fbpx
Wikipedia

Language shift

Language shift, also known as language transfer or language replacement or language assimilation, is the process whereby a speech community shifts to a different language, usually over an extended period of time. Often, languages that are perceived to be higher status stabilise or spread at the expense of other languages that are perceived by their own speakers to be lower-status. An example is the shift from Gaulish to Latin during the time of the Roman Empire.[1][2][3]

Mechanisms

Prehistory

For prehistory, Forster et al. (2004)[4] and Forster and Renfrew (2011)[5] observe that there is a correlation of language shift with intrusive male Y chromosomes but not necessarily with intrusive female mtDNA. They conclude that technological innovation (the transition from hunting-gathering to farming, or from stone to metal tools) or military prowess (as in the abduction of British women by Vikings to Iceland) causes immigration of at least some men, who are perceived to be of higher status than local men. Then, in mixed-language marriages, children would speak the "higher-status" language, yielding the language/Y-chromosome correlation seen today.

Assimilation is the process whereby a speech-community becomes bilingual and gradually shifts allegiance to the second language. The rate of assimilation is the percentage of the speech-community that speaks the second language more often at home. The data are used to measure the use of a given language in the lifetime of a person, or most often across generations. When a speech-community ceases to use their original language, language death is said to occur.

Indo-European migrations

In the context of the Indo-European migrations, it has been noted that small groups can change a larger cultural area.[6][7] Michael Witzel refers to Ehret's model[note 1] "which stresses the osmosis, or a "billiard ball," or Mallory's Kulturkugel, effect of cultural transmission."[6] According to Ehret, ethnicity and language can shift with relative ease in small societies, due to the cultural, economic and military choices made by the local population in question. The group bringing new traits may initially be small, contributing features that can be fewer in number than those of the already local culture. The emerging combined group may then initiate a recurrent, expansionist process of ethnic and language shift.[6]

David Anthony notes that the spread of the Indo-European languages probably did not happen through "chain-type folk migrations", but by the introduction of these languages by ritual and political elites, which are emulated by large groups of people.[8][note 2] Anthony explains:

Language shift can be understood best as a social strategy through which individuals and groups compete for positions of prestige, power, and domestic security ... What is important, then, is not just dominance, but vertical social mobility and a linkage between language and access to positions of prestige and power ... A relatively small immigrant elite population can encourage widespread language shift among numerically dominant indigenes in a non-state or pre-state context if the elite employs a specific combination of encouragements and punishments. Ethnohistorical cases ... demonstrate that small elite groups have successfully imposed their languages in non-state situations.[9]

Anthony gives the example of the Luo-speaking Acholi in northern Uganda in the 17th and 18th century, whose language spread rapidly in the 19th century.[10] Anthony notes that "Indo-European languages probably spread in a similar way among the tribal societies of prehistoric Europe", carried forward by "Indo-European chiefs" and their "ideology of political clientage".[11] Anthony notes that "elite recruitment" may be a suitable term for this system.[11][note 3]

Examples

Liturgical language

Historical examples for status shift are the early Welsh and Lutheran Bible translations, leading to the liturgical languages Welsh and Standard German thriving today.[13]

Austria

Until the mid-19th century, southern Carinthia in Austria had an overwhelming Slovene-speaking majority: in the 1820s, around 97% of the inhabitants south of the line Villach-Klagenfurt-Diex spoke Slovene as their native language.[14] In the course of the 19th century, this number fell significantly. By 1920, a third of the population of the area had already shifted to German as their main language of communication. After the Carinthian Plebiscite in the 1920s, and especially after World War II, most of the population shifted from Slovene to German. In the same region, today only some 13% of the people speak Slovene, while more than 85% of the population speak German. The figures for the whole region are equally telling: in 1818, around 35% of the population of Carinthia spoke Slovene; by 1910, this number had fallen to 15.6% and by 2001 to 2.3%.[15] These changes were almost entirely the result of a language shift in the population, with emigration and genocide (by the Nazis during World War II) playing only a minor role.

Belarus

Despite the withdrawal of Belarus from the USSR proclaimed in 1991, use of the Belarusian language is declining.[16] According to the 2009 Belarusian population census, 72% of Belarusians speak Russian at home,[citation needed] and Belarusian is used by only 11.9% of Belarusians.[citation needed] 52.5% of Belarusians can speak and read Belarusian. Only 29.4% can speak, read and write it.[citation needed] One in ten Belarusians do not understand the Belarusian language.[17]

Belgium

In the last two centuries, Brussels has transformed from an exclusively Dutch-speaking city to a bilingual city with French as the majority language and lingua franca. The language shift began in the 18th century and accelerated as Belgium became independent and Brussels expanded out past its original city boundaries.[18][19] From 1880 on, more and more Dutch-speaking people became bilingual, resulting in a rise of monolingual French-speakers after 1910.

Halfway through the 20th century, the number of monolingual French-speakers began to predominate over the (mostly) bilingual Flemish inhabitants.[20] Only since the 1960s, after the establishment of the Belgian language border and the socio-economic development of Flanders took full effect, could Dutch use stem the tide of increasing French use.[21] French remains the city's predominant language, while Dutch is spoken by a minority.

Canada

The use of the French language in Canada is complex. In English-speaking regions of Canada, many former Canadian French minorities have disappeared. Meanwhile, in Quebec, the decline of French has been reversed and the use of English sharply declined due to high rates of emigration after the 1976 election of the Parti Québécois. Quebec's Eastern Townships, once predominantly English-speaking, are now overwhelmingly French-speaking. The formerly shrinking French-speaking populations in neighboring Ontario and New Brunswick have also rebounded thanks to recent immigration of French-speakers. With few exceptions, many indigenous languages are declining, or have gone extinct. However, limited revival efforts exist.

China

Historically, one of the most important language shifts in China has been the near disappearance of the Manchu language. When China was ruled by the Qing dynasty, whose Emperors were Manchu, Chinese and Manchu had co-official status, and the Emperor heavily subsidized and promoted education in Manchu, but because most of the Manchu Eight Banners lived in garrisons with Mandarin-speaking Han Bannermen located across Han Chinese civilian populated cities, most Manchus spoke the Beijing dialect of Mandarin by the 19th century and the only Manchu speakers were garrisons left in their homeland of Heilongjiang. Today there are fewer than 100 native speakers of Manchu.

At the current time, language shift is occurring all across China. Many languages of minority ethnic groups are declining, as well as the many regional varieties of Chinese. Generally the shift is in favour of Standard Chinese (Mandarin), but in the province of Guangdong the cultural influence of Cantonese has meant local dialects and languages are being abandoned for Cantonese instead.[22]

Languages like Tujia and Evenki are also disappearing due to language shift.

Hong Kong

In Hong Kong, Cantonese has become the dominant language spoken in society since widespread immigration to Hong Kong began in the 1940s. With immigrants of differing mother tongues, communication was hard without a dominant language. Cantonese originated from the capital of neighboring Canton province, and it became the dominant language by extension, and other similar dialects started to vanish from use in Hong Kong. Original residents, or aboriginals, of Hong Kong used their own languages including the Tanka, Hakka and Waitau dialect, but with a majority of Hong Kong's population being immigrants by the 1940s and 50s, these dialects rapidly vanished. Most of Hong Kong's younger generation does not understand, let alone speak, their ancestral dialects.

Beginning in the late 1990s, since Hong Kong's return to Chinese sovereignty, Mandarin Chinese has been more widely implemented in education and many other areas of official society. Though Mandarin Chinese has been quickly adopted into society, most Hong Kong residents would not regard it as a first language/dialect. Most Hong Kong residents prefer to communicate in Cantonese in daily life.

Speakers of Mandarin Chinese and of Cantonese cannot mutually understand each other without learning the languages, due to vast differences in pronunciation, intonation, sentence structure and terminology. Furthermore, cultural differences between Hong Kong and China result in variations between the Cantonese used in Hong Kong and that in Canton Province.

Egypt

In Egypt, the Coptic language, a descendant of the Afro-Asiatic Egyptian language, has been in decline in usage since the time of the Arab conquest in the 7th century. By the 17th century,[citation needed] it was eventually supplanted as a spoken language by Egyptian Arabic. Coptic is today mainly used by the Coptic Church as a liturgical language. In the Siwa Oasis, a local variety of Berber is also used alongside Arabic.

Ethiopia

In Ethiopia, various populations of Nilotic origin have shifted languages over the centuries, adopting the idioms of their Afro-Asiatic-speaking neighbors in the northern areas. Among these groups are the Daasanach or Marille, who today speak the Daasanach language. It belongs to the Cushitic branch of the Afro-Asiatic family. However, modern genetic analysis of the Daasanach indicates that they are more closely related to Nilo-Saharan and Niger-Congo-speaking populations inhabiting Tanzania than they are to the Cushitic and Semitic Afro-Asiatic-speaking populations of Ethiopia. This suggests that the Daasanach were originally Nilo-Saharan speakers, sharing common origins with the Pokot. In the 19th century, the Nilotic ancestors of these two populations are believed to have begun separate migrations, with one group heading southwards into the African Great Lakes region and the other group settling in southern Ethiopia. There, the early Daasanach Nilotes would have come into contact with a Cushitic-speaking population, and eventually adopted this group's Afro-Asiatic language.[23]

Finland

Finland still has coastal Swedish-speaking enclaves, unlike Estonia where the last coastal Swedes were decimated or escaped to Sweden in 1944. As Finland was under Swedish rule from the medieval ages until 1809, the language of education was Swedish, with Finnish being allowed as a medium of education at the university only in the 19th century, and the first thesis in Finnish being published in 1858. Several of the coastal cities were multilingual; Viipuri had newspapers in Swedish, Finnish, Russian and German. However, the industrialization in the prewar era and especially the postwar era and the "escape from the countryside" of the 1960s changed the demography of the major cities and led to Finnish dominating. While Helsinki was a predominantly Swedish-speaking city in 1910,[citation needed] the Swedish-speaking minority is now 6% of the population.

France

Alsace and Lorraine

In Alsace, France, a longtime Alsatian-speaking region, the native Germanic dialect has been declining after a period of being banned at school by the French government after the First World War and the Second World War. It is being replaced by French.[24]

French Flanders
 
Flemish (green) and French (red/brown) as spoken in the arrondissement of Dunkirk in 1874 and 1972.

French Flanders, which gradually became part of France between 1659 and 1678, was historically part of the Dutch sprachraum, the native dialect being West Flemish (French Flemish). This is corroborated by the Dutch origin of several town names in the region, such as that of 'Dunkerque' (Dunkirk) which is a French phonetic rendition of the original Dutch name 'Duinkerke' (meaning 'church in the dunes'). The linguistic situation did not change dramatically until the French Revolution in 1789, and Dutch continued to fulfill the main functions of a cultural language throughout the 18th century.[25] During the 19th century, especially in the second half of it, Dutch was banned from all levels of education and lost most of its functions as a cultural language. The larger cities had become predominantly French-speaking by the end of the 19th century.

However, in the countryside, many elementary schools continued to teach in Dutch until World War I, and the Roman Catholic Church continued to preach and teach the catechism in Flemish in many parishes.[25] Nonetheless, since French enjoyed a much higher status than Dutch, from about the interbellum onward, everybody became bilingual, the generation born after World War II being raised exclusively in French. In the countryside, the passing on of Flemish stopped during the 1930s or 1940s. Consequently, the vast majority of those still having an active command of Flemish are older than 60.[25] Therefore, complete extinction of French Flemish can be expected in the coming decades.[25]

Basque Country
Testimonies of Basque language usage in the French Basque Country
 
Historic recession of Basque language

The French Basque Country has been subject to intense French-language pressure exerted over the Basque-speaking communities. Basque was both persecuted and excluded from administration and official public use during the takeover of the National Convention (1792-1795), War of the Pyrenees and the Napoleonic period. The compulsory national education system imposed early on a French-only approach (mid-19th century), marginalizing Basque, and by the 1960s family transmission was grinding to a halt in many areas at the feet of the Pyrenees.

By the 2010s, the receding trend has been somewhat mitigated by the establishment of Basque schooling (the ikastolak) spearheaded by the network Seaska, as well as the influence of the Basque territories from Spain.

Brittany
 
The shifting of the linguistic boundary in Brittany, from Breton to French, 900-1950

According to Fañch Broudic, Breton has lost 80% of its speakers in 60 years.[26] Other sources mention that 70% of Breton speakers are over 60. Furthermore, 60% of children received Breton from their parents in the 1920s and only 6% in the 1980s.[27] Since the 1980s, monolingual speakers are no longer attested.

