fbpx
Wikipedia

Corsican language

Corsican (corsu [ˈkorsu], [ˈkɔrsu]; full name: lingua corsa [ˈliŋɡwa ˈɡorsa], [ˈliŋɡwa ˈɡɔrsa]) is a Romance language constituted by the continuum of the Italo-Dalmatian dialects spoken on the Mediterranean island of Corsica (France) and on the northern end of the island of Sardinia (Italy). Corsican is related to the Tuscan varieties from the Italian peninsula, and therefore also to the Florentine-based standard Italian.

Corsican
corsu, lingua corsa
Pronunciation[ˈkorsu], [ˈkɔrsu]
Native to
Region
EthnicityCorsicans
Native speakers
150,000 in Corsica (2013)[1]
Dialects
Latin script (Corsican alphabet)
Official status
Recognised minority
language in
Regulated byNo official regulation
Language codes
ISO 639-1co
ISO 639-2cos
ISO 639-3
cos – Corsican
Glottologcors1241  Corsican
sass1235  Sassarese Sardinian
ELPCorsican
Linguasphere51-AAA-p
Linguistic map of Corsica
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Under the long-standing sway of Tuscany's Pisa and Republic of Genoa over Corsica, Corsican used to play the role of a vernacular in combination with Italian functioning as the island's official language. In 1859, Italian was replaced by French, owing to the French acquisition from the Republic of Genoa in 1768. Over the next two centuries, the use of French in the place of Italian grew to the extent that, by the Liberation in 1945, all the islanders had a working knowledge of French. The 20th century saw a language shift, with the islanders changing their language practices to the extent that there were no monolingual Corsican speakers left by the 1960s. By 1995, an estimated 65 percent of islanders had some degree of proficiency in Corsican,[2] and a minority amounting to around 10 percent used Corsican as a first language.[3]

Classification by subjective analysis

 
Chart of Romance languages based on structural and comparative criteria.

As for Corsican, a bone of contention is whether it should be considered an Italian dialect or its own language, even while by French law it is a regional language. While there is near universal agreement that Corsican is typologically and traditionally Italo-Romance,[4] its specific position therein is more controversial. Some scholars argue that Corsican belongs to the Centro-Southern Italian dialects,[5] while others are of the opinion that it is closely related to Italy's Tuscan varieties, if not reputed to be part thereof.[6][7][8][9][10] Mutual intelligibility between Italian and the dialects of Corsican is in fact very high, with particular reference to Northern Corsican. As for Southern Corsican, it has been noted that in spite of the geographical proximity its closest linguistic neighbour is not Sardinian, which constitutes a separate group and is not mutually intelligible at all, but rather the Extreme Southern Italian lects like Siculo-Calabrian.[11] It has been theorised, on the other hand, that a Sardinian variety, or a variety very similar to Sardo-Romance, might have been originally spoken in Corsica prior to the island's Tuscanisation under Pisan and Genoese rule.[12][13][14][15]

The matter is controversial in light of the historical, cultural and particularly strong linguistic bonds that Corsica had traditionally formed with the Italian Mainland from the Middle Ages until the 19th century: in contrast to the neighbouring Sardinia,[16] Corsica's installment into a diglossic system with Italian as the island's prestige language ran so deep that both Corsican and Italian might be even, and in fact were, perceived as two sociolinguistic levels of a single language.[17][18] Corsican and Italian traditionally existed on a spectrum, whose proximity line was blurred enough that the locals needed little else but a change of register to communicate in an official setting. "Tuscanising" their tongue, or as the Corsican elites would have once said, parlà in crusca ("speaking in crusca", from the name of the Academy dedicated to the standardisation of the Italian language),[19] allowed for a practice not of code-switching, but rather of code-mixing which is quite typical of the Mainland Italian dialects.[20] Italian was perceived as "other" from Corsican, but not more so than the two main isoglosses of Northern and Southern Corsican were between each other by their respective native speakers.[21] When Pasquale Paoli found himself exiled in London, he replied to Samuel Johnson's query on the peculiar existence of a "rustic language" very different from Italian that such a language existed only in Sardinia; in fact, the existence of Corsican as the island's native vernacular did not take anything away from Paoli's claims that Corsica's official language was Italian.[22]

Today's Corsican is the result of these historical vicissitudes, which have morphed the language to an idiom that bears a strong resemblance to the medieval Tuscan once spoken at the time of Dante and Boccaccio, and still existing in peripheral Tuscany (Lucca, Garfagnana, Elba, Capraia).[23] The correspondence of modern Corsican to ancient Tuscan can be seen from almost any aspect of the language, ranging from the phonetics, morphology, lexicon to the syntax.[24] One of the characteristics of standard Italian is the retention of the -re infinitive ending, as in Latin mittere "send"; such infinitival ending is lost in Tuscan as well as Corsican, resulting in the outcome mette / metta, "to put". Whereas the relative pronoun in Italian for "who" is chi and "what" is che/(che) cosa, it is an uninflected chì in Corsican. The only unifying, as well as distinctive, feature which separates the Corsican dialects from the mainland Tuscan ones, with the exception of Amiatino, Pitiglianese, and Capraiese, is the retention of word-final o-u.[25] For example, the Italian demonstrative pronouns questo "this" and quello "that" become in Corsican questu or quistu and quellu or quiddu: this feature was also typical of the early Italian texts during the Middle Ages.

Even after the acquisition of Corsica by Louis XV, Italian continued to be the island's language of education, literature, religion and local affairs. The affluent youth, such as the future Emperor of the French, still went to Italy to pursue higher studies (it has been estimated that Corsican presence in Pisa amounted to a fourth of the University's total student body in 1830), and local civil registers would not stop being written in Italian until 1855; it was on May 9, 1859 that Italian was replaced by French as the island's official language,[26] even though the latter would start to take root among the islanders from 1882 onwards, through the Jules Ferry's laws aimed at spreading literacy across the French provinces.[27] Even so, a specifically homegrown Corsican rather than Italian literature in Corsica would not be born but belatedly and, in its earliest phase, would not carry autonomous cultural instances;[28] Corsican writers, such as Salvatore Viale, even prided themselves on their affiliation to the broader Italian sphere, considering Corsican «one of the least impure dialects of Italy».[29]

It was the Italian Fascist aggressive claims to the island in the 20th century, followed by their invasion, that provoked a popular backlash estranging the native islanders from standard Italian and, if anything, only accelerated their shifting to the French national language even further.[30] By the Liberation, any previously existing link between the two linguistic varieties and with Italy altogether had been severed; any promotion of Corsican, which had been politicized by the local collaborators with the regime, would be met with popular criticism and even suspicion of potentially harboring irredentist sentiments.[31] From then on, Corsican would grow autonomously from Italian to become later in the 1970s a centerpiece of the Riacquistu ("reacquisition") movement for the rediscovery of Corsican culture. Nationalist calls for Corsican to be put on the same footing as French led the French National Assembly to extend the 1951 Deixonne Law, which initially recognized only a few languages (Breton, Basque, Catalan and Occitan),[32] to including Corsican as well, among others, not as a dialect of Italian, but as one of France's full-fledged regional languages in 1974 (see governmental support).

Origins

The common relationship between Corsica and central Italy can be traced from as far back as the Etruscans, who asserted their presence on the island in as early as 500 BC.[33] In 40 AD, the natives of Corsica did not reportedly speak Latin. The Roman exile, Seneca the Younger, reports that both coast and interior were occupied by natives whose language he was not able to understand. More specifically, Seneca claimed that the island's population was the result of the stratification of different ethnic groups, such as the Greeks, the Ligures (see the Ligurian hypothesis) and the Iberians, whose language had long since stopped being recognizable among the population due to the intermixing of the other two groups.[34] The occupation of the island by the Vandals around the year 469 marked the end of authoritative influence by Latin speakers (see Medieval Corsica). If the natives of that time spoke Latin, they must have acquired it during the late empire.[citation needed]

Modern Corsican has been influenced by the languages of the major powers taking an interest in Corsican affairs; earlier by those of the medieval Italian powers, such as the Papal States (828–1077), the Republic of Pisa (1077–1282) and the Republic of Genoa (1282–1768), and finally by France which, since 1859, has promulgated the official Parisian French. The term "gallicised Corsican" refers to the evolution of Corsican starting from about the year 1950, whereas "distanciated Corsican" refers to an idealized variety of Corsican following linguistic purism, by means of removing any French-derived elements.[35]

Dialects

Corsica

The two most widely spoken forms of the Corsican language are the groups spoken in the Bastia and Corte area (generally throughout the northern half of the island, known as Haute-Corse, Cismonte or Corsica suprana), and the groups spoken around Sartène and Porto-Vecchio (generally throughout the southern half of the island, known as Corse-du-Sud, Pumonti or Corsica suttana). The dialect of Ajaccio has been described as in transition. The dialects spoken at Calvi and Bonifacio are closer to the Genoese dialect, also known as Ligurian.

This division along the Girolata-Porto Vecchio line was due to the massive immigration from Tuscany which took place in Corsica during the lower Middle Ages: as a result, the northern Corsican dialects became very close to a central Italian dialect like Tuscan, while the southern Corsican varieties could keep the original characteristics of the language which make it much more similar to Sicilian and, only to some extent, Sardinian.

Northern Corsican

The Northern Corsican macro variety (Supranacciu, Supranu, Cismuntincu or Cismontano) is the most widespread on the island and standardised as well, and is spoken in North-West Corsica around the districts of Bastia and Corte. The dialects of Bastia and Cap Corse belong to the Western Tuscan dialects; they being, with the exception of Florentine, the closest to standard Italian. All the dialects presenting, in addition to what has already been stated, the conditional formed in -ebbe (e.g. (ella) amarebbe "she would love") are generally considered Cismontani dialects, situated north of a line uniting the villages of Piana, Vico, Vizzavona, Ghisoni and Ghisonaccia, and also covering the subgroups from the Cap Corse (which, unlike the rest of the island and similarly to Italian, uses lu, li, la, le as definite articles), Bastia (besides i > e and a > e, u > o: ottanta, momentu, toccà, continentale; a > o: oliva, orechja, ocellu), Balagna, Niolo and Corte (which retain the general Corsican traits: distinu, ghjinnaghju, sicondu, billezza, apartu, farru, marcuri, cantaraghju, uttanta, mumentu, tuccà, cuntinentale, aliva, arechja, acellu).

Transitional area

Across the Northern and Southern borders of the line separating the Northern dialects from the Southern ones, there is a transitional area picking up linguistic phenomena associated with either of the two groups, with some local peculiarities. Along the Northern line are the dialects around Piana and Calcatoggio, from Cinarca with Vizzavona (which form the conditional tense like in the South), and Fiumorbo through Ghisonaccia and Ghisoni, which have the retroflex [ɖ] sound (written -dd-) for historical -ll-; along the Southern line, the dialects of Ajaccio (retroflex -dd-, realized as -ghj-, feminine plurals ending in i, some Northern words like cane and accattà instead of ghjacaru and cumprà, as well as ellu/ella and not eddu/edda; minor variations: sabbatu > sabbitu, u li dà > ghi lu dà; final syllables often stressed and truncated: marinari > marinà, panatteri > panattè, castellu > castè, cuchjari > cuchjà), the Gravona area, Bastelica (which would be classified as Southern, but is also noted for its typical rhotacism: Basterga) and Solenzara, which did not preserve the Latin short vowels: seccu, peru, rossu, croci, pozzu).

Southern Corsican

 
Linguistic complex of the Corsican dialects in Corsica and Sardinia

The Southern Corsican macro variety (Suttanacciu, Suttanu, Pumontincu or Oltramontano) is the most archaic and conservative group, spoken in the districts of Sartène and Porto-Vecchio. Unlike the Northern varieties and similarly to Sardinian, the group retains the distinction of the Latin short vowels ĭ and ŭ (e.g. pilu, bucca). It is also strongly marked by the presence of the voiced retroflex stop, like Sicilian (e.g. aceddu, beddu, quiddu, ziteddu, famidda), and the conditional tense formed in -ìa (e.g. (idda) amarìa "she would love"). All the Oltramontani dialects are from an area located to the South of Porticcio, Bastelica, Col di Verde and Solenzara. Notable dialects are those from around Taravo (retroflex -dd- only for historical -ll-: frateddu, suredda, beddu; preservation of the palatal lateral approximant: piglià, famiglia, figliolu, vogliu; does not preserve the Latin short vowels: seccu, peru, rossu, croci, pozzu), Sartène (preserving the Latin short vowels: siccu, piru, russu, cruci, puzzu; changing historical -rn- to -rr-: forru, carri, corru; substituting the stop for the palatal lateral approximant: piddà, famidda, fiddolu, voddu; imperfect tense like cantàvami, cantàvani; masculine plurals ending in a: l'ochja, i poma; having eddu/edda/eddi as personal pronouns), the Alta Rocca (the most conservative area in Corsica, being very close to the varieties spoken in Northern Sardinia), and the Southern region located between the hinterlands of Porto-Vecchio and Bonifacio (masculine singulars always ending in u: fiumu, paesu, patronu; masculine plurals always ending in a: i letta, i solda, i ponta, i foca, i mura, i loca, i balcona; imperfect tense like cantàiami, cantàiani).

