][8][9] or Standard Beijing Mandarin.[10][11] Colloquially, it is imprecisely referred simply as Mandarin,[12] even though that name may refer also to the Mandarin dialect group as a whole or its historic standard such as Imperial Mandarin.[14][15][16][12] The name Modern Standard Mandarin is used to distinguish it from its historic standard.[17][18]

The term "Mandarin" is a translation of Guānhuà (官話; 官话, literally "bureaucrats' speech"),[17] which referred to Imperial Mandarin.[19]

In Chinese

Guoyu and Putonghua

The term Guóyǔ (國語; 国语)[17] or the "national language", had previously been used by the Manchu-ruled Qing dynasty of China to refer to the Manchurian language. As early as 1655, in the Memoir of Qing Dynasty, Volume: Emperor Nurhaci (清太祖實錄), it writes: "(In 1631) as Manchu ministers do not comprehend the Han language, each ministry shall create a new position to be filled up by Han official who can comprehend the national language."[20] In 1909, the Qing education ministry officially proclaimed Imperial Mandarin to be the new "national language".[21]

The term Pǔtōnghuà (普通話; 普通话)[17] or the "common tongue", is dated back to 1906 in writings by Zhu Wenxiong to differentiate Modern Standard Mandarin from classical Chinese and other varieties of Chinese.

Conceptually, the national language contrasts with the common tongue by emphasizing the aspect of legal authority.

Usage concern in a multi-ethnic nation

"The Countrywide Spoken and Written Language" (國家通用語言文字) has been increasingly used by the PRC government since the 2010s, mostly targeting students of ethnic minorities. The term has a strong connotation of being a "legal requirement" as it derives its name from the title of a law passed in 2000. The 2000 law defines Pǔtōnghuà as the one and only "Countrywide Spoken and Written Language".

Usage of the term Pǔtōnghuà (common tongue) deliberately avoided calling the language "the national language," in order to mitigate the impression of forcing ethnic minorities to adopt the language of the dominant ethnic group. Such concerns were first raised by Qu Qiubai in 1931, an early Chinese communist revolutionary leader. His concern echoed within the Communist Party, which adopted the name Putonghua in 1955.[22][23] Since 1949, usage of the word Guóyǔ was phased out in the PRC, only surviving in established compound nouns, e.g. Guóyǔ liúxíng yīnyuè (国语流行音乐, colloquially Mandarin pop), Guóyǔ piān or Guóyǔ diànyǐng (国语片/国语电影, colloquially Mandarin cinema).

In Taiwan, Guóyǔ (the national language) has been the colloquial term for Standard Northern Mandarin. In 2017 and 2018, the Taiwanese government introduced two laws to explicitly recognize indigenous Formosan languages[24][25] and Hakka[26][25] to be the "Languages of the nation" (國家語言) along with Standard Northern Mandarin. Since then, there have been efforts to reclaim the term "national language" (Guóyǔ) to encompass all "languages of the nation" rather than exclusively referring to Standard Northern Mandarin.

Hanyu and Zhongwen

Among Chinese people, Hànyǔ (漢語; 汉语) or the "Sinitic languages" refer to all language varieties of the Han people. Zhōngwén (中文)[27] or the "Chinese written language", refers to all written languages of Chinese (Sinitic). However, gradually these two terms have been reappropriated to exclusively refer to one particular Sinitic language, the Standard Northern Mandarin, a.k.a. Standard Chinese. This imprecise usage would lead to situations in areas such as Taiwan, Malaysia, and Singapore as follows:

  • (1) A Standard Northern Mandarin speaker approaches speakers of other varieties of Chinese and asks, "Do you speak Zhōngwén?" This would be deemed disrespectful.
  • (2) A native speaker of certain varieties of Chinese admits that his/her spoken Zhōngwén is poor.

On the other hand, among foreigners, the term Hànyǔ is most commonly used in textbooks and standardized testing of Standard Chinese for foreigners, e.g. Hanyu Shuiping Kaoshi.

Huayu

Huáyǔ (華語; 华语), or "language among the Chinese nation", up until the mid 1960s, refers to all language varieties among the Chinese nation.[28] For example, Cantonese films, Hokkien films (廈語片) and Mandarin films produced in Hong Kong that got imported into Malaysia were collectively known as Huáyǔ cinema up until the mid-1960s.[28] However, gradually it has been reappropriated to exclusively refer to one particular language among the Chinese nation, Standard Northern Mandarin, a.k.a. Standard Chinese. This term is mostly used in Singapore, Malaysia, Indonesia, and the Philippines.[29]

History

The Chinese have different languages in different provinces, to such an extent that they cannot understand each other.... [They] also have another language which is like a universal and common language; this is the official language of the mandarins and of the court; it is among them like Latin among ourselves.... Two of our fathers [Michele Ruggieri and Matteo Ricci] have been learning this mandarin language...

— Alessandro Valignano, Historia del Principio y Progresso de la Compañia de Jesus en las Indias Orientales (1542–1564)[30]

Chinese has long had considerable dialectal variation, hence prestige dialects have always existed, and linguae francae have always been needed. Confucius, for example, used yǎyán (雅言; 'elegant speech') rather than colloquial regional dialects; text during the Han dynasty also referred to tōngyǔ (通語; 'common language'). Rime books, which were written since the Northern and Southern dynasties, may also have reflected one or more systems of standard pronunciation during those times. However, all of these standard dialects were probably unknown outside the educated elite; even among the elite, pronunciations may have been very different, as the unifying factor of all Chinese dialects, Classical Chinese, was a written standard, not a spoken one.

Late empire

 
Zhongguo Guanhua (中國官話; 中国官话), or Medii Regni Communis Loquela ("Middle Kingdom's Common Speech"), used on the frontispiece of an early Chinese grammar published by Étienne Fourmont (with Arcadio Huang) in 1742[31]

The Ming dynasty (1368–1644) and the Qing dynasty (1644–1912) began to use the term guānhuà (官話; 官话), or "official speech", to refer to the speech used at the courts. The term "Mandarin" is borrowed directly from Portuguese. The Portuguese word mandarim, derived from the Sanskrit word mantrin "counselor or minister", was first used to refer to the Chinese bureaucratic officials. The Portuguese then translated guānhuà as "the language of the mandarins" or "the mandarin language".[18]

In the 17th century, the Empire had set up Orthoepy Academies (正音書院; Zhèngyīn Shūyuàn) in an attempt to make pronunciation conform to the standard. But these attempts had little success, since as late as the 19th century the emperor had difficulty understanding some of his own ministers in court, who did not always try to follow any standard pronunciation.

Before the 19th century, the standard was based on the Nanjing dialect, but later the Beijing dialect became increasingly influential, despite the mix of officials and commoners speaking various dialects in the capital, Beijing.[32] By some accounts, as late as the early 20th century, the position of Nanjing Mandarin was considered to be higher than that of Beijing by some and the postal romanization standards set in 1906 included spellings with elements of Nanjing pronunciation.[33] Nevertheless, by 1909, the dying Qing dynasty had established the Beijing dialect as guóyǔ (國語; 国语), or the "national language".

As the island of Taiwan had fallen under Japanese rule per the 1895 Treaty of Shimonoseki, the term kokugo (Japanese: 國語, "national language") referred to the Japanese language until the handover to the Republic of China in 1945.

Modern China

 
Distribution of Mandarin subgroups in mainland China, as of 1987

After the Republic of China was established in 1912, there was more success in promoting a common national language. A Commission on the Unification of Pronunciation was convened with delegates from the entire country.[34] A Dictionary of National Pronunciation (國音字典; 国音字典) was published in 1919, defining a hybrid pronunciation that did not match any existing speech.[35][36] Meanwhile, despite the lack of a workable standardized pronunciation, colloquial literature in written vernacular Chinese continued to develop apace.[37]

Gradually, the members of the National Language Commission came to settle upon the Beijing dialect, which became the major source of standard national pronunciation due to its prestigious status. In 1932, the commission published the Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use (國音常用字彙; 国音常用字汇), with little fanfare or official announcement. This dictionary was similar to the previous published one except that it normalized the pronunciations for all characters into the pronunciation of the Beijing dialect. Elements from other dialects continue to exist in the standard language, but as exceptions rather than the rule.[38]

After the Chinese Communist Revolution, the People's Republic of China continued the effort, and in 1955, officially renamed guóyǔ as pǔtōnghuà (simplified Chinese: 普通话; traditional Chinese: 普通話), or "common speech". By contrast, the name guóyǔ continued to be used by the Republic of China which, after its 1949 loss in the Chinese Civil War, was left with a territory consisting only of Taiwan and some smaller islands in its retreat to Taiwan. Since then, the standards used in the PRC and Taiwan have diverged somewhat, especially in newer vocabulary terms, and a little in pronunciation.[39]

In 1956, the standard language of the People's Republic of China was officially defined as: "Pǔtōnghuà is the standard form of Modern Chinese with the Beijing phonological system as its norm of pronunciation, and Northern dialects as its base dialect, and looking to exemplary modern works in báihuà 'vernacular literary language' for its grammatical norms."[40][41] By the official definition, Standard Chinese uses:

  • The phonology or sound system of Beijing. A distinction should be made between the sound system of a variety and the actual pronunciation of words in it. The pronunciations of words chosen for the standardized language do not necessarily reproduce all of those of the Beijing dialect. The pronunciation of words is a standardization choice and occasional standardization differences (not accents) do exist, between Putonghua and Guoyu, for example.
  • The vocabulary of Mandarin dialects in general. This means that all slang and other elements deemed "regionalisms" are excluded. On the one hand, the vocabulary of all Chinese varieties, especially in more technical fields like science, law, and government, are very similar. (This is similar to the profusion of Latin and Greek words in European languages.) This means that much of the vocabulary of Standard Chinese is shared with all varieties of Chinese. On the other hand, much of the colloquial vocabulary of the Beijing dialect is not included in Standard Chinese, and may not be understood by people outside Beijing.[42]
  • The grammar and idiom of exemplary modern Chinese literature, such as the work of Lu Xun, collectively known as "vernacular" (báihuà). Modern written vernacular Chinese is in turn based loosely upon a mixture of northern (predominant), southern, and classical grammar and usage. This gives formal Standard Chinese structure a slightly different feel from that of the street Beijing dialect.

At first, proficiency in the new standard was limited, even among speakers of Mandarin dialects, but this improved over the following decades.[43]

Percentage of population of China proficient in Standard Chinese[44]
Early 1950s 1984
Comprehension Comprehension Speaking
Mandarin dialect areas 54 91 54
non-Mandarin areas 11 77 40
whole country 41 90 50

A survey conducted by the China's Education Ministry in 2007 indicated that 53.06% of the population were able to effectively communicate orally in Standard Chinese.[45] This rose to over 80% by 2020,[3] with the Chinese government announcing a goal to have 85% of the country speak Standard Chinese by 2025 and virtually the entire country by 2035.[46]

Current role

 
Distribution of Chinese dialect groups, including Mandarin (light brown), as of 1987

From an official point of view, Standard Chinese serves the purpose of a lingua franca—a way for speakers of the several mutually unintelligible varieties of Chinese, as well as the ethnic minorities in China, to communicate with each other. The very name Pǔtōnghuà, or "common speech," reinforces this idea. In practice, however, due to Standard Chinese being a "public" lingua franca, other Chinese varieties and even non-Sinitic languages have shown signs of losing ground to the standard.