On the 27 October 2015, the Senate rejected the draft law on ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages driving away the assumption of Congress for[clarification needed] the adoption of the constitutional reform which would have given value and legitimacy to regional languages such as Breton.[28]

Corsica

Corsican was long employed as a conglomerate of local vernaculars in combination with Italian, the official language in Corsica until 1859; afterwards Italian was replaced by French, owing to the acquisition of the island by France from Genoa in 1768. Over the next two centuries, the use of French grew to the extent that, by the Liberation in 1945, all islanders had a working knowledge of French. The 20th century saw a wholesale language shift, with islanders changing their language practices to the extent that there were no monolingual Corsican speakers left by the 1960s. By 1995, an estimated 65 percent of islanders had some degree of proficiency in Corsican,[29] and a small minority, perhaps 10 percent, used Corsican as a first language.[30]

Occitania

Germany

Southern Schleswig
 
Language shift in the 19th century in Southern Schleswig
 
North Frisian dialects

In Southern Schleswig, an area that belonged to Denmark until the Second Schleswig War, there was a language shift from the 17th to the 20th centuries from Danish and North Frisian dialects to Low German and later High German. Historically, most of the region was part of the Danish and North Frisian language area, adjacent in the south to the German-speaking Holstein. But with the Reformation in the 16th century German became the language of the Church, and in the 19th century also that of schools in the southern parts of Schleswig. Added to this was the influence of German-speaking Holsatian nobility and traders. German was (occasionally) also spoken at the royal court in Copenhagen. This political and economic development led gradually to a German language dominating in the southern parts of Schleswig. Native dialects such as the Angel Danish[31] and Eiderstedt Frisian vanished. In the Flensburg area, there arose the mixed language Petuh combining Danish and German elements. As late as in 1851 (in the period of nationalization) the Danish government tried to stop the language shift, but without success in the long run. After the Second Schleswig War the Prussians introduced a number of language policy measures in the opposite direction to expand the use of (High) German as the language of administration, schooling and church services.[31][32][33]

Today, Danish and North Frisian are recognized as minority languages in the federal state of Schleswig-Holstein.

Hungary

Cumans, seeking refuge from the Mongols, settled in Hungary and were later Magyarized. The Jassic people of Hungary originally spoke the Jassic dialect of Ossetic, but they fully adopted Magyar, forgetting their former language. The territory of today's Hungary was formerly settled by Slavonic tribes, which gradually assimilated to Magyar. Also, language shift may have happened in Hungarian pre-history, as the prehistoric culture of Magyars shows very little similarity to that of speakers of other Uralic languages.

India

In India, many languages are assimilated into standard language like Hindi.[34][35] For example a tribe called Bhumij, whose native language Bhumij, a language of Austroasiatic language family. But over the two centuries they almost abandoned the their native language and adopted Bengali and Odia language. And now Bhumij language is one of the Endangered Languages of India.

Ireland

Israel / Palestine

An example is the shift from Hebrew to Aramaic in and around Jerusalem during the time of Classical Antiquity. Another example is during the Middle Ages, when shifting from Aramaic to Arabic through the advent of Islam. A third shift took place in Modern times, under the influence of Zionism, from Jewish languages such as Yiddish, Ladino and various dialects of Judeo-Arabic to Modern Hebrew.

Italy

 
Frequency of use of regional languages in Italy, based on ISTAT data from 2015.

The Italian peninsula, the Po river basin and the nearby islands are home to various languages, most of which are Latin-derived. Italy would be politically organized into states until the late 19th century.

Since the times of the Renaissance, a trans-Italian language was developed in central Italy, based on Florentine Tuscan; in light of its cultural prestige, it was used for formal, literary and written purposes among the literate classes from the various states of mainland Italy, Sicily and Corsica (France), sidelining the other dialects in education and formal settings. Thus, literary Florentine was established as the most representative dialect of Italy long before its political unification in 1861, Tuscan having been officially adopted by the preunitarian states. Italian further expanded as a common language for everyday use throughout the country after World War II.

Most other languages, with the exception of those spoken by specific ethno-linguistic groups, long served as local vernaculars alongside Italian; therefore they have been mislabelled "dialects" by their own speakers, but they are still usually spoken just as much as standard Italian in a diglossic spectrum with little conflict.

For instance, the local Venetian dialects in Northeast Italy are widely used and locally promoted in the region; after all, Italian had been an integral part of the Republic of Venice since the 14th century, whose elites used to revere the most prominent Tuscan authors and tuscanize their own speech as well.[36] On a survey made by Il Gazzettino in 2015, 70% of respondents told they spoke Venetian "very or quite often" in the family, while 68% with friends. A much lower percentage reported to use it at work (35%); the local language is less used in formal situations. However, the frequency of use within the family networks and friendship stopped respectively at -4 and -11 percentage points, suggesting a slow morphing to Italian, while the use in the workplace dropped to -22 percentage points. A visible generational gap has also been noted, since the students and young people under the age of 25 are the social group where the use of dialect fell below the threshold of absolute majority (respectively 43 and 41%).[37] Nonetheless, despite some tendencies signalling the slow advancement of standard Italian, the local dialects of Veneto and the Province of Trieste are still widely spoken alongside Italian; like in much of Italy, the presence of Italian in Northeast Italy does not seem to take anything away from the region's linguistic heritage.[38][39]

Like the aforementioned case of Northeast Italy, even in Southern Italy and Sicily the local dialects from the Italo-Dalmatian family are widely used in combination with standard Italian, depending upon the social context. More specifically, Italian as the prevalent language spoken among family members is spoken the least in Campania (20,7%), Calabria (25,3%) and Sicily (26,6%), contrary to frequency of use of the local dialects (Basilicata, 69,4%; Calabria 68,6%; Campania, 75,2%; Sicily, 68,8%).[39]

Germanic languages

Trentino's Cimbrian, a Germanic language related to Bavarian, was spoken by at least 20,000 people in the 19th century, with 3,762 people in 1921 and fewer than 300 in 2007.[40] The same scenario goes for Mòcheno and Walser.

Sardinia

Unlike the neighbouring island of Corsica[41] (France) and elsewhere in today's Italy, where Italian was the standard language shared by the various local elites since the late Middle Ages, Italian was first officially introduced to Sardinia, to the detriment of both Spanish and Sardinian (the only surviving Neo-Latin language from the Southern branch), only in 1760 and 1764 by the then-ruling House of Savoy, from Piedmont.[42][43][44][45] Because of the promotion and enforcement of the Italian language and culture upon the Sardinian population since then, the majority of the locals switched over to such politically dominant language and no longer speak their native ones, which have seen steady decline in use. The language has been in fact severely compromised to the point that only 13% of the children are able to speak it,[46] and today is mostly kept as a heritage language. With the exception of a few sparsely populated areas where Sardinian can still be heard for everyday purposes, the island's indigenous languages have by now been therefore largely replaced by Italian; the language contact ultimately resulted in the emergence of a specific variety of Italian, slightly divergent from the standard one.

Lithuania

 
 
Territory where Lithuanian language was dominant in the 16th century according to the research of historians and linguists and a territory where Lithuanian language was dominant in the 1930s, a map by Polish linguist Jan Michał Rozwadowski shows a retreat of the language to the north and west and a language shift, most notably – around Vilnius.

Due to language shift, ethnographic borders of Lithuanian language from the middle ages to the late 1930s shrank sharply to the north and west from the territory what is now Grodno oblast in Belarus, giving way to the spreading Polish and Belarusian languages, while in Prussian Lithuania out of 10 administrative units with prevailing Lithuanian language in the early 1800s, only the extreme northern part – Klaipėda region had still relative Lithuanian language majority in the 1910s with all the eastern and southern territories in some hundred or so years almost fully Germanized. These processes were happening both because of the perception of population as Lithuanian language was seen as of lower status by its peripheral speakers as well as deliberate policy by German and Russian imperial administrations, notably – a 40 years ban on Lithuanian language and press by the Tsarist government. In Lithuania Minor, where Lithuanian culture began to decline after The Great Plague of 1708-1711, Kristijonas Donelaitis' poem – The Seasons addressed this issue. In Northern Poland in the middle ages the territory of Lithuanian language was reaching vicinities of Łomża, Tykocin and Białystok, but shrank to the north – to the rural outskirts of Sejny, Punsk and Wiżajny before the 1900s as a consequence of acculturation.[47] Polish language island to the north of Kaunas and south of Panevėžys almost fully disappeared in the 1920s-1940s as the local Lithuanian population, who began to increasingly speak Polish on a daily basis and at home in the 19th century, especially after the two uprisings – the 1831 November Uprising and 1863 January Uprising, gradually returned back to the Lithuanian language.

Malta

Before the 1930s, Italian was the only official language of Malta, although it was spoken by only the upper classes, with Maltese being spoken by the lower class. Even though English has replaced Italian as a co-official language alongside Maltese, the Italian-speaking population has since grown, and the growth of English in the country now threatens the status of Maltese.[citation needed] A trend among the younger generations is to mix English and Italian vocabulary patterns, in making new Maltese words. For example, the Maltese word "bibljoteka" has been overtaken by "librerija", formed from "library" and an Italian ending. In addition to mixing English with Italian, Maltenglish involves the use of English words in Maltese sentences. Trends[citation needed] show that English is becoming the language of choice for more and more people[citation needed], and is transforming the Maltese language.[citation needed]

Pakistan

Urdu, the lingua franca of South Asian Muslims, as Pakistani national and official language since its independence, while most educated Pakistanis can speak Urdu.[48] Despite positive attitudes towards Punjabi in the urban areas of Pakistani Punjab, there is a shift towards the Urdu language in almost all domains.[49] Pashtuns and other minorities in northern Pakistan use Urdu as a replacement for former native languages.[50]

Paraguay

Guarani, specifically the primary variety known as Paraguayan Guarani (endonym avañe'ẽ [aʋãɲẽˈʔẽ] 'the people's language'), an indigenous language of South America belonging to the Tupi–Guarani family[51] of the Tupian languages, is one of the official languages of Paraguay (along with Spanish), where it is spoken by the majority of the population, and where half of the rural population is monolingual.[52][53] Guarani is one of the most-widely spoken indigenous languages of the Americas and the only one whose speakers include a large proportion of non-indigenous people. This represents a unique anomaly in the Americas, where language shift towards European colonial languages has otherwise been a nearly universal cultural and identity marker of mestizos (people of mixed Spanish and Amerindian ancestry), and also of culturally assimilated, upwardly mobile Amerindian people.

Paraguayan Guarani has been used throughout Paraguayan history as a symbol of nationalistic pride. Populist dictators such as José Gaspar Rodríguez de Francia and Alfredo Stroessner used the language to appeal to common Paraguayans, and upon the advent of Paraguayan democracy in 1992, Guarani was enshrined in the new constitution as a co-equal language along with Spanish.[54] Jopara, the mixture of Spanish and Guarani, is spoken by an estimated 90% of the population of Paraguay. Code-switching between the two languages takes place on a spectrum where more Spanish is used for official and business-related matters, whereas more Guarani is used in art and in everyday life.[55]

Parthia

Instances of language shift appear to have occurred twice in the history of the Parthian Empire: once before its foundation, when the Parni invaded Parthia, eventually losing their Eastern Middle Iranian language and adopting Parthian instead;[56][57] secondly, after the fall of the Parthian Empire, Parthian speakers shifted to Middle Persian or Armenian.[58]

Philippines

In the Philippines, Spanish-speaking families have gradually switched over to English since the end of World War II, so Spanish has ceased to be a practical everyday language in the country.

Another example would be the gradual death of the Kinaray-a language of Panay as many native speakers especially in the province of Iloilo are switching to Hiligaynon or mixing the two languages together. Kinaray-a was once spoken in the towns outside the vicinity of Iloílo City, while Hiligaynon was limited to only the eastern coasts and the city proper. However, due to media and other factors such as urbanization, many younger speakers have switched from Kinaray-a to Hiligaynon, especially in the towns of Cabatuan, Santa Barbara, Calinog, Miagao, Passi City, Guimbal, Tigbauan, Tubungan, etc. Many towns, especially Janiuay, Lambunao, and San Joaquin still have a sizeable Kinaray-a-speaking population, with the standard accent being similar to that spoken in the predominantly Karay-a province of Antique. Even in the province of Antique, "Hiligaynonization" is an issue to be confronted as the province, especially the capital town of San José de Buenavista, undergoes urbanisation. Many investors from Iloílo City bring with them Hiligaynon-speaking workers who are reluctant to learn the local language.

One of the problems of Kinaray-a is its written form, as its unique "schwa sound" is difficult to represent in orthography. As time goes by, Kinaray-a has disappeared in many areas it was once spoken especially in the island of Mindoro and only remnants of the past remain in such towns as Pinamalayan, Bansud, Gloria, Bongabong, Roxas, Mansalay, and Bulalacao in Oriental Mindoro and Sablayan, Calintaan, San Jose, and Magsaysay in Occidental Mindoro, as Tagalog has become the standard and dominantly recognised official language of these areas.

Palawan has 52 local languages and dialects. Due to this diversity, internal migration and mass media, Tagalog has effectively taken over as the lingua franca on the island. Same case what happened to Mindanao, it has many native languages and dialects but due to internal migration which started during Spanish era until to this day from people of Visayas and Visayan languages suddenly became the widely spoken languages in the island and some of the local languages are getting influenced and slowly losing its original form.

