fbpx
Wikipedia

Regional Italian

Regional Italian (Italian: italiano regionale, pronounced [itaˈljaːno redʒoˈnaːle]) is any regional[note 1] variety of the Italian language.

Such vernacular varieties and standard Italian exist along a sociolect continuum, and are not to be confused with the local indigenous languages of Italy[note 2] that predate the national tongue or any regional variety thereof. Among these languages, the various Tuscan, Corsican and Central Italian lects are, to some extent, the closest ones to standard Italian in terms of linguistic features, since the latter is based on a somewhat polished form of Florentine.

The various forms of Regional Italian have phonological, morphological, syntactic, prosodic and lexical features which originate from the underlying substrate of the original language.

Regional Italian and the languages of Italy

The difference between Regional Italian and the actual languages of Italy, often imprecisely referred to as dialects, is exemplified by the following: in Venetian, the language spoken in Veneto, "we are arriving" would be translated into sémo drio rivàr, which is quite distinct from the Standard Italian stiamo arrivando. In the regional Italian of Veneto, the same expression would be stémo rivando or siamo dietro ad arrivare. The same relationship holds throughout the rest of Italy: the local version of standard Italian is usually influenced by the underlying local language, which can be very different from Italian with regard to phonology, morphology, syntax, and vocabulary.[1][2] Anyone who knows Standard Italian well can usually understand Regional Italian quite well, while not managing to grasp the regional languages.[3]

Origin

Many contemporary Italian regions already had different substrata before the conquest of Italy and the islands by the ancient Romans: Northern Italy had a Ligurian, a Venetic, and a Celtic substratum in the areas once known as Gallia Cisalpina "Gallia on this side of the Alps"; Central Italy had an Umbrian and Etruscan substratum; Southern Italy and Sicily had an Oscan and Italic-Greek substratum respectively; and finally, Sardinia had an indigenous (Nuragic) and Punic substratum. These languages in their respective territories contributed in creolising Latin, the official language of the Roman Empire.[4]

Even though the Sicilian School, using the Sicilian language, had been prominent earlier, by the 14th century the Tuscan dialect of Florence had gained prestige once Dante Alighieri, Francesco Petrarca (Petrarch) and Giovanni Boccaccio all wrote major works in it: the Divina Commedia, the Canzoniere and the Decameron. Italian, defined as such, began to spread and be used as a literary and prestigious means of expression across the whole peninsula, Sicily and Corsica in the late Middle Ages;[5] on the other hand, it would be introduced to Sardinia by a specific order only in the second half of the 18th century (1760), when the island's ownership passed over to the House of Savoy.[6] It was up to Pietro Bembo, a Venetian, to identify Florentine as the language for the peninsula in the Prose nelle quali si ragiona della volgar lingua (1525), in which he set up Petrarch as the perfect model.[7] Italian, however, was a literary language and so was a written rather than spoken language, except in Tuscany and Corsica.[8]

The popular diffusion of a unified Italian language was the main goal of Alessandro Manzoni, who advocated for a single national language mainly derived from "cultured" Florentine language.[9] Having lived in Paris for many years, Manzoni had noticed that French (defined as the capital's dialect) was a very lively language, spoken by ordinary people in the city's streets.[10] On the other hand, the only Italian city where even the commoners spoke something similar to literary Italian was Florence, so he thought that Italians should choose Florentine as the basis for the national language.[10]

The Italian Peninsula's history of fragmentation and colonization by foreign powers (especially France, Spain and Austria-Hungary) between the fall of the Western Roman Empire and its unification in 1861 played a considerable role in further jeopardizing the linguistic situation. When the unification process took place, the newly founded country used Italian mainly as a literary language.[11] Many Romance and non-Romance regional languages were spoken throughout the Italian Peninsula and the islands, each with their own local dialects. Following Italian unification Massimo Taparelli, marquis d'Azeglio, one of Cavour's ministers, is said to have stated that while Italy had been created, Italians were still to be created (that is, a common national identity).[12]

Italian as a spoken language was born in two "linguistic labs"[13] consisting of the metropolitan areas in Milan and Rome, which functioned as magnets for internal migration. Immigrants were only left with the national language as a lingua franca to communicate with both the locals and other immigrants. After unification, Italian started to be taught at primary schools and its use by ordinary people increased considerably, along with mass literacy.[14] The regional varieties of Italian, as a product of standard Italian mixing with the regional languages, were also born.[15]