While the Chinese government has been actively promoting Pǔtōnghuà on TV, radio and public services like buses to ease communication barriers in the country, developing Pǔtōnghuà as the official common language of the country has been challenging due to the presence of various ethnic groups which fear for the loss of their cultural identity and native dialect. In the summer of 2010, reports of increasing the use of the Pǔtōnghuà in local TV broadcasting in Guangdong led to thousands of Cantonese-speaking citizens in demonstration on the street.[47]

In both mainland China and Taiwan, the use of Mandarin as the medium of instruction in the educational system and in the media has contributed to the spread of Mandarin. As a result, Mandarin is now spoken by most people in mainland China and Taiwan, though often with some regional or personal variation from the standard in terms of pronunciation or lexicon. In 2020 it was estimated that about 80% of the population of China could speak Standard Mandarin.[3] The Chinese government's general goal is to raise the penetration rate to 85% by 2025, and to virtually 100% by 2035.[46]

Mainland China and Taiwan use Standard Mandarin in most official contexts. The PRC in particular is keen to promote its use as a national lingua franca and has enacted a law (the National Common Language and Writing Law) which states that the government must "promote" Standard Mandarin. There is no explicit official intent to have Standard Chinese replace the regional varieties, but local governments have enacted regulations (such as the Guangdong National Language Regulations) which "implement" the national law by way of coercive measures to control the public use of regional spoken varieties and traditional characters in writing. In practice, some elderly or rural Chinese-language speakers do not speak Standard Chinese fluently, if at all, though most are able to understand it. But urban residents and the younger generations, who received their education with Standard Mandarin as the primary medium of education, are almost all fluent in a version of Standard Chinese, some to the extent of being unable to speak their local dialect.

In the predominantly Han areas in mainland China, while the use of Standard Chinese is encouraged as the common working language, the PRC has been somewhat sensitive to the status of minority languages and, outside the education context, has generally not discouraged their social use. Standard Chinese is commonly used for practical reasons, as, in many parts of southern China, the linguistic diversity is so large that neighboring city dwellers may have difficulties communicating with each other without a lingua franca.

In Taiwan, the relationship between Standard Mandarin and other varieties, particularly Taiwanese Hokkien, has been more politically heated. During the martial law period under the Kuomintang (KMT) between 1949 and 1987, the KMT government revived the Mandarin Promotion Council and discouraged or, in some cases, forbade the use of Hokkien and other non-standard varieties. This produced a political backlash in the 1990s. Under the administration of Chen Shui-Bian, other Taiwanese varieties were taught in schools. The former president, Chen Shui-Bian, often spoke in Hokkien during speeches, while after the late 1990s, former President Lee Teng-hui, also speaks Hokkien openly. In an amendment to Article 14 of the Enforcement Rules of the Passport Act (護照條例施行細則) passed on 9 August 2019, the Ministry of Foreign Affairs (Taiwan) announced that Taiwanese can use the romanized spellings of their names in Hoklo, Hakka and Aboriginal languages for their passports. Previously, only Mandarin Chinese names could be romanized.[48]

In Hong Kong and Macau, which are now special administrative regions of the People's Republic of China, Cantonese is the primary language spoken by the majority of the population and used by government and in their respective legislatures. After Hong Kong's handover from the United Kingdom and Macau's handover from Portugal, their governments use Putonghua to communicate with the Central People's Government of the PRC. There have been widespread efforts to promote usage of Putonghua in Hong Kong since the handover,[49] with specific efforts to train police[50] and teachers.[51]

In Singapore, the government has heavily promoted a "Speak Mandarin Campaign" since the late 1970s, with the use of other Chinese varieties in broadcast media being prohibited and their use in any context officially discouraged until recently.[52] This has led to some resentment amongst the older generations, as Singapore's migrant Chinese community is made up almost entirely of people of south Chinese descent. Lee Kuan Yew, the initiator of the campaign, admitted that to most Chinese Singaporeans, Mandarin was a "stepmother tongue" rather than a true mother language. Nevertheless, he saw the need for a unified language among the Chinese community not biased in favor of any existing group.[53]

Mandarin is now spreading overseas beyond East Asia and Southeast Asia as well. In New York City, the use of Cantonese that dominated the Manhattan Chinatown for decades is being rapidly swept aside by Mandarin, the lingua franca of most of the latest Chinese immigrants.[54]

Standard Chinese and the educational system

 
A poster outside a high school in Yangzhou urges people to "Speak Putonghua to welcome guests from all around, use the language of the civilized (Putonghua) to give your sincere feelings".

In both the PRC and Taiwan, Standard Chinese is taught by immersion starting in elementary school. After the second grade, the entire educational system is in Standard Chinese, except for local language classes that have been taught for a few hours each week in Taiwan starting in the mid-1990s.

In December 2004, the first survey of language use in the People's Republic of China revealed that only 53% of its population, about 700 million people, could communicate in Standard Chinese.[55] This 53% is defined as a passing grade above 3-B (a score above 60%) of the Evaluation Exam. This number increased to over 80% by 2020.[3]

With the fast development of the country and the massive internal migration in China, the standard Putonghua Proficiency Test has quickly become popular. Many university graduates in mainland China take this exam before looking for a job. Employers often require varying proficiency in Standard Chinese from applicants depending on the nature of the positions. Applicants of some positions, e.g. telephone operators, may be required to obtain a certificate. People raised in Beijing are sometimes considered inherently 1-A (A score of at least 97%) and exempted from this requirement.[citation needed] As for the rest, the score of 1-A is rare. According to the official definition of proficiency levels, people who get 1-B (A score of at least 92%) are considered qualified to work as television correspondents or in broadcasting stations.[citation needed] 2-A (A score of at least 87%) can work as Chinese Literature Course teachers in public schools.[citation needed] Other levels include: 2-B (A score of at least 80%), 3-A (A score of at least 70%) and 3-B (A score of at least 60%). In China, a proficiency of level 3-B usually cannot be achieved unless special training is received.[clarification needed] Even though many Chinese do not speak with standard pronunciation, spoken Standard Chinese is widely understood to some degree.

The China National Language And Character Working Committee was founded in 1985. One of its important responsibilities is to promote Standard Chinese proficiency for Chinese native speakers.

Phonology

The phonology of Standard Chinese is based on Northern Mandarin in mainland China, Taiwan, Singapore, and Malaysia, while in Hong Kong and Macau, it is based on Cantonese. Here, the Mandarin-based phonology shall be described.

The usual unit of analysis is the syllable, consisting of an optional initial consonant, an optional medial glide, a main vowel and an optional coda, and further distinguished by a tone.[56]

Initial consonants, with pinyin spellings[57]
Labial Alveolar Dental
sibilants
Retroflex Palatal Velar
Nasals m ⟨m⟩ n ⟨n⟩
Stops unaspirated p ⟨b⟩ t ⟨d⟩ t͡s ⟨z⟩ ʈ͡ʂ ⟨zh⟩ t͡ɕ ⟨j⟩ k ⟨g⟩
aspirated ⟨p⟩ ⟨t⟩ t͡sʰ ⟨c⟩ ʈ͡ʂʰ ⟨ch⟩ t͡ɕʰ ⟨q⟩ ⟨k⟩
Fricatives f ⟨f⟩ s ⟨s⟩ ʂ ⟨sh⟩ ɕ ⟨x⟩ x ⟨h⟩
Approximants w ⟨w⟩ l ⟨l⟩ ɻ~ʐ ⟨r⟩ j ⟨y⟩

The palatal initials [tɕ], [tɕʰ] and [ɕ] pose a classic problem of phonemic analysis. Since they occur only before high front vowels, they are in complementary distribution with three other series, the dental sibilants, retroflexes and velars, which never occur in this position.[58]

Syllable finals, with pinyin spellings[59]
ɹ̩i ɤe aa eiei aiai ouou auao ənen anan əŋeng ang ɚer
ii ieie iaia iouiu iauiao inin ienian ing iaŋiang
uu uouo uaua ueiui uaiuai uənun uanuan ong uaŋuang
yü yeüe ynun yenuan iuŋiong

The [ɹ̩] final, which occurs only after dental sibilant and retroflex initials, is a syllabic approximant, prolonging the initial.[60][61]

 
Relative pitch contours of the four full tones

The rhotacized vowel [ɚ] forms a complete syllable.[62] A reduced form of this syllable occurs as a sub-syllabic suffix, spelled -r in pinyin and often with a diminutive connotation. The suffix modifies the coda of the base syllable in a rhotacizing process called erhua.[63]

Each full syllable is pronounced with a phonemically distinctive pitch contour. There are four tonal categories, marked in pinyin with iconic diacritic symbols, as in the words (; ; "mother"), (; "hemp"), (; ; "horse") and (; ; "curse").[64] The tonal categories also have secondary characteristics. For example, the third tone is long and murmured, whereas the fourth tone is relatively short.[65][66] Statistically, vowels and tones are of similar importance in the language.[a][68]

There are also weak syllables, including grammatical particles such as the interrogative ma (; ) and certain syllables in polysyllabic words. These syllables are short, with their pitch determined by the preceding syllable.[69] Such syllables are commonly described as being in the neutral tone.

Regional accents

It is common for Standard Chinese to be spoken with the speaker's regional accent, depending on factors such as age, level of education, and the need and frequency to speak in official or formal situations. This appears to be changing, though, in large urban areas, as social changes, migrations, and urbanization take place.

Due to evolution and standardization, Mandarin, although based on the Beijing dialect, is no longer synonymous with it. Part of this was due to the standardization to reflect a greater vocabulary scheme and a more archaic and "proper-sounding" pronunciation and vocabulary.

Distinctive features of the Beijing dialect are more extensive use of erhua in vocabulary items that are left unadorned in descriptions of the standard such as the Xiandai Hanyu Cidian, as well as more neutral tones.[70] An example of standard versus Beijing dialect would be the standard mén (door) and Beijing ménr.

Most Standard Chinese as spoken on Taiwan differs mostly in the tones of some words as well as some vocabulary. Minimal use of the neutral tone and erhua, and technical vocabulary constitute the greatest divergences between the two forms.

The stereotypical "southern Chinese" accent does not distinguish between retroflex and alveolar consonants, pronouncing pinyin zh [tʂ], ch [tʂʰ], and sh [ʂ] in the same way as z [ts], c [tsʰ], and s [s] respectively.[71] Southern-accented Standard Chinese may also interchange l and n, final n and ng, and vowels i and ü [y]. Attitudes towards southern accents, particularly the Cantonese accent, range from disdain to admiration.[72]

Romanization and script

While there is a standard dialect among different varieties of Chinese, there is no "standard script". In mainland China, Singapore and Malaysia, standard Chinese is rendered in simplified Chinese characters; while in Taiwan it is rendered in traditional. As for the romanization of standard Chinese, Hanyu Pinyin is the most dominant system globally, while Taiwan stick to the older Bopomofo system.

Grammar

Chinese is a strongly analytic language, having almost no inflectional morphemes, and relying on word order and particles to express relationships between the parts of a sentence.[73] Nouns are not marked for case and rarely marked for number.[74] Verbs are not marked for agreement or grammatical tense, but aspect is marked using post-verbal particles.[75]

The basic word order is subject–verb–object (SVO), as in English.[76] Nouns are generally preceded by any modifiers (adjectives, possessives and relative clauses), and verbs also generally follow any modifiers (adverbs, auxiliary verbs and prepositional phrases).[77]

He

为/為

wèi

for

他的

tā-de

he-GEN

朋友

péngyǒu

friend

做了

zuò-le

do-PERF

这个/這個

zhè-ge

this-CL

工作。

gōngzuò.

job

他 为/為 他的 朋友 做了 这个/這個 工作。

Tā wèi tā-de péngyǒu zuò-le zhè-ge gōngzuò.

He for he-GEN friend do-PERF this-CL job

'He did this job for his friends.'[78]

The predicate can be an intransitive verb, a transitive verb followed by a direct object, a copula (linking verb) shì () followed by a noun phrase, etc.[79] In predicative use, Chinese adjectives function as stative verbs, forming complete predicates in their own right without a copula.[80] For example,

I

not

累。

lèi.

tired

我 不 累。

Wǒ bú lèi.

I not tired

'I am not tired.'

Another example is the common greeting nǐ hăo (你好), literally "you good".