In Luzon, the regions of Camarines Norte and Pampanga have seen a shift to Tagalog.[59]

Russia

Since the rule of Catherine II, the Russian government has been making continuous efforts at Russification of its numerous subjects.

Nowadays, there is a persistent drop in percentage of speakers of languages other than Russian.


Singapore

After Singapore's independence in 1965, there was a general language shift in the country's interracial lingua franca from Malay to English, which was chosen as the first language for the country. Among the Chinese community in Singapore, there was a language shift from the various dialects of Chinese to English and Mandarin Chinese. Until the 1980s, Singaporean Hokkien was the lingua franca of Chinese community in Singapore, which has since been replaced with English and Mandarin today. There has been a general language attrition in the use of Chinese other than Mandarin Chinese, especially amongst the younger segments of the Singaporean population.

Spain

 
Percentage of competence in Asturian-Leonese language

The progressive dominion exerted by the Kingdom of Castile over Spain in as much as it gained political power throughout centuries, contributed to the expansion of its language at the expenses of the rest. The accession of the Castilian House of Trastamara to the Crown of Aragon by mid-15th century saw the gradual displacement of the royal languages of the Crown of Aragon, Aragonese and Catalan, despite the prolific Valencian literature in Catalan in this period. Nebrija's Gramatica castellana (1492), sponsored by the new Spanish monarch Ferdinand II of Aragon, was meant to help expand Castilian, "the companion of the Empire". As the Crown of Castile expanded, its different governmental officials at different levels required their subjects to use or understand Castilian and sideline other vulgar languages, or vernaculars. It often meant the use of interpreters in lawsuits, which could tilt the outcome of the case, e.g. the Basque witch trials, and the increased use of Castilian in assemblies and decision-making bodies, and documents, despite not being the commonly understood language in a number of areas, like most of the Basque districts (Navarre, Álava, etc.), Catalonia, Galicia, Asturias, parts of Aragon, etc.

As Aragonese retreated to the sub-Pyrenean valleys, Arabic vanished by the early 17th century, when forced cultural assimilation of the Moriscos was coupled with expulsion (completed in 1614). The arrival of the Bourbons (1700) intensified the centralization of governmental structures and the imposition of Castilian as the only language for official purposes, replacing in 1716 Catalan as the language of Justice Administration in the relevant territories (Nueva Planta Decrees). Unlike Catalan, Basque was never a language written on official documents, but was equally affected. It lost ground to Castilian in all its buffer geographic areas, as well as main institutions as a communication language, after a number of decrees and orders established Castilian as "the national language of the Empire" during Charles III's reign; printing in languages other than Spanish was forbidden (1766), and Castilian was the only language taught in school (1768).

The Peninsular War was followed by the centralization of Spain (Constitutions of 1812, 1837, 1845, 1856, etc.), with only the Basque districts keeping a separate status until 1876. Compulsory education in 1856 made the use of Castilian (Spanish) mandatory, as well as discouraging and forbidding the use of other languages in some social and institutional settings. Franco and his nationalist dictatorship imposed Spanish as the only valid language for any formal social interaction (1937). By the early 21st century, Spanish was the overwhelmingly dominant language in Spain, with Basque, Catalan, and Galician surviving and developing in their respective regions with different levels of recognition since 1980. Other minorized languages (Asturian, Aragonese) have also seen some recognition in the early 21st century. Catalan, sharing with Basque a strong link between language and identity (especially in Catalonia), enjoys a fairly sound status, however many Catalan speakers think that their language is still in danger, and this perception has brought about a number of campaigns to promote the use of Catalan, for instance Mantinc el català.[60][61] Basque competence has risen during the last decades, but daily use has not risen accordingly. The Endangered Languages Project has classified Asturian as being at risk and Aragonese as endangered.

Taiwan

 
The most commonly used home language in Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu, 2010. Taiwanese Mandarin are marked with blue.

Taiwanese aborigines used only Austronesian languages before other ethnic groups conquered Taiwan. After widespread migration of Han peoples from the 17th to the 19th century, many Taiwanese Plains Aborigines became Sinicized, and shifted their language use to other Sinitic tongues, (mainly Taiwanese Hokkien).[62] Additionally, some Hakka people (a Han Chinese ethnic subgroup) also shifted from Hakka Chinese to Hokkien (also called Hoklo). This happened especially in Yongjing, Changhua, Xiluo, Yunlin, etc. They are called Hoklo-Hakka (Phak-fa-sṳ: Hok-ló-hak, Peh-oē-jī: Hô-ló-kheh, Hanzi: 福佬客).[63][64][65]

When Taiwan was under Japanese rule, Japanese became the official language, with the Japanese government promoting Japanese language education. It also led to the creation of Yilan Creole Japanese, a mixture of Japanese, Atayal language, and Hokkien [66] in Yilan County. In World War II, under the Japanification Movement, Chinese was banned in newspapers and school lectures, and the usage of Japanese at home was encouraged, so many urban people turned to using Japanese. In 1941, 57% of Taiwanese could speak Japanese.[63][67][68]

After the ROC government established rule over Taiwan in 1945, it forbade the use of Japanese in newspapers and schools,[69] and promoted the Guoyu movement (Chinese: 國語運動) to popularize Standard Mandarin, often through coercive means.[70] In the primary education system, people using local languages would be fined or forced to wear a dialect card. In the mass media, local languages were also discouraged or banned, and some books on the romanization of local languages (e.g. Bibles, lyrics books, Peh-ōe-jī) were banned. In 1975, The Radio and Television Act (Chinese: 廣播電視法) was adopted, restricting the usage of local languages on the radio or TV.[71] In 1985, after the draft of the Language and Script Law (Chinese: 語文法) was released by the Ministry of Education, it received considerable opposition because it banned the use of Taiwanese unofficial languages in the public domain.[70][72] In response, some Hakka groups demonstrated to save their language.[73] After 1987 when martial law was lifted, the Guoyu movement ceased.[63][67][70]

The shift towards monolingual Mandarin was more pronounced among Hakka-speaking communities, attributed to Hakka's low social prestige. Before the KMT took over the island from Japan, the Hakka were expected to learn both Hokkien and Japanese. However, the lack of a significant Japanese-speaking base for gaining and then retaining Japanese fluency meant that most Hakka learned only Hokkien. When the KMT fled to Taiwan from mainland China, most mainlanders settled mainly in northern Taiwan, close to Hakka-speaking areas, thus spurring a linguistic shift from Hokkien to Mandarin within the Taipei area. As the bulk of economic activity centered around patronage networks revolving around Mandarin-speaking KMT membership, most of the Hakka became Mandarin monolinguals, due to a shift in social mobility formerly centered around Hokkien. Elsewhere, although the Hokkien speech-community shrank within the population, most Hokkien-speaking households have retained fluency in Hokkien, helped by the liberalization of Taiwanese politics and the end of martial law.[specify]

Nevertheless, Taiwanese Mandarin has become the most common language in Taiwan today, and the most common home language of Taiwanese youth.[74] In the population census of 2010, Mandarin is the most common home language in the Taipei metropolitan area, Taoyuan, Matsu, aboriginal areas, some Hakka-majority areas, as well as some urban areas of Taichung and Kaohsiung.[74] Conversely, the ability of Taiwanese to speak ethnic languages is strikingly on the decline.[63]

Turkey

Studies have suggested an elite cultural dominance-driven linguistic replacement model to explain the adoption of Turkish by Anatolian indigenous inhabitants.[75][k][76]

During the presidency of Mustafa Kemal Atatürk, policy of turkification was heavily promoting thus leading to languages of Muhacirs disappearing.

United Kingdom

The island of Great Britain, located on the western fringes of Eurasia, has experienced a series of successive language changes and developments in the course of several invasions. Celtic languages predominated before the arrival of the Romans in 43 CE imposed a Latinate superstructure. Anglo-Saxon dialects then swamped much of the Romano-British speech from the 5th century, only to be challenged from the 9th century by the influx of Old Norse dialects in much of England and in parts of Scotland. Following the Norman invasion of the 11th century, Norman-French became the prestige tongue, with Middle English re-asserting the Germanic linguistic heritage gradually in the course of the later Middle Ages.

Cornwall
 
The shifting of the linguistic boundary in Cornwall, from Cornish to English, 1300-1750
Scottish Gaelic

Gaelic has long suffered from its lack of use in educational and administrative contexts, and was[by whom?] long suppressed.[77] The shift from Gaelic to Scots and Scottish English has been ongoing since about 1200 CE; Gaelic has gone from being the dominant language in almost all areas of present-day Scotland to an endangered language spoken by only about 1% of the population.[78]

With the advent of Scottish devolution, however, Scottish Gaelic has begun to receive greater attention, and it achieved a degree of official recognition when the Scottish Parliament enacted the Gaelic Language (Scotland) Act on 21 April 2005. Gaelic-medium education in Scotland now enrolls more than 2000 students a year. Nevertheless, the number of Gaelic native speakers continues to decline, and Scottish Gaelic is[when?] a minority language in most of the traditional Gàidhealtachd, including all census areas outside of the Outer Hebrides.

London

Predictions envisage the replacement of Cockney English (traditionally spoken by working-class Londoners) by Multicultural London English (MLE) or "Jafaican" by about 2040 as Cockneys move out of London. Researchers theorise that the new language emerged as new migrants spoke their own forms of English such as Nigerian and Pakistani English, and that it contains elements from "learners' varieties" as migrants learn English as a second language.[79][80]

Wales

United States

Although English has been the majority language in the United States since independence in 1776, hundreds of aboriginal languages were spoken before western European settlement. French was once the main language in Louisiana, Missouri, and areas along the border with Quebec, but the speaking has dwindled after new waves of migration and the rise of English as a lingua franca. Californio Spanish became a minority language during the California Gold Rush; it has largely been overtaken by English and Mexican Spanish, surviving mainly as a prestige dialect in Northern and Central California. German was once the main language in large areas of the Great Plains and Pennsylvania, but it was suppressed by anti-German sentiment during the First World War.

Vietnam

Since the fall of Saigon at the end of the Vietnam War in 1975, French has declined heavily in Vietnam from being a government language and primary language of education in South Vietnam[citation needed] to being a minority language limited to the elite classes and elderly population. Today, French is spoken fluently by less than 1% of the Vietnamese population. The language shift from French to Vietnamese occurred earlier in the north due to Viet Minh and later communist policies enforcing Vietnamese as the language of politics and education.[81] However, since the late 1990s, there has been a minor revival of French in Vietnam.[82]

Reversing

American linguist Joshua Fishman has proposed a method of reversing language shift which involves assessing the degree to which a particular language is disrupted in order to determine the most appropriate method of revitalising.

See also

Notes

  1. ^ Michael Witzel: Ehret, Ch., 1988. "Language Change and the Material Correlates of Language and Ethnic Shift," Antiquity, 62: 564–74; derived from Africa, cf. Diakonoff 1985.[6]
  2. ^ Compare the process of Sanskritization in India.
  3. ^ Another example Anthony gives of how an open social system can encourage recruitment and language shift, are the Pathans in western Afghanistan. Traditionally status depended on agricultural surpluses and landownership. The neighbouring Baluch, outnumbered by the Pathans, were pastoral herders, and has hierarchical political system. Pathans who lost their land, could take refuge among the Baluch. As Anthony notes, "chronic tribal warfare might generally favor pastoralism over sedentary economics as herds can be defended by moving them, whereas agricultural fields are an immobile target."[12]

