fbpx
Wikipedia

Venetian language

Venetian,[7][8] wider Venetian or Venetan[9][10] (łéngua vèneta [ˈɰeŋɡwa ˈvɛneta] or vèneto [ˈvɛneto]) is a Romance language spoken natively in the northeast of Italy,[11] mostly in the Veneto region, where most of the five million inhabitants can understand it. It is sometimes spoken and often well understood outside Veneto: in Trentino, Friuli, the Julian March, Istria, and some towns of Slovenia and Dalmatia (Croatia) by a surviving autochthonous Venetian population, and Brazil, Argentina, Australia, Canada, the United States, the United Kingdom, and Mexico by Venetians in the diaspora.

Venetian
Łengoa/ƚengua vèneta, vèneto
Native toItaly, Slovenia, Croatia
Region
Native speakers
3.9 million (2002)[5]
Dialects
Official status
Recognised minority
language in
Language codes
ISO 639-3vec
Glottologvene1258
Linguasphere51-AAA-n
Venetian language distribution in Triveneto:
  Areas where Venetian is spoken
  Areas where Venetian is spoken alongside other languages (Bavarian, Emilian, Friulian, Slovene, Chakavian, Istriot and formerly Dalmatian) and areas of linguistic transition (with Lombard and with Emilian)
  Areas of influence of Venetian (over Lombard and over Ladin)
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
A sign in Venetian reading "Here Venetian is also spoken"
Distribution of Romance languages in Europe. Venetian is number 15.

Although referred to as an "Italian dialect" (Venetian: diałeto, Italian: dialetto) even by some of its speakers, the label is primarily geographic. Venetian is a separate language from Italian, with many local varieties. Its precise place within the Romance language family remains somewhat controversial. Both Ethnologue and Glottolog group it into the Gallo-Italic branch.[8][7] Devoto, Avolio and Ursini reject such classification,[12][13][14] and Tagliavini places it in the Italo-Dalmatian branch of Romance.[15]

History

Like all members of the Romance language family, Venetian evolved from Vulgar Latin, and is thus a sister language of Italian and other Romance languages. Venetian is first attested in writing in the 13th century.

The language enjoyed substantial prestige in the days of the Republic of Venice, when it attained the status of a lingua franca in the Mediterranean Sea. Notable Venetian-language authors include the playwrights Ruzante (1502–1542), Carlo Goldoni (1707–1793) and Carlo Gozzi (1720–1806). Following the old Italian theatre tradition (commedia dell'arte), they used Venetian in their comedies as the speech of the common folk. They are ranked among the foremost Italian theatrical authors of all time, and plays by Goldoni and Gozzi are still performed today all over the world.

Other notable works in Venetian are the translations of the Iliad by Giacomo Casanova (1725–1798) and Francesco Boaretti, the translation of the Divine Comedy (1875) by Giuseppe Cappelli and the poems of Biagio Marin (1891–1985). Notable too is a manuscript titled Dialogo de Cecco di Ronchitti da Bruzene in perpuosito de la stella Nuova attributed to Girolamo Spinelli, perhaps with some supervision by Galileo Galilei for scientific details.[16]

Several Venetian–Italian dictionaries are available in print and online, including those by Boerio,[17] Contarini,[18] Nazari[19] and Piccio.[20]

As a literary language, Venetian was overshadowed by Dante Alighieri's Tuscan dialect (the best known writers of the Renaissance, such as Petrarch, Boccaccio and Machiavelli, were Tuscan and wrote in the Tuscan language) and languages of France like the Occitano-Romance languages and the langues d'oïl.

Even before the demise of the Republic, Venetian gradually ceased to be used for administrative purposes in favor of the Tuscan-derived Italian language that had been proposed and used as a vehicle for a common Italian culture, strongly supported by eminent Venetian humanists and poets, from Pietro Bembo (1470–1547), a crucial figure in the development of the Italian language itself, to Ugo Foscolo (1778–1827).

Virtually all modern Venetian speakers are diglossic with Italian. The present situation raises questions about the language's survival. Despite recent steps to recognize it, Venetian remains far below the threshold of inter-generational transfer with younger generations preferring Italian in many situations. This extends to ongoing arrival of people who only speak or learn Italian.

Venetian spread to other continents as a result of mass migration from the Veneto region between 1870 and 1905, and between 1945 and 1960. Venetian migrants created large Venetian-speaking communities in Argentina, Brazil (see Talian), and Mexico (see Chipilo Venetian dialect), where the language is still spoken today.

In the 19th century large-scale immigration towards Trieste and Muggia extended the presence of the Venetian language eastward. Previously the dialect of Trieste had been a Ladin or Eastern Friulian dialect known as Tergestino. This dialect became extinct as a result of Venetian migration, which gave rise to the Triestino dialect of Venetian spoken there today.

Internal migrations during the 20th century also saw many Venetian-speakers settle in other regions of Italy, especially in the Pontine Marshes of southern Lazio where they populated new towns such as Latina, Aprilia and Pomezia, forming there the so-called "Venetian-Pontine" community (comunità venetopontine).

Some firms have chosen to use Venetian language in advertising, as a beer did some years ago[clarification needed] (Xe foresto solo el nome, 'only the name is foreign').[21] In other cases advertisements in Veneto are given a "Venetian flavour" by adding a Venetian word to standard Italian: for instance an airline used the verb xe (Xe sempre più grande, "it is always bigger") into an Italian sentence (the correct Venetian being el xe senpre pì grando)[22] to advertise new flights from Marco Polo Airport.[citation needed]

In 2007, Venetian was given recognition by the Regional Council of Veneto with regional law no. 8 of 13 April 2007 "Protection, enhancement and promotion of the linguistic and cultural heritage of Veneto".[23] Though the law does not explicitly grant Venetian any official status, it provides for Venetian as object of protection and enhancement, as an essential component of the cultural, social, historical and civil identity of Veneto.

Geographic distribution

Venetian is spoken mainly in the Italian regions of Veneto and Friuli-Venezia Giulia and in both Slovenia and Croatia (Istria, Dalmatia and the Kvarner Gulf).[citation needed] Smaller communities are found in Lombardy (Mantua), Trentino, Emilia-Romagna (Rimini and Forlì), Sardinia (Arborea, Terralba, Fertilia), Lazio (Pontine Marshes), Tuscany (Grossetan Maremma)[24] and formerly in Romania (Tulcea).

 
Geographical distribution of Venetian language by official status

It is also spoken in North and South America by the descendants of Italian immigrants. Notable examples of this are Argentina and Brazil, particularly the city of São Paulo and the Talian dialect spoken in the Brazilian states of Espírito Santo, São Paulo, Paraná, Rio Grande do Sul and Santa Catarina.

In Mexico, the Chipilo Venetian dialect is spoken in the state of Puebla and the town of Chipilo. The town was settled by immigrants from the Veneto region, and some of their descendants have preserved the language to this day. People from Chipilo have gone on to make satellite colonies in Mexico, especially in the states of Guanajuato, Querétaro, and State of Mexico. Venetian has also survived in the state of Veracruz, where other Italian migrants have settled since the late 19th century. The people of Chipilo preserve their dialect and call it chipileño, and it has been preserved as a variant since the 19th century. The variant of Venetian spoken by the Cipiłàn (Chipileños) is northern Trevisàn-Feltrìn-Belumàt.

In 2009, the Brazilian city of Serafina Corrêa, in the state of Rio Grande do Sul, gave Talian a joint official status alongside Portuguese.[25][26] Until the middle of the 20th century, Venetian was also spoken on the Greek Island of Corfu, which had long been under the rule of the Republic of Venice. Moreover, Venetian had been adopted by a large proportion of the population of Cephalonia, one of the Ionian Islands, because the island was part of the Stato da Màr for almost three centuries.[27]

Classification

 
Chart of Romance languages based on structural and comparative criteria.

Venetian is a Romance language and thus descends from Vulgar Latin. Its classification has always been controversial: According to Tagliavini, for example, it is one of the Italo-Dalmatian languages and most closely related to Istriot on the one hand and TuscanItalian on the other.[15] Some authors include it among the Gallo-Italic languages,[28] and according to others, it is not related to either one.[29] Although both Ethnologue and Glottolog group Venetian into the Gallo-Italic languages,[8][7] the linguists Giacomo Devoto and Francesco Avolio and the Treccani encyclopedia reject the Gallo-Italic classification.[12][13][14]

Although the language region is surrounded by Gallo-Italic languages, Venetian does not share some traits with these immediate neighbors. Some scholars stress Venetian's characteristic lack of Gallo-Italic traits (agallicità)[30] or traits found further afield in Gallo-Romance languages (e.g. French, Franco-Provençal)[31] or the Rhaeto-Romance languages (e.g. Friulian, Romansh). For example, Venetian did not undergo vowel rounding or nasalization, palatalize /kt/ and /ks/, or develop rising diphthongs /ei/ and /ou/, and it preserved final syllables, whereas, as in Italian, Venetian diphthongization occurs in historically open syllables. On the other hand, Venetian does share many other traits with its surrounding Gallo-Italic languages, like interrogative clitics, mandatory unstressed subject pronouns (with some exceptions), the "to be behind to" verbal construction to express the continuous aspect ("El ze drio manjar" = He is eating, lit. he is behind to eat) and the absence of the absolute past tense as well as of geminated consonants.[32] In addition, Venetian has some unique traits which are shared by neither Gallo-Italic, nor Italo-Dalmatian languages, such as the use of the impersonal passive forms and the use of the auxiliary verb "to have" for the reflexive voice (both traits shared with German).[33]

Modern Venetian is not a close relative of the extinct Venetic language spoken in Veneto before Roman expansion, although both are Indo-European, and Venetic may have been an Italic language, like Latin, the ancestor of Venetian and most other languages of Italy. The earlier Venetic people gave their name to the city and region, which is why the modern language has a similar name.

Regional variants

The main regional varieties and subvarieties of Venetian language:

All these variants are mutually intelligible, with a minimum 92% in common among the most diverging ones (Central and Western). Modern speakers reportedly can still understand Venetian texts from the 14th century to some extent.

Other noteworthy variants are:

Grammar

 
A street sign (nizioléto) in Venice using Venetian calle, as opposed to the Italian via
 
Lasa pur dir (Let them speak), an inscription on the Venetian House in Piran, southwestern Slovenia

Like most Romance languages, Venetian has mostly abandoned the Latin case system, in favor of prepositions and a more rigid subject–verb–object sentence structure. It has thus become more analytic, if not quite as much as English. Venetian also has the Romance articles, both definite (derived from the Latin demonstrative ille) and indefinite (derived from the numeral unus).

Venetian also retained the Latin concepts of gender (masculine and feminine) and number (singular and plural). Unlike the Gallo-Iberian languages, which form plurals by adding -s, Venetian forms plurals in a manner similar to standard Italian. Nouns and adjectives can be modified by suffixes that indicate several qualities such as size, endearment, deprecation, etc. Adjectives (usually postfixed) and articles are inflected to agree with the noun in gender and number, but it is important to mention that the suffix might be deleted because the article is the part that suggests the number. However, Italian is influencing Venetian language:

Venetian Veneto dialects Italian English
el gato graso el gato graso il gatto grasso the fat (male) cat
la gata grasa ła gata grasa la gatta grassa the fat (female) cat
i gati grasi i gati grasi i gatti grassi the fat (male) cats
le gate grase łe gate grase le gatte grasse the fat (female) cats

In recent studies on Venetian variants in Veneto, there has been a tendency to write the so-called "evanescent L" as ⟨ł⟩. While it may help novice speakers, Venetian was never written with this letter. In this article, this symbol is used only in Veneto dialects of Venetian language. It will suffice to know that in Venetian language the letter L in word-initial and intervocalic positions usually becomes a "palatal allomorph", and is barely pronounced.[34]

No native Venetic words seem to have survived in present Venetian, but there may be some traces left in the morphology, such as the morpheme -esto/asto/isto for the past participle, which can be found in Venetic inscriptions from about 500 BC:

  • Venetian: Mi A go fazesto ("I have done")
  • Venetian Italian: Mi A go fato
  • Standard Italian: Io ho fatto

Redundant subject pronouns

A peculiarity of Venetian grammar is a "semi-analytical" verbal flexion, with a compulsory "clitic subject pronoun" before the verb in many sentences, "echoing" the subject as an ending or a weak pronoun. Independent/emphatic pronouns (e.g. ti), on the contrary, are optional. The clitic subject pronoun (te, el/ła, i/łe) is used with the 2nd and 3rd person singular, and with the 3rd person plural. This feature may have arisen as a compensation for the fact that the 2nd- and 3rd-person inflections for most verbs, which are still distinct in Italian and many other Romance languages, are identical in Venetian.