The various regional languages would be retained by the population as their normal means of expression until the 1950s, when breakthroughs in literacy and the advent of TV broadcasting made Italian become more and more widespread, usually in its regional varieties.[16]

Characteristics of regional Italian

 
Rimini-La Spezia line

Establishing precise boundaries is very difficult in linguistics, and this operation at the limit can be accomplished for individual phenomena (such as the realization of a sound), but not for all of them: it is necessary to proceed in part by abstractions. In general, an isogloss is an imaginary line that marks the boundary of a linguistic phenomenon. The line traditionally referred to as La Spezia-Rimini (though it is currently moving to the Massa-Senigallia line) is an important isogloss for Southern Europe, which delimits a continuum of languages and dialects characterized by similar phenomena that differ from others for these same phenomena.[17]

This imaginary line is used here to define not only a boundary between dialect groups, but also between Northern regional Italian on the one hand and Central and Southern regional Italian on the other.[17] Other well-defined areas are the Tuscan, the Extreme Southern Italian (comprising the peninsular part of Calabria, Salento and Sicily), and finally the Sardinian ones.[17]

Based on borders like La Spezia-Rimini, here are the most well-identified groups of regional Italian.

Northern Italy

Northern regional Italian is characterized by a different distribution of the open and closed e and o ([e, ɛ, o, ɔ]) compared to the Florentine model, particularly evident in Milan, where the open e is pronounced at the end of the word (perché [perˈkɛ]) or in the word body in closed syllable (i.e. followed by consonant: stesso [ˈstɛsːo]) and the closed e in word body in open syllable (i.e. not followed by consonant: bene [ˈbeːne]). Except for the extreme Ligurian Levante, in Liguria, and especially in the capital, there is the opposite phenomenon: there is a tendency to close all the e even where the Italian standard does not envisage it. In Genoa and Bologna for example the names Mattèo, Irène, Emanuèle and the name of the city itself are pronounced with the closed e; moreover, there is no difference in the pronunciation of the word pesca either to mean "peach" (standard [ˈpɛska]) and "fishing" (standard [ˈpeska]).

There is also a strong tendency to close all the e's before a nasal consonant (usually in the same syllable) so that /ɛ/ becomes /e/. Sempre (always) is pronounced as [ˈsempre] in Northern Italy while the standard pronunciation is [ˈsɛmpre].

A characteristic of the North in opposition to the South is the almost always voiced ([z]) consonant in intervocalic position, whereas in the south it is always voiceless: [ˈkɔːza] vs. [ˈkɔːsa]. Also in opposition to the south, the north is characterized by the reduction of phonosyntactic doubling at the beginning of the word (after vowels) and the almost total abandonment of the preterite tense in verb forms as it is not present in the majority of Gallo-italic languages (they are replaced by the present perfect).

Widespread use of determiners before feminine names (la Giulia) is also noted in almost all the north while the determiner coupled with male names (il Carlo) is typical of the Po Valley.

In the northern vocabulary words like anguria (also common in Sardinia and Sicily), which means "watermelon", instead of cocomero, bologna for mortadella (but not everywhere), piuttosto che ("rather than") in the sense of "or" and not "instead", etc. are in use. The last, in particular, is a custom that has begun to spread also in other areas of Italy, stirring up linguistic concern,[18] as it is used with a semantic sense in contrast to that of standard Italian.

Tuscany

In Tuscany and especially in Florence, the Tuscan gorgia is very well known. That is, the lenition of the occlusive consonants in the post-vocalic position, including at the beginning of the word if the previous word ends up by vowel: la casa "the house" [la ˈhaːsa], even to its total disappearance. Also phonological in nature are forms without the diphthong uo of Standard Italian (ova, scola, bona, foco instead of uova, scuola, buona, fuoco), while in the syntax a tripartite system of demonstrative adjectives is in use: questo ("this") to indicate something close to the speaker (first person), codesto (lost in other varieties) for something close to the contact person (second person), or quello "that" for something far from both (third person). A Tuscan stereotype is use of forms resembling the impersonal for the first person plural: (noi) si va instead of noi andiamo ("we are going"), past tense (noi) si è andati, and use of te rather than tu as second person singular subject pronoun: Te che fai stasera? rather than Tu che fai stasera? ("What are you doing tonight?"). Also typical of several areas including Tuscany is the use of the article before a female given name (la Elena, la Giulia); such use passed from Tuscany to other regions when used before the surname of well-known people, particularly of the past (il Manzoni). In the vocabulary there is the use of spenge instead of spegne ("extinguishes") or words like balocco instead of giocattolo ("toy"), busse instead of percosse or botte ("beatings"), rena instead of sabbia ("sand"), cencio instead of panno ("cloth").