References

  1. ^ Kandler, Anne; Steele, James (2017-05-09). "Modeling language shift". Proceedings of the National Academy of Sciences. 114 (19): 4851–4853. Bibcode:2017PNAS..114.4851K. doi:10.1073/pnas.1703509114. ISSN 0027-8424. PMC 5441700. PMID 28428340.
  2. ^ Grenoble, Lenore A. (2021-03-25). "Language Shift". Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.347. ISBN 978-0-19-938465-5. Retrieved 2022-06-06.
  3. ^ Gal, Susan (2008-07-14). "Language shift". Kontaktlinguistik. De Gruyter Mouton. pp. 586–593. doi:10.1515/9783110132649.1.6.586. ISBN 978-3-11-019405-0.
  4. ^ Jones, Martin (2004). Traces of Ancestry. Cambridge.
  5. ^ Forster P, Renfrew C (2011). "Mother tongue and Y chromosomes". Science. 333 (6048): 1390–1391. Bibcode:2011Sci...333.1390F. doi:10.1126/science.1205331. PMID 21903800. S2CID 43916070.
  6. ^ a b c d Witzel 2005, p. 347.
  7. ^ Anthony 2007.
  8. ^ Anthony 2007, p. 117.
  9. ^ Witzel 2001, p. 27.
  10. ^ Anthony 2007, p. 117-118.
  11. ^ a b Anthony 2007, p. 118.
  12. ^ Anthony 2007, p. 118-119.
  13. ^ Barker, Christopher (1588). The Bible in Welsh. London.
  14. ^ Thomas M. Barker, The Slovene Minority of Carinthia (New York: Columbia University Press, 1984).
  15. ^ Matjaž Klemenčič and Vladimir Klemenčič, The Endeavors of Carinthian Slovenes for their Ethnic Survival with/against Austrian Governments after World War II (Klagenfurt-Ljubljana-Vienna: Mohorjeva založba/Hermagoras Verlag, 2008).
  16. ^ Smolicz, Jerzy J.; Radzik, Ryszard (September 2004). "Belarusian as an endangered language: can the mother tongue of an independent state be made to die?". International Journal of Educational Development. 24 (5): 511–528. doi:10.1016/S0738-0593(03)00072-5.
  17. ^ "2009 Belarusian Census" (PDF). August 19, 2010. Retrieved July 22, 2022.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  18. ^ "Wallonie - Bruxelles", Le Service de la langue française, 19/05/1997 2007-01-05 at the Wayback Machine
  19. ^ . ulaval.ca. Archived from the original on 2009-06-19.
  20. ^ (PDF). biobrussel.be (in Dutch). Archived from the original (PDF) on 2018-10-15. Retrieved 2009-01-01.
  21. ^ J. Fleerackers, Chief of staff of the Belgian Minister for Dutch culture and Flemish affairs (1973). "De historische kracht van de Vlaamse beweging in België: de doelstellingen van gister, de verwezenlijkingen vandaag en de culturele aspiraties voor morgen". Digitale bibliotheek voor Nederlandse Letteren (in Dutch).
  22. ^ . TIME. 2 August 2010. Archived from the original on August 5, 2010. Retrieved 3 April 2012.
  23. ^ Estella S. Poloni; Yamama Naciri; Rute Bucho; Régine Niba; Barbara Kervaire; Laurent Excoffier; André Langaney; Alicia Sanchez-Mazas (November 2009). "Genetic Evidence for Complexity in Ethnic Differentiation and History in East Africa". Annals of Human Genetics. 73 (6): 582–600. doi:10.1111/j.1469-1809.2009.00541.x. PMID 19706029. S2CID 2488794.
  24. ^ Veltman & Denis (1989) Le declin du dialecte alsacien.
  25. ^ a b c d "Dutch/Flemish in the north of France" (PDF)., by Hugo Ryckeboer. University of Ghent.
  26. ^ Raynaudon-Kerzerho, Maiwenn. "Fañch Broudic : "Le breton a perdu 80 % de locuteurs en 60 ans."". Retrieved 1 November 2015.
  27. ^ Hutchinson, Wesley; Ní Ríordáin, Clíona (2010). Language issues: Ireland, France and Spain. Peter Lang. p. 176. ISBN 9789052016498.
  28. ^ "Le Sénat dit non à la Charte européenne des langues régionales". franceinfo. Retrieved 1 November 2015.
  29. ^ "UNESCO Atlas of the World's Languages in danger".
  30. ^ "Corsican in France". Euromosaic. Retrieved 2008-06-13. To access the data, click on List by languages, Corsican, Corsican in France, then scroll to Geographical and language background.
  31. ^ a b Bock, Karl N. (1948). Mittelniederdeutsch und heutiges Plattdeutsch im ehemaligen Dänischen Herzogtum Schleswig. Studien zur Beleuchtung des Sprachwechsels in Angeln und Mittelschleswig. Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab.
  32. ^ Hinrichsen, Manfred (1984). Die Entwicklung der Sprachverhältnisse im Landesteil Schleswig. Wachholtz.
  33. ^ Hawkey, James; Langer, Nils (2016). Language Policy in the Long Nineteenth Century, Catalonia and Schleswig.
  34. ^ Laitin, David D. (1993-01-01). "Migration and language shift in urban India". International Journal of the Sociology of Language. 1993 (103): 57–72. doi:10.1515/ijsl.1993.103.57. ISSN 1613-3668. S2CID 144434580.
  35. ^ "'There are 600 potentially endangered languages in India… each dead language takes away a culture system'". The Indian Express. 2018-02-21. Retrieved 2022-08-13.
  36. ^ "Lingua nazionale: le ragioni del fiorentino". Accademia della Crusca.
  37. ^ Porcellato, Natascia. "A Nordest il dialetto resiste ma si parla più in famiglia che al lavoro". Retrieved 1 November 2015.
  38. ^ "Il Nord Est e il dialetto - Osservatorio sul Nord Est - Demos & Pi". www.demos.it.
  39. ^ a b "L'uso della lingua italiana, dei dialetti e delle lingue straniere, ISTAT, 2015" (PDF).
  40. ^ Coluzzi, Paolo (2007). Minority Language Planning and Micronationalism in Italy. Peter Lang. p. 224.
  41. ^ Toso, Fiorenzo. Lo spazio linguistico corso tra insularità e destino di frontiera, Università di Udine
  42. ^ Bolognesi, Roberto (1998). The Phonology of Campidanian Sardinian: A Unitary Account of a Self-Organizing Structure. Holland Academic Graphics
  43. ^ S'italianu in Sardìnnia , Amos Cardia, Iskra
  44. ^ Bolognesi, Roberto; Heeringa, Wilbert. Sardegna fra tante lingue, pp.25, 2005, Condaghes
  45. ^ "La limba proibita nella Sardegna del '700 da Ritorneremo, una storia tramandata oralmente". Retrieved 28 November 2015.
  46. ^ La Nuova Sardegna, 04/11/10, Per salvare i segni dell'identità – di Paolo Coretti
  47. ^ Lenkijos lietuviai, The Great Encyclopedia of Lithuanians, article: Lithuanians in Poland
  48. ^ Ashraf, Hina (2022). "The ambivalent role of Urdu and English in multilingual Pakistan: a Bourdieusian study". Language Policy. 22 (1): 25–48. doi:10.1007/s10993-022-09623-6. PMC 8939399. PMID 35340722.
  49. ^ John, Asher (2018). "Role of gender and urban/rural divide in language shift in Pakistani Punjab". Journal of World Languages. 5 (3): 188–205. doi:10.1080/21698252.2019.1681127. S2CID 210493333.
  50. ^ Matthias, Weinreich (2010). "Language Shift in Northern Pakistan: The Case of Domaakí and Pashto". Iran & the Caucasus. 14 (1): 43–56. doi:10.1163/157338410X12743419189342. JSTOR 25703832.
  51. ^ Britton, A. Scott (2004). Guaraní-English/English-Guaraní Concise Dictionary. New York: Hippocrene Books.
  52. ^ Mortimer, K 2006 "Guaraní Académico or Jopará? Educator Perspectives and Ideological Debate in Paraguayan Bilingual Education" Working Papers in Educational Linguistics 21/2: 45-71, 2006
  53. ^ Romero, Simon (12 March 2012). "In Paraguay, Indigenous Language With Unique Staying Power". The New York Times.
  54. ^ Romero, Simon (2012-03-12). "An Indigenous Language With Unique Staying Power". New York Times. Retrieved 2019-02-01.
  55. ^ Page, Nathan (1999-09-06). "Guaraní: The Language and People". Brigham Young University Department of Linguistics. Retrieved 2019-02-01.
  56. ^ "Aparna – Encyclopaedia Iranica". Retrieved 2021-02-20.
  57. ^ Parni#Language
  58. ^ Meyer, Robin (2017). Iranian-Armenian language contact in and before the 5th century CE (D.Phil. thesis). University of Oxford.
  59. ^ "Language Change: Pinpointing the Culprit". 6 June 2019.
  60. ^ Riera, Miquel (22 November 2022). "Mantinc el català". El Punt Avui (in Catalan). Retrieved 19 February 2023.
  61. ^ "Proposen un repte per potenciar l'ús social del català: estar 21 dies sense "amagar" la llengua" (Àudio). Catalunya Nit (in Catalan). Catalunya Ràdio. 20 April 2022. Retrieved 19 February 2023.
  62. ^ Ang Ui-jin (2010), (PDF), p. 6, archived from the original (PDF) on 2022-01-11, retrieved 2016-04-22
  63. ^ a b c d Ang Ui-jin (1994), "台灣的語言戰爭及戰略分析", 《 第一屆台灣本土文化學術研討會論文集》, vol. 1, pp. 119–158 (in Mandarin Chinese)
  64. ^ 涂文欽 (2010), 粵籍移民在彰化縣的分佈及其語言特色, 國立臺中教育大學
  65. ^ 廖君晏, "采田福地之田野調查", 史地學術暨錢穆思想研討會《會議手冊暨論文集》, 臺北市立教育大學, pp. 1–26
  66. ^ 真田信治, 簡月真 (2008), 台湾における日本語クレオールについて, 日本語の研究 4.2 (in Japanese): 69–76
  67. ^ a b Ang Ui-jin. "台灣的語言政策何去何從".
  68. ^ 王順隆 (1999), "日治時期台灣漢文教育的時代意義", 文学部紀要, 12 (2): 47–62
  69. ^ 蔡盛琦. (2011), "戰後初期學國語熱潮與國語讀本.", 國家圖書館館刊, 100 (2): 60–98
  70. ^ a b c , 國立台灣文學館 (National Museum of Taiwan Literature), archived from the original on 2015-07-13, retrieved 2016-04-16
  71. ^ wikisource:zh:廣播電視法 (民國64年立法65年公布), 1975
  72. ^ 「語文法與人權」座談會, 台灣人權促進會
  73. ^ 宋學文, 黎寶文 (2006), 台灣客家運動之政策分析
  74. ^ a b 2010 Population and Housing Census, Directorate General of Budget, Accounting and Statistics, Executive Yuan
  75. ^ Yardumian, Aram; Schurr, Theodore G. (2011). . Anthropology & Archeology of Eurasia. 50: 6–42. doi:10.2753/AAE1061-1959500101. S2CID 142580885. Archived from the original on 29 October 2013. Retrieved 21 October 2013. These data further solidify our case for a paternal G/J substratum in Anatolian populations, and for continuity between the Paleolithic/Neolithic and the current populations of Anatolia.
  76. ^ Rosser, Z.; Zerjal, T.; Hurles, M.; Adojaan, M.; Alavantic, D.; Amorim, A.; Amos, W.; Armenteros, M.; Arroyo, E.; Barbujani, G.; Beckman, G.; Beckman, L.; Bertranpetit, J.; Bosch, E.; Bradley, D. G.; Brede, G.; Cooper, G.; Côrte-Real, H. B.; De Knijff, P.; Decorte, R.; Dubrova, Y. E.; Evgrafov, O.; Gilissen, A.; Glisic, S.; Gölge, M.; Hill, E. W.; Jeziorowska, A.; Kalaydjieva, L.; Kayser, M.; Kivisild, T. (2000). "Y-Chromosomal Diversity in Europe is Clinal and Influenced Primarily by Geography, Rather than by Language". The American Journal of Human Genetics. 67 (6): 1526–1543. doi:10.1086/316890. PMC 1287948. PMID 11078479. [1]
  77. ^ See Kenneth MacKinnon (1991) Gaelic: A Past and Future Prospect. Edinburgh: The Saltire Society.
  78. ^ Ellis, Peter Berresford. 1985. The Celtic Revolution: A Study in Anti-imperialism. Talybont: Y Lolfa.
  79. ^ "Cockney to disappear from London 'within 30 years'". BBC News. 2010-07-01. Retrieved 2016-11-07.
  80. ^ "Research shows that Cockney will disappear from London's streets within a generation". Lancaster University News. Retrieved 2016-11-07.
  81. ^ PL Ha (2014). "Language Policies in Modern-day Vietnam: Changes, Challenges and Complexities". Language, Education and Nation-building. Palgrave Studies in Minority Languages and Communities. pp. 232–244. doi:10.1057/9781137455536_12. ISBN 978-1-349-54633-6.
  82. ^ "The Survival of French Language in Vietnam". JAPAN and the WORLD. 2015-11-01. Retrieved 2017-08-21.