Venetian Italian English
Mi go Io ho I have
Ti ti ga Tu hai You have
Venetian Italian English
Mi so Io sono I am
Ti ti xe Tu sei You are

The Piedmontese language also has clitic subject pronouns, but the rules are somewhat different. The function of clitics is particularly visible in long sentences, which do not always have clear intonational breaks to easily tell apart vocative and imperative in sharp commands from exclamations with "shouted indicative". For instance, in Venetian the clitic el marks the indicative verb and its masculine singular subject, otherwise there is an imperative preceded by a vocative. Although some grammars regard these clitics as "redundant", they actually provide specific additional information as they mark number and gender, thus providing number-/gender- agreement between the subject(s) and the verb, which does not necessarily show this information on its endings.

Interrogative inflection

Venetian also has a special interrogative verbal flexion used for direct questions, which also incorporates a redundant pronoun:

Venetian Veneto dialects Italian English
Ti geristu sporco? (Ti) jèristu onto?
or (Ti) xèrito spazo?
(Tu) eri sporco? Were you dirty?
El can, gerilo sporco? El can jèreło onto?
or Jèreło onto el can ?
Il cane era sporco? Was the dog dirty?
Ti te gastu domandà? (Ti) te sito domandà? (Tu) ti sei domandato? Did you ask yourself?

Auxiliary verbs

Reflexive tenses use the auxiliary verb avér ("to have"), as in English, the North Germanic languages, Catalan, Spanish, Romanian and Neapolitan; instead of èssar ("to be"), which would be normal in Italian. The past participle is invariable, unlike Italian:

Venetian Veneto dialects Italian English
Ti ti te ga lavà (Ti) te te à/gà/ghè lavà (Tu) ti sei lavato You washed yourself
(Lori) i se ga desmissià (Lori) i se gà/à svejà (Loro) si sono svegliati They woke up

Continuing action

Another peculiarity of the language is the use of the phrase eser drìo (literally, "to be behind") to indicate continuing action:

Venetian Veneto dialects Italian English
Me pare, el ze drìo parlàr Mé pare 'l ze drìo(invià) parlàr Mio padre sta parlando My father is speaking

Another progressive form in some Venetian dialects uses the construction èsar łà che (lit. "to be there that"):

  • Venetian dialect: Me pare l'è là che'l parla (lit. "My father he is there that he speaks").

The use of progressive tenses is more pervasive than in Italian; e.g.

  • English: "He wouldn't have been speaking to you".
  • Venetian: No'l sarìa miga sta drio parlarte a ti.

That construction does not occur in Italian: *Non sarebbe mica stato parlandoti is not syntactically valid.

Subordinate clauses

Subordinate clauses have double introduction ("whom that", "when that", "which that", "how that"), as in Old English:

Venetian Veneto dialects Italian English
Mi so de chi che ti parli So de chi che te parli So di chi parli I know who you are talking about

As in other Romance languages, the subjunctive mood is widely used in subordinate clauses.

Venetian Veneto dialects Italian English
Mi credeva che'l fuse ... Credéa/évo che'l fuse ... Credevo che fosse ... I thought he was ...

Phonology

Consonants

Some dialects of Venetian have certain sounds not present in Italian, such as the interdental voiceless fricative [θ], often spelled with ⟨ç⟩, ⟨z⟩, ⟨zh⟩, or ⟨ž⟩, and similar to English th in thing and thought. This sound occurs, for example, in çéna ("supper", also written zhena, žena), which is pronounced the same as Castilian Spanish cena (which has the same meaning). The voiceless interdental fricative occurs in Bellunese, north-Trevisan, and in some Central Venetian rural areas around Padua, Vicenza and the mouth of the river Po.

Because the pronunciation variant [θ] is more typical of older speakers and speakers living outside of major cities, it has come to be socially stigmatized, and most speakers now use [s] or [ts] instead of [θ]. In those dialects with the pronunciation [s], the sound has fallen together with ordinary ⟨s⟩, and so it is not uncommon to simply write ⟨s⟩ (or ⟨ss⟩ between vowels) instead of ⟨ç⟩ or ⟨zh⟩ (such as sena).

Similarly some dialects of Venetian also have a voiced interdental fricative [ð], often written ⟨z⟩ (as in el pianze 'he cries'); but in most dialects this sound is now pronounced either as [dz] (Italian voiced-Z), or more typically as [z] (Italian voiced-S, written ⟨x⟩, as in el pianxe); in a few dialects the sound appears as [d] and may therefore be written instead with the letter ⟨d⟩, as in el piande.

Some varieties of Venetian also distinguish an ordinary [l] vs. a weakened or lenited ("evanescent") ⟨l⟩, which in some orthographic norms is indicated with the letter ł or ƚ;[35] in more conservative dialects, however, both ⟨l⟩ and ⟨ł⟩ are merged as ordinary [l]. In those dialects that have both types, the precise phonetic realization of ⟨ł⟩ depends both on its phonological environment and on the dialect of the speaker. In Venice and its mainland as well as in most of central Veneto (excluding the peripheral provinces of Verona, Belluno and some islands of the lagoon) the realization is a non-syllabic [e̯][36] (usually described as nearly like an "e" and so often spelled as ⟨e⟩), when ⟨ł⟩ is adjacent (only) to back vowels (⟨a o u⟩), vs. a null realization when ⟨ł⟩ is adjacent to a front vowel (⟨i e⟩).

In dialects further inland ⟨ł⟩ may be realized as a partially vocalised ⟨l⟩. Thus, for example, góndoła 'gondola' may sound like góndoea [ˈɡoŋdoe̯a], góndola [ˈɡoŋdola], or góndoa [ˈɡoŋdoa]. In dialects having a null realization of intervocalic ⟨ł⟩, although pairs of words such as scóła, "school" and scóa, "broom" are homophonous (both being pronounced [ˈskoa]), they are still distinguished orthographically.

Venetian, like Spanish, does not have the geminate consonants characteristic of standard Italian, Tuscan, Neapolitan and other languages of southern Italy; thus Italian fette ("slices"), palla ("ball") and penna ("pen") correspond to féte, bała, and péna in Venetian. The masculine singular noun ending, corresponding to -o/-e in Italian, is often unpronounced in Venetian after continuants, particularly in rural varieties: Italian pieno ("full") corresponds to Venetian pien, Italian altare to Venetian altar. The extent to which final vowels are deleted varies by dialect: the central–southern varieties delete vowels only after /n/, whereas the northern variety deletes vowels also after dental stops and velars; the eastern and western varieties are in between these two extremes.

The velar nasal [ŋ] (the final sound in English "song") occurs frequently in Venetian. A word-final /n/ is always velarized, which is especially obvious in the pronunciation of many local Venetian surnames that end in ⟨n⟩, such as Marin [maˈɾiŋ] and Manin [maˈniŋ], as well as in common Venetian words such as man ([ˈmaŋ] "hand"), piron ([piˈɾoŋ] "fork"). Moreover, Venetian always uses [ŋ] in consonant clusters that start with a nasal, whereas Italian only uses [ŋ] before velar stops: e.g. [kaŋˈtaɾ] "to sing", [iŋˈvɛɾno] "winter", [ˈoŋzaɾ] "to anoint", [ɾaŋˈdʒaɾse] "to cope with".[37]

Speakers of Italian generally lack this sound and usually substitute a dental [n] for final Venetian [ŋ], changing for example [maˈniŋ] to [maˈnin] and [maˈɾiŋ] to [maˈrin].

Vowels

An accented á is pronounced as [ɐ], (an intervocalic /u/ could be pronounced as a [w] sound).

Prosody

While written Venetian looks similar to Italian, it sounds very different, with a distinct lilting cadence, almost musical. Compared to Italian, in Venetian syllabic rhythms are more evenly timed, accents are less marked, but on the other hand tonal modulation is much wider and melodic curves are more intricate. Stressed and unstressed syllables sound almost the same; there are no long vowels, and there is no consonant lengthening. Compare the Italian sentence va laggiù con lui [val.ladˌd͡ʒuk.konˈluː.i] "go there with him" (all long/heavy syllables but final) with Venetian va là zo co lu [va.laˌzo.koˈlu] (all short/light syllables).[38]

Sample etymological lexicon

As a direct descent of regional spoken Latin, Venetian lexicon derives its vocabulary substantially from Latin and (in more recent times) from Tuscan, so that most of its words are cognate with the corresponding words of Italian. Venetian includes however many words derived from other sources (such as Greek, Gothic, and German), and has preserved some Latin words not used to the same extent in Italian, resulting in many words that are not cognate with their equivalent words in Italian, such as:

English Italian Venetian (DECA) Venetian word origin
today oggi uncò, 'ncò, incò, ancò, ancúo, incoi from Latin hunc + hodie
pharmacy farmacia apotèca from Ancient Greek ἀποθήκη (apothḗkē)
to drink bere trincàr from German trinken "to drink"
apricot albicocca armelín from Latin armenīnus
to bore dare noia, seccare astiàr from Gothic 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐍃, haifsts "contest"
peanuts arachidi bagígi from Arabic habb-ajiz
to be spicy hot essere piccante becàr from Italian beccare, literally "to peck"
spaghetti vermicello, spaghetti bígolo from Latin (bom)byculus
eel anguilla bizàto, bizàta from Latin bestia "beast", compare also Italian biscia, a kind of snake
snake serpente bísa, bíso from Latin bestia "beast", compare also Ital. biscia, a kind of snake
peas piselli bízi related to the Italian word
lizard lucertola izarda, rizardola from Latin lacertus, same origin as English lizard
to throw tirare trar via local cognate of Italian tirare
fog nebbia foschia calígo from Latin caligo
corner/side angolo/parte cantón from Latin cantus
find trovare catàr from Latin *adcaptare
chair sedia caréga, trón from Latin cathedra and thronus (borrowings from Greek)
hello, goodbye ciao ciao from Venetian s-ciao "slave", from Medieval Latin sclavus
to catch, to take prendere ciapàr from Latin capere
when (non-interr.) quando co from Latin cum
to kill uccidere copàr from Old Italian accoppare, originally "to behead"
miniskirt minigonna carpéta compare English carpet
skirt sottana còtoła from Latin cotta, "coat, dress"
T-shirt maglietta fanèla borrowing from Greek
drinking glass bicchiere gòto from Latin guttus, "cruet"
big grande grosi From German groß(e)
exit uscita insía from Latin in + exita
I io mi from Latin me "me" (accusative case); Italian io is derived from the Latin nominative form ego
too much troppo masa from Greek μᾶζα (mâza)
to bite mordere morsegàr, smorsegàr deverbal derivative, from Latin morsus "bitten", compare Italian morsicare
moustaches baffi mustaci from Greek μουστάκι (moustaki)
cat gatto munín, gato, gateo perhaps onomatopoeic, from the sound of a cat's meow
big sheaf grosso covone meda from Latin meta "cone, pyramid"; cf. Old French moie "haystack"
donkey asino muso from Latin mūsus, mūsum "snout" (compare French museau)
bat pipistrello nòtoła, notol, barbastrío, signàpoła derived from not "night" (compare Italian notte)
rat ratto pantegàna from Slovene podgana
beat, cheat, sexual intercourse imbrogliare, superare in gara, amplesso pinciàr from French pincer (compare English pinch)
fork forchetta pirón from Greek πιρούνι (piroúni)
dandelion tarassaco pisalet from French pissenlit
truant marinare scuola plao far from German blau machen
apple mela pomo/pón from Latin pōmum
to break, to shred strappare zbregàr from Gothic 𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽 (brikan), related to English to break and German brechen
money denaro soldi schèi from German Scheidemünze
grasshopper cavalletta saltapaiusc from salta "hop" + paiusc "grass" (Italian paglia)
squirrel scoiattolo zgiràt, scirata, skirata Related to Italian word, probably from Greek σκίουρος (skíouros)
spirit from grapes, brandy grappa acquavite znjapa from German Schnaps
to shake scuotere zgorlàr, scorlàr from Latin ex + crollare
rail rotaia sina from German Schiene
tired stanco straco from Lombard strak
line, streak, stroke, strip linea, striscia strica from Gothic 𐍃𐍄𐍂𐌹𐌺𐍃, striks or German Strich 'stroke, line'. Example: Tirar na strica "to draw a line".
to press premere, schiacciare strucàr from Gothic or Lombard; cf. German drücken 'to press', Swedish trycka. Example: Struca un tasto / boton "Strike any key / Press any button".
to whistle fischiare supiàr, subiàr, sficiàr, sifolàr from Latin sub + flare, compare French siffler
to pick up raccogliere tòr su from Latin tollere
pan pentola técia, téia, tegia from Latin tecula
lad, boy ragazzo tozàt(o) (toxato), fio from Italian tosare, "to cut someone's hair"
lad, boy ragazzo puto, putèło, putełeto, butèl from Latin puer, putus
lad, boy ragazzo matelot from French matelot "sailor"
cow mucca, vacca vaca from Latin vacca
gun fucile-scoppiare sciop, sciòpo, sciopàr, sciopón from Latin scloppum (onomatopoeic)
path(way), trail sentiero troi from Friulian troi, from Gaulish *trogo; cf. Romansh trutg
to worry preoccuparsi, vaneggiare dzavariàr, dhavariàr, zavariàr from Latin variare