Sardinia

 
Languages in northern Sardinia

Sassarese derives from the Italian language and, more precisely, from ancient Tuscan, which by the 12th century had slowly grown to become the parlance of the commoners, at a time when the bourgeois and nobles still spoke Logudorese Sardinian. During the age of the Free Commune (1294 - 1323), the Sassarese dialect was nothing more than a contaminated Pisan, to which Sardinian, Corsican and Spanish expressions had been added; it is therefore not an indigenous dialect, but rather a continental one and, to be more specific, a mixed Tuscan dialect with its own peculiarities, and different from the Corsican-imported Gallurese.[36]

— Mario Pompeo Coradduzza, Il sistema del dialetto, 2004, Introduzione

Some Italo-Romance languages that might have originated from Southern Corsican, but are also heavily influenced by the Sardinian language, are spoken in the neighbouring island of Sardinia.

Gallurese is spoken in the extreme north of the island, including the region of Gallura, while Sassarese is spoken in Sassari and in its neighbourhood, in the northwest of Sardinia. Their geographical position in Sardinia has been theorised to be the result of different migration waves from the already tuscanized Corsicans and the Tuscans, who then proceeded to settle in Sardinia and slowly displace the indigenous Logudorese Sardinian varieties spoken therein (at present, Luras is the only town in the middle of Gallura that has retained the original language).

On the Maddalena archipelago, which was culturally Corsican but had been annexed to the Savoyard Kingdom of Sardinia a short while before Corsica was ceded by Genoa to France in 1767,[37] the local dialect (called isulanu or maddaleninu) was brought by fishermen and shepherds from Bonifacio over a long period of immigration in the 17th and 18th centuries. Though influenced by Gallurese, it has maintained the original characteristics of Southern Corsican. In the dialect of maddalenino, as it is known in Italian, there are also numerous words of Genoese and Ponzese origin.[38]

Although Gallurese and Sassarese both belong to Italo-Dalmatian, which is a group typologically different from Sardinian, it has long been a subject of debate whether the two should be included as dialects either of Corsican or of Sardinian or, in light of their historical development, even considered languages of their own.[39] It has been argued that all these varieties should be placed in a single category, Southern Romance, but such classification has not garnered universal support among linguists.

On 14 October 1997, Article 2 Item 4 of Law Number 26 of the Autonomous Region of Sardinia granted "the Sassarese and Gallurese dialects" («al dialetto sassarese e a quello gallurese») equal legal status with the other languages indigenous to Sardinia. Thus, even though they would technically not be covered by the national law pertaining to the historical linguistic minorities, among which is Sardinian, Sassarese and Gallurese are nonetheless recognized by the Sardinian government on a regional level.[40]

Examples of the main Corsican varieties compared with standard Italian and Elba's Tuscan dialect

Standard Italian: I passatempi Western Elban: I passatempi Capraiese: I passatempi Northern Corsican: I passatempi Southern Corsican: I passatempi Tavarese: I passatempi Gallurese: Li passatempi Castellanese: Li passatempi Sassarese:[41] Li passatempi

Sono nato in Corsica e vi ho passato gli anni migliori della mia giovinezza. Ricordo, quando eravamo ragazzi, che le nostre mamme ci mandavano da soli a fare il bagno. Allora la spiaggia era piena di sabbia, senza scogli né rocce e si stava in mare delle ore fino a quando, paonazzi dal freddo poi ci andavamo a rotolare in quella sabbia bollente dal sole. Poi l'ultimo tuffo per levarci la sabbia attaccata alla pelle e ritornavamo a casa che il sole era già calato, all'ora di cena. Quando faceva buio noi ragazzi ci mandavano a fare granchi, con la luce, che serviva per mettere l'esca agli ami per pescare. Ne raccoglievamo in quantità poi in casa li mettevamo in un sacchetto chiuso in cucina. Una mattina in cui ci eravamo alzati che era ancora buio, quando siamo andati a prendere il sacchetto era vuoto e i granchi giravano per tutte le camere e c'è voluta più di mezz'ora per raccoglierli tutti.

Sò nato in Corsica e c'hajo passato li méglio anni de la mi' giovinezza. Mi mentovo quand'èremo bàmboli che le nosse ma' ci mandàveno da ssoli a fa' 'l bagno. Allora la piaggia era piena di rena, senza scogli né greppe e stàvemo in mare fino a quando ingrozzichiti c'andàvemo a rivorta' 'n chidda rena bollente dal sole. Poi l'urtimo ciutto pe' levacci la rena attaccata a la pella e tornàvemo 'n casa che 'l sole era già ciuttato, a l'ora di cena. Quando veniva buio a no' bàmboli ci mandàveno a fa' granchi, colla luce, che ci voléveno pe' mette' l'ami pe' pescà. Ne aricogliévemo a guaro, po' 'n casa li mettévemo in de 'n sacchetto chiuso 'n cucina. Una matina che c'èremo levati ch'era sempre buio, quando simo andati a piglià 'l sacchetto era voto e li granchi giràveno pe' ttutte le càmmere e c'è voluto più di mezz'ora ad aricoglieli tutti.

Sigghi natu in Corsica e g'hagghi passatu li mégghiu anni di la me ghiuvinézza. Ricordu quandu èrami zitèlli chi le nosse ma' ci mandèvani da ssòli a fa' u bagnu. Allora la piagghia ère piena di réna, senza scógghi né rocce e ci stève in mare dill'òre finu a quandu paunazzi da u freddu po' ci andèvami a rivòrtule in quella réna bullènte da u sole. Po' l'urtimu ciuttu pe' levacci la réna attaccata a la pella e riturnèvamì in casa chi u sole ère ghià calatu, a l'ora di cena. Quandu fève bugghiu a no'zitèlli ci mandèvani a fa' granchi, cu la lusa, chi ci vulèvani pe' annésche l'ami pe' pèsche. Ne ricugghièvami a mandilate piene po' in casa li mettivami in de un sacchéttu chiòsu in cusina. Una matìna chi c'èrami orzati chi ère sempre bugghiu, quandu simmi andati a pigghie u sacchéttu ère vòtu e li granchi ghirèvani pe' ttutte le càmmare e c'è vulutu più di mezz'ora a ricugghiàli tutti.

Sò natu in Corsica è c'aghju passatu i più belli anni di a mio giuventù. M'arricordu quand'èramu zitelli chì e nostre mamme ci mandavanu soli à fà u bagnu. Tandu a piaghja era piena di rena, senza scogli né cotule é ci ne stàvamu in mare per ore fin'à quandu, viola per u freddu, dopu ci n'andavamu a vultulàcci in quella rena bullente da u sole. Po' l'ultima capiciuttata per levacci a rena attaccata à a pelle è vultavamu in casa chì u sole era digià calatu, à ora di cena. Quand'ellu facìa bughju à noi zitèlli ci mandàvanu à fà granchi, cù u lume, chì ci vulìa per innescà l'ami per a pesca. N'arricuglìamu à mandilate piene po' in casa i punìamu nu un sacchéttu chjosu in cucina. Una mane chì c'èramu arritti ch'èra sempre bughju, quandu simu andati à piglià u sacchettu ellu èra biotu è i granchi giravanu per tutte e camere è ci hè vulsuta più di méz'ora à ricoglieli tutti.

Sòcu natu in Còrsica e v'agghju passatu i mèddu anni di a me ghjuvintù. M'ammentu quand'érami zitéddi chì i nosci mammi ci mandàiani da par no' a fàcci u bagnu. Tandu a piaghja ghjéra piena di rèna, senza scódda né ròcchi è si staghjìa in mari ori fin'a quandu, viola da u fritu andàghjìami a vultulàcci in quidda rèna buddènti da u soli. Dapo', l'ultima capuzzina pa' livàcci a réna attaccata a à péddi e turràiami in casa chì u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no' zitéddi ci mandàiani à fà granci, cù a luci, chi ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricuglivàmi à mandili pieni è dapoi in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matìna chì ci n'érami pisàti chi ghjéra sempri bughju, quandu sèmu andati à piddà u sacchéttu iddu éra biotu è i granci ghjiràiani pà tutti i càmari e ci hè vuluta più di méz'ora pà ricapizzulàlli tutti.

Socu natu in Corsica è v'aghju passatu i megliu anni di a me ghjuvantù. Mi rammentu quand'erami ziteddi chì i nosci mammi ci mandaiani da par no à fàcci u bagnu. Tandu a piaghja era piena di rena, senza scogli nè rocchi è si staia in mari ori fin'à quandu, viola da u fretu andaiami à vultugliàcci in quidda rena buddenti da u soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pà livàcci a rena attaccata à a peddi è turraiami in casa chì u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no ziteddi ci mandaiani à fà granci, cù a luci, chì ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricugliìami à mandigli pieni è dopu in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matina chì ci n'erami pisati chì era sempri bughju, quandu semu andati à piglià u sacchettu era biotu è i granci ghjiraiani pà tutti i cammari e ci hè vulsuta più d'una mez'ora pà ricapizzulà li tutti.

Sòcu natu in Còssiga e v'agghju passatu li mèddu anni di la mè ciuintù. M'ammentu candu érami stéddi chi li nostri mammi ci mandàani da pal noi a fàcci lu bagnu. Tandu la piaghja éra piena di rèna, senza scóddi e né ròcchi e si stagghjìa in mari ori fin'a candu, biaìtti da lu fritu andaghjìami a vultulàcci in chidda rèna buddènti da lu soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pa' bucàcci la réna attaccata a la péddi e turràami in casa chi lu soli éra ghjà calatu, a l'ora di cena. Candu facìa bugghju a noi stéddi ci mandàani a fa' granchi, cù la luci, chi vi vulìa pa' accindì(attivà) l'ami pa' piscà. N'accapitàami a mandili pieni e dapoi in casa li mittìami indrent'a un sacchéddu chjusu in cucina. Una matìna chi ci n'érami pisàti chi éra sempri lu bugghju, candu sèmu andati a piddà lu sacchéddu iddu éra bòitu e li granchi ghjràani pa' tutti li càmbari e v'è vuluta più di mez'ora pa' accapitàlli tutti.

Soggu naddu in Còssiga e v'agghju passaddu li megli'anni di la mè ghjuivintù. M'ammentu cand'èrami piccinni chi li nosthri mammi ci mandavani da pal noi a fàcci lu bagnu . Tandu la spiagghja era piena di rena, senza scogli né rocchi e si sthaggia ori finz'a candu, biàtti da lu freddu andagiami a vultulacci in chidda rena buddendi da lu soli. Dabboi l'ultima cabucina pà buggacci la rena attaccadda a la pèddi e turravami in casa chi lu soli era ghjà caladdu, a l'ora di cena. Candu fagia bughju à noi piccinni ci mandavani a fà ganci, cù la lugi chi vi vulia pà inniscà l'àmi pà piscà. Ni pigliavami assai e daboi in casa li mittìami drent'a un saccheddu sarraddu in cucina. Un mangianu chi ci n'erami pisaddi chi era sempri bugghju, candu semmu andaddi à piglià lu sacchettu era boiddu é li ganci ghjiràvani pàl tutti li càmmari è v'é vuludda più di mezz'ora pà accuglinnili tutti.

Soggu naddu in Còssiga e v'aggiu passaddu l'anni più beddi di la pitzinnìa mea. M'ammentu, cand'érami minori, chi li mammi nosthri tzi mandàbani a fatzi lu bagnu a la sora. Tandu l'ippiaggia era piena di rena, chena ischogliu né rocca e si isthazìa a mogliu ori fintz'a candu, biaìtti da lu freddu, andàziami a rudduratzi in chidda rena buddendi da lu sori. A dabboi l'ùlthimu cabutzoni pa bugganni la rena attaccadda a la peddi e turràbami a casa chi lu sori era già caraddu, a l'ora di tzinà. Candu si fazìa buggiu a noi pitzinni tzi mandàbani a piglià granchi, cu' la luzi chi vi vurìa pa innischà l'amu pa pischà. Ni pigliàbami unbè e dabboi in casa li punìami drentu a un sacchettu sarraddu i' la cuzina. Un manzanu chi tzi n'érami pisaddi chi era ancora buggiu, candu semmu andaddi a piglià lu sacchettu eddu era bioddu e li granchi giràbani pa tutti l'appusenti, e v'è vurudda più di mez'ora pa accuglinniri tutti.