Sources

  • Anthony, David W. (2007), The Horse The Wheel And Language. How Bronze-Age Riders From the Eurasian Steppes Shaped The Modern World, Princeton University Press
  • Bastardas-Boada, Albert (2007), , Glossa. An Interdisciplinary Journal (on-line), vol. 2, n. 2.
  • Bastardas-Boada, Albert (2002), "Biological and linguistic diversity: Transdisciplinary explorations for a socioecology of languages", Diverscité langues, vol. VII, Analyses et réflexions (on-line)
  • Ohiri-Aniche, C (1997). "Nigerian languages die". Quarterly Review of Politics, Economics and Society. 1 (2): 73–9.
  • Witzel, Michael (2001), "Autochthonous Aryans? The Evidence from Old Indian and Iranian Texts" (PDF), Electronic Journal of Vedic Studies, 7 (3): 1–115
  • Witzel, Michael (2005), "Indocentrism", in Bryant, Edwin; Patton, Laurie L. (eds.), TheE Indo-Aryan Controversy. Evidence and inference in Indian history, Routledge

Further reading

  • Fishman, Joshua A., LANGUAGE MAINTENANCE AND LANGUAGE SHIFT AS A FIELD OF INQUIRY. A DEFINITION OF THE FIELD AND SUGGESTIONS FOR ITS FURTHER DEVELOPMENT (PDF)
  • Thomason, Sarah Grey; Kaufman, Terrence (1988), Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics, University of California Press (published 1991), ISBN 978-0-520-07893-2
  • Blench, Roger; Spriggs, Matthew (eds.), Archaeology and Language, vol. IV: Language Change and Cultural Transformation, London: Routledge, pp. 138–148
  • Bastardas-Boada, Albert. From language shift to language revitalization and sustainability. A complexity approach to linguistic ecology. Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona, 2019. ISBN 978-84-9168-316-2

External links

  • Language Shift in Australia and Canada
  • SIL Bibliography: Language shift - Ethnologue.com