Chinese additionally differs from English in that it forms another kind of sentence by stating a topic and following it by a comment.[81] To do this in English, speakers generally flag the topic of a sentence by prefacing it with "as for". For example:

妈妈/媽媽

Māma

Mom

给/給

gěi

give

我们/我們

wǒmen

us

de

REL

钱/錢,

qián,

money

I

已经/已經

yǐjīng

already

买了/買了

mǎi-le

buy-PERF

糖果。

tángguǒ(r)

candy

妈妈/媽媽 给/給 我们/我們 的 钱/錢, 我 已经/已經 买了/買了 糖果。

Māma gěi wǒmen de qián, wǒ yǐjīng mǎi-le tángguǒ(r)

Mom give us REL money I already buy-PERF candy

'As for the money that Mom gave us, I have already bought candy with it.'

The time when something happens can be given by an explicit term such as "yesterday," by relative terms such as "formerly," etc.[82]

As in many east Asian languages, classifiers or measure words are required when using numerals, demonstratives and similar quantifiers.[83] There are many different classifiers in the language, and each noun generally has a particular classifier associated with it.[84]

一顶

yī-dǐng

one-top

帽子,

màozi,

hat

三本

sān-běn

three-volume

书/書,

shū,

book

那支

nèi-zhī

that-branch

笔/筆

pen

一顶 帽子, 三本 书/書, 那支 笔/筆

yī-dǐng màozi, sān-běn shū, nèi-zhī bǐ

one-top hat three-volume book that-branch pen

'a hat, three books, that pen'

The general classifier ge (/) is gradually replacing specific classifiers.[85]

In word formation, the language allows for compounds and for reduplication.

Vocabulary

Many honorifics that were in use in imperial China have not been used in daily conversation in modern-day Mandarin, such as jiàn (; ; "my humble") and guì (; ; "your honorable").

Although Chinese speakers make a clear distinction between Standard Chinese and the Beijing dialect, there are aspects of Beijing dialect that have made it into the official standard. Standard Chinese has a T–V distinction between the polite and informal "you" that comes from the Beijing dialect, although its use is quite diminished in daily speech. It also distinguishes between "zánmen" (we including the listener) and "wǒmen" (we not including the listener). In practice, neither distinction is commonly used by most Chinese, at least outside the Beijing area.

The following samples are some phrases from the Beijing dialect which are not yet accepted into Standard Chinese:[citation needed]

  • 倍儿 bèir means 'very much'; 拌蒜 bànsuàn means 'stagger'; 不吝 bù lìn means 'do not worry about'; cuō means 'eat'; 出溜 chūliū means 'slip'; (大)老爷儿们儿 dà lǎoyermenr means 'man, male'.

The following samples are some phrases from Beijing dialect which have become accepted as Standard Chinese:[citation needed]

  • 二把刀 èr bǎ dāo means 'not very skillful'; 哥们儿 gēménr means 'good male friend(s)', 'buddy(ies)'; 抠门儿 kōu ménr means 'frugal' or 'stingy'.

Writing system

Standard Chinese is written with characters corresponding to syllables of the language, most of which represent a morpheme. In most cases, these characters come from those used in Classical Chinese to write cognate morphemes of late Old Chinese, though their pronunciation, and often meaning, has shifted dramatically over two millennia.[86] However, there are several words, many of them heavily used, which have no classical counterpart or whose etymology is obscure. Two strategies have been used to write such words:[87]

  • An unrelated character with the same or similar pronunciation might be used, especially if its original sense was no longer common. For example, the demonstrative pronouns zhè "this" and "that" have no counterparts in Classical Chinese, which used and respectively. Hence the character (later simplified as ) for zhè "to meet" was borrowed to write zhè "this", and the character for , the name of a country and later a rare surname, was borrowed to write "that".
  • A new character, usually a phono-semantic or semantic compound, might be created. For example, gǎn "pursue, overtake", is written with a new character , composed of the signific zǒu "run" and the phonetic hàn "drought".[88] This method was used to represent many elements in the periodic table.

The government of the PRC (as well as some other governments and institutions) has promulgated a set of simplified forms. Under this system, the forms of the words zhèlǐ ("here") and nàlǐ ("there") changed from 這裏/這裡 and 那裏/那裡 to 这里 and 那里, among many other changes.

Chinese characters were traditionally read from top to bottom, right to left, but in modern usage it is more common to read from left to right.

Examples

English Traditional characters Simplified characters Pinyin
Hello! 你好! Nǐ hǎo!
What is your name? 你叫什麼名字? 你叫什么名字? Nǐ jiào shénme míngzi?
My name is... 我叫... Wǒ jiào ...
How are you? 你好嗎?/ 你怎麼樣? 你好吗?/ 你怎么样? Nǐ hǎo ma? / Nǐ zěnmeyàng?
I am fine, how about you? 我很好,你呢? Wǒ hěn hǎo, nǐ ne?
I don't want it / I don't want to 我不要。 Wǒ bú yào.
Thank you! 謝謝! 谢谢! Xièxie
Welcome! / You're welcome! (Literally: No need to thank me!) / Don't mention it! (Literally: Don't be so polite!) 歡迎!/ 不用謝!/ 不客氣! 欢迎!/ 不用谢!/ 不客气! Huānyíng! / Búyòng xiè! / Bú kèqì!
Yes. / Correct. 是。 / 對。/ 嗯。 是。 / 对。/ 嗯。 Shì. / Duì. / M.
No. / Incorrect. 不是。/ 不對。/ 不。 不是。/ 不对。/ 不。 Búshì. / Bú duì. / Bù.
When? 什麼時候? 什么时候? Shénme shíhou?
How much money? 多少錢? 多少钱? Duōshǎo qián?
Can you speak a little slower? 您能說得再慢些嗎? 您能说得再慢些吗? Nín néng shuō de zài mànxiē ma?
Good morning! / Good morning! 早上好! / 早安! Zǎoshang hǎo! / Zǎo'ān!
Goodbye! 再見! 再见! Zàijiàn!
How do you get to the airport? 去機場怎麼走? 去机场怎么走? Qù jīchǎng zěnme zǒu?
I want to fly to London on the eighteenth 我想18號坐飛機到倫敦。 我想18号坐飞机到伦敦。 Wǒ xiǎng shíbā hào zuò fēijī dào Lúndūn.
How much will it cost to get to Munich? 到慕尼黑要多少錢? 到慕尼黑要多少钱? Dào Mùníhēi yào duōshǎo qián?
I don't speak Chinese very well. 我的漢語說得不太好。 我的汉语说得不太好。 Wǒ de Hànyǔ shuō de bú tài hǎo.
Do you speak English? 你會說英語嗎? 你会说英语吗? Nǐ huì shuō Yīngyǔ ma?
I have no money. 我沒有錢。 我没有钱。 Wǒ méiyǒu qián.

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Standard Chinese, written with traditional Chinese characters:[89]

人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神相對待。

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Standard Chinese, written with simplified Chinese characters:[90]

人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。

The pinyin transcription of the text into Latin alphabet:

Rén rén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yīlǜ píngděng. Tāmen fùyǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdì guānxì de jīngshén xiāng duìdài.

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:[91]

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

See also

Notes

  1. ^ "A word pronounced in a wrong tone or inaccurate tone sounds as puzzling as if one said 'bud' in English, meaning 'not good' or 'the thing one sleeps in.'"[67]