Number of speakers

The situation of Corsican with regard to French as the country's national language is analogous to that of many other French regions and provinces, which have or used to have a traditional language of their own, even though the islanders' switch from their local idiom to regional French has happened relatively later and the presence of Corsican, albeit declining, is still strongly felt among the population.[42] In 1980, about 70 percent of the island's population "had some command of the Corsican language."[43] In 1990, out of a total population of about 254,000, the percentage had declined to 50 percent, with 10 percent of the island's residents using it as a first language.[3] The language appeared to be in serious decline when the French government reversed its unsupportive stand and initiated some strong measures to save it.

The January 2007 estimated population of Corsica was 281,000, whereas the figure for the March 1999 census, when most of the studies—though not the linguistic survey work referenced in this article—were performed, was about 261,000. Only a fraction of the population at either time spoke Corsican with any fluency.

According to an official survey run on behalf of the Collectivité territoriale de Corse which took place in April 2013, in Corsica, the Corsican language had a number of speakers between 86,800 and 130,200, out of a total population amounting to 309,693 inhabitants.[44] 28% of the overall population was able to speak Corsican well, whilst an additional 14% had a capacity to speak it "quite well." The percentage of those who had a solid oral understanding of the language varies between a minimum of 25 percent in the 25–34 age group and the maximum of 65 percent in the over-65 age group: almost a quarter of the former age group reported that they were not able to understand Corsican, while only a small minority of the older people did not understand it.[44] While 32 percent of the population of Northern Corsica was reported to speak Corsican quite well, this percentage dropped to 22 percent for Southern Corsica.[44] Moreover, 10 percent of the population of Corsica spoke only French, while 62 percent code-switched between French and at least some Corsican.[44] 8 percent of the Corsicans knew how to write correctly in Corsican, while about 60 percent of the population did not know how to write in Corsican.[44] While 90 percent of the population was in favor of a Corsican-French bilingualism, 3 percent would have liked to have only Corsican as the official language in the island, and 7 percent would have preferred French to have this role.[44]

UNESCO classifies Corsican as a "definitely endangered language."[45] The Corsican language is a key vehicle for Corsican culture, which is notably rich in proverbs and in polyphonic song.

Governmental support

 
Bilingual road-signs, with the official (IGN) names (often with their roots in Italian) being crossed out by some local nationalists.

When the French Assembly passed the Deixonne Law in 1951, which made it possible for regional languages to be taught at school, Alsatian, Flemish and Corsican were not included on the ground of being classified as dialectes allogènes of German, Dutch and Italian respectively,[46] i.e. dialects of foreign languages and not languages in themselves.[47] Only in 1974 were they too politically recognized as regional languages for their teaching on a voluntary basis.

The 1991 "Joxe Statute", in setting up the Collectivité Territoriale de Corse, also provided for the Corsican Assembly, and charged it with developing a plan for the optional teaching of Corsican. The University of Corsica Pasquale Paoli at Corte, Haute-Corse took a central role in the planning.[48]

At the primary school level Corsican is taught up to a fixed number of hours per week (three in the year 2000) and is a voluntary subject at the secondary school level,[49] but is required at the University of Corsica. It is available through adult education. It can be spoken in court or in the conduct of other government business if the officials concerned speak it. The Cultural Council of the Corsican Assembly advocates for its use, for example, on public signs.

In 2023, in a judgement initiated by local prefect and going in opposite direction of recent decades trends, usage of the Corsican language in French public offices and the regional parliament was legally banned, the existence of the "Corsican people" was also deemed unconstitutional.[50]

Literature

According to the anthropologist Dumenica Verdoni, writing new literature in modern Corsican, known as the Riacquistu, is an integral part of affirming Corsican identity.[51] Some individuals have returned from careers in continental France to write in Corsican, including Dumenicu Togniotti, director of the Teatru Paisanu, which produced polyphonic musicals, 1973–1982, followed in 1980 by Michel Raffaelli's Teatru di a Testa Mora, and Saveriu Valentini's Teatru Cupabbia in 1984.[52] Modern prose writers include Alanu di Meglio, Ghjacumu Fusina, Lucia Santucci, and Marcu Biancarelli.[53]

There were writers working in Corsican in the 1700s and 1800s.[54]

Ferdinand Gregorovius, a 19th-century traveller and enthusiast of Corsican culture, reported that the preferred form of the literary tradition of his time was the vocero, a type of polyphonic ballad originating from funeral obsequies. These laments were similar in form to the chorales of Greek drama except that the leader could improvise. Some performers were noted at this, such as the 1700s Mariola della Piazzole and Clorinda Franseschi.[55] However, the trail of written popular literature of known date in Corsican currently goes no further back than the 17th century.[56] An undated corpus of proverbs from communes may well precede it (see under External links below). Corsican has also left a trail of legal documents ending in the late 12th century. At that time the monasteries held considerable land on Corsica and many of the churchmen were notaries.

Between 1200 and 1425 the monastery of Gorgona, which belonged to the Order of Saint Benedict for much of that time and was in the territory of Pisa, acquired about 40 legal papers of various sorts related to Corsica. As the church was replacing Pisan prelates with Corsican ones there, the legal language shows a transition from entirely Latin through partially Latin and partially Corsican to entirely Corsican. The first known surviving document containing some Corsican is a bill of sale from Patrimonio dated to 1220.[57] These documents were moved to Pisa before the monastery closed its doors and were published there. Research into earlier evidence of Corsican is ongoing.

Alphabet and spelling

 
Funerary Inscription In Corsican language at the cemetery of Erbaggio (Nocario)

Corsican is written in the standard Latin script, using 21 of the letters for native words. The letters j, k, w, x, and y are found only in foreign names and French vocabulary. The digraphs and trigraphs chj, ghj, sc and sg are also defined as "letters" of the alphabet in its modern scholarly form (compare the presence of ch or ll in the old Spanish alphabet) and appear respectively after c, g and s.

The primary diacritic used is the grave accent, indicating word stress when it is not penultimate. In scholarly contexts, disyllables may be distinguished from diphthongs by use of the diaeresis on the former vowel (as in Italian and distinct from French and English). In older writing, the acute accent is sometimes found on stressed ⟨e⟩, the circumflex on stressed ⟨o⟩, indicating respectively (/e/) and (/o/) phonemes.

Corsican has been regarded as a dialect of Italian historically, similar to the Romance lects developed on the Italian peninsula, and in writing, it also resembles Italian (with the generalised substitution of -u for final -o and the articles u and a for il/lo and la respectively; however, both the dialect of Cap Corse and Gallurese retain the original articles lu and la). On the other hand, the phonemes of the modern Corsican dialects have undergone complex and sometimes irregular phenomena depending on phonological context, so the pronunciation of the language for foreigners familiar with other Romance languages is not straightforward.

Phonology

Vowels

As in Italian, the grapheme ⟨i⟩ appears in some digraphs and trigraphs in which it does not represent the phonemic vowel. All vowels are pronounced except in a few well-defined instances. ⟨i⟩ is not pronounced between ⟨sc/sg/c/g⟩ and ⟨a/o/u⟩: sciarpa [ˈʃarpa]; or initially in some words: istu [ˈstu].[58]

Vowels may be nasalized before ⟨n⟩ (which is assimilated to ⟨m⟩ before ⟨p⟩ or ⟨b⟩) and the palatal nasal consonant represented by ⟨gn⟩. The nasal vowels are represented by the vowel plus ⟨n⟩, ⟨m⟩ or ⟨gn⟩. The combination is a digraph or trigraph indicating the nasalized vowel. The consonant is pronounced in weakened form. The same combination of letters might not be the digraph or trigraph but might be just the non-nasal vowel followed by the consonant at full weight. The speaker must know the difference. Example of nasal: ⟨pane⟩ is pronounced [ˈpãnɛ] and not [ˈpanɛ].

The Northern and central dialects in the vicinity of the Taravo river adopt the Italian seven-vowel system, whereas all the Southern ones around the so-called "archaic zone" with its centre being the town of Sartène (including the Gallurese dialect spoken in Northern Sardinia) resort to a five-vowel system without length differentiation, like Sardinian.[59]

The vowel inventory, or collection of phonemic vowels (and the major allophones), transcribed in IPA symbols, is:[60][61]

Description Grapheme
(Minuscule)
Phoneme Phone or
Allophones
Usage Example
Open front unrounded
     Near open
a /a/ [a]
[æ]

Occasional northern
casa [ˈkaza] house
carta [ˈkærta] card
Close-mid front unrounded
     Open-mid
     Near-open
     Open
e /e/ [e]
[ɛ]
[æ]
[a]
Inherited as
open or close
Occasional northern
Occasional southern
u celu [uˈd͡ʒelu] the sky
ci hè [ˈt͡ʃɛ] there is
mercuri ['mærkuri] wednesday
terra [ˈtarra] land
Close front unrounded i /i/ [i]
[j]

1st sound, diphthong
['di] say
fiume [ˈfjumɛ] river
Close-mid back rounded
     Open-mid
o /o/ [o]
[ɔ]
Inherited as
open or close
locu [ˈlogu] place
notte [ˈnɔtɛ] night
Close back rounded u /u/ [u]
[w]
[ɥ]

1st sound, diphthong
malu [ˈmalu] bad
quassù [kwaˈsu] up there
què [ˈkɥɛ] that

Consonants

See also

Notelist

  1. ^ a b Gallurese and Sassarese are sometimes considered separate languages spoken by minority groups with distinct identity.