language, shift, confused, with, language, change, code, switching, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, . Not to be confused with language change or code switching This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Language shift news newspapers books scholar JSTOR August 2011 Learn how and when to remove this template message Language shift also known as language transfer or language replacement or language assimilation is the process whereby a speech community shifts to a different language usually over an extended period of time Often languages that are perceived to be higher status stabilise or spread at the expense of other languages that are perceived by their own speakers to be lower status An example is the shift from Gaulish to Latin during the time of the Roman Empire 1 2 3 Contents 1 Mechanisms 1 1 Prehistory 1 2 Indo European migrations 2 Examples 2 1 Liturgical language 2 2 Austria 2 3 Belarus 2 4 Belgium 2 5 Canada 2 6 China 2 7 Egypt 2 8 Ethiopia 2 9 Finland 2 10 France 2 11 Germany 2 12 Hungary 2 13 India 2 14 Ireland 2 15 Israel Palestine 2 16 Italy 2 17 Lithuania 2 18 Malta 2 19 Pakistan 2 20 Paraguay 2 21 Parthia 2 22 Philippines 2 23 Russia 2 24 Singapore 2 25 Spain 2 26 Taiwan 2 27 Turkey 2 28 United Kingdom 2 29 United States 2 30 Vietnam 3 Reversing 4 See also 5 Notes 6 References 7 Sources 8 Further reading 9 External linksMechanisms EditThis section needs expansion You can help by adding to it September 2021 Prehistory Edit For prehistory Forster et al 2004 4 and Forster and Renfrew 2011 5 observe that there is a correlation of language shift with intrusive male Y chromosomes but not necessarily with intrusive female mtDNA They conclude that technological innovation the transition from hunting gathering to farming or from stone to metal tools or military prowess as in the abduction of British women by Vikings to Iceland causes immigration of at least some men who are perceived to be of higher status than local men Then in mixed language marriages children would speak the higher status language yielding the language Y chromosome correlation seen today Assimilation is the process whereby a speech community becomes bilingual and gradually shifts allegiance to the second language The rate of assimilation is the percentage of the speech community that speaks the second language more often at home The data are used to measure the use of a given language in the lifetime of a person or most often across generations When a speech community ceases to use their original language language death is said to occur Indo European migrations Edit Main article Indo European migrations In the context of the Indo European migrations it has been noted that small groups can change a larger cultural area 6 7 Michael Witzel refers to Ehret s model note 1 which stresses the osmosis or a billiard ball or Mallory s Kulturkugel effect of cultural transmission 6 According to Ehret ethnicity and language can shift with relative ease in small societies due to the cultural economic and military choices made by the local population in question The group bringing new traits may initially be small contributing features that can be fewer in number than those of the already local culture The emerging combined group may then initiate a recurrent expansionist process of ethnic and language shift 6 David Anthony notes that the spread of the Indo European languages probably did not happen through chain type folk migrations but by the introduction of these languages by ritual and political elites which are emulated by large groups of people 8 note 2 Anthony explains Language shift can be understood best as a social strategy through which individuals and groups compete for positions of prestige power and domestic security What is important then is not just dominance but vertical social mobility and a linkage between language and access to positions of prestige and power A relatively small immigrant elite population can encourage widespread language shift among numerically dominant indigenes in a non state or pre state context if the elite employs a specific combination of encouragements and punishments Ethnohistorical cases demonstrate that small elite groups have successfully imposed their languages in non state situations 9 Anthony gives the example of the Luo speaking Acholi in northern Uganda in the 17th and 18th century whose language spread rapidly in the 19th century 10 Anthony notes that Indo European languages probably spread in a similar way among the tribal societies of prehistoric Europe carried forward by Indo European chiefs and their ideology of political clientage 11 Anthony notes that elite recruitment may be a suitable term for this system 11 note 3 Examples EditLiturgical language Edit Historical examples for status shift are the early Welsh and Lutheran Bible translations leading to the liturgical languages Welsh and Standard German thriving today 13 Austria Edit Until the mid 19th century southern Carinthia in Austria had an overwhelming Slovene speaking majority in the 1820s around 97 of the inhabitants south of the line Villach Klagenfurt Diex spoke Slovene as their native language 14 In the course of the 19th century this number fell significantly By 1920 a third of the population of the area had already shifted to German as their main language of communication After the Carinthian Plebiscite in the 1920s and especially after World War II most of the population shifted from Slovene to German In the same region today only some 13 of the people speak Slovene while more than 85 of the population speak German The figures for the whole region are equally telling in 1818 around 35 of the population of Carinthia spoke Slovene by 1910 this number had fallen to 15 6 and by 2001 to 2 3 15 These changes were almost entirely the result of a language shift in the population with emigration and genocide by the Nazis during World War II playing only a minor role Belarus Edit Despite the withdrawal of Belarus from the USSR proclaimed in 1991 use of the Belarusian language is declining 16 According to the 2009 Belarusian population census 72 of Belarusians speak Russian at home citation needed and Belarusian is used by only 11 9 of Belarusians citation needed 52 5 of Belarusians can speak and read Belarusian Only 29 4 can speak read and write it citation needed One in ten Belarusians do not understand the Belarusian language 17 Belgium Edit Main article Francization of Brussels In the last two centuries Brussels has transformed from an exclusively Dutch speaking city to a bilingual city with French as the majority language and lingua franca The language shift began in the 18th century and accelerated as Belgium became independent and Brussels expanded out past its original city boundaries 18 19 From 1880 on more and more Dutch speaking people became bilingual resulting in a rise of monolingual French speakers after 1910 Halfway through the 20th century the number of monolingual French speakers began to predominate over the mostly bilingual Flemish inhabitants 20 Only since the 1960s after the establishment of the Belgian language border and the socio economic development of Flanders took full effect could Dutch use stem the tide of increasing French use 21 French remains the city s predominant language while Dutch is spoken by a minority Canada Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed August 2011 Learn how and when to remove this template message The use of the French language in Canada is complex In English speaking regions of Canada many former Canadian French minorities have disappeared Meanwhile in Quebec the decline of French has been reversed and the use of English sharply declined due to high rates of emigration after the 1976 election of the Parti Quebecois Quebec s Eastern Townships once predominantly English speaking are now overwhelmingly French speaking The formerly shrinking French speaking populations in neighboring Ontario and New Brunswick have also rebounded thanks to recent immigration of French speakers With few exceptions many indigenous languages are declining or have gone extinct However limited revival efforts exist China Edit Further information Sinicization and Sino Xenic pronunciations Historically one of the most important language shifts in China has been the near disappearance of the Manchu language When China was ruled by the Qing dynasty whose Emperors were Manchu Chinese and Manchu had co official status and the Emperor heavily subsidized and promoted education in Manchu but because most of the Manchu Eight Banners lived in garrisons with Mandarin speaking Han Bannermen located across Han Chinese civilian populated cities most Manchus spoke the Beijing dialect of Mandarin by the 19th century and the only Manchu speakers were garrisons left in their homeland of Heilongjiang Today there are fewer than 100 native speakers of Manchu At the current time language shift is occurring all across China Many languages of minority ethnic groups are declining as well as the many regional varieties of Chinese Generally the shift is in favour of Standard Chinese Mandarin but in the province of Guangdong the cultural influence of Cantonese has meant local dialects and languages are being abandoned for Cantonese instead 22 Languages like Tujia and Evenki are also disappearing due to language shift Hong KongMain article Languages of Hong Kong In Hong Kong Cantonese has become the dominant language spoken in society since widespread immigration to Hong Kong began in the 1940s With immigrants of differing mother tongues communication was hard without a dominant language Cantonese originated from the capital of neighboring Canton province and it became the dominant language by extension and other similar dialects started to vanish from use in Hong Kong Original residents or aboriginals of Hong Kong used their own languages including the Tanka Hakka and Waitau dialect but with a majority of Hong Kong s population being immigrants by the 1940s and 50s these dialects rapidly vanished Most of Hong Kong s younger generation does not understand let alone speak their ancestral dialects Beginning in the late 1990s since Hong Kong s return to Chinese sovereignty Mandarin Chinese has been more widely implemented in education and many other areas of official society Though Mandarin Chinese has been quickly adopted into society most Hong Kong residents would not regard it as a first language dialect Most Hong Kong residents prefer to communicate in Cantonese in daily life Speakers of Mandarin Chinese and of Cantonese cannot mutually understand each other without learning the languages due to vast differences in pronunciation intonation sentence structure and terminology Furthermore cultural differences between Hong Kong and China result in variations between the Cantonese used in Hong Kong and that in Canton Province Egypt Edit In Egypt the Coptic language a descendant of the Afro Asiatic Egyptian language has been in decline in usage since the time of the Arab conquest in the 7th century By the 17th century citation needed it was eventually supplanted as a spoken language by Egyptian Arabic Coptic is today mainly used by the Coptic Church as a liturgical language In the Siwa Oasis a local variety of Berber is also used alongside Arabic Ethiopia Edit In Ethiopia various populations of Nilotic origin have shifted languages over the centuries adopting the idioms of their Afro Asiatic speaking neighbors in the northern areas Among these groups are the Daasanach or Marille who today speak the Daasanach language It belongs to the Cushitic branch of the Afro Asiatic family However modern genetic analysis of the Daasanach indicates that they are more closely related to Nilo Saharan and Niger Congo speaking populations inhabiting Tanzania than they are to the Cushitic and Semitic Afro Asiatic speaking populations of Ethiopia This suggests that the Daasanach were originally Nilo Saharan speakers sharing common origins with the Pokot In the 19th century the Nilotic ancestors of these two populations are believed to have begun separate migrations with one group heading southwards into the African Great Lakes region and the other group settling in southern Ethiopia There the early Daasanach Nilotes would have come into contact with a Cushitic speaking population and eventually adopted this group s Afro Asiatic language 23 Finland Edit Finland still has coastal Swedish speaking enclaves unlike Estonia where the last coastal Swedes were decimated or escaped to Sweden in 1944 As Finland was under Swedish rule from the medieval ages until 1809 the language of education was Swedish with Finnish being allowed as a medium of education at the university only in the 19th century and the first thesis in Finnish being published in 1858 Several of the coastal cities were multilingual Viipuri had newspapers in Swedish Finnish Russian and German However the industrialization in the prewar era and especially the postwar era and the escape from the countryside of the 1960s changed the demography of the major cities and led to Finnish dominating While Helsinki was a predominantly Swedish speaking city in 1910 citation needed the Swedish speaking minority is now 6 of the population France Edit See also Francization Alsace and LorraineSee also Linguistic boundary of Moselle In Alsace France a longtime Alsatian speaking region the native Germanic dialect has been declining after a period of being banned at school by the French government after the First World War and the Second World War It is being replaced by French 24 French Flanders Flemish green and French red brown as spoken in the arrondissement of Dunkirk in 1874 and 1972 French Flanders which gradually became part of France between 1659 and 1678 was historically part of the Dutch sprachraum the native dialect being West Flemish French Flemish This is corroborated by the Dutch origin of several town names in the region such as that of Dunkerque Dunkirk which is a French phonetic rendition of the original Dutch name Duinkerke meaning church in the dunes The linguistic situation did not change dramatically until the French Revolution in 1789 and Dutch continued to fulfill the main functions of a cultural language throughout the 18th century 25 During the 19th century especially in the second half of it Dutch was banned from all levels of education and lost most of its functions as a cultural language The larger cities had become predominantly French speaking by the end of the 19th century However in the countryside many elementary schools continued to teach in Dutch until World War I and the Roman Catholic Church continued to preach and teach the catechism in Flemish in many parishes 25 Nonetheless since French enjoyed a much higher status than Dutch from about the interbellum onward everybody became bilingual the generation born after World War II being raised exclusively in French In the countryside the passing on of Flemish stopped during the 1930s or 1940s Consequently the vast majority of those still having an active command of Flemish are older than 60 25 Therefore complete extinction of French Flemish can be expected in the coming decades 25 Basque Country source source source source source source source source source source track Testimonies of Basque language usage in the French Basque Country Historic recession of Basque language The French Basque Country has been subject to intense French language pressure exerted over the Basque speaking communities Basque was both persecuted and excluded from administration and official public use during the takeover of the National Convention 1792 1795 War of the Pyrenees and the Napoleonic period The compulsory national education system imposed early on a French only approach mid 19th century marginalizing Basque and by the 1960s family transmission was grinding to a halt in many areas at the feet of the Pyrenees By the 2010s the receding trend has been somewhat mitigated by the establishment of Basque schooling the ikastolak spearheaded by the network Seaska as well as the influence of the Basque territories from Spain BrittanySee also Linguistic boundary of Brittany The shifting of the linguistic boundary in Brittany from Breton to French 900 1950 According to Fanch Broudic Breton has lost 80 of its speakers in 60 years 26 Other sources mention that 70 of Breton speakers are over 60 Furthermore 60 of children received Breton from their parents in the 1920s and only 6 in the 1980s 27 Since the 1980s monolingual speakers are no longer attested On the 27 October 2015 the Senate rejected the draft law on ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages driving away the assumption of Congress for clarification needed the adoption of the constitutional reform which would have given value and legitimacy to regional languages such as Breton 28 CorsicaCorsican was long employed as a conglomerate of local vernaculars in combination with Italian the official language in Corsica until 1859 afterwards Italian was replaced by French owing to the acquisition of the island by France from Genoa in 1768 Over the next two centuries the use of French grew to the extent that by the Liberation in 1945 all islanders had a working knowledge of French The 20th century saw a wholesale language shift with islanders changing their language practices to the extent that there were no monolingual Corsican speakers left by the 1960s By 1995 an estimated 65 percent of islanders had some degree of proficiency in Corsican 29 and a small minority perhaps 10 percent used Corsican as a first language 30 OccitaniaSee also Vergonha Germany Edit Southern Schleswig Language shift in the 19th century in Southern Schleswig North Frisian dialects In Southern Schleswig an area that belonged to Denmark until the Second Schleswig War there was a language shift from the 17th to the 20th centuries from Danish and North Frisian dialects to Low German and later High German Historically most of the region was part of the Danish and North Frisian language area adjacent in the south to the German speaking Holstein But with the Reformation in the 16th century German became the language of the Church and in the 19th century also that of schools in the southern parts of Schleswig Added to this was the influence of German speaking Holsatian nobility and traders German was occasionally also spoken at the royal court in Copenhagen This political and economic development led gradually to a German language dominating in the southern parts of Schleswig Native dialects such as the Angel Danish 31 and Eiderstedt Frisian vanished In the Flensburg area there arose the mixed language Petuh combining Danish and German elements As late as in 1851 in the period of nationalization the Danish government tried to stop the language shift but without success in the long run After the Second Schleswig War the Prussians introduced a number of language policy measures in the opposite direction to expand the use of High German as the language of administration schooling and church services 31 32 33 Today Danish and North Frisian are recognized as minority languages in the federal state of Schleswig Holstein Hungary Edit Cumans seeking refuge from the Mongols settled in Hungary and were later Magyarized The Jassic people of Hungary originally spoke the Jassic dialect of Ossetic but they fully adopted Magyar forgetting their former language The territory of today s Hungary was formerly settled by Slavonic tribes which gradually assimilated to Magyar Also language shift may have