References

Citations

  1. ^ Norman (1988), pp. 251.
  2. ^ Liang (2014), p. 45.
  3. ^ a b c d "Over 80 percent of Chinese population speak Mandarin - People's Daily Online". en.people.cn. Retrieved 22 December 2021.
  4. ^ Tai, James; Tsay, Jane (2015). Sign Languages of the World: A Comparative Handbook. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. p. 772. ISBN 9781614518174. Retrieved 26 February 2020.
  5. ^ "Languages of ASEAN". from the original on 7 August 2017. Retrieved 7 August 2017.
  6. ^ http://www.china-language.gov.cn/ 18 December 2015 at the Wayback Machine (Chinese)
  7. ^ a b Rohsenow, John S. (2004). "Fifty Years of Script and Written Language Reform in the P.R.C.". In Zhou, Minglang (ed.). Language Policy in the People's Republic of China. pp. 22, 24. ISBN 9781402080395. accurately represent and express the sounds of standard Northern Mandarin (Putonghua) [...]. Central to the promotion of Putonghua as a national language with a standard pronunciation as well as to assisting literacy in the non-phonetic writing system of Chinese characters was the development of a system of phonetic symbols with which to convey the pronunciation of spoken words and written characters in standard northern Mandarin.
  8. ^ a b Ran, Yunyun; Weijer, Jeroen van de (2016). "On L2 English Intonation Patterns by Mandarin and Shanghainese Speakers: A Pilot Study". In Sloos, Marjoleine; Weijer, Jeroen van de (eds.). (PDF). p. 4. Archived from the original (PDF) on 11 December 2016. We recorded a number of English sentences spoken by speakers with Mandarin Chinese (standard northern Mandarin) as their first language and by Chinese speakers with Shanghainese as their first language, [...]
  9. ^ a b Bradley, David (2008). "Chapter 5: East and Southeast Asia". In Moseley, Christopher (ed.). Encyclopedia of the World's Endangered Languages. Routledge. p. 500 (e-book). ISBN 9781135796402. As a result of the spread of standard northern Mandarin and major regional varieties of provincial capitals since 1950, many of the smaller tuyu [土語] are disappearing by being absorbed into larger regional fangyan [方言], which of course may be a sub-variety of Mandarin or something else.
  10. ^ a b Siegel, Jeff (2003). "Chapter 8: Social Context". In Doughty, Catherine J.; Long, Michael H. (eds.). The Handbook of Second Language Acquisition. Blackwell Publishing, U.K. p. 201. ISBN 9781405151887. Escure [Geneviève Escure, 1997] goes on to analyse second dialect texts of Putonghua (standard Beijing Mandarin Chinese) produced by speakers of other varieties of Chinese, [in] Wuhan and Suzhou.
  11. ^ a b Chen, Ying-Chuan (2013). (PDF) (Thesis). University of Ottawa. p. 300. Archived from the original (PDF) on 19 February 2020. [...] a consistent gender pattern found across all the age cohorts is that women were more concerned about their teachers' bad Mandarin pronunciation, and implied that it was an inferior form of Mandarin, which signified their aspiration to speak standard Beijing Mandarin, the good version of the language.
  12. ^ a b c Weng, Jeffrey (2018). "What is Mandarin? The social project of language standardization in early Republican China". The Journal of Asian Studies. 59 (1): 611–633. doi:10.1017/S0021911818000487. in common usage, 'Mandarin' or 'Mandarin Chinese' usually refers to China's standard spoken language. In fact, I would argue that this is the predominant meaning of the word
  13. ^ Bradley (1992), p. 307.
  14. ^ Sanders, Robert M. (1987). (PDF). Sino-Platonic Papers (4). Archived from the original (PDF) on 7 March 2012.
  15. ^ Norman (1988), p. 136.
  16. ^ . Oxford Dictionary. Archived from the original on 3 July 2020.
  17. ^ a b c d Mair (2013), p. 737.
  18. ^ a b Coblin (2000), p. 537.
  19. ^ Mair (1991), pp. 11–12.
  20. ^ 张杰 (2012). "论清代满族语言文字在东北的兴废与影响". In 张杰 (ed.). (in Chinese). 辽宁民族出版社. Archived from the original on 5 November 2020. [天聪五年, 1631年] 满大臣不解汉语,故每部设启心郎一员,以通晓国语之汉员为之,职正三品,每遇议事,座在其中参预之。
  21. ^ Norman (1988), pp. 133–134.
  22. ^ 曹德和 (2011). "恢复"国语名"称的建议为何不被接受_──《国家通用语言文字法》学习中的探讨和思考". 社会科学论坛 (in Chinese) (10).
  23. ^ Yuan, Zhongrui. (2008) "国语、普通话、华语 26 April 2009 at the Wayback Machine (Guoyu, Putonghua, Huayu)". China Language National Language Committee, People's Republic of China
  24. ^ Sponsored by Council of Indigenous Peoples (14 June 2017). 原住民族語言發展法 [Indigenous Languages Development Act]. Laws & Regulations Database of The Republic of China, the Ministry of Justice. Indigenous languages are national languages. To carry out historical justice, promote the preservation and development of indigenous languages, and secure indigenous language usage and heritage, this act is enacted according to... [原住民族語言為國家語言,為實現歷史正義,促進原住民族語言之保存與發展,保障原住民族語言之使用及傳承,依...]
  25. ^ a b 王保鍵 (2018). (PDF). 文官制度季刊. 10 (3): 89, 92–96. Archived from the original (PDF) on 5 November 2020.
  26. ^ Sponsored by Hakka Affairs Council (31 January 2018). 客家基本法 [Hakka Basic Act]. Laws & Regulations Database of The Republic of China, the Ministry of Justice. Hakka language is one of the national languages, equal to the languages of other ethnic groups. The people shall be given guarantee on their right to study in Hakka language and use it in enjoying public services and partaking of the dissemination of resources. [客語為國家語言之一,與各族群語言平等。人民以客語作為學習語言、接近使用公共服務及傳播資源等權利,應予保障。]
  27. ^ Mair (1991), pp. 11.
  28. ^ a b 許維賢 (2018). 華語電影在後馬來西亞:土腔風格、華夷風與作者論. 台灣: 聯經出版. pp. 36–41.
  29. ^ Kane, Daniel (2006). The Chinese Language: Its History and Current Usage. Tuttle Publishing. pp. 22–23, 93. ISBN 978-0-8048-3853-5.
  30. ^ Translation quoted in Coblin (2000), p. 539.
  31. ^ Liberlibri SARL. (in French). Liberlibri.com. Archived from the original on 13 July 2011. Retrieved 8 November 2010.
  32. ^ Coblin (2000), pp. 549–550.
  33. ^ L. Richard's comprehensive geography of the Chinese empire and dependencies translated into English, revised and enlarged by M. Kennelly, S.J. 26 August 2016 at the Wayback Machine Shanghai: T'usewei Press, 1908. p. iv. (Translation of Louis Richard, Géographie de l'empire de Chine, Shanghai, 1905.)
  34. ^ Chen (1999), pp. 16–17.
  35. ^ Norman (1988), p. 134.
  36. ^ Chen (1999), p. 18.
  37. ^ Ramsey (1987), p. 10.
  38. ^ Ramsey (1987), p. 15.
  39. ^ Bradley (1992), pp. 313–314.
  40. ^ "Law of the People's Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language (Order of the President No.37)". Gov.cn. 31 October 2000. from the original on 24 July 2013. Retrieved 27 April 2010. For purposes of this Law, the standard spoken and written Chinese language means Putonghua (a common speech with pronunciation based on the Beijing dialect) and the standardized Chinese characters. Original text in Chinese: "普通话就是现代汉民族共同语,是全国各民族通用的语言。普通话以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作语法规范"
  41. ^ Chen (1999), p. 24.
  42. ^ Chen (1999), pp. 37–38.
  43. ^ Chen (1999), pp. 27–28.
  44. ^ Chen (1999), p. 28.
  45. ^ "More than half of Chinese can speak Mandarin". Xinhua. 7 March 2007. from the original on 4 December 2018. Retrieved 10 November 2017.
  46. ^ a b "China says 85% of citizens will use Mandarin by 2025". ABC News. Retrieved 22 December 2021.
  47. ^ Luo, Chris (23 September 2014). "One-third of Chinese do not speak Putonghua, says Education Ministry". South China Morning Post. Hong Kong. from the original on 2 June 2015. Retrieved 18 September 2017.
  48. ^ Jason Pan (16 August 2019). "NTU professors' language rule draws groups' ire". Taipei Times. from the original on 17 August 2019. Retrieved 17 August 2019.
  49. ^ Standing Committee on Language Education & Research (25 March 2006). . Hong Kong Government. Archived from the original on 21 July 2011. Retrieved 12 February 2011.
  50. ^ Hong Kong Police. "Online training to boost Chinese skills". Hong Kong Government. from the original on 21 July 2011. Retrieved 12 February 2011.
  51. ^ Hong Kong LegCo (19 April 1999). "Panel on Education working reports". Hong Kong Government. from the original on 21 July 2011. Retrieved 12 February 2011.
  52. ^ New Hokkien drama aimed at seniors to be launched on Sep 9 19 December 2016 at the Wayback Machine, Channel News Asia, 1 Sep 2016
  53. ^ Lee Kuan Yew, From Third World to First: The Singapore Story: 1965–2000, HarperCollins, 2000. ISBN 978-0-06-019776-6.
  54. ^ Semple, Kirk (21 October 2009). "In Chinatown, Sound of the Future Is Mandarin". The New York Times. from the original on 14 July 2011. Retrieved 18 July 2011.
  55. ^ "Greater numbers speak Mandarin". China Daily. 26 December 2004. from the original on 27 December 2004. Retrieved 27 December 2004.
  56. ^ Norman (1988), pp. 138–139.
  57. ^ Norman (1988), p. 139.
  58. ^ Norman (1988), pp. 140–141.
  59. ^ Lee & Zee (2003), p. 110.
  60. ^ Norman (1988), p. 142.
  61. ^ Lee & Zee (2003), p. 111.
  62. ^ Norman (1988), pp. 143–144.
  63. ^ Norman (1988), pp. 144–145.
  64. ^ Duanmu (2007), p. 225.
  65. ^ Norman (1988), p. 147.
  66. ^ Duanmu (2007), p. 236.
  67. ^ Chao (1948), p. 24.
  68. ^ Surendran, Dinoj; Levow, Gina-Anne (2004), "The functional load of tone in Mandarin is as high as that of vowels" (PDF), in Bel, Bernard; Marlien, Isabelle (eds.), Proceedings of the International Conference on Speech Prosody 2004, SProSIG, pp. 99–102, ISBN 978-2-9518233-1-0[dead link]
  69. ^ Norman (1988), p. 148.
  70. ^ Chen (1999), pp. 39–40.
  71. ^ Norman (1988), p. 140.
  72. ^ Blum, Susan D. (2002). "Ethnic and Linguistic Diversity in Kunming". In Blum, Susan Debra; Jensen, Lionel M (eds.). China Off Center: Mapping the Margins of the Middle Kingdom. University of Hawaii Press. pp. 160–161. ISBN 978-0-8248-2577-5.
  73. ^ Norman (1988), p. 159.
  74. ^ Li & Thompson (1981), pp. 11–12.
  75. ^ Li & Thompson (1981), pp. 12–13.
  76. ^ Lin (1981), p. 19.
  77. ^ Li & Thompson (1981), pp. 24–26.
  78. ^ Lin (1981), p. 169.
  79. ^ Li & Thompson (1981), p. 141.
  80. ^ Li & Thompson (1981), pp. 141–143.
  81. ^ Li & Thompson (1981), pp. 15–16.
  82. ^ Li & Thompson (1981), pp. 320–320.
  83. ^ Li & Thompson (1981), p. 104.
  84. ^ Li & Thompson (1981), p. 105.
  85. ^ Li & Thompson (1981), p. 112.
  86. ^ Norman (1988), p. 74.
  87. ^ Norman (1988), pp. 74–75.
  88. ^ Norman (1988), p. 76.
  89. ^ "Universal Declaration of Human Rights - Chinese, Mandarin (Traditional)". unicode.org.
  90. ^ "Universal Declaration of Human Rights - Chinese, Mandarin (Simplified)". unicode.org.
  91. ^ Nations, United. "Universal Declaration of Human Rights". United Nations.

Works cited

  • Bradley, David (1992), "Chinese as a pluricentric language", in Clyne, Michael G. (ed.), Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations, Walter de Gruyter, pp. 305–324, ISBN 978-3-11-012855-0.
  • Chao, Yuen Ren (1948), Mandarin Primer: an Intensive Course in Spoken Chinese, Harvard University Press, ISBN 978-0-674-73288-9.
  • Chen, Ping (1999), Modern Chinese: History and sociolinguistics, New York: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-64572-0.
  • Coblin, W. South (2000), "A brief history of Mandarin", Journal of the American Oriental Society, 120 (4): 537–552, doi:10.2307/606615, JSTOR 606615.
  • Duanmu, San (2007), The phonology of standard Chinese (2nd ed.), Oxford University Press, ISBN 978-0-19-921579-9.
  • Lee, Wai-Sum; Zee, Eric (2003), "Standard Chinese (Beijing)", Journal of the International Phonetic Association, 33 (1): 109–112, doi:10.1017/S0025100303001208.
  • Li, Charles N.; Thompson, Sandra A. (1981), Mandarin Chinese: A functional reference grammar, Berkeley: University of California Press, ISBN 978-0-520-06610-6.
  • Liang, Sihua (2014), Language Attitudes and Identities in Multilingual China: A Linguistic Ethnography, Springer International, ISBN 978-3-319-12618-0.
  • Lin, Helen T. (1981), Essential Grammar for Modern Chinese, Boston: Cheng & Tsui, ISBN 978-0-917056-10-9.
  • Mair, Victor H. (1991), (PDF), Sino-Platonic Papers, 29: 1–31, archived from the original (PDF) on 10 May 2018, retrieved 15 April 2018.
  • ——— (2013), (PDF), in Cao, Guangshun; Djamouri, Redouane; Chappell, Hilary; Wiebusch, Thekla (eds.), Breaking Down the Barriers: Interdisciplinary Studies in Chinese Linguistics and Beyond, Beijing: Institute of Linguistics, Academia Sinica, pp. 735–754, archived from the original (PDF) on 16 April 2018, retrieved 15 April 2018.
  • Norman, Jerry (1988), Chinese, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Ramsey, S. Robert (1987), The languages of China, Princeton, NJ: Princeton University Press, ISBN 978-0-691-01468-5.

Further reading

  • Chao, Yuen Ren (1968). A Grammar of Spoken Chinese (2nd ed.). University of California Press. ISBN 978-0-520-00219-7.
  • Hsia, T., China's Language Reforms, Far Eastern Publications, Yale University, (New Haven), 1956.
  • Ladefoged, Peter; & Maddieson, Ian (1996). The sounds of the world's languages. Oxford: Blackwell Publishers. ISBN 978-0-631-19814-7 (hbk); ISBN 978-0-631-19815-4 (pbk).
  • Ladefoged, Peter; Wu, Zhongji (1984). "Places of articulation: An investigation of Pekingese fricatives and affricates". Journal of Phonetics. 12 (3): 267–278. doi:10.1016/S0095-4470(19)30883-6.
  • Lehmann, W. P. (ed.), Language & Linguistics in the People's Republic of China, University of Texas Press, (Austin), 1975.
  • Lee, Wai-Sum & Zee, Eric (2003). "Standard Chinese (Beijing)". Illustrations of the IPA. Journal of the International Phonetic Association. 33 (1): 109–112. doi:10.1017/S0025100303001208{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link), with supplementary sound recordings.
  • Lin, Y., Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage, The Chinese University of Hong Kong, 1972.
  • Milsky, C., "New Developments in Language Reform", The China Quarterly, No. 53, (January–March 1973), pp. 98–133.
  • Seybolt, P. J. and Chiang, G. K. (eds.), Language Reform in China: Documents and Commentary, M. E. Sharpe (White Plains), 1979. ISBN 978-0-87332-081-8.
  • Simon, W., A Beginners' Chinese-English Dictionary of the National Language (Gwoyeu): Fourth Revised Edition, Lund Humphries (London), 1975.