Spelling systems

Traditional system

Venetian does not have an official writing system, but it is traditionally written using the Latin script — sometimes with certain additional letters or diacritics. The basis for some of these conventions can be traced to Old Venetian, while others are purely modern innovations.

Medieval texts, written in Old Venetian, include the letters ⟨x⟩, ⟨ç⟩ and ⟨z⟩ to represent sounds that do not exist or have a different distribution in Italian. Specifically:

  • The letter ⟨x⟩ was often employed in words that nowadays have a voiced /z/-sound (compare English xylophone); for instance ⟨x⟩ appears in words such as raxon, Croxe, caxa ("reason", "(holy) Cross" and "house"). The precise phonetic value of ⟨x⟩ in Old Venetian texts remains unknown, however.
  • The letter ⟨z⟩ often appeared in words that nowadays have a varying voiced pronunciation ranging from /z/ to /dz/ or /ð/ or even to /d/; even in contemporary spelling zo "down" may represent any of /zo, dzo, ðo/ or even /do/, depending on the dialect; similarly zovena "young woman" could be any of /ˈzovena/, /ˈdzovena/ or /ˈðovena/, and zero "zero" could be /ˈzɛro/, /ˈdzɛro/ or /ˈðɛro/.
  • Likewise, ⟨ç⟩ was written for a voiceless sound which now varies, depending on the dialect spoken, from /s/ to /ts/ to /θ/, as in for example dolçe "sweet", now /ˈdolse ~ ˈdoltse ~ ˈdolθe/, dolçeça "sweetness", now /dolˈsesa ~ dolˈtsetsa ~ dolˈθeθa/, or sperança "hope", now /speˈransa ~ speˈrantsa ~ speˈranθa/.

The usage of letters in medieval and early modern texts was not, however, entirely consistent. In particular, as in other northern Italian languages, the letters ⟨z⟩ and ⟨ç⟩ were often used interchangeably for both voiced and voiceless sounds. Differences between earlier and modern pronunciation, divergences in pronunciation within the modern Venetian-speaking region, differing attitudes about how closely to model spelling on Italian norms, as well as personal preferences, some of which reflect sub-regional identities, have all hindered the adoption of a single unified spelling system.[39]

Nevertheless, in practice, most spelling conventions are the same as in Italian. In some early modern texts letter ⟨x⟩ becomes limited to word-initial position, as in xe ("is"), where its use was unavoidable because Italian spelling cannot represent /z/ there. In between vowels, the distinction between /s/ and /z/ was ordinarily indicated by doubled ⟨ss⟩ for the former and single ⟨s⟩ for the latter. For example, basa was used to represent /ˈbaza/ ("he/she kisses"), whereas bassa represented /ˈbasa/ ("low"). (Before consonants there is no contrast between /s/ and /z/, as in Italian, so a single ⟨s⟩ is always used in this circumstance, it being understood that the ⟨s⟩ will agree in voicing with the following consonant. For example, ⟨st⟩ represents only /st/, but ⟨sn⟩ represents /zn/.)

Traditionally the letter ⟨z⟩ was ambiguous, having the same values as in Italian (both voiced and voiceless affricates /dz/ and /ts/). Nevertheless, in some books the two pronunciations are sometimes distinguished (in between vowels at least) by using doubled ⟨zz⟩ to indicate /ts/ (or in some dialects /θ/) but a single ⟨z⟩ for /dz/ (or /ð/, /d/).

In more recent practice the use of ⟨x⟩ to represent /z/, both in word-initial as well as in intervocalic contexts, has become increasingly common, but no entirely uniform convention has emerged for the representation of the voiced vs. voiceless affricates (or interdental fricatives), although a return to using ⟨ç⟩ and ⟨z⟩ remains an option under consideration.

Regarding the spelling of the vowel sounds, because in Venetian, as in Italian, there is no contrast between tense and lax vowels in unstressed syllables, the orthographic grave and acute accents can be used to mark both stress and vowel quality at the same time: à /a/, á /ɐ/, è /ɛ/, é /e/, í /i/, ò /ɔ/, ó /o/, ú /u/. Different orthographic norms prescribe slightly different rules for when stressed vowels must be written with accents or may be left unmarked, and no single system has been accepted by all speakers.

Venetian allows the consonant cluster /stʃ/ (not present in Italian), which is sometimes written ⟨s-c⟩ or ⟨s'c⟩ before i or e, and ⟨s-ci⟩ or ⟨s'ci⟩ before other vowels. Examples include s-ciarir (Italian schiarire, "to clear up"), s-cèt (schietto, "plain clear"), s-ciòp (schioppo, "gun") and s-ciao (schiavo, "[your] servant", ciao, "hello", "goodbye"). The hyphen or apostrophe is used because the combination ⟨sc(i)⟩ is conventionally used for the /ʃ/ sound, as in Italian spelling; e.g. scèmo (scemo, "stupid"); whereas ⟨sc⟩ before a, o and u represents /sk/: scàtoła (scatola, "box"), scóndar (nascondere, "to hide"), scusàr (scusare, "to forgive").

Proposed systems

Recently there have been attempts to standardize and simplify the script by reusing older letters, e.g. by using ⟨x⟩ for [z] and a single ⟨s⟩ for [s]; then one would write baxa for [ˈbaza] ("[third person singular] kisses") and basa for [ˈbasa] ("low"). Some authors have continued or resumed the use of ⟨ç⟩, but only when the resulting word is not too different from the Italian orthography: in modern Venetian writings, it is then easier to find words as çima and çento, rather than força and sperança, even though all these four words display the same phonological variation in the position marked by the letter ⟨ç⟩. Another recent convention is to use ƚ (in place of older ł ) for the "soft" l, to allow a more unified orthography for all variants of the language. However, in spite of their theoretical advantages, these proposals have not been very successful outside of academic circles, because of regional variations in pronunciation and incompatibility with existing literature.

More recently, on December 14, 2017, the Modern International Manual of Venetian Spelling was approved by the new Commission for Spelling of 2010. It was translated into three languages (Italian, Venetian and English) and it exemplifies and explains every single letter and every sound of the Venetian language. The graphic accentuation and punctuation systems are added as corollaries. Overall, the system was greatly simplified from previous ones to allow both Italian and foreign speakers to learn and understand the Venetian spelling and alphabet in a more straightforward way.[40]

The Venetian speakers of Chipilo use a system based on Spanish orthography, even though it does not contain letters for [j] and [θ]. The American linguist Carolyn McKay proposed a writing system for that variant based entirely on the Italian alphabet. However, the system was not very popular.

Orthographies comparison

[IPA] DECA [41] classic Brunelli Chipilo Talian Latin origin [42] Examples
/ˈa/ à à à á à ă /a/, ā /aː/
/b/ b b b b, v b b- /b/, -p- /p/, bb /bː/ barba (beard, uncle) from barba
/k/ + a \ o \ u c c c c c c- /k/, cc /kː/, tc /tk/, xc /ksk/ poc (little) from paucus
  + i \ e \ y \ ø ch ch ch qu ch ch /kʰ/, qu /kʷ/ chiete (quiet) from quiētem
(between vowels) c(h) cc(h) c(h) c / qu c(h) cc /kː/, ch /kʰ/, qu /kʷ/ tacüin (notebook) from taccuinum
/ts/~/θ/~/s/ + a \ o \ u ts~th~s ç, [z] ç -~zh~s - ti /tj/, th /tʰ/
+ i \ e \ y \ ø c, [z] c- /c/, cc /cː/, ti /tj/, th /tʰ/, tc /tk/, xc /ksk/
(between vowels) zz ti /tj/, th /tʰ/
/s/ (before a vowel) s s s s s s- /s/, ss /sː/, sc /sc/, ps /ps/, x /ks/ supiar (to whistle) from sub-flare
(between vowels) ss ss casa (cash des) from capsa
(before unvoiced consonant) s s
/tʃ/ + a \ o \ u ci chi ci ch ci cl- /cl/, ccl /cːl/ sciào (slave) from sclavus
  + i \ e \ y \ ø c c c ceza (church) from ecclēsia
(between vowels) c(i) cchi c(i) c(i)
(ending of word) c' cch' c' ch c' moc' (snot) from *mucceus
/d/ d d d - d d /d/, -t- /t/, (g /ɟ/ , di /dj/, z /dz/) cadena (chain) from catēna
/ˈɛ/ è è è è è ĕ /ɛ/, ae /ae̯/
/ˈe/ é é é é é ē /ɛː/, ĭ /i/, oe /oe̯/ pévare (pepper) from piper
/f/ - f f f f f f- /f/, ff /fː/, ph- /pʰ/ finco (finch) from fringilla
(between vowels) ff ff /fː/, pph /pːʰ/
/ɡ/ + a \ o \ u g g g g g g /ɡ/, -c- /k/, ch /kʰ ruga (bean weevil) from brūchus
+ i \ e \ y \ ø gh gh gh gu gh gu /ɡʷ/, ch /kʰ/
/dz/~/ð/~/z/ + a \ o \ u dz~dh~z z z -~d~z - z /dz/, di /dj/ dzorno from diurnus
  + i \ e \ y \ ø z /dz/, g /ɟ/, di /dj/ dzendziva (gum) from gingiva
/z/ (before a vowel) z x x z z ?, (z /dz/, g /ɉ/, di /dj/) el ze (he is) from ipse est
(between vowels) s s -c- /c/ (before e/i), -s- /s/, x /ɡz/ paze (peace) from pāx, pācis
(before voiced consonant) s s s s- /s/, x /ɡz/ zgorlar (to shake) from ex-crollare
/dʒ/ + a \ o \ u gi ghi gi gi j gl /ɟl/, -cl- /cl/ giatso (ice) from glaciēs
  + i \ e \ y \ ø g g g gi giro (dormouse) from glīris
/j/~/dʒ/ j~g(i) g(i) j - j i /j/, li /lj/ ajo / agio (garlic) from ālium
/j/ j, i j, i i y, i i i /j/
/ˈi/ í í í í í ī /iː/, ȳ /yː/ fio (son) from fīlius
- h h h h h h /ʰ/ màchina (machine) from māchina
/l/ l l l l l l /l/
/e̯/[36] ł l ł - - l /l/
/l.j/~/j/~/l.dʒ/ li~j~g(i) li lj ly li li /li/, /lj/ Talia / Taja / Talgia (Italy) from Itālia
/m/ (before vowels) m m m m m m /m/
(at the end of the syllable) m' - m' m' m' m /m/
/n/ (before vowels) n n n n n n /n/
(at the end of the syllable) n' / 'n - n' n' n' n /n/ don' (we go) from *andamo
/ŋ/ (before vowels) n- - n- n- n- m /m/, n /ɱ~n̪~n~ŋ/, g /ŋ/ -
(at the end of the syllable) n / n- m, n n n n m /m/, n /ɱ~n̪~n~ŋ/, g /ŋ/ don (we went) from andavamo
/n.j/~/n.dʒ/ n'j~n'g(i) (ni) n'j n'y ni ni /ni/, ni /nj/
/ŋ.j/~/ŋ.dʒ/ ni~ng(i) ni n-j ny n-j ni /n.j/
/ɲ/ nj gn gn ñ gn gn /ŋn/, ni /nj/ cunjà (brother-in-law) from cognātus
/ˈɔ/ ò ò ò ò ò ŏ /ɔ/
/ˈo/ ó ó ó ó ó ō /ɔː/, ŭ /u/
/p/ - p p p p p p- /p/, pp /pː/
(between vowels) pp
/r/ r r r r r r /r/
/r.j/~/r.dʒ/ ri~rg(i) (ri) rj ry rj
/t/ - t t t t t t- /t/, tt /tː/, ct /kt/, pt /pt/ te (seven) from septem
(between vowels) tt
/ˈu/ ú ú ú ú ú ū /uː/
/w/ (after /k/, /g/ or before o) u u u u u u /w/
/v/ v v v v v u /w/, -b- /b/, -f- /f/, -p- /p/
/ˈɐ/~/ˈʌ/~/ˈɨ/ (dialectal) â / á - - - - ē /ɛː/, an /ã/ stâla (star) from stēlla
/ˈø/ (ø) (oe) (o) - - o /o/ chør (heart) from latin cor
/ˈy/ (y / ý) (ue) (u) - - ū /uː/ schyro (dark) from obscūrus
/h/ h / fh - - - - f /f/ hèr (iron) from ferrus
/ʎ/ lj - - - - li /lj/ batalja (battle) from battālia
/ʃ/ sj - (sh) - - s /s/
/ʒ/ zj - (xh) - - g /ɡ/ zjal (ruster) from gallus