happened in Hungarian pre history as the prehistoric culture of Magyars shows very little similarity to that of speakers of other Uralic languages India Edit See also List of endangered languages in India This section needs expansion You can help by adding to it August 2022 In India many languages are assimilated into standard language like Hindi 34 35 For example a tribe called Bhumij whose native language Bhumij a language of Austroasiatic language family But over the two centuries they almost abandoned the their native language and adopted Bengali and Odia language And now Bhumij language is one of the Endangered Languages of India Ireland Edit Main article History of the Irish language Nineteenth and twentieth centuries Israel Palestine Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Hebrew and Aramaic news newspapers books scholar JSTOR February 2021 Learn how and when to remove this template message An example is the shift from Hebrew to Aramaic in and around Jerusalem during the time of Classical Antiquity Another example is during the Middle Ages when shifting from Aramaic to Arabic through the advent of Islam A third shift took place in Modern times under the influence of Zionism from Jewish languages such as Yiddish Ladino and various dialects of Judeo Arabic to Modern Hebrew Italy Edit See also Italianization Frequency of use of regional languages in Italy based on ISTAT data from 2015 The Italian peninsula the Po river basin and the nearby islands are home to various languages most of which are Latin derived Italy would be politically organized into states until the late 19th century Since the times of the Renaissance a trans Italian language was developed in central Italy based on Florentine Tuscan in light of its cultural prestige it was used for formal literary and written purposes among the literate classes from the various states of mainland Italy Sicily and Corsica France sidelining the other dialects in education and formal settings Thus literary Florentine was established as the most representative dialect of Italy long before its political unification in 1861 Tuscan having been officially adopted by the preunitarian states Italian further expanded as a common language for everyday use throughout the country after World War II Most other languages with the exception of those spoken by specific ethno linguistic groups long served as local vernaculars alongside Italian therefore they have been mislabelled dialects by their own speakers but they are still usually spoken just as much as standard Italian in a diglossic spectrum with little conflict For instance the local Venetian dialects in Northeast Italy are widely used and locally promoted in the region after all Italian had been an integral part of the Republic of Venice since the 14th century whose elites used to revere the most prominent Tuscan authors and tuscanize their own speech as well 36 On a survey made by Il Gazzettino in 2015 70 of respondents told they spoke Venetian very or quite often in the family while 68 with friends A much lower percentage reported to use it at work 35 the local language is less used in formal situations However the frequency of use within the family networks and friendship stopped respectively at 4 and 11 percentage points suggesting a slow morphing to Italian while the use in the workplace dropped to 22 percentage points A visible generational gap has also been noted since the students and young people under the age of 25 are the social group where the use of dialect fell below the threshold of absolute majority respectively 43 and 41 37 Nonetheless despite some tendencies signalling the slow advancement of standard Italian the local dialects of Veneto and the Province of Trieste are still widely spoken alongside Italian like in much of Italy the presence of Italian in Northeast Italy does not seem to take anything away from the region s linguistic heritage 38 39 Like the aforementioned case of Northeast Italy even in Southern Italy and Sicily the local dialects from the Italo Dalmatian family are widely used in combination with standard Italian depending upon the social context More specifically Italian as the prevalent language spoken among family members is spoken the least in Campania 20 7 Calabria 25 3 and Sicily 26 6 contrary to frequency of use of the local dialects Basilicata 69 4 Calabria 68 6 Campania 75 2 Sicily 68 8 39 Germanic languagesSee also Italianization of South Tyrol Trentino s Cimbrian a Germanic language related to Bavarian was spoken by at least 20 000 people in the 19th century with 3 762 people in 1921 and fewer than 300 in 2007 40 The same scenario goes for Mocheno and Walser SardiniaMain articles Italianization of Sardinia Italian influence on the Sardinian language and Present situation of the Sardinian language Unlike the neighbouring island of Corsica 41 France and elsewhere in today s Italy where Italian was the standard language shared by the various local elites since the late Middle Ages Italian was first officially introduced to Sardinia to the detriment of both Spanish and Sardinian the only surviving Neo Latin language from the Southern branch only in 1760 and 1764 by the then ruling House of Savoy from Piedmont 42 43 44 45 Because of the promotion and enforcement of the Italian language and culture upon the Sardinian population since then the majority of the locals switched over to such politically dominant language and no longer speak their native ones which have seen steady decline in use The language has been in fact severely compromised to the point that only 13 of the children are able to speak it 46 and today is mostly kept as a heritage language With the exception of a few sparsely populated areas where Sardinian can still be heard for everyday purposes the island s indigenous languages have by now been therefore largely replaced by Italian the language contact ultimately resulted in the emergence of a specific variety of Italian slightly divergent from the standard one Lithuania Edit Territory where Lithuanian language was dominant in the 16th century according to the research of historians and linguists and a territory where Lithuanian language was dominant in the 1930s a map by Polish linguist Jan Michal Rozwadowski shows a retreat of the language to the north and west and a language shift most notably around Vilnius Due to language shift ethnographic borders of Lithuanian language from the middle ages to the late 1930s shrank sharply to the north and west from the territory what is now Grodno oblast in Belarus giving way to the spreading Polish and Belarusian languages while in Prussian Lithuania out of 10 administrative units with prevailing Lithuanian language in the early 1800s only the extreme northern part Klaipeda region had still relative Lithuanian language majority in the 1910s with all the eastern and southern territories in some hundred or so years almost fully Germanized These processes were happening both because of the perception of population as Lithuanian language was seen as of lower status by its peripheral speakers as well as deliberate policy by German and Russian imperial administrations notably a 40 years ban on Lithuanian language and press by the Tsarist government In Lithuania Minor where Lithuanian culture began to decline after The Great Plague of 1708 1711 Kristijonas Donelaitis poem The Seasons addressed this issue In Northern Poland in the middle ages the territory of Lithuanian language was reaching vicinities of Lomza Tykocin and Bialystok but shrank to the north to the rural outskirts of Sejny Punsk and Wizajny before the 1900s as a consequence of acculturation 47 Polish language island to the north of Kaunas and south of Panevezys almost fully disappeared in the 1920s 1940s as the local Lithuanian population who began to increasingly speak Polish on a daily basis and at home in the 19th century especially after the two uprisings the 1831 November Uprising and 1863 January Uprising gradually returned back to the Lithuanian language Malta Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed August 2011 Learn how and when to remove this template message See also Languages of Malta Before the 1930s Italian was the only official language of Malta although it was spoken by only the upper classes with Maltese being spoken by the lower class Even though English has replaced Italian as a co official language alongside Maltese the Italian speaking population has since grown and the growth of English in the country now threatens the status of Maltese citation needed A trend among the younger generations is to mix English and Italian vocabulary patterns in making new Maltese words For example the Maltese word bibljoteka has been overtaken by librerija formed from library and an Italian ending In addition to mixing English with Italian Maltenglish involves the use of English words in Maltese sentences Trends citation needed show that English is becoming the language of choice for more and more people citation needed and is transforming the Maltese language citation needed Pakistan Edit See also Urdu language Urdu the lingua franca of South Asian Muslims as Pakistani national and official language since its independence while most educated Pakistanis can speak Urdu 48 Despite positive attitudes towards Punjabi in the urban areas of Pakistani Punjab there is a shift towards the Urdu language in almost all domains 49 Pashtuns and other minorities in northern Pakistan use Urdu as a replacement for former native languages 50 Paraguay Edit See also Guarani language Guarani specifically the primary variety known as Paraguayan Guarani endonym avane ẽ aʋaɲẽˈʔẽ the people s language an indigenous language of South America belonging to the Tupi Guarani family 51 of the Tupian languages is one of the official languages of Paraguay along with Spanish where it is spoken by the majority of the population and where half of the rural population is monolingual 52 53 Guarani is one of the most widely spoken indigenous languages of the Americas and the only one whose speakers include a large proportion of non indigenous people This represents a unique anomaly in the Americas where language shift towards European colonial languages has otherwise been a nearly universal cultural and identity marker of mestizos people of mixed Spanish and Amerindian ancestry and also of culturally assimilated upwardly mobile Amerindian people Paraguayan Guarani has been used throughout Paraguayan history as a symbol of nationalistic pride Populist dictators such as Jose Gaspar Rodriguez de Francia and Alfredo Stroessner used the language to appeal to common Paraguayans and upon the advent of Paraguayan democracy in 1992 Guarani was enshrined in the new constitution as a co equal language along with Spanish 54 Jopara the mixture of Spanish and Guarani is spoken by an estimated 90 of the population of Paraguay Code switching between the two languages takes place on a spectrum where more Spanish is used for official and business related matters whereas more Guarani is used in art and in everyday life 55 Parthia Edit Instances of language shift appear to have occurred twice in the history of the Parthian Empire once before its foundation when the Parni invaded Parthia eventually losing their Eastern Middle Iranian language and adopting Parthian instead 56 57 secondly after the fall of the Parthian Empire Parthian speakers shifted to Middle Persian or Armenian 58 Philippines Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed October 2015 Learn how and when to remove this template message In the Philippines Spanish speaking families have gradually switched over to English since the end of World War II so Spanish has ceased to be a practical everyday language in the country Another example would be the gradual death of the Kinaray a language of Panay as many native speakers especially in the province of Iloilo are switching to Hiligaynon or mixing the two languages together Kinaray a was once spoken in the towns outside the vicinity of Iloilo City while Hiligaynon was limited to only the eastern coasts and the city proper However due to media and other factors such as urbanization many younger speakers have switched from Kinaray a to Hiligaynon especially in the towns of Cabatuan Santa Barbara Calinog Miagao Passi City Guimbal Tigbauan Tubungan etc Many towns especially Janiuay Lambunao and San Joaquin still have a sizeable Kinaray a speaking population with the standard accent being similar to that spoken in the predominantly Karay a province of Antique Even in the province of Antique Hiligaynonization is an issue to be confronted as the province especially the capital town of San Jose de Buenavista undergoes urbanisation Many investors from Iloilo City bring with them Hiligaynon speaking workers who are reluctant to learn the local language One of the problems of Kinaray a is its written form as its unique schwa sound is difficult to represent in orthography As time goes by Kinaray a has disappeared in many areas it was once spoken especially in the island of Mindoro and only remnants of the past remain in such towns as Pinamalayan Bansud Gloria Bongabong Roxas Mansalay and Bulalacao in Oriental Mindoro and Sablayan Calintaan San Jose and Magsaysay in Occidental Mindoro as Tagalog has become the standard and dominantly recognised official language of these areas Palawan has 52 local languages and dialects Due to this diversity internal migration and mass media Tagalog has effectively taken over as the lingua franca on the island Same case what happened to Mindanao it has many native languages and dialects but due to internal migration which started during Spanish era until to this day from people of Visayas and Visayan languages suddenly became the widely spoken languages in the island and some of the local languages are getting influenced and slowly losing its original form In Luzon the regions of Camarines Norte and Pampanga have seen a shift to Tagalog 59 Russia Edit See also Russification Since the rule of Catherine II the Russian government has been making continuous efforts at Russification of its numerous subjects Nowadays there is a persistent drop in percentage of speakers of languages other than Russian Singapore Edit Main article Languages of Singapore After Singapore s independence in 1965 there was a general language shift in the country s interracial lingua franca from Malay to English which was chosen as the first language for the country Among the Chinese community in Singapore there was a language shift from the various dialects of Chinese to English and Mandarin Chinese Until the 1980s Singaporean Hokkien was the lingua franca of Chinese community in Singapore which has since been replaced with English and Mandarin today There has been a general language attrition in the use of Chinese other than Mandarin Chinese especially amongst the younger segments of the Singaporean population Spain Edit See also Languages of Spain and Valencian linguistic conflict Percentage of competence in Asturian Leonese language The progressive dominion exerted by the Kingdom of Castile over Spain in as much as it gained political power throughout centuries contributed to the expansion of its language at the expenses of the rest The accession of the Castilian House of Trastamara to the Crown of Aragon by mid 15th century saw the gradual displacement of the royal languages of the Crown of Aragon Aragonese and Catalan despite the prolific Valencian literature in Catalan in this period Nebrija s Gramatica castellana 1492 sponsored by the new Spanish monarch Ferdinand II of Aragon was meant to help expand Castilian the companion of the Empire As the Crown of Castile expanded its different governmental officials at different levels required their subjects to use or understand Castilian and sideline other vulgar languages or vernaculars It often meant the use of interpreters in lawsuits which could tilt the outcome of the case e g the Basque witch trials and the increased use of Castilian in assemblies and decision making bodies and documents despite not being the commonly understood language in a number of areas like most of the Basque districts Navarre Alava etc Catalonia Galicia Asturias parts of Aragon etc As Aragonese retreated to the sub Pyrenean valleys Arabic vanished by the early 17th century when forced cultural assimilation of the Moriscos was coupled with expulsion completed in 1614 The arrival of the Bourbons 1700 intensified the centralization of governmental structures and the imposition of Castilian as the only language for official purposes replacing in 1716 Catalan as the language of Justice Administration in the relevant territories Nueva Planta Decrees Unlike Catalan Basque was never a language written on official documents but was equally affected It lost ground to Castilian in all its buffer geographic areas as well as main institutions as a communication language after a number of decrees and orders established Castilian as the national language of the Empire during Charles III s reign printing in languages other than Spanish was forbidden 1766 and Castilian was the only language taught in school 1768 The Peninsular War was followed by the centralization of Spain Constitutions of 1812 1837 1845 1856 etc with only the Basque districts keeping a separate status until 1876 Compulsory education in 1856 made the use of Castilian Spanish mandatory as well as discouraging and forbidding the use of other languages in some social and institutional settings Franco and his nationalist dictatorship imposed Spanish as the only valid language for any formal social interaction 1937 By the early 21st century Spanish was the overwhelmingly dominant language in Spain with Basque Catalan and Galician surviving and developing in their respective regions with different levels of recognition since 1980 Other minorized languages Asturian Aragonese have also seen some recognition in the early 21st century Catalan sharing with Basque a strong link between language and identity especially in Catalonia enjoys a fairly sound status however many Catalan speakers think that their language is still in danger and this perception has brought about a number of campaigns to promote the use of Catalan for instance Mantinc el catala 60 61 Basque competence has risen during the last decades but daily use has not risen accordingly The Endangered Languages Project has classified Asturian as being at risk and Aragonese as endangered Taiwan Edit Main article Languages of Taiwan The most commonly used home language in Taiwan Penghu Kinmen and Matsu 2010 Taiwanese Mandarin are marked with blue Taiwanese aborigines used only Austronesian languages before other ethnic groups conquered Taiwan After widespread migration of Han peoples from the 17th to the 19th century many Taiwanese Plains Aborigines became Sinicized and shifted their language use to other Sinitic tongues mainly Taiwanese Hokkien 62 Additionally some Hakka people a Han Chinese ethnic subgroup also shifted from Hakka Chinese to Hokkien also called Hoklo This happened especially in Yongjing Changhua Xiluo Yunlin etc They are called Hoklo Hakka Phak fa sṳ Hok lo hak Peh oe ji Ho lo kheh Hanzi 福佬客 63 64 65 When Taiwan was under Japanese rule Japanese became the official language with the Japanese government promoting Japanese language education It also led to the creation of Yilan Creole Japanese a mixture of Japanese Atayal language and Hokkien 66 in Yilan County In World War II under the Japanification Movement Chinese was banned