External links

  •   Chinese (Mandarin) at Wikibooks
  •   Standard Chinese travel guide from Wikivoyage
  • Video "A History of Mandarin: China's Search for a Common Language". NYU Shanghai. 23 February 2018. - Talk by David Moser

standard, chinese, other, uses, disambiguation, huayu, redirects, here, other, uses, huayu, disambiguation, simplified, chinese, 现代标准汉语, traditional, chinese, 現代標準漢語, pinyin, xiàndài, biāozhǔn, hànyǔ, modern, standard, speech, linguistics, standard, northern, . For other uses see Standard Chinese disambiguation Huayu redirects here For other uses see Huayu disambiguation Standard Chinese simplified Chinese 现代标准汉语 traditional Chinese 現代標準漢語 pinyin Xiandai biaozhǔn hanyǔ lit modern standard Han speech in linguistics Standard Northern Mandarin 7 8 9 or Standard Beijing Mandarin 10 11 in common speech simply Mandarin 12 better qualified as Standard Mandarin Modern Standard Mandarin or Standard Mandarin Chinese is a modern standardized form of Mandarin Chinese that was first developed during the Republican Era 1912 1949 It is designated as the official language of mainland China and a major language in the United Nations Singapore and Taiwan It is largely based on the Beijing dialect Standard Chinese is a pluricentric language with local standards in mainland China Taiwan and Singapore that mainly differ in their lexicon 13 Hong Kong written Chinese used for formal written communication in Hong Kong and Macau is a form of Standard Chinese that is read aloud with the Cantonese reading of characters Standard ChineseNative toMainland China Taiwan SingaporeNative speakersHas begun acquiring native speakers as of 1988 1 2 L1 amp L2 speakers 80 of China 3 Language familySino Tibetan SiniticMandarinBeijing MandarinStandard ChineseEarly formMiddle MandarinWriting systemTraditional ChineseSimplified ChineseMainland Chinese BrailleTaiwanese BrailleTwo Cell Chinese BrailleSigned formsSigned Chinese 4 Official statusOfficial language in People s Republic of China as Putonghua Taiwan de facto as Guoyu Singapore as Huayu United Nations Shanghai Cooperation Organisation ASEAN 5 Regulated byNational Language Regulating Committee zh China 6 National Languages Committee Taiwan Promote Mandarin Council Singapore Chinese Language Standardisation Council Malaysia Language codesISO 639 3 ISO 639 6 style mw parser output plainlist ol mw parser output plainlist ul line height inherit list style none margin 0 padding 0 mw parser output plainlist ol li mw parser output plainlist ul li margin bottom 0 style div class plainlist ul li goyu Guoyu li li huyu Huayu li li cosc Putonghua li ul div GlottologNoneCountries where Standard Chinese is spoken Statutory or de facto national working language Statutory or de facto national working language More than 1 000 000 L1 and L2 speakers More than 500 000 speakers More than 100 000 speakersThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Common name in mainland ChinaTraditional Chinese普通話Simplified Chinese普通话Literal meaningCommon speechTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinPǔtōnghuaWade GilesP u3 t ung1 hua4Yale RomanizationPǔtunghwaIPA pʰu tʰʊ ŋxwa Common name in TaiwanTraditional Chinese國語Simplified Chinese国语Literal meaningNational languageTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinGuoyǔWade GilesKuo2 yu3Yale RomanizationgwoyǔIPA kwo y Common name in Singapore and Southeast AsiaTraditional Chinese華語Simplified Chinese华语Literal meaningChinese languageTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinHuayǔWade GilesHua2 yu3Yale RomanizationhwayǔIPA xwa y Like other Sinitic languages Standard Chinese is a tonal language with topic prominent organization and subject verb object SVO word order Compared with southern Chinese varieties the language has fewer vowels final consonants and tones but more initial consonants It is an analytic language albeit with many compound words Contents 1 Naming 1 1 In English 1 2 In Chinese 1 2 1 Guoyu and Putonghua 1 2 2 Usage concern in a multi ethnic nation 1 2 3 Hanyu and Zhongwen 1 2 4 Huayu 2 History 2 1 Late empire 2 2 Modern China 3 Current role 3 1 Standard Chinese and the educational system 4 Phonology 4 1 Regional accents 4 2 Romanization and script 5 Grammar 6 Vocabulary 7 Writing system 8 Examples 9 See also 10 Notes 11 References 11 1 Citations 11 2 Works cited 12 Further reading 13 External linksNamingIn English Among linguists Standard Chinese is known as Standard Northern Mandarin 7 8 9 or Standard Beijing Mandarin 10 11 Colloquially it is imprecisely referred simply as Mandarin 12 even though that name may refer also to the Mandarin dialect group as a whole or its historic standard such as Imperial Mandarin 14 15 16 12 The name Modern Standard Mandarin is used to distinguish it from its historic standard 17 18 The term Mandarin is a translation of Guanhua 官話 官话 literally bureaucrats speech 17 which referred to Imperial Mandarin 19 In Chinese Guoyu and Putonghua The term Guoyǔ 國語 国语 17 or the national language had previously been used by the Manchu ruled Qing dynasty of China to refer to the Manchurian language As early as 1655 in the Memoir of Qing Dynasty Volume Emperor Nurhaci 清太祖實錄 it writes In 1631 as Manchu ministers do not comprehend the Han language each ministry shall create a new position to be filled up by Han official who can comprehend the national language 20 In 1909 the Qing education ministry officially proclaimed Imperial Mandarin to be the new national language 21 The term Pǔtōnghua 普通話 普通话 17 or the common tongue is dated back to 1906 in writings by Zhu Wenxiong to differentiate Modern Standard Mandarin from classical Chinese and other varieties of Chinese Conceptually the national language contrasts with the common tongue by emphasizing the aspect of legal authority Usage concern in a multi ethnic nation The Countrywide Spoken and Written Language 國家通用語言文字 has been increasingly used by the PRC government since the 2010s mostly targeting students of ethnic minorities The term has a strong connotation of being a legal requirement as it derives its name from the title of a law passed in 2000 The 2000 law defines Pǔtōnghua as the one and only Countrywide Spoken and Written Language Usage of the term Pǔtōnghua common tongue deliberately avoided calling the language the national language in order to mitigate the impression of forcing ethnic minorities to adopt the language of the dominant ethnic group Such concerns were first raised by Qu Qiubai in 1931 an early Chinese communist revolutionary leader His concern echoed within the Communist Party which adopted the name Putonghua in 1955 22 23 Since 1949 usage of the word Guoyǔ was phased out in the PRC only surviving in established compound nouns e g Guoyǔ liuxing yinyue 国语流行音乐 colloquially Mandarin pop Guoyǔ pian or Guoyǔ dianyǐng 国语片 国语电影 colloquially Mandarin cinema In Taiwan Guoyǔ the national language has been the colloquial term for Standard Northern Mandarin In 2017 and 2018 the Taiwanese government introduced two laws to explicitly recognize indigenous Formosan languages 24 25 and Hakka 26 25 to be the Languages of the nation 國家語言 along with Standard Northern Mandarin Since then there have been efforts to reclaim the term national language Guoyǔ to encompass all languages of the nation rather than exclusively referring to Standard Northern Mandarin Hanyu and Zhongwen Among Chinese people Hanyǔ 漢語 汉语 or the Sinitic languages refer to all language varieties of the Han people Zhōngwen 中文 27 or the Chinese written language refers to all written languages of Chinese Sinitic However gradually these two terms have been reappropriated to exclusively refer to one particular Sinitic language the Standard Northern Mandarin a k a Standard Chinese This imprecise usage would lead to situations in areas such as Taiwan Malaysia and Singapore as follows 1 A Standard Northern Mandarin speaker approaches speakers of other varieties of Chinese and asks Do you speak Zhōngwen This would be deemed disrespectful 2 A native speaker of certain varieties of Chinese admits that his her spoken Zhōngwen is poor On the other hand among foreigners the term Hanyǔ is most commonly used in textbooks and standardized testing of Standard Chinese for foreigners e g Hanyu Shuiping Kaoshi Huayu Huayǔ 華語 华语 or language among the Chinese nation up until the mid 1960s refers to all language varieties among the Chinese nation 28 For example Cantonese films Hokkien films 廈語片 and Mandarin films produced in Hong Kong that got imported into Malaysia were collectively known as Huayǔ cinema up until the mid 1960s 28 However gradually it has been reappropriated to exclusively refer to one particular language among the Chinese nation Standard Northern Mandarin a k a Standard Chinese This term is mostly used in Singapore Malaysia Indonesia and the Philippines 29 HistoryMain article History of Modern Standard Chinese The Chinese have different languages in different provinces to such an extent that they cannot understand each other They also have another language which is like a universal and common language this is the official language of the mandarins and of the court it is among them like Latin among ourselves Two of our fathers Michele Ruggieri and Matteo Ricci have been learning this mandarin language Alessandro Valignano Historia del Principio y Progresso de la Compania de Jesus en las Indias Orientales 1542 1564 30 Chinese has long had considerable dialectal variation hence prestige dialects have always existed and linguae francae have always been needed Confucius for example used yǎyan 雅言 elegant speech rather than colloquial regional dialects text during the Han dynasty also referred to tōngyǔ 通語 common language Rime books which were written since the Northern and Southern dynasties may also have reflected one or more systems of standard pronunciation during those times However all of these standard dialects were probably unknown outside the educated elite even among the elite pronunciations may have been very different as the unifying factor of all Chinese dialects Classical Chinese was a written standard not a spoken one Late empire Main article Mandarin late imperial lingua franca Zhongguo Guanhua 中國官話 中国官话 or Medii Regni Communis Loquela Middle Kingdom s Common Speech used on the frontispiece of an early Chinese grammar published by Etienne Fourmont with Arcadio Huang in 1742 31 The Ming dynasty 1368 1644 and the Qing dynasty 1644 1912 began to use the term guanhua 官話 官话 or official speech to refer to the speech used at the courts The term Mandarin is borrowed directly from Portuguese The Portuguese word mandarim derived from the Sanskrit word mantrin counselor or minister was first used to refer to the Chinese bureaucratic officials The Portuguese then translated guanhua as the language of the mandarins or the mandarin language 18 In the 17th century the Empire had set up Orthoepy Academies 正音書院 Zhengyin Shuyuan in an attempt to make pronunciation conform to the standard But these attempts had little success since as late as the 19th century the emperor had difficulty understanding some of his own ministers in court who did not always try to follow any standard pronunciation Before the 19th century the standard was based on the Nanjing dialect but later the Beijing dialect became increasingly influential despite the mix of officials and commoners speaking various dialects in the capital Beijing 32 By some accounts as late as the early 20th century the position of Nanjing Mandarin was considered to be higher than that of Beijing by some and the postal romanization standards set in 1906 included spellings with elements of Nanjing pronunciation 33 Nevertheless by 1909 the dying Qing dynasty had established the Beijing dialect as guoyǔ 國語 国语 or the national language As the island of Taiwan had fallen under Japanese rule per the 1895 Treaty of Shimonoseki the term kokugo Japanese 國語 national language referred to the Japanese language until the handover to the Republic of China in 1945 Modern China Distribution of Mandarin subgroups in mainland China as of 1987 After the Republic of China was established in 1912 there was more success in promoting a common national language A Commission on the Unification of Pronunciation was convened with delegates from the entire country 34 A Dictionary of National Pronunciation 國音字典 国音字典 was published in 1919 defining a hybrid pronunciation that did not match any existing speech 35 36 Meanwhile despite the lack of a