Sample texts

 
Venetian sign in ticket office, Santa Lucia di Piave

Ruzante returning from war

The following sample, in the old dialect of Padua, comes from a play by Ruzante (Angelo Beolco), titled Parlamento de Ruzante che iera vegnù de campo ("Dialogue of Ruzante who came from the battlefield", 1529). The character, a peasant returning home from the war, is expressing to his friend Menato his relief at being still alive:

Discorso de Perasto

The following sample is taken from the Perasto Speech (Discorso de Perasto), given on August 23, 1797, at Perasto, by Venetian Captain Giuseppe Viscovich, at the last lowering of the flag of the Venetian Republic (nicknamed the "Republic of Saint Mark").

Francesco Artico

The following is a contemporary text by Francesco Artico. The elderly narrator is recalling the church choir singers of his youth, who, needless to say, sang much better than those of today (see the full original text with audio):

Venetian lexical exports to English

Many words were exported to English, either directly or via Italian or French.[43] The list below shows some examples of imported words, with the date of first appearance in English according to the Shorter Oxford English Dictionary.

Venetian (DECA) English Year Origin, notes
arsenal arsenal 1506 Arabic دار الصناعة dār al-ṣināʻah "house of manufacture, factory"
articiòco artichoke 1531 Arabic الخرشوف al-kharshūf; simultaneously entered French as artichaut
balota ballot 1549 ball used in Venetian elections; cf. English to "black-ball"
cazin casino 1789 "little house"; adopted in Italianized form
contrabando contraband 1529 illegal traffic of goods
gadzeta gazette 1605 a small Venetian coin; from the price of early newssheets gazeta de la novità "a penny worth of news"
gheto ghetto 1611 from Gheto, the area of Canaregio in Venice that became the first district confined to Jews; named after the foundry or gheto once sited there
njòchi gnocchi 1891 lumps, bumps, gnocchi; from Germanic knokk- 'knuckle, joint'
gondola gondola 1549 from Medieval Greek κονδοῦρα
laguna lagoon 1612 Latin lacunam "lake"
ladzareto lazaret 1611 through French; a quarantine station for maritime travellers, ultimately from the Biblical Lazarus of Bethany, who was raised from the dead; the first one was on the island of Lazareto Vechio in Venice
lido lido 1930 Latin litus "shore"; the name of one of the three islands enclosing the Venetian lagoon, now a beach resort
loto lotto 1778 Germanic lot- "destiny, fate"
malvazìa malmsey 1475 ultimately from the name μονοβασία Monemvasia, a small Greek island off the Peloponnese once owned by the Venetian Republic and a source of strong, sweet white wine from Greece and the eastern Mediterranean
marzapan marzipan 1891 from the name for the porcelain container in which marzipan was transported, from Arabic مَرْطَبَان marṭabān, or from Mataban in the Bay of Bengal where these were made (these are some of several proposed etymologies for the English word)
Montenegro Montenegro "black mountain"; country on the Eastern side of the Adriatic Sea
Negroponte Negroponte "black bridge"; Greek island called Euboea or Evvia in the Aegean Sea
Pantalon pantaloon 1590 a character in the Commedia dell'arte
pestacio pistachio 1533 ultimately from Middle Persian pistak
cuarantena quarantine 1609 forty day isolation period for a ship with infectious diseases like plague
regata regatta 1652 originally "fight, contest"
scanpi scampi 1930 Greek κάμπη "caterpillar", lit. "curved (animal)"
sciao ciao 1929 cognate with Italian schiavo "slave"; used originally in Venetian to mean "your servant", "at your service"; original word pronounced "s-ciao"
Dzani zany 1588 "Johnny"; a character in the Commedia dell'arte
dzechin sequin 1671 Venetian gold ducat; from Arabic سكّة sikkah "coin, minting die"
ziro giro 1896 "circle, turn, spin"; adopted in Italianized form; from the name of the bank Banco del Ziro or Bancoziro at Rialto

See also

Further reading

  • Guzzo, Natália Brambatti (2022). "Brazilian Veneto (Talian)". Illustrations of the IPA. Journal of the International Phonetic Association: 1–15. doi:10.1017/S002510032200010X, with supplementary sound recordings.

References

  1. ^ a b c Fifth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names: Vol.2. Montreal: United Nations. 1991.
  2. ^ a b c Holmes, Douglas R. (1989). Cultural disenchantments: worker peasantries in northeast Italy. Princeton University Press.
  3. ^ a b Minahan, James (1998). Miniature empires: a historical dictionary of the newly independent states. Westport: Greenwood.
  4. ^ a b Kalsbeek, Janneke (1998). The Čakavian dialect of Orbanići near Žminj in Istria. Studies in Slavic and General Linguistics. Vol. 25. Atlanta.
  5. ^ Venetian at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  6. ^ Tonial, Honório (26 June 2009). [Subsidies for the recognition of Talian]. Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística (IPOL) (in Portuguese). Archived from the original on 27 January 2012. Retrieved 21 August 2011.
  7. ^ a b c "Venetian". Glottolog.org.
  8. ^ a b c "Venetian". Ethnologue.
  9. ^ "Venetan" (PDF). Linguasphere. Retrieved 2018-12-11.
  10. ^ (PDF). Linguasphere. Archived from the original (PDF) on 2014-08-27.
  11. ^ Ethnologue
  12. ^ a b Devoto, Giacomo (1972). I dialetti delle regioni d'Italia. Sansoni. p. 30.
  13. ^ a b Avolio, Francesco (2009). Lingue e dialetti d'Italia. Carocci. p. 46.
  14. ^ a b Dialetti veneti, Treccani.it
  15. ^ a b Tagliavini, Carlo (1948). Le origini delle lingue Neolatine: corso introduttivo di filologia romanza. Bologna: Pàtron.
  16. ^ "Dialogo de Cecco Di Ronchitti da Bruzene in perpuosito de la stella nuova". Unione Astrofili Italiani.
  17. ^ Boerio, Giuseppe [in Venetian] (1856). Dizionario del dialetto veneziano [Dictionary of the Venetian dialect]. Venezia: Giovanni Cecchini.
  18. ^ Contarini, Pietro (1850). Dizionario tascabile delle voci e frasi particolari del dialetto veneziano [Pocket dictionary of the voices and particular phrases of the Venetian dialect]. Venezia: Giovanni Cecchini.
  19. ^ Nazari, Giulio (1876). Dizionario Veneziano-Italiano e regole di grammatica [Venetian-Italian dictionary and grammar rules]. Belluno: Arnaldo Forni.
  20. ^ Piccio, Giuseppe (1928). Dizionario Veneziano-Italiano [Venetian-Italian dictionary]. Venezia: Libreria Emiliana.
  21. ^ . Yahoo Groups. Archived from the original on 17 November 2015. Retrieved 15 October 2015.
  22. ^ Right spelling, according to: Giuseppe Boerio, Dizionario del dialetto veneziano, Venezia, Giovanni Cecchini, 1856.
  23. ^ Regional Law no. 8 of 13 April 2007. "Protection, enhancement and promotion of the linguistic and cultural heritage of Veneto".
  24. ^ veneti nel mondo. I veneti della maremma
  25. ^ [Councilors approve talian as co-official language of the municipality]. serafinacorrea.rs.gov.br (in Portuguese). Archived from the original on 30 March 2019. Retrieved 21 August 2011.
  26. ^ "Talian em busca de mais reconhecimento" [Talian in search of more recognition] (in Portuguese). Archived from the original on 1 August 2012. Retrieved 24 August 2011.
  27. ^ Kendrick, Tertius T. C. (1822). The Ionian islands: Manners and customs. London: J. Haldane. p. 106.
  28. ^ Haller, Hermann W. (1999). The other Italy: the literary canon in dialect. University of Toronto Press.
  29. ^ Renzi, Lorenzo (1994). Nuova introduzione alla filologia romanza. Bologna: Il Mulino. p. 176. I dialetti settentrionali formano un blocco abbastanza compatto con molti tratti comuni che li accostano, oltre che tra loro, qualche volta anche alla parlate cosiddette ladine e alle lingue galloromanze ... Alcuni fenomeni morfologici innovativi sono pure abbastanza largamente comuni, come la doppia serie pronominale soggetto (non sempre in tutte le persone) ... Ma più spesso il veneto si distacca dal gruppo, lasciando così da una parte tutti gli altri dialetti, detti gallo-italici.
  30. ^ Alberto Zamboni (1988:522)
  31. ^ Giovan Battista Pellegrini (1976:425)
  32. ^ Belloni, Silvano (1991). "Grammatica veneta". www.linguaveneta.net. Retrieved 2020-08-24.
  33. ^ Brunelli, Michele (2007). Manual Gramaticałe Xenerałe de ła Łéngua Vèneta e łe só varianti. Basan / Bassano del Grappa. pp. 29, 34.
  34. ^ Tomasin, Lorenzo (2010), La cosiddetta "elle evanescente" del veneziano: fra dialettologia e storia linguistica (PDF), Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani
  35. ^ Unicode: U+023D Ƚ LATIN CAPITAL LETTER L WITH BAR and U+019A ƚ LATIN SMALL LETTER L WITH BAR
  36. ^ a b Zamboni 1975, pp. 13–14, 38.
  37. ^ Zamboni, Alberto (1975). Cortelazzo, Manlio (ed.). Veneto [Venetian language]. Profilo dei dialetti italiani (in Italian). Vol. 5. Pisa: Pacini. p. 12. b) n a s a l i: esistono, come nello 'standard', 3 fonemi, /m/, /n/, /ń/, immediatamente identificabili da /mása/ 'troppo' ~ /nása/ 'nasca'; /manáse/ 'manacce' ~ /mańáse/ 'mangiasse', ecc., come, rispettivamente, bilabiale, apicodentale, palatale; per quanto riguarda gli allòfoni e la loro distribuzione, è da notare [] dorsovelare, cfr. [áṅka] 'anche', e, regolarmente in posizione finale: [parọ́ṅ] 'padrone', [britoíṅ] 'temperino': come questa, è caratteristica v e n e t a la realizzazione velare anche davanti a cons. d'altro tipo, cfr. [kaṅtár], it. [kantáre]; [iṅvę́rno], it. [iɱvę́rno]; [ọ́ṅʃar] 'ungere', [raṅǧárse], it. [arrańǧársi], ecc.
  38. ^ Ferguson 2007, p. 69-73.
  39. ^ Ursini, Flavia (2011). Dialetti veneti. http://www.treccani.it/enciclopedia/dialetti-veneti_(Enciclopedia-dell'Italiano)/
  40. ^ "Grafia Veneta ufficiale – Lingua Veneta Modern International Manual of Venetian Spelling". Retrieved 2019-06-20.
  41. ^ "Grafia Veneta ufficiale – Lingua Veneta". Retrieved 2021-05-27.
  42. ^ "News/Articoli – Lingua Veneta". Retrieved 2021-05-27.
  43. ^ Ferguson 2007, p. 284-286.