in newspapers and school lectures and the usage of Japanese at home was encouraged so many urban people turned to using Japanese In 1941 57 of Taiwanese could speak Japanese 63 67 68 After the ROC government established rule over Taiwan in 1945 it forbade the use of Japanese in newspapers and schools 69 and promoted the Guoyu movement Chinese 國語運動 to popularize Standard Mandarin often through coercive means 70 In the primary education system people using local languages would be fined or forced to wear a dialect card In the mass media local languages were also discouraged or banned and some books on the romanization of local languages e g Bibles lyrics books Peh ōe ji were banned In 1975 The Radio and Television Act Chinese 廣播電視法 was adopted restricting the usage of local languages on the radio or TV 71 In 1985 after the draft of the Language and Script Law Chinese 語文法 was released by the Ministry of Education it received considerable opposition because it banned the use of Taiwanese unofficial languages in the public domain 70 72 In response some Hakka groups demonstrated to save their language 73 After 1987 when martial law was lifted the Guoyu movement ceased 63 67 70 The shift towards monolingual Mandarin was more pronounced among Hakka speaking communities attributed to Hakka s low social prestige Before the KMT took over the island from Japan the Hakka were expected to learn both Hokkien and Japanese However the lack of a significant Japanese speaking base for gaining and then retaining Japanese fluency meant that most Hakka learned only Hokkien When the KMT fled to Taiwan from mainland China most mainlanders settled mainly in northern Taiwan close to Hakka speaking areas thus spurring a linguistic shift from Hokkien to Mandarin within the Taipei area As the bulk of economic activity centered around patronage networks revolving around Mandarin speaking KMT membership most of the Hakka became Mandarin monolinguals due to a shift in social mobility formerly centered around Hokkien Elsewhere although the Hokkien speech community shrank within the population most Hokkien speaking households have retained fluency in Hokkien helped by the liberalization of Taiwanese politics and the end of martial law specify Nevertheless Taiwanese Mandarin has become the most common language in Taiwan today and the most common home language of Taiwanese youth 74 In the population census of 2010 Mandarin is the most common home language in the Taipei metropolitan area Taoyuan Matsu aboriginal areas some Hakka majority areas as well as some urban areas of Taichung and Kaohsiung 74 Conversely the ability of Taiwanese to speak ethnic languages is strikingly on the decline 63 Turkey Edit Main article Languages of Turkey Studies have suggested an elite cultural dominance driven linguistic replacement model to explain the adoption of Turkish by Anatolian indigenous inhabitants 75 k 76 During the presidency of Mustafa Kemal Ataturk policy of turkification was heavily promoting thus leading to languages of Muhacirs disappearing United Kingdom Edit The island of Great Britain located on the western fringes of Eurasia has experienced a series of successive language changes and developments in the course of several invasions Celtic languages predominated before the arrival of the Romans in 43 CE imposed a Latinate superstructure Anglo Saxon dialects then swamped much of the Romano British speech from the 5th century only to be challenged from the 9th century by the influx of Old Norse dialects in much of England and in parts of Scotland Following the Norman invasion of the 11th century Norman French became the prestige tongue with Middle English re asserting the Germanic linguistic heritage gradually in the course of the later Middle Ages CornwallMain article Cornish language Decline of Cornish speakers 1050 to 1800 The shifting of the linguistic boundary in Cornwall from Cornish to English 1300 1750 Scottish GaelicMain article Scottish Gaelic Status Gaelic has long suffered from its lack of use in educational and administrative contexts and was by whom long suppressed 77 The shift from Gaelic to Scots and Scottish English has been ongoing since about 1200 CE Gaelic has gone from being the dominant language in almost all areas of present day Scotland to an endangered language spoken by only about 1 of the population 78 With the advent of Scottish devolution however Scottish Gaelic has begun to receive greater attention and it achieved a degree of official recognition when the Scottish Parliament enacted the Gaelic Language Scotland Act on 21 April 2005 Gaelic medium education in Scotland now enrolls more than 2000 students a year Nevertheless the number of Gaelic native speakers continues to decline and Scottish Gaelic is when a minority language in most of the traditional Gaidhealtachd including all census areas outside of the Outer Hebrides LondonPredictions envisage the replacement of Cockney English traditionally spoken by working class Londoners by Multicultural London English MLE or Jafaican by about 2040 as Cockneys move out of London Researchers theorise that the new language emerged as new migrants spoke their own forms of English such as Nigerian and Pakistani English and that it contains elements from learners varieties as migrants learn English as a second language 79 80 WalesThis section needs expansion You can help by adding to it May 2021 United States Edit Main article Languages of the United States Although English has been the majority language in the United States since independence in 1776 hundreds of aboriginal languages were spoken before western European settlement French was once the main language in Louisiana Missouri and areas along the border with Quebec but the speaking has dwindled after new waves of migration and the rise of English as a lingua franca Californio Spanish became a minority language during the California Gold Rush it has largely been overtaken by English and Mexican Spanish surviving mainly as a prestige dialect in Northern and Central California German was once the main language in large areas of the Great Plains and Pennsylvania but it was suppressed by anti German sentiment during the First World War Vietnam Edit Since the fall of Saigon at the end of the Vietnam War in 1975 French has declined heavily in Vietnam from being a government language and primary language of education in South Vietnam citation needed to being a minority language limited to the elite classes and elderly population Today French is spoken fluently by less than 1 of the Vietnamese population The language shift from French to Vietnamese occurred earlier in the north due to Viet Minh and later communist policies enforcing Vietnamese as the language of politics and education 81 However since the late 1990s there has been a minor revival of French in Vietnam 82 Reversing EditSee also Language revitalization American linguist Joshua Fishman has proposed a method of reversing language shift which involves assessing the degree to which a particular language is disrupted in order to determine the most appropriate method of revitalising See also Edit Languages portalEndangered language Extinct language Germanic substrate hypothesis Koine language Language death Linguistic imperialism Second language World EnglishesNotes Edit Michael Witzel Ehret Ch 1988 Language Change and the Material Correlates of Language and Ethnic Shift Antiquity 62 564 74 derived from Africa cf Diakonoff 1985 6 Compare the process of Sanskritization in India Another example Anthony gives of how an open social system can encourage recruitment and language shift are the Pathans in western Afghanistan Traditionally status depended on agricultural surpluses and landownership The neighbouring Baluch outnumbered by the Pathans were pastoral herders and has hierarchical political system Pathans who lost their land could take refuge among the Baluch As Anthony notes chronic tribal warfare might generally favor pastoralism over sedentary economics as herds can be defended by moving them whereas agricultural fields are an immobile target 12 References Edit Kandler Anne Steele James 2017 05 09 Modeling language shift Proceedings of the National Academy of Sciences 114 19 4851 4853 Bibcode 2017PNAS 114 4851K doi 10 1073 pnas 1703509114 ISSN 0027 8424 PMC 5441700 PMID 28428340 Grenoble Lenore A 2021 03 25 Language Shift Oxford Research Encyclopedia of Linguistics doi 10 1093 acrefore 9780199384655 013 347 ISBN 978 0 19 938465 5 Retrieved 2022 06 06 Gal Susan 2008 07 14 Language shift Kontaktlinguistik De Gruyter Mouton pp 586 593 doi 10 1515 9783110132649 1 6 586 ISBN 978 3 11 019405 0 Jones Martin 2004 Traces of Ancestry Cambridge Forster P Renfrew C 2011 Mother tongue and Y chromosomes Science 333 6048 1390 1391 Bibcode 2011Sci 333 1390F doi 10 1126 science 1205331 PMID 21903800 S2CID 43916070 a b c d Witzel 2005 p 347 Anthony 2007 Anthony 2007 p 117 Witzel 2001 p 27 Anthony 2007 p 117 118 a b Anthony 2007 p 118 Anthony 2007 p 118 119 Barker Christopher 1588 The Bible in Welsh London Thomas M Barker The Slovene Minority of Carinthia New York Columbia University Press 1984 Matjaz Klemencic and Vladimir Klemencic The Endeavors of Carinthian Slovenes for their Ethnic Survival with against Austrian Governments after World War II Klagenfurt Ljubljana Vienna Mohorjeva zalozba Hermagoras Verlag 2008 Smolicz Jerzy J Radzik Ryszard September 2004 Belarusian as an endangered language can the mother tongue of an independent state be made to die International Journal of Educational Development 24 5 511 528 doi 10 1016 S0738 0593 03 00072 5 2009 Belarusian Census PDF August 19 2010 Retrieved July 22 2022 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint url status link Wallonie Bruxelles Le Service de la langue francaise 19 05 1997 Archived 2007 01 05 at the Wayback Machine Universite Laval Accueil ulaval ca Archived from the original on 2009 06 19 Thuis in gescheiden werelden De migratoire en sociale aspecten van verfransing te Brussel in het midden van de 19e eeuw BTNG RBHC XXI 1990 3 4 pp 383 412 Machteld de Metsenaere Eerst aanwezend assistent en docent Vrije Universiteit Brussel PDF biobrussel be in Dutch Archived from the original PDF on 2018 10 15 Retrieved 2009 01 01 J Fleerackers Chief of staff of the Belgian Minister for Dutch culture and Flemish affairs 1973 De historische kracht van de Vlaamse beweging in Belgie de doelstellingen van gister de verwezenlijkingen vandaag en de culturele aspiraties voor morgen Digitale bibliotheek voor Nederlandse Letteren in Dutch Protesters Stand Firm on Cantonese Rights TIME 2 August 2010 Archived from the original on August 5 2010 Retrieved 3 April 2012 Estella S Poloni Yamama Naciri Rute Bucho Regine Niba Barbara Kervaire Laurent Excoffier Andre Langaney Alicia Sanchez Mazas November 2009 Genetic Evidence for Complexity in Ethnic Differentiation and History in East Africa Annals of Human Genetics 73 6 582 600 doi 10 1111 j 1469 1809 2009 00541 x PMID 19706029 S2CID 2488794 Veltman amp Denis 1989 Le declin du dialecte alsacien a b c d Dutch Flemish in the north of France PDF by Hugo Ryckeboer University of Ghent Raynaudon Kerzerho Maiwenn Fanch Broudic Le breton a perdu 80 de locuteurs en 60 ans Retrieved 1 November 2015 Hutchinson Wesley Ni Riordain Cliona 2010 Language issues Ireland France and Spain Peter Lang p 176 ISBN 9789052016498 Le Senat dit non a la Charte europeenne des langues regionales franceinfo Retrieved 1 November 2015 UNESCO Atlas of the World s Languages in danger Corsican in France Euromosaic Retrieved 2008 06 13 To access the data click on List by languages Corsican Corsican in France then scroll to Geographical and language background a b Bock Karl N 1948 Mittelniederdeutsch und heutiges Plattdeutsch im ehemaligen Danischen Herzogtum Schleswig Studien zur Beleuchtung des Sprachwechsels in Angeln und Mittelschleswig Det Kgl Danske Videnskabernes Selskab Hinrichsen Manfred 1984 Die Entwicklung der Sprachverhaltnisse im Landesteil Schleswig Wachholtz Hawkey James Langer Nils 2016 Language Policy in the Long Nineteenth Century Catalonia and Schleswig Laitin David D 1993 01 01 Migration and language shift in urban India International Journal of the Sociology of Language 1993 103 57 72 doi 10 1515 ijsl 1993 103 57 ISSN 1613 3668 S2CID 144434580 There are 600 potentially endangered languages in India each dead language takes away a culture system The Indian Express 2018 02 21 Retrieved 2022 08 13 Lingua nazionale le ragioni del fiorentino Accademia della Crusca Porcellato Natascia A Nordest il dialetto resiste ma si parla piu in famiglia che al lavoro Retrieved 1 November 2015 Il Nord Est e il dialetto Osservatorio sul Nord Est Demos amp Pi www demos it a b L uso della lingua italiana dei dialetti e delle lingue straniere ISTAT 2015 PDF Coluzzi Paolo 2007 Minority Language Planning and Micronationalism in Italy Peter Lang p 224 Toso Fiorenzo Lo spazio linguistico corso tra insularita e destino di frontiera Universita di Udine Bolognesi Roberto 1998 The Phonology of Campidanian Sardinian A Unitary Account of a Self Organizing Structure Holland Academic Graphics S italianu in Sardinnia Amos Cardia Iskra Bolognesi Roberto Heeringa Wilbert Sardegna fra tante lingue pp 25 2005 Condaghes La limba proibita nella Sardegna del 700 da Ritorneremo una storia tramandata oralmente Retrieved 28 November 2015 La Nuova Sardegna 04 11 10 Per salvare i segni dell identita di Paolo Coretti Lenkijos lietuviai The Great Encyclopedia of Lithuanians article Lithuanians in Poland Ashraf Hina 2022 The ambivalent role of Urdu and English in multilingual Pakistan a Bourdieusian study Language Policy 22 1 25 48 doi 10 1007 s10993 022 09623 6 PMC 8939399 PMID 35340722 John Asher 2018 Role of gender and urban rural divide in language shift in Pakistani Punjab Journal of World Languages 5 3 188 205 doi 10 1080 21698252 2019 1681127 S2CID 210493333 Matthias Weinreich 2010 Language Shift in Northern Pakistan The Case of Domaaki and Pashto Iran amp the Caucasus 14 1 43 56 doi 10 1163 157338410X12743419189342 JSTOR 25703832 Britton A Scott 2004 Guarani English English Guarani Concise Dictionary New York Hippocrene Books Mortimer K 2006 Guarani Academico or Jopara Educator Perspectives and Ideological Debate in Paraguayan Bilingual Education Working Papers in Educational Linguistics 21 2 45 71 2006 Romero Simon 12 March 2012 In Paraguay Indigenous Language With Unique Staying Power The New York Times Romero Simon 2012 03 12 An Indigenous Language With Unique Staying Power New York Times Retrieved 2019 02 01 Page Nathan 1999 09 06 Guarani The Language and People Brigham Young University Department of Linguistics Retrieved 2019 02 01 Aparna Encyclopaedia Iranica Retrieved 2021 02 20 Parni Language Meyer Robin 2017 Iranian Armenian language contact in and before the 5th century CE D Phil thesis University of Oxford Language Change Pinpointing the Culprit 6 June 2019 Riera Miquel 22 November 2022 Mantinc el catala El Punt Avui in Catalan Retrieved 19 February 2023 Proposen un repte per potenciar l us social del catala estar 21 dies sense amagar la llengua Audio Catalunya Nit in Catalan Catalunya Radio 20 April 2022 Retrieved 19 February 2023 Ang Ui jin 2010 台灣地區的語言分佈 PDF p 6 archived from the original PDF on 2022 01 11 retrieved 2016 04 22 a b c d Ang Ui jin 1994 台灣的語言戰爭及戰略分析 第一屆台灣本土文化學術研討會論文集 vol 1 pp 119 158 in Mandarin Chinese 涂文欽 2010 粵籍移民在彰化縣的分佈及其語言特色 國立臺中教育大學 廖君晏 采田福地之田野調查 史地學術暨錢穆思想研討會 會議手冊暨論文集 臺北市立教育大學 pp 1 26 真田信治 簡月真 2008 台湾における日本語クレオールについて 日本語の研究 4 2 in Japanese 69 76 a b Ang Ui jin 台灣的語言政策何去何從 王順隆 1999 日治時期台灣漢文教育的時代意義 文学部紀要 12 2 47 62 蔡盛琦 2011 戰後初期學國語熱潮與國語讀本 國家圖書館館刊 100 2 60 98 a b c 台灣語言政策大事紀 1895 2007 國立台灣文學館 National Museum of Taiwan Literature archived from the original on 2015 07 13 retrieved 2016 04 16 wikisource zh 廣播電視法 民國64年立法65年公布 1975 語文法與人權 座談會 台灣人權促進會 宋學文 黎寶文 2006 台灣客家運動之政策分析 a b 2010 Population and Housing Census Directorate General of Budget Accounting and Statistics Executive Yuan Yardumian Aram Schurr Theodore G 2011 Who Are the Anatolian Turks Anthropology amp Archeology of Eurasia 50 6 42 doi 10 2753 AAE1061 1959500101 S2CID 142580885 Archived from the original on 29 October 2013 Retrieved 21 October 2013 These data further solidify our case for a paternal G J substratum in Anatolian populations and for continuity between the Paleolithic Neolithic and the current populations of Anatolia Rosser Z Zerjal T Hurles M Adojaan M Alavantic D Amorim A Amos W Armenteros M Arroyo E Barbujani G Beckman G Beckman L Bertranpetit J Bosch E Bradley D G Brede G Cooper G Corte Real H B De Knijff P Decorte R Dubrova Y E Evgrafov O Gilissen A Glisic S Golge M Hill E W Jeziorowska A Kalaydjieva L Kayser M Kivisild T 2000 Y Chromosomal Diversity in Europe is Clinal and Influenced Primarily by Geography Rather than by Language The American Journal of Human Genetics 67 6 1526 1543 doi 10 1086 316890 PMC 1287948 PMID 11078479 1 See Kenneth MacKinnon 1991 Gaelic A Past and Future Prospect Edinburgh The Saltire Society Ellis Peter Berresford 1985 The Celtic Revolution A Study in Anti imperialism Talybont Y Lolfa Cockney to disappear from London within 30 years BBC News 2010 07 01 Retrieved 2016 11 07 Research shows that Cockney will disappear from London s streets within a generation Lancaster University News Retrieved 2016 11 07 PL Ha 2014 Language Policies in Modern day Vietnam Changes Challenges and Complexities Language Education and Nation building Palgrave Studies in Minority Languages and Communities pp 232 244 doi 10 1057 9781137455536 12 ISBN 978 1 349 54633 6 The Survival of French Language in Vietnam JAPAN and the WORLD 2015 11 01 Retrieved 2017 08 21 Sources EditAnthony David W 2007 The Horse The Wheel And Language How Bronze Age Riders From the Eurasian Steppes Shaped The Modern World Princeton University Press Bastardas Boada Albert 2007 Linguistic sustainability for a multilingual humanity Glossa An Interdisciplinary Journal on line vol 2 n 2 Bastardas Boada Albert 2002 Biological and linguistic diversity Transdisciplinary explorations for a socioecology of languages Diverscite langues vol VII Analyses et reflexions on line Ohiri Aniche C 1997 Nigerian languages die Quarterly Review of Politics Economics and Society 1 2 73 9 Witzel Michael 2001 Autochthonous Aryans The Evidence from Old Indian and Iranian Texts PDF Electronic Journal of Vedic Studies 7 3 1 115 Witzel Michael 2005 Indocentrism in Bryant Edwin Patton Laurie L eds TheE Indo Aryan Controversy Evidence and inference in Indian history RoutledgeFurther reading EditFishman Joshua A LANGUAGE MAINTENANCE AND LANGUAGE SHIFT AS A FIELD OF INQUIRY A DEFINITION OF THE FIELD AND SUGGESTIONS FOR ITS FURTHER DEVELOPMENT PDF Thomason Sarah Grey Kaufman Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics University of California Press published 1991 ISBN 978 0 520 07893 2 Blench Roger Spriggs Matthew eds Archaeology and Language vol IV Language Change and Cultural Transformation London Routledge pp 138 148 Bastardas Boada Albert From language shift to language revitalization and sustainability A complexity approach to linguistic ecology Barcelona Edicions de la Universitat de Barcelona 2019 ISBN 978 84 9168 316 2External links EditLanguage Shift in Australia and Canada SIL Bibliography Language shift Ethnologue com The Rate of Assimilation Francophone Minorities Assimilation and Community Vitality Department of Canadian Heritage Retrieved from https en wikipedia org w index php title Language shift amp oldid 1151340243, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.