References

  1. ^ Corsican at Ethnologue (23rd ed., 2020)  
  2. ^ "UNESCO Atlas of the World's Languages in danger". www.unesco.org. Retrieved 18 March 2018.
  3. ^ a b "Corsican in France". Euromosaic. Retrieved 2008-06-13. To access the data, click on List by languages, Corsican, Corsican in France, then scroll to Geographical and language background.
  4. ^ Marie José Dalbera-Stefanaggi (2002). La langue corse. Presses universitaires de France. p. 3, Langue ou dialecte?.
  5. ^ Guarnerio P.E. (1902). Il sardo e il còrso in una nuova classificazione delle lingue romanze. AGI 16. p. 491-516.
  6. ^ Bernardino Biondelli (1856). Studi linguistici. Milano: Giuseppe Bernardoni. p. 186.
  7. ^ Manlio Cortelazzo (1988). Gliederung der Sprachräume/Ripartizione dialettale, in Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL IV), edited by G. Holtus, M. Metzeltin e C. Schmitt, vol. IV, Tübingen, Niemeyer. p. 452.
  8. ^ Tagliavini C. (1972). Le origini delle lingue neolatine. Bologna: Pàtron. p. 395.
  9. ^ "Corsica". Britannica.
  10. ^ "Distribution of the Romance languages in Europe". Britannica.
  11. ^ «To the South, it may come as a surprise that the closest [linguistic] neighbor is not Sardinian, even if it is so close geographically. The closest neighbor is to be found in the Southern Italian dialects, especially in Calabrian. A Southern Corsican who speaks Corsican in Tuscany will be identified as Calabrian; a Northern Corsican who speaks Corsican in inner Sardinia will be identified as Italian; and, finally, a Sardinian-speaking Sardinian in the [Italian] peninsula will not be understood at all.» Original quote: «Au sud, on sera peut-être surpris de constater que la plus proche parenté n'est pas avec le sarde, pourtant si proche dans l'espace, mais avec les dialectes de l'Italie méridionale, notamment le calabrais. Un Corse du Sud parlant corse en toscane sera identifié comme calabrais; un corse du nord parlant corse en Sardaigne centrale sera identifié comme italien; quand à un sarde parlant sarde dan la péninsule, il ne sera pas compris.» Jacques Fusina, Fernand Ettori (1981). Langue Corse Incertitudes et Paris. Ajaccio: Scola Corsa. p. 12.
  12. ^ «Evidence from early manuscripts suggests that the language spoken throughout Sardinia, and indeed Corsica, at the end of the Dark Ages was fairly uniform and not very different from the dialects spoken today in the central (Nuorese) areas.» Martin Harris, Nigel Vincent (2000). The Romance languages. London and New York: Routledge. p. 315.
  13. ^ «Originariamente le varietà corse presentavano numerose affinità col sardo, ma hanno subito l'influenza toscana nel corso dei secoli a causa della forte penetrazione pisana soprattutto nel centro-nord dell'isola.» Lorenzo Renzi, Alvise Andreose (2009). Manuale di linguistica e filologia romanza. Il Mulino. p. 56.
  14. ^ «Malgrado la maggior durata della dominazione ligure, prolungatasi fino al XVIII secolo, le varietà romanze locali (specie quelle settentrionali) sono state influenzate soprattutto dalle parlate toscane, a tal punto che i dialetti còrsi, originariamente non dissimili dal sardo, costituiscono oggi il gruppo romanzo linguisticamente più affine al sistema dei dialetti toscani.» Sergio Lubello (2016). Manuale Di Linguistica Italiana. De Gruyter. p. 141.
  15. ^ "Sardinian language, Encyclopedia Britannica".
  16. ^ «Il rapporto di diglossia che si instaura tra corso e toscano, soprattutto a partire dal Cinquecento, non pare sostanzialmente diverso da quello che normalmente prevale nelle altre regioni italiane e che vede nella vicina Sardegna il livello alto occupato piuttosto dal catalano o dal castigliano.» Toso, Fiorenzo. "Lo spazio linguistico corso tra insularita e destino di frontiera." Linguistica (Ljubljana) letnik 43. številka 1 (2003), p. 79
  17. ^ «Pendant des siècles, toscan et corse ont formé un couple perçu par les locuteurs comme deux niveaux de la même langue.» Jacques Fusina, Fernand Ettori (1981). Langue Corse Incertitudes et Paris. Ajaccio: Scola Corsa. p. 81.
  18. ^ «C’est une province de langue italienne qui rejoint l’ensemble français en 1768. De langue italienne aux deux sens du mot langue : langue véhiculaire - officielle - et langue vernaculaire. Le lien génétique qui unit les deux systèmes linguistiques est en effet très étroit si bien que les deux variétés peuvent fonctionner comme les deux niveaux d’une même langue. Encore convient-il de regarder de plus près en quoi consiste l’italianité dialectale de la Corse : plus complexe, mais sans doute aussi plus fondamentale et plus ancienne que l’italianité " officielle ", c’est elle qui inscrit véritablement notre île au cœur de l’espace italo-roman.» Marie José Dalbera-Stefanaggi (2000). Essais de linguistique corse. pp. 250–251.
  19. ^ Alexandra Jaffe (1999). Ideologies in Action: Language Politics on Corsica. Walter de Gruyter. p. 72. ISBN 3-11-016445-0.
  20. ^ Arrighi, Jean-Marie (2002). Histoire de la Corse, Edition Jean-Paul Gisserot, Paris, pg.51
  21. ^ «L’italien, bien sûr, c’est différent du corse, mais guère plus que le corse du nord pour les gens du sud et inversement : l’italien, on l’a vu, c’est toujours l’autre, mais l’autre si proche.» Marie José Dalbera-Stefanaggi (2000). Essais de linguistique corse. p. 269.
  22. ^ Alexandra Jaffe (1999). Ideologies in Action: Language Politics on Corsica. Walter de Gruyter. p. 72. ISBN 3-11-016445-0.
  23. ^ Marie José Dalbera-Stefanaggi (2002). La langue corse. Presses universitaires de France. p. 11.
  24. ^ Marie José Dalbera-Stefanaggi (2002). La langue corse. Presses universitaires de France. p. 11.
  25. ^ The Oxford guide to the Romance languages. Oxford: Oxford University Press. 2016. p. 208.
  26. ^ Hervé Abalain (2007). Le français et les langues historiques de la France. Éditions Jean-Paul Gisserot. p. 113.
  27. ^ Alexandra Jaffe (1999). Ideologies in Action: Language Politics on Corsica. Walter de Gruyter. p. 71. ISBN 3-11-016445-0.
  28. ^ «A differenza che in altre regioni d'Italia non nasce quindi in Corsica, se non tardivamente, una letteratura dialettale riflessa secondo la nota categorizzazione crociana, ne tanto meno una letteratura regionale portatrice di autonome istanze ideologiche e culturali, come avviene invece in Liguria o in Sardegna.» Toso, Fiorenzo. "Lo spazio linguistico corso tra insularita e destino di frontiera." Linguistica (Ljubljana) letnik 43. številka 1 (2003), p. 79
  29. ^ «Dalla lettura di queste canzoni si vedrà che i Corsi non hanno, né certo finora aver possono, altra poesia o letteratura, fuorchè l'italiana. [...] E la lingua corsa è pure italiana; ed è stata anzi finora uno dei meno impuri dialetti d'Italia.» Salvatore Viale (1855). Canti popolari corsi. Bastia: Stamperia di Cesare Fabiani. p. 4.
  30. ^ Marie José Dalbera-Stefanaggi (2002). La langue corse. Presses universitaires de France. p. 16.
  31. ^ Jean-Marie Arrighi (2002). Histoire de la Langue Corse. Editions Jean-Paul Gisserot. pp. 73–74.
  32. ^ "Loi n°51-46 du 11 janvier 1951 relative à l'enseignement des langues et dialectes locaux *Loi Dexonne*". www.legifrance.gouv.fr.
  33. ^ Jehasse, Olivier. Corsica in Etruscology (Edited by Alessandro Naso), 2017
  34. ^ «Haec ipsa insula saepe iam cultores mutauit. Vt antiquiora, quae uetustas obduxit, transeam, Phocide relicta Graii qui nunc Massiliam incolunt prius in hac insula consederunt [...] Transierunt deinde Ligures in eam, transierunt et Hispani, quod ex similitudine ritus apparet; eadem enim tegmenta capitum idemque genus calciamenti quod Cantabris est, et uerba quaedam; nam totus sermo conuersatione Graecorum Ligurumque a patrio desciuit.» Seneca. "Ad Helviam matrem de consolatione". The Latin Library., VII
  35. ^ Blackwood, Robert J. (August 2004). "Corsican distanciation strategies: Language purification or misguided attempts to reverse the gallicisation process?". Multilingua – Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication. 23 (3): 233–255. doi:10.1515/mult.2004.011.
  36. ^ «Il sassarese deriva dalla lingua italiana e, più precisamente, dal toscano antico, poi trasformatosi lentamente in dialetto popolare fin dal secolo XII, quando ancora i borghesi e i nobili parlavano in sardo logudorese. Durante l'età del Libero Comune (1294 - 1323), il dialetto sassarese non era altro che un pisano contaminato, al quale si aggiungevano espressioni sarde, corse e spagnole; non è quindi un dialetto autoctono, ma continentale e, meglio determinandolo, un sotto - dialetto toscano misto, con caratteri propri, diverso dal gallurese di importazione corsa.»
  37. ^ Giovanna Sotgiu. "La Maddalena nella storia". Official website of the Maddalena Commune.
  38. ^ For more information, see Renzo de Martino (1996). Il dialetto maddalenino. Storia, grammatica, genovesismi. Il dialetto corso. Edizioni della Torre.
  39. ^ "Ciurrata Internaziunali di la Linga Gadduresa" (PDF). (in Gallurese). (PDF) from the original on 2016-03-09.
  40. ^ Autonomous Region of Sardinia (1997-10-15). "Legge Regionale 15 ottobre 1997, n. 26" (in Italian). pp. Art. 2, paragraph 4. Retrieved 2008-06-16.
  41. ^ Words beginning with the "gi-" groups (like già, girà, etc.) can be pronounced in a iotic way too, i.e. substituting the 'g' with a 'j' (ja, jirà...). Original note text: "Le parole che iniziano con il gruppo "gi-" (come già, girà, ecc.) possono essere anche pronunciate in maniera iotica, ossia sostituendo la 'g' con una 'j' (ja, jirà...)"
  42. ^ «Dans l'ensemble, la situation est donc comparable à celle de bon nombre de provinces françaises, avec sans doute un retard dans l'application de la dernière étape, c'est-à-dire le passage du dialect au français régional: la conservation du dialecte, en Corse, est en effet un fait d'évidence, même si la régression est égalment évidente.» Marie José Dalbera-Stefanaggi (2002). La langue corse. Presses universitaires de France. p. 17.
  43. ^ "Corsican language use survey". Euromosaic. Retrieved 2008-06-13. To find this statement and the supporting data click on List by languages, Corsican, Corsican language use survey and look under INTRODUCTION.
  44. ^ a b c d e f "Inchiesta sociolinguistica nant'à a lingua corsa". www.corse.fr (in Corsican). Collectivité territoriale de Corse. Retrieved 4 December 2014.
  45. ^ Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas of the World's Languages in Danger, 3rd edn. Paris, UNESCO Publishing. Here is the online version
  46. ^ Delamotte-Legrand, Régine; François, Frédéric; Porcher, Louis (1997). Langage, éthique, éducation: Perspectives croisées, Publications de l'Université de Rouen et du Havre
  47. ^ Sibille, Jean (2019-11-14), Pailhé, Joël; Viaut, Alain (eds.), "« Langues de France » et territoires : raison des choix et des dénominations", Langue et espace, Multilinguisme et langues minoritaires, Pessac: Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine, pp. 85–107, ISBN 978-2-85892-522-3, retrieved 2020-12-11
  48. ^ Daftary, Farimah (October 2000). (PDF). European Centre For Minority Issues (ECMI). pp. 10–11. Archived from the original (PDF) on 2008-10-02. Retrieved 2008-06-13.
  49. ^ (French) Dispositif académique d’enseignement de la langue corse dans le premier degré, année scolaire 2010–2011, Academy of Corsica
  50. ^ "Corsican language ban stirs protest on French island". The Guardian. Agence France-Presse. 2023-03-10. ISSN 0261-3077. Retrieved 2023-03-11.
  51. ^ Verdoni, Dumenica. . InterRomania (in French). Centru Culturale Universita di Corsica. Archived from the original on 2008-05-11. Retrieved 2008-06-17.
  52. ^ Magrini, Tullia (2003). Music and Gender: Perspectives from the Mediterranean. University of Chicago Press. p. 53. ISBN 0-226-50166-3.
  53. ^ Filippi, Paul-Michel (2008). . Transcript (17). Archived from the original on 2008-04-05. Retrieved 2008-06-26.
  54. ^ . ADECEC.net. Archived from the original on 27 June 2008. Retrieved 2008-06-28.
  55. ^ Gregorovius, Ferndinand (1855). Corsica in Its Picturesque, Social, and Historical Aspects: the Records of a Tour in the Summer of 1852. Russell Martineau (trans.). London: Longman, Brown, Green and Longmans. pp. 275–312.
  56. ^ Translated by Beretti, Francis. . Transcript (17). 2008. Archived from the original on 2008-04-05. Retrieved 2008-06-29.
  57. ^ Scalfati, Silio P. P. (2003). "Latin et langue vernaculaire dans les actes notariés corses XIe-XVe siècle". La langue des actes. XIe Congrès international de diplomatique (Troyes, 11–13 September 2003). Éditions en ligne de l'École des chartes. Retrieved October 30, 2011.
  58. ^ "La prononciation des voyelles". A Lingua Corsa. April 19, 2008. Retrieved 2008-06-20.
  59. ^ "corsi, dialetti in "Enciclopedia dell'Italiano"". www.treccani.it. Retrieved 18 March 2018.
  60. ^ Fusina, Jacques (1999). Parlons Corse. Paris: L'Harmattan.
  61. ^ "Notes sur la phonétique utilisée sur ce site". A Lingua Corsa. April 19, 2008. Retrieved 2008-06-20.