Bibliography

  • Artico, Francesco (1976). Tornén un pas indrìo: raccolta di conversazioni in dialetto. Brescia: Paideia Editrice.
  • Ferguson, Ronnie (2007). A Linguistic History of Venice. Firenze: Leo S. Olschki. ISBN 978-88-222-5645-4.
  • McKay, Carolyn Joyce. Il dialetto veneto di Segusino e Chipilo: fonologia, grammatica, lessico veneto, spagnolo, italiano, inglese.
  • Belloni, Silvano (2006). Grammatica Veneta. Padova: Esedra.
  • Giuseppe Boerio [in Italian] (1900). Dizionario del dialetto veneziano. linguaveneta.net (in Italian). Venice: Filippi, G. Cecchini. p. 937. OCLC 799065043. Archived from the original on August 28, 2019. Retrieved August 28, 2019.

External links

  • General grammar; comparison to other Romance languages; description of the Venetian dialect 2018-01-16 at the Wayback Machine
  • Tornén un pas indrìo!—samples of written and spoken Venetian by Francesco Artico
  • Text and audio of some works by Ruzante

venetian, language, this, article, about, modern, romance, language, ancient, language, venetic, language, venetian, wider, venetian, venetan, łéngua, vèneta, ˈɰeŋɡwa, ˈvɛneta, vèneto, ˈvɛneto, romance, language, spoken, natively, northeast, italy, mostly, ven. This article is about the modern Romance language For the ancient language see Venetic language Venetian 7 8 wider Venetian or Venetan 9 10 lengua veneta ˈɰeŋɡwa ˈvɛneta or veneto ˈvɛneto is a Romance language spoken natively in the northeast of Italy 11 mostly in the Veneto region where most of the five million inhabitants can understand it It is sometimes spoken and often well understood outside Veneto in Trentino Friuli the Julian March Istria and some towns of Slovenia and Dalmatia Croatia by a surviving autochthonous Venetian population and Brazil Argentina Australia Canada the United States the United Kingdom and Mexico by Venetians in the diaspora VenetianLengoa ƚengua veneta venetoNative toItaly Slovenia CroatiaRegionVeneto 1 2 Friuli Venezia Giulia 1 2 Trentino 1 2 Istria County 3 4 Coastal Karst 3 4 Native speakers3 9 million 2002 5 Language familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceItalo WesternWestern RomanceVenetianDialectsFiuman Talian Triestine ChiploOfficial statusRecognised minoritylanguage in Veneto Brazil Talian dialect 6 Rio Grande do Sul Santa Catarina Sao Paulo Minas Gerais Espirito Santo Mexico Chipilo Queretaro Veracruz PueblaLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code vec class extiw title iso639 3 vec vec a Glottologvene1258Linguasphere51 AAA nVenetian language distribution in Triveneto Areas where Venetian is spoken Areas where Venetian is spoken alongside other languages Bavarian Emilian Friulian Slovene Chakavian Istriot and formerly Dalmatian and areas of linguistic transition with Lombard and with Emilian Areas of influence of Venetian over Lombard and over Ladin This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA A sign in Venetian reading Here Venetian is also spoken Distribution of Romance languages in Europe Venetian is number 15 Although referred to as an Italian dialect Venetian dialeto Italian dialetto even by some of its speakers the label is primarily geographic Venetian is a separate language from Italian with many local varieties Its precise place within the Romance language family remains somewhat controversial Both Ethnologue and Glottolog group it into the Gallo Italic branch 8 7 Devoto Avolio and Ursini reject such classification 12 13 14 and Tagliavini places it in the Italo Dalmatian branch of Romance 15 Contents 1 History 2 Geographic distribution 3 Classification 4 Regional variants 5 Grammar 5 1 Redundant subject pronouns 5 2 Interrogative inflection 5 3 Auxiliary verbs 5 4 Continuing action 5 5 Subordinate clauses 6 Phonology 6 1 Consonants 6 2 Vowels 7 Prosody 8 Sample etymological lexicon 9 Spelling systems 9 1 Traditional system 9 2 Proposed systems 9 3 Orthographies comparison 10 Sample texts 10 1 Ruzante returning from war 10 2 Discorso de Perasto 10 3 Francesco Artico 11 Venetian lexical exports to English 12 See also 13 Further reading 14 References 15 Bibliography 16 External linksHistory EditSee also Venetian literature Like all members of the Romance language family Venetian evolved from Vulgar Latin and is thus a sister language of Italian and other Romance languages Venetian is first attested in writing in the 13th century The language enjoyed substantial prestige in the days of the Republic of Venice when it attained the status of a lingua franca in the Mediterranean Sea Notable Venetian language authors include the playwrights Ruzante 1502 1542 Carlo Goldoni 1707 1793 and Carlo Gozzi 1720 1806 Following the old Italian theatre tradition commedia dell arte they used Venetian in their comedies as the speech of the common folk They are ranked among the foremost Italian theatrical authors of all time and plays by Goldoni and Gozzi are still performed today all over the world Other notable works in Venetian are the translations of the Iliad by Giacomo Casanova 1725 1798 and Francesco Boaretti the translation of the Divine Comedy 1875 by Giuseppe Cappelli and the poems of Biagio Marin 1891 1985 Notable too is a manuscript titled Dialogo de Cecco di Ronchitti da Bruzene in perpuosito de la stella Nuova attributed to Girolamo Spinelli perhaps with some supervision by Galileo Galilei for scientific details 16 Several Venetian Italian dictionaries are available in print and online including those by Boerio 17 Contarini 18 Nazari 19 and Piccio 20 As a literary language Venetian was overshadowed by Dante Alighieri s Tuscan dialect the best known writers of the Renaissance such as Petrarch Boccaccio and Machiavelli were Tuscan and wrote in the Tuscan language and languages of France like the Occitano Romance languages and the langues d oil Even before the demise of the Republic Venetian gradually ceased to be used for administrative purposes in favor of the Tuscan derived Italian language that had been proposed and used as a vehicle for a common Italian culture strongly supported by eminent Venetian humanists and poets from Pietro Bembo 1470 1547 a crucial figure in the development of the Italian language itself to Ugo Foscolo 1778 1827 Virtually all modern Venetian speakers are diglossic with Italian The present situation raises questions about the language s survival Despite recent steps to recognize it Venetian remains far below the threshold of inter generational transfer with younger generations preferring Italian in many situations This extends to ongoing arrival of people who only speak or learn Italian Venetian spread to other continents as a result of mass migration from the Veneto region between 1870 and 1905 and between 1945 and 1960 Venetian migrants created large Venetian speaking communities in Argentina Brazil see Talian and Mexico see Chipilo Venetian dialect where the language is still spoken today In the 19th century large scale immigration towards Trieste and Muggia extended the presence of the Venetian language eastward Previously the dialect of Trieste had been a Ladin or Eastern Friulian dialect known as Tergestino This dialect became extinct as a result of Venetian migration which gave rise to the Triestino dialect of Venetian spoken there today Internal migrations during the 20th century also saw many Venetian speakers settle in other regions of Italy especially in the Pontine Marshes of southern Lazio where they populated new towns such as Latina Aprilia and Pomezia forming there the so called Venetian Pontine community comunita venetopontine Some firms have chosen to use Venetian language in advertising as a beer did some years ago clarification needed Xe foresto solo el nome only the name is foreign 21 In other cases advertisements in Veneto are given a Venetian flavour by adding a Venetian word to standard Italian for instance an airline used the verb xe Xe sempre piu grande it is always bigger into an Italian sentence the correct Venetian being el xe senpre pi grando 22 to advertise new flights from Marco Polo Airport citation needed In 2007 Venetian was given recognition by the Regional Council of Veneto with regional law no 8 of 13 April 2007 Protection enhancement and promotion of the linguistic and cultural heritage of Veneto 23 Though the law does not explicitly grant Venetian any official status it provides for Venetian as object of protection and enhancement as an essential component of the cultural social historical and civil identity of Veneto Geographic distribution EditThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed September 2015 Learn how and when to remove this template message Venetian is spoken mainly in the Italian regions of Veneto and Friuli Venezia Giulia and in both Slovenia and Croatia Istria Dalmatia and the Kvarner Gulf citation needed Smaller communities are found in Lombardy Mantua Trentino Emilia Romagna Rimini and Forli Sardinia Arborea Terralba Fertilia Lazio Pontine Marshes Tuscany Grossetan Maremma 24 and formerly in Romania Tulcea Geographical distribution of Venetian language by official status It is also spoken in North and South America by the descendants of Italian immigrants Notable examples of this are Argentina and Brazil particularly the city of Sao Paulo and the Talian dialect spoken in the Brazilian states of Espirito Santo Sao Paulo Parana Rio Grande do Sul and Santa Catarina In Mexico the Chipilo Venetian dialect is spoken in the state of Puebla and the town of Chipilo The town was settled by immigrants from the Veneto region and some of their descendants have preserved the language to this day People from Chipilo have gone on to make satellite colonies in Mexico especially in the states of Guanajuato Queretaro and State of Mexico Venetian has also survived in the state of Veracruz where other Italian migrants have settled since the late 19th century The people of Chipilo preserve their dialect and call it chipileno and it has been preserved as a variant since the 19th century The variant of Venetian spoken by the Cipilan Chipilenos is northern Trevisan Feltrin Belumat In 2009 the Brazilian city of Serafina Correa in the state of Rio Grande do Sul gave Talian a joint official status alongside Portuguese 25 26 Until the middle of the 20th century Venetian was also spoken on the Greek Island of Corfu which had long been under the rule of the Republic of Venice Moreover Venetian had been adopted by a large proportion of the population of Cephalonia one of the Ionian Islands because the island was part of the Stato da Mar for almost three centuries 27 Classification Edit Chart of Romance languages based on structural and comparative criteria Venetian is a Romance language and thus descends from Vulgar Latin Its classification has always been controversial According to Tagliavini for example it is one of the Italo Dalmatian languages and most closely related to Istriot on the one hand and Tuscan Italian on the other 15 Some authors include it among the Gallo Italic languages 28 and according to others it is not related to either one 29 Although both Ethnologue and Glottolog group Venetian into the Gallo Italic languages 8 7 the linguists Giacomo Devoto and Francesco Avolio and the Treccani encyclopedia reject the Gallo Italic classification 12 13 14 Although the language region is surrounded by Gallo Italic languages Venetian does not share some traits with these immediate neighbors Some scholars stress Venetian s characteristic lack of Gallo Italic traits agallicita 30 or traits found further afield in Gallo Romance languages e g French Franco Provencal 31 or the Rhaeto Romance languages e g Friulian Romansh For example Venetian did not undergo vowel rounding or nasalization palatalize kt and ks or develop rising diphthongs ei and ou and it preserved final syllables whereas as in Italian Venetian diphthongization occurs in historically open syllables On the other hand Venetian does share many other traits with its surrounding Gallo Italic languages like interrogative clitics mandatory unstressed subject pronouns with some exceptions the to be behind to verbal construction to express the continuous aspect El ze drio manjar He is eating lit he is behind to eat and the absence of the absolute past tense as well as of geminated consonants 32 In addition Venetian has some unique traits which are shared by neither Gallo Italic nor Italo Dalmatian languages such as the use of the impersonal passive forms and the use of the auxiliary verb to have for the reflexive voice both traits shared with German 33 Modern Venetian is not a close relative of the extinct Venetic language spoken in Veneto before Roman expansion although both are Indo European and