workable standardized pronunciation colloquial literature in written vernacular Chinese continued to develop apace 37 Gradually the members of the National Language Commission came to settle upon the Beijing dialect which became the major source of standard national pronunciation due to its prestigious status In 1932 the commission published the Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use 國音常用字彙 国音常用字汇 with little fanfare or official announcement This dictionary was similar to the previous published one except that it normalized the pronunciations for all characters into the pronunciation of the Beijing dialect Elements from other dialects continue to exist in the standard language but as exceptions rather than the rule 38 After the Chinese Communist Revolution the People s Republic of China continued the effort and in 1955 officially renamed guoyǔ as pǔtōnghua simplified Chinese 普通话 traditional Chinese 普通話 or common speech By contrast the name guoyǔ continued to be used by the Republic of China which after its 1949 loss in the Chinese Civil War was left with a territory consisting only of Taiwan and some smaller islands in its retreat to Taiwan Since then the standards used in the PRC and Taiwan have diverged somewhat especially in newer vocabulary terms and a little in pronunciation 39 In 1956 the standard language of the People s Republic of China was officially defined as Pǔtōnghua is the standard form of Modern Chinese with the Beijing phonological system as its norm of pronunciation and Northern dialects as its base dialect and looking to exemplary modern works in baihua vernacular literary language for its grammatical norms 40 41 By the official definition Standard Chinese uses The phonology or sound system of Beijing A distinction should be made between the sound system of a variety and the actual pronunciation of words in it The pronunciations of words chosen for the standardized language do not necessarily reproduce all of those of the Beijing dialect The pronunciation of words is a standardization choice and occasional standardization differences not accents do exist between Putonghua and Guoyu for example The vocabulary of Mandarin dialects in general This means that all slang and other elements deemed regionalisms are excluded On the one hand the vocabulary of all Chinese varieties especially in more technical fields like science law and government are very similar This is similar to the profusion of Latin and Greek words in European languages This means that much of the vocabulary of Standard Chinese is shared with all varieties of Chinese On the other hand much of the colloquial vocabulary of the Beijing dialect is not included in Standard Chinese and may not be understood by people outside Beijing 42 The grammar and idiom of exemplary modern Chinese literature such as the work of Lu Xun collectively known as vernacular baihua Modern written vernacular Chinese is in turn based loosely upon a mixture of northern predominant southern and classical grammar and usage This gives formal Standard Chinese structure a slightly different feel from that of the street Beijing dialect At first proficiency in the new standard was limited even among speakers of Mandarin dialects but this improved over the following decades 43 Percentage of population of China proficient in Standard Chinese 44 Early 1950s 1984Comprehension Comprehension SpeakingMandarin dialect areas 54 91 54non Mandarin areas 11 77 40whole country 41 90 50A survey conducted by the China s Education Ministry in 2007 indicated that 53 06 of the population were able to effectively communicate orally in Standard Chinese 45 This rose to over 80 by 2020 3 with the Chinese government announcing a goal to have 85 of the country speak Standard Chinese by 2025 and virtually the entire country by 2035 46 Current role Distribution of Chinese dialect groups including Mandarin light brown as of 1987 From an official point of view Standard Chinese serves the purpose of a lingua franca a way for speakers of the several mutually unintelligible varieties of Chinese as well as the ethnic minorities in China to communicate with each other The very name Pǔtōnghua or common speech reinforces this idea In practice however due to Standard Chinese being a public lingua franca other Chinese varieties and even non Sinitic languages have shown signs of losing ground to the standard While the Chinese government has been actively promoting Pǔtōnghua on TV radio and public services like buses to ease communication barriers in the country developing Pǔtōnghua as the official common language of the country has been challenging due to the presence of various ethnic groups which fear for the loss of their cultural identity and native dialect In the summer of 2010 reports of increasing the use of the Pǔtōnghua in local TV broadcasting in Guangdong led to thousands of Cantonese speaking citizens in demonstration on the street 47 In both mainland China and Taiwan the use of Mandarin as the medium of instruction in the educational system and in the media has contributed to the spread of Mandarin As a result Mandarin is now spoken by most people in mainland China and Taiwan though often with some regional or personal variation from the standard in terms of pronunciation or lexicon In 2020 it was estimated that about 80 of the population of China could speak Standard Mandarin 3 The Chinese government s general goal is to raise the penetration rate to 85 by 2025 and to virtually 100 by 2035 46 Mainland China and Taiwan use Standard Mandarin in most official contexts The PRC in particular is keen to promote its use as a national lingua franca and has enacted a law the National Common Language and Writing Law which states that the government must promote Standard Mandarin There is no explicit official intent to have Standard Chinese replace the regional varieties but local governments have enacted regulations such as the Guangdong National Language Regulations which implement the national law by way of coercive measures to control the public use of regional spoken varieties and traditional characters in writing In practice some elderly or rural Chinese language speakers do not speak Standard Chinese fluently if at all though most are able to understand it But urban residents and the younger generations who received their education with Standard Mandarin as the primary medium of education are almost all fluent in a version of Standard Chinese some to the extent of being unable to speak their local dialect Further information Promotion of Putonghua In the predominantly Han areas in mainland China while the use of Standard Chinese is encouraged as the common working language the PRC has been somewhat sensitive to the status of minority languages and outside the education context has generally not discouraged their social use Standard Chinese is commonly used for practical reasons as in many parts of southern China the linguistic diversity is so large that neighboring city dwellers may have difficulties communicating with each other without a lingua franca In Taiwan the relationship between Standard Mandarin and other varieties particularly Taiwanese Hokkien has been more politically heated During the martial law period under the Kuomintang KMT between 1949 and 1987 the KMT government revived the Mandarin Promotion Council and discouraged or in some cases forbade the use of Hokkien and other non standard varieties This produced a political backlash in the 1990s Under the administration of Chen Shui Bian other Taiwanese varieties were taught in schools The former president Chen Shui Bian often spoke in Hokkien during speeches while after the late 1990s former President Lee Teng hui also speaks Hokkien openly In an amendment to Article 14 of the Enforcement Rules of the Passport Act 護照條例施行細則 passed on 9 August 2019 the Ministry of Foreign Affairs Taiwan announced that Taiwanese can use the romanized spellings of their names in Hoklo Hakka and Aboriginal languages for their passports Previously only Mandarin Chinese names could be romanized 48 In Hong Kong and Macau which are now special administrative regions of the People s Republic of China Cantonese is the primary language spoken by the majority of the population and used by government and in their respective legislatures After Hong Kong s handover from the United Kingdom and Macau s handover from Portugal their governments use Putonghua to communicate with the Central People s Government of the PRC There have been widespread efforts to promote usage of Putonghua in Hong Kong since the handover 49 with specific efforts to train police 50 and teachers 51 In Singapore the government has heavily promoted a Speak Mandarin Campaign since the late 1970s with the use of other Chinese varieties in broadcast media being prohibited and their use in any context officially discouraged until recently 52 This has led to some resentment amongst the older generations as Singapore s migrant Chinese community is made up almost entirely of people of south Chinese descent Lee Kuan Yew the initiator of the campaign admitted that to most Chinese Singaporeans Mandarin was a stepmother tongue rather than a true mother language Nevertheless he saw the need for a unified language among the Chinese community not biased in favor of any existing group 53 Mandarin is now spreading overseas beyond East Asia and Southeast Asia as well In New York City the use of Cantonese that dominated the Manhattan Chinatown for decades is being rapidly swept aside by Mandarin the lingua franca of most of the latest Chinese immigrants 54 Standard Chinese and the educational system A poster outside a high school in Yangzhou urges people to Speak Putonghua to welcome guests from all around use the language of the civilized Putonghua to give your sincere feelings In both the PRC and Taiwan Standard Chinese is taught by immersion starting in elementary school After the second grade the entire educational system is in Standard Chinese except for local language classes that have been taught for a few hours each week in Taiwan starting in the mid 1990s In December 2004 the first survey of language use in the People s Republic of China revealed that only 53 of its population about 700 million people could communicate in Standard Chinese 55 This 53 is defined as a passing grade above 3 B a score above 60 of the Evaluation Exam This number increased to over 80 by 2020 3 With the fast development of the country and the massive internal migration in China the standard Putonghua Proficiency Test has quickly become popular Many university graduates in mainland China take this exam before looking for a job Employers often require varying proficiency in Standard Chinese from applicants depending on the nature of the positions Applicants of some positions e g telephone operators may be required to obtain a certificate People raised in Beijing are sometimes considered inherently 1 A A score of at least 97 and exempted from this requirement citation needed As for the rest the score of 1 A is rare According to the official definition of proficiency levels people who get 1 B A score of at least 92 are considered qualified to work as television correspondents or in broadcasting stations citation needed 2 A A score of at least 87 can work as Chinese Literature Course teachers in public schools citation needed Other levels include 2 B A score of at least 80 3 A A score of at least 70 and 3 B A score of at least 60 In China a proficiency of level 3 B usually cannot be achieved unless special training is received clarification needed Even though many Chinese do not speak with standard pronunciation spoken Standard Chinese is widely understood to some degree The China National Language And Character Working Committee was founded in 1985 One of its important responsibilities is to promote Standard Chinese proficiency for Chinese native speakers PhonologyMain article Standard Chinese phonology The phonology of Standard Chinese is based on Northern Mandarin in mainland China Taiwan Singapore and Malaysia while in Hong Kong and Macau it is based on Cantonese Here the Mandarin based phonology shall be described The usual unit of analysis is the syllable consisting of an optional initial consonant an optional medial glide a main vowel and an optional coda and further distinguished by a tone 56 Initial consonants with pinyin spellings 57 Labial Alveolar Dentalsibilants Retroflex Palatal VelarNasals m