Bibliography

  • Guarnerio P.E. (1902). Il sardo e il còrso in una nuova classificazione delle lingue romanze. AGI 16.
  • Tagliavini C. (1972). Le origini delle lingue neolatine. Bologna: Pàtron.
  • Giovanni Battista Pellegrini (1977). Carta dei dialetti d'Italia. Pisa: Pacini.
  • Jacques Fusina, Fernand Ettori (1981). Langue Corse Incertitudes et Paris. Ajaccio: Scola Corsa
  • Manlio Cortelazzo (1988). Gliederung der Sprachräume/Ripartizione dialettale, in Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL IV), edited by G. Holtus, M. Metzeltin e C. Schmitt, vol. IV, Tübingen, Niemeyer.
  • Régine Delamotte-Legrand, Frédéric François, Louis Porcher (1997). Langage, éthique, éducation: Perspectives croisées, Publications de l'Université de Rouen et du Havre.
  • Jaffe, Alexandra (1999). Ideologies in Action: Language Politics on Corsica. Walter de Gruyter. ISBN 3-11-016445-0.
  • Martin Harris, Nigel Vincent (2000). The Romance languages. London and New York: Routledge.
  • Marie José Dalbera-Stefanaggi (2000). Essais de linguistique corse.
  • Marie José Dalbera-Stefanaggi (2002). La langue corse. Presses universitaires de France.
  • Jean-Marie Arrighi (2002). Histoire de la Corse, Editions Jean-Paul Gisserot, Paris.
  • Jean-Marie Arrighi (2002). Histoire de la Langue Corse. Editions Jean-Paul Gisserot, Paris.
  • Fiorenzo Toso (2003). Lo spazio linguistico corso tra insularità e destino di frontiera. Linguistica (Ljubljana) letnik 43. številka 1.
  • Hervé Abalain (2007). Le français et les langues historiques de la France. Éditions Jean-Paul Gisserot.
  • Lorenzo Renzi, Alvise Andreose (2009). Manuale di linguistica e filologia romanza. Il Mulino.
  • Jean Sibille (2010). Langues de France et territoires : raison des choix et des dénominations In : Langue et espace. Pessac : Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine.
  • Sergio Lubello (2016). Manuale Di Linguistica Italiana. De Gruyter.

External links

  • Corsican language, alphabet and pronunciation
  • "INFCOR: Banca di dati di a lingua corsa". L'ADECEC (Association pour le Développement des Etudes Archéologiques, Historiques, linguistiques et Naturalistes du Centre-Est de la Corse). Retrieved 2008-06-13.
  • "Patre Nostru". prayer.su. Retrieved 2008-06-25.
  • "Traduction Corse – Latin". A lingua corsa. Retrieved 2008-06-13.