Venetic may have been an Italic language like Latin the ancestor of Venetian and most other languages of Italy The earlier Venetic people gave their name to the city and region which is why the modern language has a similar name Regional variants EditThe main regional varieties and subvarieties of Venetian language Central Padua Vicenza Polesine with about 1 500 000 speakers Venice Eastern Coastal Trieste Grado Istria Fiume Western Verona Trentino Northern Sinistra Piave of the Province of Treviso most of the Province of Pordenone North Central Destra Piave of the Province of Treviso Belluno comprising Feltre Agordo Cadore and Zoldo Alto All these variants are mutually intelligible with a minimum 92 in common among the most diverging ones Central and Western Modern speakers reportedly can still understand Venetian texts from the 14th century to some extent Other noteworthy variants are the variety spoken in Chioggia the variety spoken in the Pontine Marshes the variety spoken in Dalmatia the Talian dialect of Antonio Prado Entre Rios Santa Catarina and Toledo Parana among other southern Brazilian cities the Chipilo Venetian dialect Spanish Chipileno of Chipilo MexicoGrammar EditMain article Venetian grammar A street sign nizioleto in Venice using Venetian calle as opposed to the Italian via Lasa pur dir Let them speak an inscription on the Venetian House in Piran southwestern Slovenia Like most Romance languages Venetian has mostly abandoned the Latin case system in favor of prepositions and a more rigid subject verb object sentence structure It has thus become more analytic if not quite as much as English Venetian also has the Romance articles both definite derived from the Latin demonstrative ille and indefinite derived from the numeral unus Venetian also retained the Latin concepts of gender masculine and feminine and number singular and plural Unlike the Gallo Iberian languages which form plurals by adding s Venetian forms plurals in a manner similar to standard Italian Nouns and adjectives can be modified by suffixes that indicate several qualities such as size endearment deprecation etc Adjectives usually postfixed and articles are inflected to agree with the noun in gender and number but it is important to mention that the suffix might be deleted because the article is the part that suggests the number However Italian is influencing Venetian language Venetian Veneto dialects Italian Englishel gato graso el gato graso il gatto grasso the fat male catla gata grasa la gata grasa la gatta grassa the fat female cati gati grasi i gati grasi i gatti grassi the fat male catsle gate grase le gate grase le gatte grasse the fat female catsIn recent studies on Venetian variants in Veneto there has been a tendency to write the so called evanescent L as l While it may help novice speakers Venetian was never written with this letter In this article this symbol is used only in Veneto dialects of Venetian language It will suffice to know that in Venetian language the letter L in word initial and intervocalic positions usually becomes a palatal allomorph and is barely pronounced 34 No native Venetic words seem to have survived in present Venetian but there may be some traces left in the morphology such as the morpheme esto asto isto for the past participle which can be found in Venetic inscriptions from about 500 BC Venetian Mi A go fazesto I have done Venetian Italian Mi A go fato Standard Italian Io ho fattoRedundant subject pronouns Edit A peculiarity of Venetian grammar is a semi analytical verbal flexion with a compulsory clitic subject pronoun before the verb in many sentences echoing the subject as an ending or a weak pronoun Independent emphatic pronouns e g ti on the contrary are optional The clitic subject pronoun te el la i le is used with the 2nd and 3rd person singular and with the 3rd person plural This feature may have arisen as a compensation for the fact that the 2nd and 3rd person inflections for most verbs which are still distinct in Italian and many other Romance languages are identical in Venetian Venetian Italian EnglishMi go Io ho I haveTi ti ga Tu hai You haveVenetian Italian EnglishMi so Io sono I amTi ti xe Tu sei You areThe Piedmontese language also has clitic subject pronouns but the rules are somewhat different The function of clitics is particularly visible in long sentences which do not always have clear intonational breaks to easily tell apart vocative and imperative in sharp commands from exclamations with shouted indicative For instance in Venetian the clitic el marks the indicative verb and its masculine singular subject otherwise there is an imperative preceded by a vocative Although some grammars regard these clitics as redundant they actually provide specific additional information as they mark number and gender thus providing number gender agreement between the subject s and the verb which does not necessarily show this information on its endings Interrogative inflection Edit Venetian also has a special interrogative verbal flexion used for direct questions which also incorporates a redundant pronoun Venetian Veneto dialects Italian EnglishTi geristu sporco Ti jeristu onto or Ti xerito spazo Tu eri sporco Were you dirty El can gerilo sporco El can jerelo onto or Jerelo onto el can Il cane era sporco Was the dog dirty Ti te gastu domanda Ti te sito domanda Tu ti sei domandato Did you ask yourself Auxiliary verbs Edit Reflexive tenses use the auxiliary verb aver to have as in English the North Germanic languages Catalan Spanish Romanian and Neapolitan instead of essar to be which would be normal in Italian The past participle is invariable unlike Italian Venetian Veneto dialects Italian EnglishTi ti te ga lava Ti te te a ga ghe lava Tu ti sei lavato You washed yourself Lori i se ga desmissia Lori i se ga a sveja Loro si sono svegliati They woke upContinuing action Edit Another peculiarity of the language is the use of the phrase eser drio literally to be behind to indicate continuing action Venetian Veneto dialects Italian EnglishMe pare el ze drio parlar Me pare l ze drio invia parlar Mio padre sta parlando My father is speakingAnother progressive form in some Venetian dialects uses the construction esar la che lit to be there that Venetian dialect Me pare l e la che l parla lit My father he is there that he speaks The use of progressive tenses is more pervasive than in Italian e g English He wouldn t have been speaking to you Venetian No l saria miga sta drio parlarte a ti That construction does not occur in Italian Non sarebbe mica stato parlandoti is not syntactically valid Subordinate clauses Edit Subordinate clauses have double introduction whom that when that which that how that as in Old English Venetian Veneto dialects Italian EnglishMi so de chi che ti parli So de chi che te parli So di chi parli I know who you are talking aboutAs in other Romance languages the subjunctive mood is widely used in subordinate clauses Venetian Veneto dialects Italian EnglishMi credeva che l fuse Credea evo che l fuse Credevo che fosse I thought he was Phonology EditConsonants Edit Venetian consonant phonemes Labial Dental Alveolar Post alv Palatal VelarNasal m n ɲ ŋPlosive Affricate voiceless p t t s t ʃ kvoiced b d d z d ʒ ɡFricative voiceless f 8 svoiced v d zTap ɾApproximant w l j e Some dialects of Venetian have certain sounds not present in Italian such as the interdental voiceless fricative 8 often spelled with c z zh or z and similar to English th in thing and thought This sound occurs for example in cena supper also written zhena zena which is pronounced the same as Castilian Spanish cena which has the same meaning The voiceless interdental fricative occurs in Bellunese north Trevisan and in some Central Venetian rural areas around Padua Vicenza and the mouth of the river Po Because the pronunciation variant 8 is more typical of older speakers and speakers living outside of major cities it has come to be socially stigmatized and most speakers now use s or ts instead of 8 In those dialects with the pronunciation s the sound has fallen together with ordinary s and so it is not uncommon to simply write s or ss between vowels instead of c or zh such as sena Similarly some dialects of Venetian also have a voiced interdental fricative d often written z as in el pianze he cries but in most dialects this sound is now pronounced either as dz Italian voiced Z or more typically as z Italian voiced S written x as in el pianxe in a few dialects the sound appears as d and may therefore be written instead with the letter d as in el piande Some varieties of Venetian also distinguish an ordinary l vs a weakened or lenited evanescent l which in some orthographic norms is indicated with the letter l or ƚ 35 in more conservative dialects however both l and l are merged as ordinary l In those dialects that have both types the precise phonetic realization of l depends both on its phonological environment and on the dialect of the speaker In Venice and its mainland as well as in most of central Veneto excluding the peripheral provinces of Verona Belluno and some islands of the lagoon the realization is a non syllabic e 36 usually described as nearly like an e and so often spelled as e when l is adjacent only to back vowels a o u vs a null realization when l is adjacent to a front vowel i e In dialects further inland l may be realized as a partially vocalised l Thus for example gondola gondola may sound like gondoea ˈɡoŋdoe a gondola ˈɡoŋdola or gondoa ˈɡoŋdoa In dialects having a null realization of intervocalic l although pairs of words such as scola school and scoa broom are homophonous both being pronounced ˈskoa they are still distinguished orthographically Venetian like Spanish does not have the geminate consonants characteristic of standard Italian Tuscan Neapolitan and other languages of southern Italy thus Italian fette slices palla ball and penna pen correspond to fete bala and pena in Venetian The masculine singular noun ending corresponding to o e in Italian is often unpronounced in Venetian after continuants particularly in rural varieties Italian pieno full corresponds to Venetian pien Italian altare to Venetian altar The extent to which final vowels are deleted varies by dialect the central southern varieties delete vowels only after n whereas the northern variety deletes vowels also after dental stops and velars the eastern and western varieties are in between these two extremes The velar nasal ŋ the final sound in English song occurs frequently in Venetian A word final n is always velarized which is especially obvious in the pronunciation of many local Venetian surnames that end in n such as Marin maˈɾiŋ and Manin maˈniŋ as well as in common Venetian words such as man ˈmaŋ hand piron piˈɾoŋ fork Moreover Venetian always uses ŋ in consonant clusters that start with a nasal whereas Italian only uses ŋ before velar stops e g kaŋˈtaɾ to sing iŋˈvɛɾno winter ˈoŋzaɾ to anoint ɾaŋˈdʒaɾse to cope with 37 Speakers of Italian generally lack this sound and usually substitute a dental n for final Venetian ŋ changing for example maˈniŋ to maˈnin and maˈɾiŋ to maˈrin Vowels Edit Front Central BackClose i uClose mid e oOpen mid ɛ ɐ ɔOpen aAn accented a is pronounced as ɐ an intervocalic u could be pronounced as a w sound Prosody EditWhile written Venetian looks similar to Italian it sounds very different with a distinct lilting cadence almost musical Compared to Italian in Venetian syllabic rhythms are more evenly timed accents are less marked but on the other hand tonal modulation is much wider and melodic curves are more intricate Stressed and unstressed syllables sound almost the same there are no long vowels and there is no consonant lengthening Compare the Italian sentence va laggiu con lui val ladˌd ʒuk konˈluː i go there with him all long heavy syllables but final with Venetian va la zo co lu va laˌzo koˈlu all short light syllables 38 Sample etymological lexicon EditAs a direct descent of regional spoken Latin Venetian lexicon derives its vocabulary substantially from Latin and in more recent times from Tuscan so that most of its words are cognate with the corresponding words of Italian Venetian includes however many words derived from other sources such as Greek Gothic and German and has preserved some Latin words not used to the same extent in Italian resulting in many words that are not cognate with their equivalent words in Italian such as English Italian Venetian DECA Venetian word origintoday oggi unco nco inco anco ancuo incoi from Latin hunc hodiepharmacy farmacia apoteca from Ancient Greek ἀpo8hkh apothḗke to drink bere trincar from German trinken to drink apricot albicocca armelin