m n n Stops unaspirated p b t d t s z ʈ ʂ zh t ɕ j k g aspirated pʰ p tʰ t t sʰ c ʈ ʂʰ ch t ɕʰ q kʰ k Fricatives f f s s ʂ sh ɕ x x h Approximants w w l l ɻ ʐ r j y The palatal initials tɕ tɕʰ and ɕ pose a classic problem of phonemic analysis Since they occur only before high front vowels they are in complementary distribution with three other series the dental sibilants retroflexes and velars which never occur in this position 58 Syllable finals with pinyin spellings 59 ɹ i ɤ e a a ei ei ai ai ou ou au ao en en an an eŋ eng aŋ ang ɚ er i i ie ie ia ia iou iu iau iao in in ien ian iŋ ing iaŋ iang u u uo uo ua ua uei ui uai uai uen un uan uan uŋ ong uaŋ uang y u ye ue yn un yen uan iuŋ iong The ɹ final which occurs only after dental sibilant and retroflex initials is a syllabic approximant prolonging the initial 60 61 Relative pitch contours of the four full tones The rhotacized vowel ɚ forms a complete syllable 62 A reduced form of this syllable occurs as a sub syllabic suffix spelled r in pinyin and often with a diminutive connotation The suffix modifies the coda of the base syllable in a rhotacizing process called erhua 63 Each full syllable is pronounced with a phonemically distinctive pitch contour There are four tonal categories marked in pinyin with iconic diacritic symbols as in the words ma 媽 妈 mother ma 麻 hemp mǎ 馬 马 horse and ma 罵 骂 curse 64 The tonal categories also have secondary characteristics For example the third tone is long and murmured whereas the fourth tone is relatively short 65 66 Statistically vowels and tones are of similar importance in the language a 68 There are also weak syllables including grammatical particles such as the interrogative ma 嗎 吗 and certain syllables in polysyllabic words These syllables are short with their pitch determined by the preceding syllable 69 Such syllables are commonly described as being in the neutral tone Regional accents It is common for Standard Chinese to be spoken with the speaker s regional accent depending on factors such as age level of education and the need and frequency to speak in official or formal situations This appears to be changing though in large urban areas as social changes migrations and urbanization take place Due to evolution and standardization Mandarin although based on the Beijing dialect is no longer synonymous with it Part of this was due to the standardization to reflect a greater vocabulary scheme and a more archaic and proper sounding pronunciation and vocabulary Distinctive features of the Beijing dialect are more extensive use of erhua in vocabulary items that are left unadorned in descriptions of the standard such as the Xiandai Hanyu Cidian as well as more neutral tones 70 An example of standard versus Beijing dialect would be the standard men door and Beijing menr Most Standard Chinese as spoken on Taiwan differs mostly in the tones of some words as well as some vocabulary Minimal use of the neutral tone and erhua and technical vocabulary constitute the greatest divergences between the two forms The stereotypical southern Chinese accent does not distinguish between retroflex and alveolar consonants pronouncing pinyin zh tʂ ch tʂʰ and sh ʂ in the same way as z ts c tsʰ and s s respectively 71 Southern accented Standard Chinese may also interchange l and n final n and ng and vowels i and u y Attitudes towards southern accents particularly the Cantonese accent range from disdain to admiration 72 Romanization and script While there is a standard dialect among different varieties of Chinese there is no standard script In mainland China Singapore and Malaysia standard Chinese is rendered in simplified Chinese characters while in Taiwan it is rendered in traditional As for the romanization of standard Chinese Hanyu Pinyin is the most dominant system globally while Taiwan stick to the older Bopomofo system GrammarMain article Chinese grammar Chinese is a strongly analytic language having almost no inflectional morphemes and relying on word order and particles to express relationships between the parts of a sentence 73 Nouns are not marked for case and rarely marked for number 74 Verbs are not marked for agreement or grammatical tense but aspect is marked using post verbal particles 75 The basic word order is subject verb object SVO as in English 76 Nouns are generally preceded by any modifiers adjectives possessives and relative clauses and verbs also generally follow any modifiers adverbs auxiliary verbs and prepositional phrases 77 他TaHe为 為weifor他的ta dehe GEN朋友pengyǒufriend做了zuo ledo PERF这个 這個zhe gethis CL工作 gōngzuo job他 为 為 他的 朋友 做了 这个 這個 工作 Ta wei ta de pengyǒu zuo le zhe ge gōngzuo He for he GEN friend do PERF this CL job He did this job for his friends 78 The predicate can be an intransitive verb a transitive verb followed by a direct object a copula linking verb shi 是 followed by a noun phrase etc 79 In predicative use Chinese adjectives function as stative verbs forming complete predicates in their own right without a copula 80 For example 我WǒI不bunot累 lei tired我 不 累 Wǒ bu lei I not tired I am not tired Another example is the common greeting nǐ hăo 你好 literally you good Chinese additionally differs from English in that it forms another kind of sentence by stating a topic and following it by a comment 81 To do this in English speakers generally flag the topic of a sentence by prefacing it with as for For example 妈妈 媽媽MamaMom给 給geigive我们 我們wǒmenus的deREL钱 錢 qian money我wǒI已经 已經yǐjingalready买了 買了mǎi lebuy PERF糖果 tangguǒ r candy妈妈 媽媽 给 給 我们 我們 的 钱 錢 我 已经 已經 买了 買了 糖果 Mama gei wǒmen de qian wǒ yǐjing mǎi le tangguǒ r Mom give us REL money I already buy PERF candy As for the money that Mom gave us I have already bought candy with it The time when something happens can be given by an explicit term such as yesterday by relative terms such as formerly etc 82 As in many east Asian languages classifiers or measure words are required when using numerals demonstratives and similar quantifiers 83 There are many different classifiers in the language and each noun generally has a particular classifier associated with it 84 一顶yi dǐngone top帽子 maozi hat三本san benthree volume书 書 shu book那支nei zhithat branch笔 筆bǐpen一顶 帽子 三本 书 書 那支 笔 筆yi dǐng maozi san ben shu nei zhi bǐone top hat three volume book that branch pen a hat three books that pen The general classifier ge 个 個 is gradually replacing specific classifiers 85 In word formation the language allows for compounds and for reduplication VocabularyMany honorifics that were in use in imperial China have not been used in daily conversation in modern day Mandarin such as jian 賤 贱 my humble and gui 貴 贵 your honorable Although Chinese speakers make a clear distinction between Standard Chinese and the Beijing dialect there are aspects of Beijing dialect that have made it into the official standard Standard Chinese has a T V distinction between the polite and informal you that comes from the Beijing dialect although its use is quite diminished in daily speech It also distinguishes between zanmen we including the listener and wǒmen we not including the listener In practice neither distinction is commonly used by most Chinese at least outside the Beijing area The following samples are some phrases from the Beijing dialect which are not yet accepted into Standard Chinese citation needed 倍儿 beir means very much 拌蒜 bansuan means stagger 不吝 bu lin means do not worry about 撮 cuō means eat 出溜 chuliu means slip 大 老爷儿们儿 da lǎoyermenr means man male The following samples are some phrases from Beijing dialect which have become accepted as Standard Chinese citation needed 二把刀 er bǎ dao means not very skillful 哥们儿 gemenr means good male friend s buddy ies 抠门儿 kōu menr means frugal or stingy Writing systemMain article Chinese characters Standard Chinese is written with characters corresponding to syllables of the language most of which represent a morpheme In most cases these characters come from those used in Classical Chinese to write cognate morphemes of late Old Chinese though their pronunciation and often meaning has shifted dramatically over two millennia 86 However there are several words many of them heavily used which have no classical counterpart or whose etymology is obscure Two strategies have been used to write such words 87 An unrelated character with the same or similar pronunciation might be used especially if its original sense was no longer common For example the demonstrative pronouns zhe this and na that have no counterparts in Classical Chinese which used 此 cǐ and 彼 bǐ respectively Hence the character 這 later simplified as 这 for zhe to meet was borrowed to write zhe this and the character 那 for na the name of a country and later a rare surname was borrowed to write na that A new character usually a phono semantic or semantic compound might be created For example gǎn pursue overtake is written with a new character 趕 composed of the signific 走 zǒu run and the phonetic 旱 han drought 88 This method was used to represent many elements in the periodic table The government of the PRC as well as some other governments and institutions has promulgated a set of simplified forms Under this system the forms of the words zhelǐ here and nalǐ there changed from 這裏 這裡 and 那裏 那裡 to 这里 and 那里 among many other changes Chinese characters were traditionally read from top to bottom right to left but in modern usage it is more common to read from left to right ExamplesEnglish Traditional characters Simplified characters PinyinHello 你好 Nǐ hǎo What is your name 你叫什麼名字 你叫什么名字 Nǐ jiao shenme mingzi My name is 我叫 Wǒ jiao How are you 你好嗎 你怎麼樣 你好吗 你怎么样 Nǐ hǎo ma Nǐ zenmeyang I am fine how about you 我很好 你呢 Wǒ hen hǎo nǐ ne I don t want it I don t want to 我不要 Wǒ bu yao Thank you 謝謝 谢谢 XiexieWelcome You re welcome Literally No need to thank me Don t mention it Literally Don t be so polite 歡迎 不用謝 不客氣 欢迎 不用谢 不客气 Huanying Buyong xie Bu keqi Yes Correct 是 對 嗯 是 对 嗯 Shi Dui M No Incorrect 不是 不對 不 不是 不对 不 Bushi Bu dui Bu When 什麼時候 什么时候 Shenme shihou How much money 多少錢 多少钱 Duōshǎo qian Can you speak a little slower 您能說得再慢些嗎 您能说得再慢些吗 Nin neng shuō de zai manxie ma Good morning Good morning 早上好 早安 Zǎoshang hǎo Zǎo an Goodbye 再見 再见 Zaijian How do you get to the airport 去機場怎麼走 去机场怎么走 Qu jichǎng zenme zǒu I want to fly to London on the eighteenth 我想18號坐飛機到倫敦 我想18号坐飞机到伦敦 Wǒ xiǎng shiba hao zuo feiji dao Lundun How much will it cost to get to Munich 到慕尼黑要多少錢 到慕尼黑要多少钱 Dao Munihei yao duōshǎo qian I don t speak Chinese very well 我的漢語說得不太好 我的汉语说得不太好 Wǒ de Hanyǔ shuō de bu tai hǎo Do you speak English 你會說英語嗎 你会说英语吗 Nǐ hui shuō Yingyǔ ma I have no money 我沒有錢 我没有钱 Wǒ meiyǒu qian Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Standard Chinese written with traditional Chinese characters 89 人人生而自由 在尊嚴和權利上一律平等 他們賦有理性和良心 並應以兄弟關係的精神相對待 Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Standard Chinese written with simplified Chinese characters 90 人人生而自由 在尊严和权利上一律平等 他们赋有理性和良心 并应以兄弟关系的精神相对待 The pinyin transcription of the text into Latin alphabet Ren ren sheng er ziyou zai zunyan he quanli shang yilǜ pingdeng Tamen fuyǒu lǐxing he liangxin bing ying yǐ xiōngdi guanxi de jingshen xiang duidai Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English 91 All human beings are born free and equal in dignity and rights They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood See alsoChinese speech synthesis Comparison of national standards of Chinese Philippine Mandarin Malaysian Mandarin Singaporean Mandarin Taiwanese Mandarin Protection of the Varieties of ChineseNotes A word pronounced in a wrong tone or inaccurate tone sounds as puzzling as if one said bud in English meaning not good or the thing one sleeps in 67 ReferencesCitations Norman 1988 pp 251 Liang 2014 p 45 a b c d Over 80 percent of Chinese population speak Mandarin People s Daily Online en people cn Retrieved 22 December 2021 Tai James Tsay Jane 2015 Sign Languages of the World A Comparative Handbook Walter de Gruyter GmbH amp Co KG p 772 ISBN 9781614518174 Retrieved 26 February 2020 Languages of ASEAN Archived from the original on 7 August 2017 Retrieved 7 August 2017 http www china language gov cn Archived 18 December 2015 at the Wayback Machine Chinese a b Rohsenow John S 2004 Fifty Years of Script and Written Language Reform in the P R C In Zhou Minglang ed Language Policy in the People s Republic of China pp 22 24 ISBN 9781402080395 accurately represent and express the sounds of standard Northern Mandarin Putonghua Central to the promotion of Putonghua as a national