corsican, language, corsican, corsu, ˈkorsu, ˈkɔrsu, full, name, lingua, corsa, ˈliŋɡwa, ˈɡorsa, ˈliŋɡwa, ˈɡɔrsa, romance, language, constituted, continuum, italo, dalmatian, dialects, spoken, mediterranean, island, corsica, france, northern, island, sardinia,. Corsican corsu ˈkorsu ˈkɔrsu full name lingua corsa ˈliŋɡwa ˈɡorsa ˈliŋɡwa ˈɡɔrsa is a Romance language constituted by the continuum of the Italo Dalmatian dialects spoken on the Mediterranean island of Corsica France and on the northern end of the island of Sardinia Italy Corsican is related to the Tuscan varieties from the Italian peninsula and therefore also to the Florentine based standard Italian Corsicancorsu lingua corsaPronunciation ˈkorsu ˈkɔrsu Native toFranceItalyRegionCorsicaSardinia Maddalena archipelago EthnicityCorsicansNative speakers150 000 in Corsica 2013 1 Language familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceItalo WesternItalo DalmatianCorsicanDialectsNorthern Corsican Southern Corsican Gallurese a Sassarese a Central Corsican Western Elban Capraiese CastellaneseWriting systemLatin script Corsican alphabet Official statusRecognised minoritylanguage inFrance Corsica Regulated byNo official regulationLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks co span ISO 639 2 span class plainlinks cos span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code cos class extiw title iso639 3 cos cos a CorsicanGlottologcors1241 Corsicansass1235 Sassarese SardinianELPCorsicanLinguasphere51 AAA pLinguistic map of CorsicaThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Under the long standing sway of Tuscany s Pisa and Republic of Genoa over Corsica Corsican used to play the role of a vernacular in combination with Italian functioning as the island s official language In 1859 Italian was replaced by French owing to the French acquisition from the Republic of Genoa in 1768 Over the next two centuries the use of French in the place of Italian grew to the extent that by the Liberation in 1945 all the islanders had a working knowledge of French The 20th century saw a language shift with the islanders changing their language practices to the extent that there were no monolingual Corsican speakers left by the 1960s By 1995 an estimated 65 percent of islanders had some degree of proficiency in Corsican 2 and a minority amounting to around 10 percent used Corsican as a first language 3 Contents 1 Classification by subjective analysis 2 Origins 3 Dialects 3 1 Corsica 3 1 1 Northern Corsican 3 1 2 Transitional area 3 1 3 Southern Corsican 3 2 Sardinia 3 3 Examples of the main Corsican varieties compared with standard Italian and Elba s Tuscan dialect 4 Number of speakers 5 Governmental support 6 Literature 7 Alphabet and spelling 8 Phonology 8 1 Vowels 8 2 Consonants 9 See also 10 Notelist 11 References 12 Bibliography 13 External linksClassification by subjective analysis Edit Chart of Romance languages based on structural and comparative criteria As for Corsican a bone of contention is whether it should be considered an Italian dialect or its own language even while by French law it is a regional language While there is near universal agreement that Corsican is typologically and traditionally Italo Romance 4 its specific position therein is more controversial Some scholars argue that Corsican belongs to the Centro Southern Italian dialects 5 while others are of the opinion that it is closely related to Italy s Tuscan varieties if not reputed to be part thereof 6 7 8 9 10 Mutual intelligibility between Italian and the dialects of Corsican is in fact very high with particular reference to Northern Corsican As for Southern Corsican it has been noted that in spite of the geographical proximity its closest linguistic neighbour is not Sardinian which constitutes a separate group and is not mutually intelligible at all but rather the Extreme Southern Italian lects like Siculo Calabrian 11 It has been theorised on the other hand that a Sardinian variety or a variety very similar to Sardo Romance might have been originally spoken in Corsica prior to the island s Tuscanisation under Pisan and Genoese rule 12 13 14 15 The matter is controversial in light of the historical cultural and particularly strong linguistic bonds that Corsica had traditionally formed with the Italian Mainland from the Middle Ages until the 19th century in contrast to the neighbouring Sardinia 16 Corsica s installment into a diglossic system with Italian as the island s prestige language ran so deep that both Corsican and Italian might be even and in fact were perceived as two sociolinguistic levels of a single language 17 18 Corsican and Italian traditionally existed on a spectrum whose proximity line was blurred enough that the locals needed little else but a change of register to communicate in an official setting Tuscanising their tongue or as the Corsican elites would have once said parla in crusca speaking in crusca from the name of the Academy dedicated to the standardisation of the Italian language 19 allowed for a practice not of code switching but rather of code mixing which is quite typical of the Mainland Italian dialects 20 Italian was perceived as other from Corsican but not more so than the two main isoglosses of Northern and Southern Corsican were between each other by their respective native speakers 21 When Pasquale Paoli found himself exiled in London he replied to Samuel Johnson s query on the peculiar existence of a rustic language very different from Italian that such a language existed only in Sardinia in fact the existence of Corsican as the island s native vernacular did not take anything away from Paoli s claims that Corsica s official language was Italian 22 Today s Corsican is the result of these historical vicissitudes which have morphed the language to an idiom that bears a strong resemblance to the medieval Tuscan once spoken at the time of Dante and Boccaccio and still existing in peripheral Tuscany Lucca Garfagnana Elba Capraia 23 The correspondence of modern Corsican to ancient Tuscan can be seen from almost any aspect of the language ranging from the phonetics morphology lexicon to the syntax 24 One of the characteristics of standard Italian is the retention of the re infinitive ending as in Latin mittere send such infinitival ending is lost in Tuscan as well as Corsican resulting in the outcome mette metta to put Whereas the relative pronoun in Italian for who is chi and what is che che cosa it is an uninflected chi in Corsican The only unifying as well as distinctive feature which separates the Corsican dialects from the mainland Tuscan ones with the exception of Amiatino Pitiglianese and Capraiese is the retention of word final o u 25 For example the Italian demonstrative pronouns questo this and quello that become in Corsican questu or quistu and quellu or quiddu this feature was also typical of the early Italian texts during the Middle Ages Even after the acquisition of Corsica by Louis XV Italian continued to be the island s language of education literature religion and local affairs The affluent youth such as the future Emperor of the French still went to Italy to pursue higher studies it has been estimated that Corsican presence in Pisa amounted to a fourth of the University s total student body in 1830 and local civil registers would not stop being written in Italian until 1855 it was on May 9 1859 that Italian was replaced by French as the island s official language 26 even though the latter would start to take root among the islanders from 1882 onwards through the Jules Ferry s laws aimed at spreading literacy across the French provinces 27 Even so a specifically homegrown Corsican rather than Italian literature in Corsica would not be born but belatedly and in its earliest phase would not carry autonomous cultural instances 28 Corsican writers such as Salvatore Viale even prided themselves on their affiliation to the broader Italian sphere considering Corsican one of the least impure dialects of Italy 29 It was the Italian Fascist aggressive claims to the island in the 20th century followed by their invasion that provoked a popular backlash estranging the native islanders from standard Italian and if anything only accelerated their shifting to the French national language even further 30 By the Liberation any previously existing link between the two linguistic varieties and with Italy altogether had been severed any promotion of Corsican which had been politicized by the local collaborators with the regime would be met with popular criticism and even suspicion of potentially harboring irredentist sentiments 31 From then on Corsican would grow autonomously from Italian to become later in the 1970s a centerpiece of the Riacquistu reacquisition movement for the rediscovery of Corsican culture Nationalist calls for Corsican to be put on the same footing as French led the French National Assembly to extend the 1951 Deixonne Law which initially recognized only a few languages Breton Basque Catalan and Occitan 32 to including Corsican as well among others not as a dialect of Italian but as one of France s full fledged regional languages in 1974 see governmental support Origins EditSee also Paleo Corsican language and Tuscan dialect The common relationship between Corsica and central Italy can be traced from as far back as the Etruscans who asserted their presence on the island in as early as 500 BC 33 In 40 AD the natives of Corsica did not reportedly speak Latin The Roman exile Seneca the Younger reports that both coast and interior were occupied by natives whose language he was not able to understand More specifically Seneca claimed that the island s population was the result of the stratification of different ethnic groups such as the Greeks the Ligures see the Ligurian hypothesis and the Iberians whose language had long since stopped being recognizable among the population due to the intermixing of the other two groups 34 The occupation of the island by the Vandals around the year 469 marked the end of authoritative influence by Latin speakers see Medieval Corsica If the natives of that time spoke Latin they must have acquired it during the late empire citation needed Modern Corsican has been influenced by the languages of the major powers taking an interest in Corsican affairs earlier by those of the medieval Italian powers such as the Papal States 828 1077 the Republic of Pisa 1077 1282 and the Republic of Genoa 1282 1768 and finally by France which since 1859 has promulgated the official Parisian French The term gallicised Corsican refers to the evolution of Corsican starting from about the year 1950 whereas distanciated Corsican refers to an idealized variety of Corsican following linguistic purism by means of removing any French derived elements 35 Dialects EditCorsica Edit The two most widely spoken forms of the Corsican language are the groups spoken in the Bastia and Corte area generally throughout the northern half of the island known as Haute Corse Cismonte or Corsica suprana and the groups spoken around Sartene and Porto Vecchio generally throughout the southern half of the island known as Corse du Sud Pumonti or Corsica suttana The dialect of Ajaccio has been described as in transition The dialects spoken at Calvi and Bonifacio are closer to the Genoese dialect also known as Ligurian This division along the Girolata Porto Vecchio line was due to the massive immigration from Tuscany which took place in Corsica during the lower Middle Ages as a result the northern Corsican dialects became very close to a central Italian dialect like Tuscan while the southern Corsican varieties could keep the original characteristics of the language which make it much more similar to Sicilian and only to some extent Sardinian Northern Corsican Edit The Northern Corsican macro variety Supranacciu Supranu Cismuntincu or Cismontano is the most widespread on the island and standardised as well and is spoken in North West Corsica around the districts of Bastia and Corte The dialects of Bastia and Cap Corse belong to the Western Tuscan dialects they being with the exception of Florentine the closest to standard Italian All the dialects presenting in addition to what has already been stated the conditional formed in ebbe e g ella amarebbe she would love are generally considered Cismontani dialects situated north of a line uniting the villages of Piana Vico Vizzavona Ghisoni and Ghisonaccia and also covering the subgroups from the Cap Corse which unlike the rest of the island and similarly to Italian uses lu li la le as definite articles Bastia besides i gt e and a gt e u gt o ottanta momentu tocca continentale a gt o oliva orechja ocellu Balagna Niolo and Corte which retain the general Corsican traits distinu ghjinnaghju sicondu billezza apartu farru marcuri cantaraghju uttanta mumentu tucca cuntinentale aliva arechja acellu Transitional area Edit Across the Northern and Southern borders of the line separating the Northern dialects from the Southern ones there is a transitional area picking up linguistic phenomena associated with either of the two groups with some local peculiarities Along the Northern line are the dialects around Piana and Calcatoggio from Cinarca with Vizzavona which form the conditional tense like in the South and Fiumorbo through Ghisonaccia and Ghisoni which have the retroflex ɖ sound written dd for historical ll along the Southern line the dialects of Ajaccio retroflex dd realized as ghj feminine plurals ending in i some Northern words like cane and accatta instead of ghjacaru and cumpra as well as ellu ella and not eddu edda minor variations sabbatu gt sabbitu u li da gt ghi lu da final syllables often stressed and truncated marinari gt marina panatteri gt panatte castellu gt caste cuchjari gt cuchja the Gravona area Bastelica which would be classified as Southern but is also noted for its typical rhotacism Basterga and Solenzara which did not preserve the Latin short vowels seccu peru rossu croci pozzu Southern Corsican Edit Linguistic complex of the Corsican dialects in Corsica and Sardinia The Southern Corsican macro variety Suttanacciu Suttanu Pumontincu or Oltramontano is the most archaic and conservative group spoken in the districts of Sartene and Porto Vecchio Unlike the Northern varieties and similarly to Sardinian the group retains the distinction of the Latin short vowels ĭ and ŭ e g pilu bucca It is also strongly marked by the presence of the voiced retroflex stop like Sicilian e g aceddu beddu quiddu ziteddu famidda and the conditional tense formed in ia e g idda amaria she would love All the Oltramontani dialects are from an area located to the South of Porticcio Bastelica Col di Verde and Solenzara Notable dialects are those from around Taravo retroflex dd only for historical ll frateddu suredda beddu preservation of the palatal lateral approximant piglia famiglia figliolu vogliu does not preserve the Latin short vowels seccu peru rossu croci pozzu Sartene preserving the Latin short vowels siccu piru russu cruci puzzu changing historical rn to rr forru carri corru substituting the stop for the palatal lateral approximant pidda famidda fiddolu voddu imperfect tense like cantavami cantavani masculine plurals ending in a l ochja i poma having eddu edda eddi as personal pronouns the Alta Rocca the most conservative area in Corsica being very close to the varieties spoken in Northern Sardinia and the Southern region located between the hinterlands of Porto Vecchio and Bonifacio masculine singulars always ending in u fiumu paesu patronu masculine plurals always ending in a i letta i solda i ponta i foca i mura i loca i balcona imperfect tense like cantaiami cantaiani Sardinia Edit Main articles Gallurese dialect and Sassarese language Languages in northern Sardinia Sassarese derives from the Italian language and more precisely from ancient Tuscan which by the 12th century had slowly grown to become the parlance of the commoners at a time when the bourgeois and nobles still spoke Logudorese Sardinian During the age of the Free Commune 1294 1323 the Sassarese dialect was nothing more than a contaminated Pisan to which Sardinian Corsican and Spanish expressions had been added it is therefore not an indigenous dialect but rather a continental one and to be more specific a mixed Tuscan dialect with its own peculiarities and different from the Corsican imported Gallurese 36 Mario Pompeo Coradduzza Il sistema del dialetto 2004 Introduzione Some Italo Romance languages that might have originated from Southern Corsican but are also heavily influenced by the Sardinian language are spoken in the neighbouring island of Sardinia Gallurese is spoken in the extreme north of the island including the region of Gallura while Sassarese is spoken in Sassari and in its neighbourhood in the northwest of Sardinia Their geographical position in Sardinia has been theorised to be the result of different migration waves from the already tuscanized Corsicans and the Tuscans who then proceeded to settle in Sardinia and slowly displace the indigenous Logudorese Sardinian varieties spoken therein at present Luras is the only town in the middle of Gallura that has retained the original language On the Maddalena archipelago which was culturally Corsican