from Latin armeninusto bore dare noia seccare astiar from Gothic 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐍃 haifsts contest peanuts arachidi bagigi from Arabic habb ajizto be spicy hot essere piccante becar from Italian beccare literally to peck spaghetti vermicello spaghetti bigolo from Latin bom byculuseel anguilla bizato bizata from Latin bestia beast compare also Italian biscia a kind of snakesnake serpente bisa biso from Latin bestia beast compare also Ital biscia a kind of snakepeas piselli bizi related to the Italian wordlizard lucertola izarda rizardola from Latin lacertus same origin as English lizardto throw tirare trar via local cognate of Italian tirarefog nebbia foschia caligo from Latin caligocorner side angolo parte canton from Latin cantusfind trovare catar from Latin adcaptarechair sedia carega tron from Latin cathedra and thronus borrowings from Greek hello goodbye ciao ciao from Venetian s ciao slave from Medieval Latin sclavusto catch to take prendere ciapar from Latin caperewhen non interr quando co from Latin cumto kill uccidere copar from Old Italian accoppare originally to behead miniskirt minigonna carpeta compare English carpetskirt sottana cotola from Latin cotta coat dress T shirt maglietta fanela borrowing from Greekdrinking glass bicchiere goto from Latin guttus cruet big grande grosi From German gross e exit uscita insia from Latin in exitaI io mi from Latin me me accusative case Italian io is derived from the Latin nominative form egotoo much troppo masa from Greek mᾶza maza to bite mordere morsegar smorsegar deverbal derivative from Latin morsus bitten compare Italian morsicaremoustaches baffi mustaci from Greek moystaki moustaki cat gatto munin gato gateo perhaps onomatopoeic from the sound of a cat s meowbig sheaf grosso covone meda from Latin meta cone pyramid cf Old French moie haystack donkey asino muso from Latin musus musum snout compare French museau bat pipistrello notola notol barbastrio signapola derived from not night compare Italian notte rat ratto pantegana from Slovene podganabeat cheat sexual intercourse imbrogliare superare in gara amplesso pinciar from French pincer compare English pinch fork forchetta piron from Greek piroyni pirouni dandelion tarassaco pisalet from French pissenlittruant marinare scuola plao far from German blau machenapple mela pomo pon from Latin pōmumto break to shred strappare zbregar from Gothic 𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽 brikan related to English to break and German brechenmoney denaro soldi schei from German Scheidemunzegrasshopper cavalletta saltapaiusc from salta hop paiusc grass Italian paglia squirrel scoiattolo zgirat scirata skirata Related to Italian word probably from Greek skioyros skiouros spirit from grapes brandy grappa acquavite znjapa from German Schnapsto shake scuotere zgorlar scorlar from Latin ex crollarerail rotaia sina from German Schienetired stanco straco from Lombard strakline streak stroke strip linea striscia strica from Gothic 𐍃𐍄𐍂𐌹𐌺𐍃 striks or German Strich stroke line Example Tirar na strica to draw a line to press premere schiacciare strucar from Gothic or Lombard cf German drucken to press Swedish trycka Example Struca un tasto boton Strike any key Press any button to whistle fischiare supiar subiar sficiar sifolar from Latin sub flare compare French sifflerto pick up raccogliere tor su from Latin tollerepan pentola tecia teia tegia from Latin teculalad boy ragazzo tozat o toxato fio from Italian tosare to cut someone s hair lad boy ragazzo puto putelo puteleto butel from Latin puer putuslad boy ragazzo matelot from French matelot sailor cow mucca vacca vaca from Latin vaccagun fucile scoppiare sciop sciopo sciopar sciopon from Latin scloppum onomatopoeic path way trail sentiero troi from Friulian troi from Gaulish trogo cf Romansh trutgto worry preoccuparsi vaneggiare dzavariar dhavariar zavariar from Latin variareSpelling systems EditThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed September 2015 Learn how and when to remove this template message Traditional system Edit Venetian does not have an official writing system but it is traditionally written using the Latin script sometimes with certain additional letters or diacritics The basis for some of these conventions can be traced to Old Venetian while others are purely modern innovations Medieval texts written in Old Venetian include the letters x c and z to represent sounds that do not exist or have a different distribution in Italian Specifically The letter x was often employed in words that nowadays have a voiced z sound compare English xylophone for instance x appears in words such as raxon Croxe caxa reason holy Cross and house The precise phonetic value of x in Old Venetian texts remains unknown however The letter z often appeared in words that nowadays have a varying voiced pronunciation ranging from z to dz or d or even to d even in contemporary spelling zo down may represent any of zo dzo do or even do depending on the dialect similarly zovena young woman could be any of ˈzovena ˈdzovena or ˈdovena and zero zero could be ˈzɛro ˈdzɛro or ˈdɛro Likewise c was written for a voiceless sound which now varies depending on the dialect spoken from s to ts to 8 as in for example dolce sweet now ˈdolse ˈdoltse ˈdol8e dolceca sweetness now dolˈsesa dolˈtsetsa dolˈ8e8a or speranca hope now speˈransa speˈrantsa speˈran8a The usage of letters in medieval and early modern texts was not however entirely consistent In particular as in other northern Italian languages the letters z and c were often used interchangeably for both voiced and voiceless sounds Differences between earlier and modern pronunciation divergences in pronunciation within the modern Venetian speaking region differing attitudes about how closely to model spelling on Italian norms as well as personal preferences some of which reflect sub regional identities have all hindered the adoption of a single unified spelling system 39 Nevertheless in practice most spelling conventions are the same as in Italian In some early modern texts letter x becomes limited to word initial position as in xe is where its use was unavoidable because Italian spelling cannot represent z there In between vowels the distinction between s and z was ordinarily indicated by doubled ss for the former and single s for the latter For example basa was used to represent ˈbaza he she kisses whereas bassa represented ˈbasa low Before consonants there is no contrast between s and z as in Italian so a single s is always used in this circumstance it being understood that the s will agree in voicing with the following consonant For example st represents only st but sn represents zn Traditionally the letter z was ambiguous having the same values as in Italian both voiced and voiceless affricates dz and ts Nevertheless in some books the two pronunciations are sometimes distinguished in between vowels at least by using doubled zz to indicate ts or in some dialects 8 but a single z for dz or d d In more recent practice the use of x to represent z both in word initial as well as in intervocalic contexts has become increasingly common but no entirely uniform convention has emerged for the representation of the voiced vs voiceless affricates or interdental fricatives although a return to using c and z remains an option under consideration Regarding the spelling of the vowel sounds because in Venetian as in Italian there is no contrast between tense and lax vowels in unstressed syllables the orthographic grave and acute accents can be used to mark both stress and vowel quality at the same time a a a ɐ e ɛ e e i i o ɔ o o u u Different orthographic norms prescribe slightly different rules for when stressed vowels must be written with accents or may be left unmarked and no single system has been accepted by all speakers Venetian allows the consonant cluster stʃ not present in Italian which is sometimes written s c or s c before i or e and s ci or s ci before other vowels Examples include s ciarir Italian schiarire to clear up s cet schietto plain clear s ciop schioppo gun and s ciao schiavo your servant ciao hello goodbye The hyphen or apostrophe is used because the combination sc i is conventionally used for the ʃ sound as in Italian spelling e g scemo scemo stupid whereas sc before a o and u represents sk scatola scatola box scondar nascondere to hide scusar scusare to forgive Proposed systems Edit Recently there have been attempts to standardize and simplify the script by reusing older letters e g by using x for z and a single s for s then one would write baxa for ˈbaza third person singular kisses and basa for ˈbasa low Some authors have continued or resumed the use of c but only when the resulting word is not too different from the Italian orthography in modern Venetian writings it is then easier to find words as cima and cento rather than forca and speranca even though all these four words display the same phonological variation in the position marked by the letter c Another recent convention is to use ƚ in place of older l for the soft l to allow a more unified orthography for all variants of the language However in spite of their theoretical advantages these proposals have not been very successful outside of academic circles because of regional variations in pronunciation and incompatibility with existing literature More recently on December 14 2017 the Modern International Manual of Venetian Spelling was approved by the new Commission for Spelling of 2010 It was translated into three languages Italian Venetian and English and it exemplifies and explains every single letter and every sound of the Venetian language The graphic accentuation and punctuation systems are added as corollaries Overall the system was greatly simplified from previous ones to allow both Italian and foreign speakers to learn and understand the Venetian spelling and alphabet in a more straightforward way 40 The Venetian speakers of Chipilo use a system based on Spanish orthography even though it does not contain letters for j and 8 The American linguist Carolyn McKay proposed a writing system for that variant based entirely on the Italian alphabet However the system was not very popular Orthographies comparison Edit IPA DECA 41 classic Brunelli Chipilo Talian Latin origin 42 Examples ˈa a a a a a ă a a aː b b b b b v b b b p p bb bː barba beard uncle from barba k a o u c c c c c c k cc kː tc tk xc ksk poc little from paucus i e y o ch ch ch qu ch ch kʰ qu kʷ chiete quiet from quietem between vowels c h cc h c h c qu c h cc kː ch kʰ qu kʷ tacuin notebook from taccuinum ts 8 s a o u ts th s c z c zh s ti tj th tʰ i e y o c z c c cc cː ti tj th tʰ tc tk xc ksk between vowels zz ti tj th tʰ s before a vowel s s s s s s s ss sː sc sc ps ps x ks supiar to whistle from sub flare between vowels ss ss casa cash des from capsa before unvoiced consonant s s tʃ a o u ci chi ci ch ci cl cl ccl cːl sciao slave from sclavus i e y o c c c ceza church from ecclesia between vowels c i cchi c i c i ending of word c cch c ch c moc snot from mucceus d d d d d d d t t g ɟ di dj z dz cadena chain from catena ˈɛ e e e e e ĕ ɛ ae ae ˈe e e e e e e ɛː ĭ i oe oe pevare pepper from piper f f f f f f f f ff fː ph pʰ finco finch from fringilla between vowels ff ff fː pph pːʰ ɡ a o u g g g g g g ɡ c k ch kʰ ruga bean weevil from bruchus i e y o gh gh gh gu gh gu ɡʷ ch kʰ dz d z a o u dz dh z z z d z z dz di dj dzorno from diurnus i e y o z dz g ɟ di dj dzendziva gum from gingiva z before a vowel z x x z z z dz g ɉ di dj el ze he is from ipse est between vowels s s c c before e i s s x ɡz paze peace from pax pacis before voiced consonant s s s s s x ɡz zgorlar to shake from ex crollare dʒ a o u gi ghi gi gi j gl ɟl cl cl giatso ice from glacies i e y o g g g gi giro dormouse from gliris j dʒ j g i g i j j i j li lj ajo agio garlic from alium j j i j i i y i i i j ˈi i i i i i i iː ȳ yː fio son from filius h h h h h h ʰ machina machine from machina l l l l l l l l e 36 l l l l l l j j l dʒ li j g i li lj ly li li li lj Talia Taja Talgia Italy from Italia m before vowels m m m m m m m at the end of the syllable m m m m m m n before vowels n n n n n n n at the end of the syllable n n n n n n n don we go from andamo ŋ before vowels n n n n m m n ɱ n n ŋ g ŋ at the end of the syllable n n m n n n n m m n ɱ n n ŋ g ŋ don we went from andavamo n j n dʒ n j n g i ni n j n y ni ni ni ni nj ŋ j ŋ dʒ ni ng i ni n j ny n j ni n j ɲ nj gn gn n gn gn ŋn ni nj cunja brother in law from cognatus ˈɔ o o o o o ŏ ɔ ˈo o o o o o ō ɔː ŭ u p p p p p p p p pp pː between vowels pp r r r r r r r r r j r dʒ ri rg i ri rj ry rj t t t t t t t t tt tː ct kt pt pt