language with a standard pronunciation as well as to assisting literacy in the non phonetic writing system of Chinese characters was the development of a system of phonetic symbols with which to convey the pronunciation of spoken words and written characters in standard northern Mandarin a b Ran Yunyun Weijer Jeroen van de 2016 On L2 English Intonation Patterns by Mandarin and Shanghainese Speakers A Pilot Study In Sloos Marjoleine Weijer Jeroen van de eds Proceedings of the second workshop Chinese Accents and Accented Chinese 2nd CAAC 2016 at the Nordic Center Fudan University Shanghai 26 27 October 2015 PDF p 4 Archived from the original PDF on 11 December 2016 We recorded a number of English sentences spoken by speakers with Mandarin Chinese standard northern Mandarin as their first language and by Chinese speakers with Shanghainese as their first language a b Bradley David 2008 Chapter 5 East and Southeast Asia In Moseley Christopher ed Encyclopedia of the World s Endangered Languages Routledge p 500 e book ISBN 9781135796402 As a result of the spread of standard northern Mandarin and major regional varieties of provincial capitals since 1950 many of the smaller tuyu 土語 are disappearing by being absorbed into larger regional fangyan 方言 which of course may be a sub variety of Mandarin or something else a b Siegel Jeff 2003 Chapter 8 Social Context In Doughty Catherine J Long Michael H eds The Handbook of Second Language Acquisition Blackwell Publishing U K p 201 ISBN 9781405151887 Escure Genevieve Escure 1997 goes on to analyse second dialect texts of Putonghua standard Beijing Mandarin Chinese produced by speakers of other varieties of Chinese in Wuhan and Suzhou a b Chen Ying Chuan 2013 Becoming Taiwanese Negotiating Language Culture and Identity PDF Thesis University of Ottawa p 300 Archived from the original PDF on 19 February 2020 a consistent gender pattern found across all the age cohorts is that women were more concerned about their teachers bad Mandarin pronunciation and implied that it was an inferior form of Mandarin which signified their aspiration to speak standard Beijing Mandarin the good version of the language a b c Weng Jeffrey 2018 What is Mandarin The social project of language standardization in early Republican China The Journal of Asian Studies 59 1 611 633 doi 10 1017 S0021911818000487 in common usage Mandarin or Mandarin Chinese usually refers to China s standard spoken language In fact I would argue that this is the predominant meaning of the word Bradley 1992 p 307 Sanders Robert M 1987 The Four Languages of Mandarin PDF Sino Platonic Papers 4 Archived from the original PDF on 7 March 2012 Norman 1988 p 136 Mandarin Oxford Dictionary Archived from the original on 3 July 2020 a b c d Mair 2013 p 737 a b Coblin 2000 p 537 Mair 1991 pp 11 12 张杰 2012 论清代满族语言文字在东北的兴废与影响 In 张杰 ed 清文化与满族精神 in Chinese 辽宁民族出版社 Archived from the original on 5 November 2020 天聪五年 1631年 满大臣不解汉语 故每部设启心郎一员 以通晓国语之汉员为之 职正三品 每遇议事 座在其中参预之 Norman 1988 pp 133 134 曹德和 2011 恢复 国语名 称的建议为何不被接受 国家通用语言文字法 学习中的探讨和思考 社会科学论坛 in Chinese 10 Yuan Zhongrui 2008 国语 普通话 华语 Archived 26 April 2009 at the Wayback Machine Guoyu Putonghua Huayu China Language National Language Committee People s Republic of China Sponsored by Council of Indigenous Peoples 14 June 2017 原住民族語言發展法 Indigenous Languages Development Act Laws amp Regulations Database of The Republic of China the Ministry of Justice Indigenous languages are national languages To carry out historical justice promote the preservation and development of indigenous languages and secure indigenous language usage and heritage this act is enacted according to 原住民族語言為國家語言 為實現歷史正義 促進原住民族語言之保存與發展 保障原住民族語言之使用及傳承 依 a b 王保鍵 2018 客家基本法之制定與發展 兼論 2018 年修法重點 PDF 文官制度季刊 10 3 89 92 96 Archived from the original PDF on 5 November 2020 Sponsored by Hakka Affairs Council 31 January 2018 客家基本法 Hakka Basic Act Laws amp Regulations Database of The Republic of China the Ministry of Justice Hakka language is one of the national languages equal to the languages of other ethnic groups The people shall be given guarantee on their right to study in Hakka language and use it in enjoying public services and partaking of the dissemination of resources 客語為國家語言之一 與各族群語言平等 人民以客語作為學習語言 接近使用公共服務及傳播資源等權利 應予保障 Mair 1991 pp 11 a b 許維賢 2018 華語電影在後馬來西亞 土腔風格 華夷風與作者論 台灣 聯經出版 pp 36 41 Kane Daniel 2006 The Chinese Language Its History and Current Usage Tuttle Publishing pp 22 23 93 ISBN 978 0 8048 3853 5 Translation quoted in Coblin 2000 p 539 Liberlibri SARL FOURMONT Etienne Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex latine amp cum characteribus Sinensium Item Sinicorum Regiae Bibliothecae librorum catalogus in French Liberlibri com Archived from the original on 13 July 2011 Retrieved 8 November 2010 Coblin 2000 pp 549 550 L Richard s comprehensive geography of the Chinese empire and dependencies translated into English revised and enlarged by M Kennelly S J Archived 26 August 2016 at the Wayback Machine Shanghai T usewei Press 1908 p iv Translation of Louis Richard Geographie de l empire de Chine Shanghai 1905 Chen 1999 pp 16 17 Norman 1988 p 134 Chen 1999 p 18 Ramsey 1987 p 10 Ramsey 1987 p 15 Bradley 1992 pp 313 314 Law of the People s Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language Order of the President No 37 Gov cn 31 October 2000 Archived from the original on 24 July 2013 Retrieved 27 April 2010 For purposes of this Law the standard spoken and written Chinese language means Putonghua a common speech with pronunciation based on the Beijing dialect and the standardized Chinese characters Original text in Chinese 普通话就是现代汉民族共同语 是全国各民族通用的语言 普通话以北京语音为标准音 以北方话为基础方言 以典范的现代白话文著作语法规范 Chen 1999 p 24 Chen 1999 pp 37 38 Chen 1999 pp 27 28 Chen 1999 p 28 More than half of Chinese can speak Mandarin Xinhua 7 March 2007 Archived from the original on 4 December 2018 Retrieved 10 November 2017 a b China says 85 of citizens will use Mandarin by 2025 ABC News Retrieved 22 December 2021 Luo Chris 23 September 2014 One third of Chinese do not speak Putonghua says Education Ministry South China Morning Post Hong Kong Archived from the original on 2 June 2015 Retrieved 18 September 2017 Jason Pan 16 August 2019 NTU professors language rule draws groups ire Taipei Times Archived from the original on 17 August 2019 Retrieved 17 August 2019 Standing Committee on Language Education amp Research 25 March 2006 Putonghua promotion stepped up Hong Kong Government Archived from the original on 21 July 2011 Retrieved 12 February 2011 Hong Kong Police Online training to boost Chinese skills Hong Kong Government Archived from the original on 21 July 2011 Retrieved 12 February 2011 Hong Kong LegCo 19 April 1999 Panel on Education working reports Hong Kong Government Archived from the original on 21 July 2011 Retrieved 12 February 2011 New Hokkien drama aimed at seniors to be launched on Sep 9 Archived 19 December 2016 at the Wayback Machine Channel News Asia 1 Sep 2016 Lee Kuan Yew From Third World to First The Singapore Story 1965 2000 HarperCollins 2000 ISBN 978 0 06 019776 6 Semple Kirk 21 October 2009 In Chinatown Sound of the Future Is Mandarin The New York Times Archived from the original on 14 July 2011 Retrieved 18 July 2011 Greater numbers speak Mandarin China Daily 26 December 2004 Archived from the original on 27 December 2004 Retrieved 27 December 2004 Norman 1988 pp 138 139 Norman 1988 p 139 Norman 1988 pp 140 141 Lee amp Zee 2003 p 110 Norman 1988 p 142 Lee amp Zee 2003 p 111 Norman 1988 pp 143 144 Norman 1988 pp 144 145 Duanmu 2007 p 225 Norman 1988 p 147 Duanmu 2007 p 236 Chao 1948 p 24 Surendran Dinoj Levow Gina Anne 2004 The functional load of tone in Mandarin is as high as that of vowels PDF in Bel Bernard Marlien Isabelle eds Proceedings of the International Conference on Speech Prosody 2004 SProSIG pp 99 102 ISBN 978 2 9518233 1 0 dead link Norman 1988 p 148 Chen 1999 pp 39 40 Norman 1988 p 140 Blum Susan D 2002 Ethnic and Linguistic Diversity in Kunming In Blum Susan Debra Jensen Lionel M eds China Off Center Mapping the Margins of the Middle Kingdom University of Hawaii Press pp 160 161 ISBN 978 0 8248 2577 5 Norman 1988 p 159 Li amp Thompson 1981 pp 11 12 Li amp Thompson 1981 pp 12 13 Lin 1981 p 19 Li amp Thompson 1981 pp 24 26 Lin 1981 p 169 Li amp Thompson 1981 p 141 Li amp Thompson 1981 pp 141 143 Li amp Thompson 1981 pp 15 16 Li amp Thompson 1981 pp 320 320 Li amp Thompson 1981 p 104 Li amp Thompson 1981 p 105 Li amp Thompson 1981 p 112 Norman 1988 p 74 Norman 1988 pp 74 75 Norman 1988 p 76 Universal Declaration of Human Rights Chinese Mandarin Traditional unicode org Universal Declaration of Human Rights Chinese Mandarin Simplified unicode org Nations United Universal Declaration of Human Rights United Nations Works cited Bradley David 1992 Chinese as a pluricentric language in Clyne Michael G ed Pluricentric Languages Differing Norms in Different Nations Walter de Gruyter pp 305 324 ISBN 978 3 11 012855 0 Chao Yuen Ren 1948 Mandarin Primer an Intensive Course in Spoken Chinese Harvard University Press ISBN 978 0 674 73288 9 Chen Ping 1999 Modern Chinese History and sociolinguistics New York Cambridge University Press ISBN 978 0 521 64572 0 Coblin W South 2000 A brief history of Mandarin Journal of the American Oriental Society 120 4 537 552 doi 10 2307 606615 JSTOR 606615 Duanmu San 2007 The phonology of standard Chinese 2nd ed Oxford University Press ISBN 978 0 19 921579 9 Lee Wai Sum Zee Eric 2003 Standard Chinese Beijing Journal of the International Phonetic Association 33 1 109 112 doi 10 1017 S0025100303001208 Li Charles N Thompson Sandra A 1981 Mandarin Chinese A functional reference grammar Berkeley University of California Press ISBN 978 0 520 06610 6 Liang Sihua 2014 Language Attitudes and Identities in Multilingual China A Linguistic Ethnography Springer International ISBN 978 3 319 12618 0 Lin Helen T 1981 Essential Grammar for Modern Chinese Boston Cheng amp Tsui ISBN 978 0 917056 10 9 Mair Victor H 1991 What Is a Chinese Dialect Topolect Reflections on Some Key Sino English Linguistic terms PDF Sino Platonic Papers 29 1 31 archived from the original PDF on 10 May 2018 retrieved 15 April 2018 2013 The Classification of Sinitic Languages What Is Chinese PDF in Cao Guangshun Djamouri Redouane Chappell Hilary Wiebusch Thekla eds Breaking Down the Barriers Interdisciplinary Studies in Chinese Linguistics and Beyond Beijing Institute of Linguistics Academia Sinica pp 735 754 archived from the original PDF on 16 April 2018 retrieved 15 April 2018 Norman Jerry 1988 Chinese Cambridge Cambridge University Press ISBN 978 0 521 29653 3 Ramsey S Robert 1987 The languages of China Princeton NJ Princeton University Press ISBN 978 0 691 01468 5 Further readingChao Yuen Ren 1968 A Grammar of Spoken Chinese 2nd ed University of California Press ISBN 978 0 520 00219 7 Hsia T China s Language Reforms Far Eastern Publications Yale University New Haven 1956 Ladefoged Peter amp Maddieson Ian 1996 The sounds of the world s languages Oxford Blackwell Publishers ISBN 978 0 631 19814 7 hbk ISBN 978 0 631 19815 4 pbk Ladefoged Peter Wu Zhongji 1984 Places of articulation An investigation of Pekingese fricatives and affricates Journal of Phonetics 12 3 267 278 doi 10 1016 S0095 4470 19 30883 6 Lehmann W P ed Language amp Linguistics in the People s Republic of China University of Texas Press Austin 1975 Lee Wai Sum amp Zee Eric 2003 Standard Chinese Beijing Illustrations of the IPA Journal of the International Phonetic Association 33 1 109 112 doi 10 1017 S0025100303001208 a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a CS1 maint multiple names authors list link with supplementary sound recordings Lin Y Lin Yutang s Chinese English Dictionary of Modern Usage The Chinese University of Hong Kong 1972 Milsky C New Developments in Language Reform The China Quarterly No 53 January March 1973 pp 98 133 Seybolt P J and Chiang G K eds Language Reform in China Documents and Commentary M E Sharpe White Plains 1979 ISBN 978 0 87332 081 8 Simon W A Beginners Chinese English Dictionary of the National Language Gwoyeu Fourth Revised Edition Lund Humphries London 1975 External links Chinese Mandarin at Wikibooks Standard Chinese travel guide from Wikivoyage Video A History of Mandarin China s Search for a Common Language NYU Shanghai 23 February 2018 Talk by David Moser Retrieved from https en wikipedia org w index php title Standard Chinese amp oldid 1121754991, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.