but had been annexed to the Savoyard Kingdom of Sardinia a short while before Corsica was ceded by Genoa to France in 1767 37 the local dialect called isulanu or maddaleninu was brought by fishermen and shepherds from Bonifacio over a long period of immigration in the 17th and 18th centuries Though influenced by Gallurese it has maintained the original characteristics of Southern Corsican In the dialect of maddalenino as it is known in Italian there are also numerous words of Genoese and Ponzese origin 38 Although Gallurese and Sassarese both belong to Italo Dalmatian which is a group typologically different from Sardinian it has long been a subject of debate whether the two should be included as dialects either of Corsican or of Sardinian or in light of their historical development even considered languages of their own 39 It has been argued that all these varieties should be placed in a single category Southern Romance but such classification has not garnered universal support among linguists On 14 October 1997 Article 2 Item 4 of Law Number 26 of the Autonomous Region of Sardinia granted the Sassarese and Gallurese dialects al dialetto sassarese e a quello gallurese equal legal status with the other languages indigenous to Sardinia Thus even though they would technically not be covered by the national law pertaining to the historical linguistic minorities among which is Sardinian Sassarese and Gallurese are nonetheless recognized by the Sardinian government on a regional level 40 Examples of the main Corsican varieties compared with standard Italian and Elba s Tuscan dialect Edit Standard Italian I passatempi Western Elban I passatempi Capraiese I passatempi Northern Corsican I passatempi Southern Corsican I passatempi Tavarese I passatempi Gallurese Li passatempi Castellanese Li passatempi Sassarese 41 Li passatempiSono nato in Corsica e vi ho passato gli anni migliori della mia giovinezza Ricordo quando eravamo ragazzi che le nostre mamme ci mandavano da soli a fare il bagno Allora la spiaggia era piena di sabbia senza scogli ne rocce e si stava in mare delle ore fino a quando paonazzi dal freddo poi ci andavamo a rotolare in quella sabbia bollente dal sole Poi l ultimo tuffo per levarci la sabbia attaccata alla pelle e ritornavamo a casa che il sole era gia calato all ora di cena Quando faceva buio noi ragazzi ci mandavano a fare granchi con la luce che serviva per mettere l esca agli ami per pescare Ne raccoglievamo in quantita poi in casa li mettevamo in un sacchetto chiuso in cucina Una mattina in cui ci eravamo alzati che era ancora buio quando siamo andati a prendere il sacchetto era vuoto e i granchi giravano per tutte le camere e c e voluta piu di mezz ora per raccoglierli tutti So nato in Corsica e c hajo passato li meglio anni de la mi giovinezza Mi mentovo quand eremo bamboli che le nosse ma ci mandaveno da ssoli a fa l bagno Allora la piaggia era piena di rena senza scogli ne greppe e stavemo in mare fino a quando ingrozzichiti c andavemo a rivorta n chidda rena bollente dal sole Poi l urtimo ciutto pe levacci la rena attaccata a la pella e tornavemo n casa che l sole era gia ciuttato a l ora di cena Quando veniva buio a no bamboli ci mandaveno a fa granchi colla luce che ci voleveno pe mette l ami pe pesca Ne aricoglievemo a guaro po n casa li mettevemo in de n sacchetto chiuso n cucina Una matina che c eremo levati ch era sempre buio quando simo andati a piglia l sacchetto era voto e li granchi giraveno pe ttutte le cammere e c e voluto piu di mezz ora ad aricoglieli tutti Sigghi natu in Corsica e g hagghi passatu li megghiu anni di la me ghiuvinezza Ricordu quandu erami zitelli chi le nosse ma ci mandevani da ssoli a fa u bagnu Allora la piagghia ere piena di rena senza scogghi ne rocce e ci steve in mare dill ore finu a quandu paunazzi da u freddu po ci andevami a rivortule in quella rena bullente da u sole Po l urtimu ciuttu pe levacci la rena attaccata a la pella e riturnevami in casa chi u sole ere ghia calatu a l ora di cena Quandu feve bugghiu a no zitelli ci mandevani a fa granchi cu la lusa chi ci vulevani pe annesche l ami pe pesche Ne ricugghievami a mandilate piene po in casa li mettivami in de un sacchettu chiosu in cusina Una matina chi c erami orzati chi ere sempre bugghiu quandu simmi andati a pigghie u sacchettu ere votu e li granchi ghirevani pe ttutte le cammare e c e vulutu piu di mezz ora a ricugghiali tutti So natu in Corsica e c aghju passatu i piu belli anni di a mio giuventu M arricordu quand eramu zitelli chi e nostre mamme ci mandavanu soli a fa u bagnu Tandu a piaghja era piena di rena senza scogli ne cotule e ci ne stavamu in mare per ore fin a quandu viola per u freddu dopu ci n andavamu a vultulacci in quella rena bullente da u sole Po l ultima capiciuttata per levacci a rena attaccata a a pelle e vultavamu in casa chi u sole era digia calatu a ora di cena Quand ellu facia bughju a noi zitelli ci mandavanu a fa granchi cu u lume chi ci vulia per innesca l ami per a pesca N arricugliamu a mandilate piene po in casa i puniamu nu un sacchettu chjosu in cucina Una mane chi c eramu arritti ch era sempre bughju quandu simu andati a piglia u sacchettu ellu era biotu e i granchi giravanu per tutte e camere e ci he vulsuta piu di mez ora a ricoglieli tutti Socu natu in Corsica e v agghju passatu i meddu anni di a me ghjuvintu M ammentu quand erami ziteddi chi i nosci mammi ci mandaiani da par no a facci u bagnu Tandu a piaghja ghjera piena di rena senza scodda ne rocchi e si staghjia in mari ori fin a quandu viola da u fritu andaghjiami a vultulacci in quidda rena buddenti da u soli Dapo l ultima capuzzina pa livacci a rena attaccata a a peddi e turraiami in casa chi u soli era ghja calatu a l ora di cena Quandu facia bughju a no ziteddi ci mandaiani a fa granci cu a luci chi ci vulia par innisca l ami pa pisca N arricuglivami a mandili pieni e dapoi in casa i mittiami drent a un sacchettu chjusu in cucina Una matina chi ci n erami pisati chi ghjera sempri bughju quandu semu andati a pidda u sacchettu iddu era biotu e i granci ghjiraiani pa tutti i camari e ci he vuluta piu di mez ora pa ricapizzulalli tutti Socu natu in Corsica e v aghju passatu i megliu anni di a me ghjuvantu Mi rammentu quand erami ziteddi chi i nosci mammi ci mandaiani da par no a facci u bagnu Tandu a piaghja era piena di rena senza scogli ne rocchi e si staia in mari ori fin a quandu viola da u fretu andaiami a vultugliacci in quidda rena buddenti da u soli Dapoi l ultima capuzzina pa livacci a rena attaccata a a peddi e turraiami in casa chi u soli era ghja calatu a l ora di cena Quandu facia bughju a no ziteddi ci mandaiani a fa granci cu a luci chi ci vulia par innisca l ami pa pisca N arricugliiami a mandigli pieni e dopu in casa i mittiami drent a un sacchettu chjusu in cucina Una matina chi ci n erami pisati chi era sempri bughju quandu semu andati a piglia u sacchettu era biotu e i granci ghjiraiani pa tutti i cammari e ci he vulsuta piu d una mez ora pa ricapizzula li tutti Socu natu in Cossiga e v agghju passatu li meddu anni di la me ciuintu M ammentu candu erami steddi chi li nostri mammi ci mandaani da pal noi a facci lu bagnu Tandu la piaghja era piena di rena senza scoddi e ne rocchi e si stagghjia in mari ori fin a candu biaitti da lu fritu andaghjiami a vultulacci in chidda rena buddenti da lu soli Dapoi l ultima capuzzina pa bucacci la rena attaccata a la peddi e turraami in casa chi lu soli era ghja calatu a l ora di cena Candu facia bugghju a noi steddi ci mandaani a fa granchi cu la luci chi vi vulia pa accindi attiva l ami pa pisca N accapitaami a mandili pieni e dapoi in casa li mittiami indrent a un saccheddu chjusu in cucina Una matina chi ci n erami pisati chi era sempri lu bugghju candu semu andati a pidda lu saccheddu iddu era boitu e li granchi ghjraani pa tutti li cambari e v e vuluta piu di mez ora pa accapitalli tutti Soggu naddu in Cossiga e v agghju passaddu li megli anni di la me ghjuivintu M ammentu cand erami piccinni chi li nosthri mammi ci mandavani da pal noi a facci lu bagnu Tandu la spiagghja era piena di rena senza scogli ne rocchi e si sthaggia ori finz a candu biatti da lu freddu andagiami a vultulacci in chidda rena buddendi da lu soli Dabboi l ultima cabucina pa buggacci la rena attaccadda a la peddi e turravami in casa chi lu soli era ghja caladdu a l ora di cena Candu fagia bughju a noi piccinni ci mandavani a fa ganci cu la lugi chi vi vulia pa innisca l ami pa pisca Ni pigliavami assai e daboi in casa li mittiami drent a un saccheddu sarraddu in cucina Un mangianu chi ci n erami pisaddi chi era sempri bugghju candu semmu andaddi a piglia lu sacchettu era boiddu e li ganci ghjiravani pal tutti li cammari e v e vuludda piu di mezz ora pa accuglinnili tutti Soggu naddu in Cossiga e v aggiu passaddu l anni piu beddi di la pitzinnia mea M ammentu cand erami minori chi li mammi nosthri tzi mandabani a fatzi lu bagnu a la sora Tandu l ippiaggia era piena di rena chena ischogliu ne rocca e si isthazia a mogliu ori fintz a candu biaitti da lu freddu andaziami a rudduratzi in chidda rena buddendi da lu sori A dabboi l ulthimu cabutzoni pa bugganni la rena attaccadda a la peddi e turrabami a casa chi lu sori era gia caraddu a l ora di tzina Candu si fazia buggiu a noi pitzinni tzi mandabani a piglia granchi cu la luzi chi vi vuria pa innischa l amu pa pischa Ni pigliabami unbe e dabboi in casa li puniami drentu a un sacchettu sarraddu i la cuzina Un manzanu chi tzi n erami pisaddi chi era ancora buggiu candu semmu andaddi a piglia lu sacchettu eddu era bioddu e li granchi girabani pa tutti l appusenti e v e vurudda piu di mez ora pa accuglinniri tutti Number of speakers EditThe situation of Corsican with regard to French as the country s national language is analogous to that of many other French regions and provinces which have or used to have a traditional language of their own even though the islanders switch from their local idiom to regional French has happened relatively later and the presence of Corsican albeit declining is still strongly felt among the population 42 In 1980 about 70 percent of the island s population had some command of the Corsican language 43 In 1990 out of a total population of about 254 000 the percentage had declined to 50 percent with 10 percent of the island s residents using it as a first language 3 The language appeared to be in serious decline when the French government reversed its unsupportive stand and initiated some strong measures to save it The January 2007 estimated population of Corsica was 281 000 whereas the figure for the March 1999 census when most of the studies though not the linguistic survey work referenced in this article were performed was about 261 000 Only a fraction of the population at either time spoke Corsican with any fluency According to an official survey run on behalf of the Collectivite territoriale de Corse which took place in April 2013 in Corsica the Corsican language had a number of speakers between 86 800 and 130 200 out of a total population amounting to 309 693 inhabitants 44 28 of the overall population was able to speak Corsican well whilst an additional 14 had a capacity to speak it quite well The percentage of those who had a solid oral understanding of the language varies between a minimum of 25 percent in the 25 34 age group and the maximum of 65 percent in the over 65 age group almost a quarter of the former age group reported that they were not able to understand Corsican while only a small minority of the older people did not understand it 44 While 32 percent of the population of Northern Corsica was reported to speak Corsican quite well this percentage dropped to 22 percent for Southern Corsica 44 Moreover 10 percent of the population of Corsica spoke only French while 62 percent code switched between French and at least some Corsican 44 8 percent of the Corsicans knew how to write correctly in Corsican while about 60 percent of the population did not know how to write in Corsican 44 While 90 percent of the population was in favor of a Corsican French bilingualism 3 percent would have liked to have only Corsican as the official language in the island and 7 percent would have preferred French to have this role 44 UNESCO classifies Corsican as a definitely endangered language 45 The Corsican language is a key vehicle for Corsican culture which is notably rich in proverbs and in polyphonic song Governmental support Edit Bilingual road signs with the official IGN names often with their roots in Italian being crossed out by some local nationalists When the French Assembly passed the Deixonne Law in 1951 which made it possible for regional languages to be taught at school Alsatian Flemish and Corsican were not included on the ground of being classified as dialectes allogenes of German Dutch and Italian respectively 46 i e dialects of foreign languages and not languages in themselves 47 Only in 1974 were they too politically recognized as regional languages for their teaching on a voluntary basis The 1991 Joxe Statute in setting up the Collectivite Territoriale de Corse also provided for the Corsican Assembly and charged it with developing a plan for the optional teaching of Corsican The University of Corsica Pasquale Paoli at Corte Haute Corse took a central role in the planning 48 At the primary school level Corsican is taught up to a fixed number of hours per week three in the year 2000 and is a voluntary subject at the secondary school level 49 but is required at the University of Corsica It is available through adult education It can be spoken in court or in the conduct of other government business if the officials concerned speak it The Cultural Council of the Corsican Assembly advocates for its use for example on public signs In 2023 in a judgement initiated by local prefect and going in opposite direction of recent decades trends usage of the Corsican language in French public offices and the regional parliament was legally banned the existence of the Corsican people was also deemed unconstitutional 50 Literature EditAccording to the anthropologist Dumenica Verdoni writing new literature in modern Corsican known as the Riacquistu is an integral part of affirming Corsican identity 51 Some individuals have returned from careers in continental France to write in Corsican including Dumenicu Togniotti director of the Teatru Paisanu which produced polyphonic musicals 1973 1982 followed in 1980 by Michel Raffaelli s Teatru di a Testa Mora and Saveriu Valentini s Teatru Cupabbia in 1984 52 Modern prose writers include Alanu di Meglio Ghjacumu Fusina Lucia Santucci and Marcu Biancarelli 53 There were writers working in Corsican in the 1700s and 1800s 54 Ferdinand Gregorovius a 19th century traveller and enthusiast of Corsican culture reported that the preferred form of the literary tradition of his time was the vocero a type of polyphonic ballad originating from funeral obsequies These laments were similar in form to the chorales of Greek drama except that the leader could improvise Some performers were noted at this such as the 1700s Mariola della Piazzole and Clorinda Franseschi 55 However the trail of written popular literature of known date in Corsican currently goes no further back than the 17th century 56 An undated corpus of proverbs from communes may well precede it see under External links below Corsican has also left a trail of legal documents ending in the late 12th century At that time the monasteries held considerable land on Corsica and many of the churchmen were notaries Between 1200 and 1425 the monastery of Gorgona which belonged to the Order of Saint Benedict for much of that time and was in the territory of Pisa acquired about 40 legal papers of various sorts related to Corsica As the church was replacing Pisan prelates with Corsican ones there the legal language shows a transition from entirely Latin through partially Latin and partially Corsican to entirely Corsican The first known surviving document containing some Corsican is a bill of sale from Patrimonio dated to 1220 57 These documents were moved to Pisa before the monastery closed its doors and were published there Research into earlier evidence of Corsican is ongoing Alphabet and spelling Edit Funerary Inscription In Corsican language at the cemetery of Erbaggio Nocario Main article Corsican alphabet Corsican is written in the standard Latin script using 21 of the letters for native words The letters j k w x and y are found only in foreign names and French vocabulary The digraphs and trigraphs chj ghj sc and sg are also defined as letters of the alphabet in its modern scholarly form compare the presence of ch or ll in the old Spanish alphabet and appear respectively after c g and s The primary diacritic used is the grave accent indicating word stress when it is not penultimate In scholarly contexts disyllables may be distinguished from diphthongs by use of the diaeresis on the former vowel as in Italian and distinct from French and English In older writing the acute accent is sometimes found on stressed e the circumflex on stressed o indicating respectively e and o phonemes Corsican has been regarded as a dialect of Italian historically similar to the Romance lects developed on the Italian peninsula and in writing it also resembles