sete seven from septem between vowels tt ˈu u u u u u u uː w after k g or before o u u u u u u w v v v v v v u w b b f f p p ˈɐ ˈʌ ˈɨ dialectal a a e ɛː an a stala star from stella ˈo o oe o o o chor heart from latin cor ˈy y y ue u u uː schyro dark from obscurus h h fh f f her iron from ferrus ʎ lj li lj batalja battle from battalia ʃ sj sh s s ʒ zj xh g ɡ zjal ruster from gallusSample texts Edit Venetian sign in ticket office Santa Lucia di Piave Ruzante returning from war Edit The following sample in the old dialect of Padua comes from a play by Ruzante Angelo Beolco titled Parlamento de Ruzante che iera vegnu de campo Dialogue of Ruzante who came from the battlefield 1529 The character a peasant returning home from the war is expressing to his friend Menato his relief at being still alive Orbentena el no serae mal star in campo per sto robare se l no foesse che el se ha pur de gran paure Cancaro ala roba A son chialo mi ala segura e squase che no a no cherzo esserghe gnan Se mi mo no foesse mi E che a foesse sto amazo in campo E che a foesse el me spirito Lo sarae ben bela No cancaro spiriti no magna Really it would not be that bad to be in the battlefield looting were it not that one gets also big scares Damn the loot I am right here in safety and almost can t believe I am And if I were not me And if I had been killed in battle And if I were my ghost That would be just great No damn ghosts don t eat Discorso de Perasto Edit The following sample is taken from the Perasto Speech Discorso de Perasto given on August 23 1797 at Perasto by Venetian Captain Giuseppe Viscovich at the last lowering of the flag of the Venetian Republic nicknamed the Republic of Saint Mark Par trezentosetantasete ani le nostre sostanse el nostro sangue le nostre vite le xe sempre stae par Ti S Marco e fedelisimi senpre se gavemo reputa Ti co nu nu co Ti e sempre co Ti sul mar semo stai lustri e virtuosi Nisun co Ti ne ga visto scanpar nisun co Ti ne ga visto vinti e spaurosi For three hundred and seventy seven years our bodies our blood our lives have always been for You St Mark and very faithful we have always thought ourselves You with us we with You And always with You on the sea we have been illustrious and virtuous No one has seen us with You flee No one has seen us with You defeated and fearful Francesco Artico Edit The following is a contemporary text by Francesco Artico The elderly narrator is recalling the church choir singers of his youth who needless to say sang much better than those of today see the full original text with audio Sti cantori veci da na volta co i cioea su le profezie in mezo al coro davanti al restel co a ose i ndea a cior volta no so ndove e ghe voea un bel toc prima che i tornesse in qua e che i rivesse in cao massima se i jera pareciadi onti co mezo litro de quel bon tant par farse corajo These old singers of the past when they picked up the Prophecies in the middle of the choir in front of the twelve branched candelabrum with their voice they went off who knows where and it was a long time before they came back and landed on the ground especially if they had been previously oiled with half a litre of the good one wine just to make courage Venetian lexical exports to English EditMany words were exported to English either directly or via Italian or French 43 The list below shows some examples of imported words with the date of first appearance in English according to the Shorter Oxford English Dictionary Venetian DECA English Year Origin notesarsenal arsenal 1506 Arabic دار الصناعة dar al ṣinaʻah house of manufacture factory articioco artichoke 1531 Arabic الخرشوف al kharshuf simultaneously entered French as artichautbalota ballot 1549 ball used in Venetian elections cf English to black ball cazin casino 1789 little house adopted in Italianized formcontrabando contraband 1529 illegal traffic of goodsgadzeta gazette 1605 a small Venetian coin from the price of early newssheets gazeta de la novita a penny worth of news gheto ghetto 1611 from Gheto the area of Canaregio in Venice that became the first district confined to Jews named after the foundry or gheto once sited therenjochi gnocchi 1891 lumps bumps gnocchi from Germanic knokk knuckle joint gondola gondola 1549 from Medieval Greek kondoῦralaguna lagoon 1612 Latin lacunam lake ladzareto lazaret 1611 through French a quarantine station for maritime travellers ultimately from the Biblical Lazarus of Bethany who was raised from the dead the first one was on the island of Lazareto Vechio in Venicelido lido 1930 Latin litus shore the name of one of the three islands enclosing the Venetian lagoon now a beach resortloto lotto 1778 Germanic lot destiny fate malvazia malmsey 1475 ultimately from the name monobasia Monemvasia a small Greek island off the Peloponnese once owned by the Venetian Republic and a source of strong sweet white wine from Greece and the eastern Mediterraneanmarzapan marzipan 1891 from the name for the porcelain container in which marzipan was transported from Arabic م ر ط ب ان marṭaban or from Mataban in the Bay of Bengal where these were made these are some of several proposed etymologies for the English word Montenegro Montenegro black mountain country on the Eastern side of the Adriatic SeaNegroponte Negroponte black bridge Greek island called Euboea or Evvia in the Aegean SeaPantalon pantaloon 1590 a character in the Commedia dell artepestacio pistachio 1533 ultimately from Middle Persian pistakcuarantena quarantine 1609 forty day isolation period for a ship with infectious diseases like plagueregata regatta 1652 originally fight contest scanpi scampi 1930 Greek kamph caterpillar lit curved animal sciao ciao 1929 cognate with Italian schiavo slave used originally in Venetian to mean your servant at your service original word pronounced s ciao Dzani zany 1588 Johnny a character in the Commedia dell artedzechin sequin 1671 Venetian gold ducat from Arabic سك ة sikkah coin minting die ziro giro 1896 circle turn spin adopted in Italianized form from the name of the bank Banco del Ziro or Bancoziro at RialtoSee also EditVenetian literature Talian dialect Chipilo Venetian dialect Quatro Ciacoe Venetian language magazineFurther reading EditGuzzo Natalia Brambatti 2022 Brazilian Veneto Talian Illustrations of the IPA Journal of the International Phonetic Association 1 15 doi 10 1017 S002510032200010X with supplementary sound recordings References Edit a b c Fifth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names Vol 2 Montreal United Nations 1991 a b c Holmes Douglas R 1989 Cultural disenchantments worker peasantries in northeast Italy Princeton University Press a b Minahan James 1998 Miniature empires a historical dictionary of the newly independent states Westport Greenwood a b Kalsbeek Janneke 1998 The Cakavian dialect of Orbanici near Zminj in Istria Studies in Slavic and General Linguistics Vol 25 Atlanta Venetian at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Tonial Honorio 26 June 2009 Subsidios para o reconhecimento do Talian Subsidies for the recognition of Talian Instituto de Investigacao e Desenvolvimento em Politica Linguistica IPOL in Portuguese Archived from the original on 27 January 2012 Retrieved 21 August 2011 a b c Venetian Glottolog org a b c Venetian Ethnologue Venetan PDF Linguasphere Retrieved 2018 12 11 Indo european phylosector PDF Linguasphere Archived from the original PDF on 2014 08 27 Ethnologue a b Devoto Giacomo 1972 I dialetti delle regioni d Italia Sansoni p 30 a b Avolio Francesco 2009 Lingue e dialetti d Italia Carocci p 46 a b Dialetti veneti Treccani it a b Tagliavini Carlo 1948 Le origini delle lingue Neolatine corso introduttivo di filologia romanza Bologna Patron Dialogo de Cecco Di Ronchitti da Bruzene in perpuosito de la stella nuova Unione Astrofili Italiani Boerio Giuseppe in Venetian 1856 Dizionario del dialetto veneziano Dictionary of the Venetian dialect Venezia Giovanni Cecchini Contarini Pietro 1850 Dizionario tascabile delle voci e frasi particolari del dialetto veneziano Pocket dictionary of the voices and particular phrases of the Venetian dialect Venezia Giovanni Cecchini Nazari Giulio 1876 Dizionario Veneziano Italiano e regole di grammatica Venetian Italian dictionary and grammar rules Belluno Arnaldo Forni Piccio Giuseppe 1928 Dizionario Veneziano Italiano Venetian Italian dictionary Venezia Libreria Emiliana Forum Nathion Veneta Yahoo Groups Archived from the original on 17 November 2015 Retrieved 15 October 2015 Right spelling according to Giuseppe Boerio Dizionario del dialetto veneziano Venezia Giovanni Cecchini 1856 Regional Law no 8 of 13 April 2007 Protection enhancement and promotion of the linguistic and cultural heritage of Veneto veneti nel mondo I veneti della maremma Vereadores aprovam o talian como lingua co oficial do municipio Councilors approve talian as co official language of the municipality serafinacorrea rs gov br in Portuguese Archived from the original on 30 March 2019 Retrieved 21 August 2011 Talian em busca de mais reconhecimento Talian in search of more recognition in Portuguese Archived from the original on 1 August 2012 Retrieved 24 August 2011 Kendrick Tertius T C 1822 The Ionian islands Manners and customs London J Haldane p 106 Haller Hermann W 1999 The other Italy the literary canon in dialect University of Toronto Press Renzi Lorenzo 1994 Nuova introduzione alla filologia romanza Bologna Il Mulino p 176 I dialetti settentrionali formano un blocco abbastanza compatto con molti tratti comuni che li accostano oltre che tra loro qualche volta anche alla parlate cosiddette ladine e alle lingue galloromanze Alcuni fenomeni morfologici innovativi sono pure abbastanza largamente comuni come la doppia serie pronominale soggetto non sempre in tutte le persone Ma piu spesso il veneto si distacca dal gruppo lasciando cosi da una parte tutti gli altri dialetti detti gallo italici Alberto Zamboni 1988 522 Giovan Battista Pellegrini 1976 425 Belloni Silvano 1991 Grammatica veneta www linguaveneta net Retrieved 2020 08 24 Brunelli Michele 2007 Manual Gramaticale Xenerale de la Lengua Veneta e le so varianti Basan Bassano del Grappa pp 29 34 Tomasin Lorenzo 2010 La cosiddetta elle evanescente del veneziano fra dialettologia e storia linguistica PDF Palermo Centro di studi filologici e linguistici siciliani Unicode U 023D Ƚ LATIN CAPITAL LETTER L WITH BAR and U 019A ƚ LATIN SMALL LETTER L WITH BAR a b Zamboni 1975 pp 13 14 38 Zamboni Alberto 1975 Cortelazzo Manlio ed Veneto Venetian language Profilo dei dialetti italiani in Italian Vol 5 Pisa Pacini p 12 b n a s a l i esistono come nello standard 3 fonemi m n n immediatamente identificabili da masa troppo nasa nasca manase manacce manase mangiasse ecc come rispettivamente bilabiale apicodentale palatale per quanto riguarda gli allofoni e la loro distribuzione e da notare ṅ dorsovelare cfr aṅka anche e regolarmente in posizione finale parọ ṅ padrone britoiṅ temperino come questa e caratteristica v e n e t a la realizzazione velare anche davanti a cons d altro tipo cfr kaṅtar it kantare iṅve rno it iɱve rno ọ ṅʃar ungere raṅǧarse it arranǧarsi ecc Ferguson 2007 p 69 73 Ursini Flavia 2011 Dialetti veneti http www treccani it enciclopedia dialetti veneti Enciclopedia dell Italiano Grafia Veneta ufficiale Lingua Veneta Modern International Manual of Venetian Spelling Retrieved 2019 06 20 Grafia Veneta ufficiale Lingua Veneta Retrieved 2021 05 27 News Articoli Lingua Veneta Retrieved 2021 05 27 Ferguson 2007 p 284 286 Bibliography EditArtico Francesco 1976 Tornen un pas indrio raccolta di conversazioni in dialetto Brescia Paideia Editrice Ferguson Ronnie 2007 A Linguistic History of Venice Firenze Leo S Olschki ISBN 978 88 222 5645 4 McKay Carolyn Joyce Il dialetto veneto di Segusino e Chipilo fonologia grammatica lessico veneto spagnolo italiano inglese Belloni Silvano 2006 Grammatica Veneta Padova Esedra Giuseppe Boerio in Italian 1900 Dizionario del dialetto veneziano linguaveneta net in Italian Venice Filippi G Cecchini p 937 OCLC 799065043 Archived from the original on August 28 2019 Retrieved August 28 2019 External links Edit Venetian edition of Wikipedia the free encyclopedia Venetian Wikisource has original text related to this article Veneto Wikimedia Commons has media related to Venetian language General grammar comparison to other Romance languages description of the Venetian dialect Archived 2018 01 16 at the Wayback Machine Tornen un pas indrio samples of written and spoken Venetian by Francesco Artico Text and audio of some works by Ruzante Retrieved from https en wikipedia org w index php title Venetian language amp oldid 1154042419, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.