Italian with the generalised substitution of u for final o and the articles u and a for il lo and la respectively however both the dialect of Cap Corse and Gallurese retain the original articles lu and la On the other hand the phonemes of the modern Corsican dialects have undergone complex and sometimes irregular phenomena depending on phonological context so the pronunciation of the language for foreigners familiar with other Romance languages is not straightforward Phonology EditVowels Edit As in Italian the grapheme i appears in some digraphs and trigraphs in which it does not represent the phonemic vowel All vowels are pronounced except in a few well defined instances i is not pronounced between sc sg c g and a o u sciarpa ˈʃarpa or initially in some words istu ˈstu 58 Vowels may be nasalized before n which is assimilated to m before p or b and the palatal nasal consonant represented by gn The nasal vowels are represented by the vowel plus n m or gn The combination is a digraph or trigraph indicating the nasalized vowel The consonant is pronounced in weakened form The same combination of letters might not be the digraph or trigraph but might be just the non nasal vowel followed by the consonant at full weight The speaker must know the difference Example of nasal pane is pronounced ˈpanɛ and not ˈpanɛ The Northern and central dialects in the vicinity of the Taravo river adopt the Italian seven vowel system whereas all the Southern ones around the so called archaic zone with its centre being the town of Sartene including the Gallurese dialect spoken in Northern Sardinia resort to a five vowel system without length differentiation like Sardinian 59 The vowel inventory or collection of phonemic vowels and the major allophones transcribed in IPA symbols is 60 61 Description Grapheme Minuscule Phoneme Phone orAllophones Usage ExampleOpen front unrounded Near open a a a ae Occasional northern casa ˈkaza housecarta ˈkaerta cardClose mid front unrounded Open mid Near open Open e e e ɛ ae a Inherited asopen or closeOccasional northernOccasional southern u celu uˈd ʒelu the skyci he ˈt ʃɛ there ismercuri maerkuri wednesdayterra ˈtarra landClose front unrounded i i i j 1st sound diphthong di di sayfiume ˈfjumɛ riverClose mid back rounded Open mid o o o ɔ Inherited asopen or close locu ˈlogu placenotte ˈnɔtɛ nightClose back rounded u u u w ɥ 1st sound diphthong malu ˈmalu badquassu kwaˈsu up thereque ˈkɥɛ thatConsonants Edit Bilabial Labio dental Alveolar Dental Palato alveolar Palatal Velarplain labial Nasal m n ɲPlosive voiceless p t c k kʷvoiced b d ɟ ɡ ɡʷAffricate voiceless t s t ʃvoiced d z d ʒFricative voiceless f s ʃvoiced b v z ʒApproximant central j w lateral l ʎTrill rSee also EditCorsican Wikipedia Gallurese dialect Languages of France Sassarese languageNotelist Edit a b Gallurese and Sassarese are sometimes considered separate languages spoken by minority groups with distinct identity References Edit Corsican at Ethnologue 23rd ed 2020 UNESCO Atlas of the World s Languages in danger www unesco org Retrieved 18 March 2018 a b Corsican in France Euromosaic Retrieved 2008 06 13 To access the data click on List by languages Corsican Corsican in France then scroll to Geographical and language background Marie Jose Dalbera Stefanaggi 2002 La langue corse Presses universitaires de France p 3 Langue ou dialecte Guarnerio P E 1902 Il sardo e il corso in una nuova classificazione delle lingue romanze AGI 16 p 491 516 Bernardino Biondelli 1856 Studi linguistici Milano Giuseppe Bernardoni p 186 Manlio Cortelazzo 1988 Gliederung der Sprachraume Ripartizione dialettale in Lexikon der Romanistischen Linguistik LRL IV edited by G Holtus M Metzeltin e C Schmitt vol IV Tubingen Niemeyer p 452 Tagliavini C 1972 Le origini delle lingue neolatine Bologna Patron p 395 Corsica Britannica Distribution of the Romance languages in Europe Britannica To the South it may come as a surprise that the closest linguistic neighbor is not Sardinian even if it is so close geographically The closest neighbor is to be found in the Southern Italian dialects especially in Calabrian A Southern Corsican who speaks Corsican in Tuscany will be identified as Calabrian a Northern Corsican who speaks Corsican in inner Sardinia will be identified as Italian and finally a Sardinian speaking Sardinian in the Italian peninsula will not be understood at all Original quote Au sud on sera peut etre surpris de constater que la plus proche parente n est pas avec le sarde pourtant si proche dans l espace mais avec les dialectes de l Italie meridionale notamment le calabrais Un Corse du Sud parlant corse en toscane sera identifie comme calabrais un corse du nord parlant corse en Sardaigne centrale sera identifie comme italien quand a un sarde parlant sarde dan la peninsule il ne sera pas compris Jacques Fusina Fernand Ettori 1981 Langue Corse Incertitudes et Paris Ajaccio Scola Corsa p 12 Evidence from early manuscripts suggests that the language spoken throughout Sardinia and indeed Corsica at the end of the Dark Ages was fairly uniform and not very different from the dialects spoken today in the central Nuorese areas Martin Harris Nigel Vincent 2000 The Romance languages London and New York Routledge p 315 Originariamente le varieta corse presentavano numerose affinita col sardo ma hanno subito l influenza toscana nel corso dei secoli a causa della forte penetrazione pisana soprattutto nel centro nord dell isola Lorenzo Renzi Alvise Andreose 2009 Manuale di linguistica e filologia romanza Il Mulino p 56 Malgrado la maggior durata della dominazione ligure prolungatasi fino al XVIII secolo le varieta romanze locali specie quelle settentrionali sono state influenzate soprattutto dalle parlate toscane a tal punto che i dialetti corsi originariamente non dissimili dal sardo costituiscono oggi il gruppo romanzo linguisticamente piu affine al sistema dei dialetti toscani Sergio Lubello 2016 Manuale Di Linguistica Italiana De Gruyter p 141 Sardinian language Encyclopedia Britannica Il rapporto di diglossia che si instaura tra corso e toscano soprattutto a partire dal Cinquecento non pare sostanzialmente diverso da quello che normalmente prevale nelle altre regioni italiane e che vede nella vicina Sardegna il livello alto occupato piuttosto dal catalano o dal castigliano Toso Fiorenzo Lo spazio linguistico corso tra insularita e destino di frontiera Linguistica Ljubljana letnik 43 stevilka 1 2003 p 79 Pendant des siecles toscan et corse ont forme un couple percu par les locuteurs comme deux niveaux de la meme langue Jacques Fusina Fernand Ettori 1981 Langue Corse Incertitudes et Paris Ajaccio Scola Corsa p 81 C est une province de langue italienne qui rejoint l ensemble francais en 1768 De langue italienne aux deux sens du mot langue langue vehiculaire officielle et langue vernaculaire Le lien genetique qui unit les deux systemes linguistiques est en effet tres etroit si bien que les deux varietes peuvent fonctionner comme les deux niveaux d une meme langue Encore convient il de regarder de plus pres en quoi consiste l italianite dialectale de la Corse plus complexe mais sans doute aussi plus fondamentale et plus ancienne que l italianite officielle c est elle qui inscrit veritablement notre ile au cœur de l espace italo roman Marie Jose Dalbera Stefanaggi 2000 Essais de linguistique corse pp 250 251 Alexandra Jaffe 1999 Ideologies in Action Language Politics on Corsica Walter de Gruyter p 72 ISBN 3 11 016445 0 Arrighi Jean Marie 2002 Histoire de la Corse Edition Jean Paul Gisserot Paris pg 51 L italien bien sur c est different du corse mais guere plus que le corse du nord pour les gens du sud et inversement l italien on l a vu c est toujours l autre mais l autre si proche Marie Jose Dalbera Stefanaggi 2000 Essais de linguistique corse p 269 Alexandra Jaffe 1999 Ideologies in Action Language Politics on Corsica Walter de Gruyter p 72 ISBN 3 11 016445 0 Marie Jose Dalbera Stefanaggi 2002 La langue corse Presses universitaires de France p 11 Marie Jose Dalbera Stefanaggi 2002 La langue corse Presses universitaires de France p 11 The Oxford guide to the Romance languages Oxford Oxford University Press 2016 p 208 Herve Abalain 2007 Le francais et les langues historiques de la France Editions Jean Paul Gisserot p 113 Alexandra Jaffe 1999 Ideologies in Action Language Politics on Corsica Walter de Gruyter p 71 ISBN 3 11 016445 0 A differenza che in altre regioni d Italia non nasce quindi in Corsica se non tardivamente una letteratura dialettale riflessa secondo la nota categorizzazione crociana ne tanto meno una letteratura regionale portatrice di autonome istanze ideologiche e culturali come avviene invece in Liguria o in Sardegna Toso Fiorenzo Lo spazio linguistico corso tra insularita e destino di frontiera Linguistica Ljubljana letnik 43 stevilka 1 2003 p 79 Dalla lettura di queste canzoni si vedra che i Corsi non hanno ne certo finora aver possono altra poesia o letteratura fuorche l italiana E la lingua corsa e pure italiana ed e stata anzi finora uno dei meno impuri dialetti d Italia Salvatore Viale 1855 Canti popolari corsi Bastia Stamperia di Cesare Fabiani p 4 Marie Jose Dalbera Stefanaggi 2002 La langue corse Presses universitaires de France p 16 Jean Marie Arrighi 2002 Histoire de la Langue Corse Editions Jean Paul Gisserot pp 73 74 Loi n 51 46 du 11 janvier 1951 relative a l enseignement des langues et dialectes locaux Loi Dexonne www legifrance gouv fr Jehasse Olivier Corsica in Etruscology Edited by Alessandro Naso 2017 Haec ipsa insula saepe iam cultores mutauit Vt antiquiora quae uetustas obduxit transeam Phocide relicta Graii qui nunc Massiliam incolunt prius in hac insula consederunt Transierunt deinde Ligures in eam transierunt et Hispani quod ex similitudine ritus apparet eadem enim tegmenta capitum idemque genus calciamenti quod Cantabris est et uerba quaedam nam totus sermo conuersatione Graecorum Ligurumque a patrio desciuit Seneca Ad Helviam matrem de consolatione The Latin Library VII Blackwood Robert J August 2004 Corsican distanciation strategies Language purification or misguided attempts to reverse the gallicisation process Multilingua Journal of Cross Cultural and Interlanguage Communication 23 3 233 255 doi 10 1515 mult 2004 011 Il sassarese deriva dalla lingua italiana e piu precisamente dal toscano antico poi trasformatosi lentamente in dialetto popolare fin dal secolo XII quando ancora i borghesi e i nobili parlavano in sardo logudorese Durante l eta del Libero Comune 1294 1323 il dialetto sassarese non era altro che un pisano contaminato al quale si aggiungevano espressioni sarde corse e spagnole non e quindi un dialetto autoctono ma continentale e meglio determinandolo un sotto dialetto toscano misto con caratteri propri diverso dal gallurese di importazione corsa Giovanna Sotgiu La Maddalena nella storia Official website of the Maddalena Commune For more information see Renzo de Martino 1996 Il dialetto maddalenino Storia grammatica genovesismi Il dialetto corso Edizioni della Torre Ciurrata Internaziunali di la Linga Gadduresa PDF in Gallurese Archived PDF from the original on 2016 03 09 Autonomous Region of Sardinia 1997 10 15 Legge Regionale 15 ottobre 1997 n 26 in Italian pp Art 2 paragraph 4 Retrieved 2008 06 16 Words beginning with the gi groups like gia gira etc can be pronounced in a iotic way too i e substituting the g with a j ja jira Original note text Le parole che iniziano con il gruppo gi come gia gira ecc possono essere anche pronunciate in maniera iotica ossia sostituendo la g con una j ja jira Dans l ensemble la situation est donc comparable a celle de bon nombre de provinces francaises avec sans doute un retard dans l application de la derniere etape c est a dire le passage du dialect au francais regional la conservation du dialecte en Corse est en effet un fait d evidence meme si la regression est egalment evidente Marie Jose Dalbera Stefanaggi 2002 La langue corse Presses universitaires de France p 17 Corsican language use survey Euromosaic Retrieved 2008 06 13 To find this statement and the supporting data click on List by languages Corsican Corsican language use survey and look under INTRODUCTION a b c d e f Inchiesta sociolinguistica nant a a lingua corsa www corse fr in Corsican Collectivite territoriale de Corse Retrieved 4 December 2014 Moseley Christopher ed 2010 Atlas of the World s Languages in Danger 3rd edn Paris UNESCO Publishing Here is the online version Delamotte Legrand Regine Francois Frederic Porcher Louis 1997 Langage ethique education Perspectives croisees Publications de l Universite de Rouen et du Havre Sibille Jean 2019 11 14 Pailhe Joel Viaut Alain eds Langues de France et territoires raison des choix et des denominations Langue et espace Multilinguisme et langues minoritaires Pessac Maison des Sciences de l Homme d Aquitaine pp 85 107 ISBN 978 2 85892 522 3 retrieved 2020 12 11 Daftary Farimah October 2000 Insular Autonomy A Framework for Conflict Settlement A Comparative Study of Corsica and the Aland Islands PDF European Centre For Minority Issues ECMI pp 10 11 Archived from the original PDF on 2008 10 02 Retrieved 2008 06 13 French Dispositif academique d enseignement de la langue corse dans le premier degre annee scolaire 2010 2011 Academy of Corsica Corsican language ban stirs protest on French island The Guardian Agence France Presse 2023 03 10 ISSN 0261 3077 Retrieved 2023 03 11 Verdoni Dumenica Etat identites de la culture du conflit a la culture du projet InterRomania in French Centru Culturale Universita di Corsica Archived from the original on 2008 05 11 Retrieved 2008 06 17 Magrini Tullia 2003 Music and Gender Perspectives from the Mediterranean University of Chicago Press p 53 ISBN 0 226 50166 3 Filippi Paul Michel 2008 Corsican Literature Today Transcript 17 Archived from the original on 2008 04 05 Retrieved 2008 06 26 Auteurs ADECEC net Archived from the original on 27 June 2008 Retrieved 2008 06 28 Gregorovius Ferndinand 1855 Corsica in Its Picturesque Social and Historical Aspects the Records of a Tour in the Summer of 1852 Russell Martineau trans London Longman Brown Green and Longmans pp 275 312 Translated by Beretti Francis The Corsican Language Transcript 17 2008 Archived from the original on 2008 04 05 Retrieved 2008 06 29 Scalfati Silio P P 2003 Latin et langue vernaculaire dans les actes notaries corses XIe XVe siecle La langue des actes XIe Congres international de diplomatique Troyes 11 13 September 2003 Editions en ligne de l Ecole des chartes Retrieved October 30 2011 La prononciation des voyelles A Lingua Corsa April 19 2008 Retrieved 2008 06 20 corsi dialetti in Enciclopedia dell Italiano www treccani it Retrieved 18 March 2018 Fusina Jacques 1999 Parlons Corse Paris L Harmattan Notes sur la phonetique utilisee sur ce site A Lingua Corsa April 19 2008 Retrieved 2008 06 20 Bibliography EditGuarnerio P E 1902 Il sardo e il corso in una nuova classificazione delle lingue romanze AGI 16 Tagliavini C 1972 Le origini delle lingue neolatine Bologna Patron Giovanni Battista Pellegrini 1977 Carta dei dialetti d Italia Pisa Pacini Jacques Fusina Fernand Ettori 1981 Langue Corse Incertitudes et Paris Ajaccio Scola Corsa Manlio Cortelazzo 1988 Gliederung der Sprachraume Ripartizione dialettale in Lexikon der Romanistischen Linguistik LRL IV edited by G Holtus M Metzeltin e C Schmitt vol IV Tubingen Niemeyer Regine Delamotte Legrand Frederic Francois Louis Porcher 1997 Langage ethique education Perspectives croisees Publications de l Universite de Rouen et du Havre Jaffe Alexandra 1999 Ideologies in Action Language Politics on Corsica Walter de Gruyter ISBN 3 11 016445 0 Martin Harris Nigel Vincent 2000 The Romance languages London and New York Routledge Marie Jose Dalbera Stefanaggi 2000 Essais de linguistique corse Marie Jose Dalbera Stefanaggi 2002 La langue corse Presses universitaires de France Jean Marie Arrighi 2002 Histoire de la Corse Editions Jean Paul Gisserot Paris Jean Marie Arrighi 2002 Histoire de la Langue Corse Editions Jean Paul Gisserot Paris Fiorenzo Toso 2003 Lo spazio linguistico corso tra insularita e destino di frontiera Linguistica Ljubljana letnik 43 stevilka 1 Herve Abalain 2007 Le francais et les langues historiques de la France Editions Jean Paul Gisserot Lorenzo Renzi Alvise Andreose 2009 Manuale di linguistica e filologia romanza Il Mulino Jean Sibille 2010 Langues de France et territoires raison des choix et des denominations In Langue et espace Pessac Maison des Sciences de l Homme d Aquitaine Sergio Lubello 2016 Manuale Di Linguistica Italiana De Gruyter External links Edit Corsican edition of Wikipedia the free encyclopedia Wikimedia Commons has media related to Corsican language Wikiversity has learning resources about Corsican language Wikivoyage has a phrasebook for Corsican Corsican language alphabet and pronunciation INFCOR Banca di dati di a lingua corsa L ADECEC Association pour le Developpement des Etudes Archeologiques Historiques linguistiques et Naturalistes du Centre Est de la Corse Retrieved 2008 06 13 Patre Nostru prayer su Retrieved 2008 06 25 Traduction Corse Latin A lingua corsa Retrieved 2008 06 13 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Corsican language amp oldid 1153690757, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.