The Tuscan historical dialects (including Corsican) belong to the same linguistic system as Italian, with few substantial morphological, syntactic or lexical differences compared to the standard language. As a result, unlike further from Tuscany in Italy, there are no major obstacles to mutual intelligibility of the local Romance languages and Regional Italian.

Central Italy, Southern Italy and Sicily

Central and Southern regional Italian is characterized by the usage of the affricate consonants in place of fricatives after nasal consonants (insolito [inˈtsɔːlito] instead of [inˈsɔːlito]), and by the doubling of the g's and b's (abile [ˈabːile] instead of [ˈaːbile], regina [reˈdːʒiːna] instead of [reˈdʒiːna]). A popular trait in the everyday southern speech is the usage of the apocope of the final syllable of the words, (ma' for mamma "mom", professo' for professore "professor", compa' for compare "buddy, homie" etc.).

In continental Southern Italy there is a different distribution of closed and open vowels (The pronounce "giòrno" with an open o is very widespread in Campania for example), while in Calabria, Salento and Sicily closed vowels are completely missing and speakers just pronounce open vowels ([ɛ, ɔ]), while in the other regions the discrepancies with the pronunciation Standards are minor (albeit relevant) and non-homogeneous; on the Adriatic side is more evident, as in certain areas of central-east Abruzzo (Chieti-Sulmona), largely in central-northern Apulia (Foggia-Bari-Taranto), and in eastern Basilicata (Matera) where it is present The so-called "syllabic isocronism": free syllable vowels are all pronounced closed and those in close syllables all open (see the well-known example un póco di pòllo instead of un pòco di póllo "a bit of chicken"); Even in the Teramo area (northern Abruzzo), and up to Pescara, the vowels are pronounced with a single open sound (for example dove volete andare stasera? [ˈdɔːvɛ vɔˈlɛːtɛ anˈdaːrɛ staˈsɛːra], Thus showing an inexplicable coincidence with the phonetic outcomes of Sicily and Calabria, although there is no direct link with them. As already mentioned here, the intervocalic s is always voiceless, and the use of the preterite is also frequent instead of the use of the present perfect. In continental southern Italy, from Rome down to Calabria, possessive pronouns often are placed after the noun: for example il libro mio instead of il mio libro ("my book").

Another characteristic of regional Italian varieties in central and southern Italy is deaffrication of /tʃ/ between vowels, both word-internally and across word boundaries. In almost all peninsular Italy from Tuscany to Sicily luce is pronounced [ˈluːʃe] rather than [ˈluːtʃe], la cena is pronounced [la ˈʃeːna] instead of [la ˈtʃeːna] as it is pronounced in northern Italy and in standard Italian.

Sardinia

Based on the significant linguistic distance between the Sardinian language (and any other traditionally spoken by the islanders) and Italian, the Sardinian-influenced Italian emerging from the contact between such languages is to be considered an ethnolect and sociolect of its own, as features divergent from Italian are local in origin, not attributable to more widespread Northern or Southern Italian varieties.[19] While Sardinian phonetics and the introduction of Sardinian words in a full Italian conversation are prevalent, especially if they are Italianised in the process (e.g. tzurpu "blind" and scimpru "dumb" becoming ciurpo and scimpro), the regional Sardinian variety of Italian embracing the most diverging syntactic and morphological changes is situated at the low end of the diastratic spectrum, and its usage, though relatively common among the less educated, is not positively valued by either bilingual Sardinian speakers, who regard it as neither Sardinian nor Italian and nickname it italianu porcheddìnu ("piggy Italian", standing for "broken Italian"), or Italian monolinguals from Sardinia and other parts of the country.

Sardinianised Italian is marked by the prevalence, even in common speech, of the verb's inversion, following rules of Sardinian (and Latin) but not Italian, which uses a subject-verb-object structure. The (often auxiliary) verb usually ends up at the end of the sentence, especially in exclamatory and interrogative sentences (e.g. Uscendo stai?, literally "Going out are you?", from the Sardinian Essinde ses?, instead of Stai uscendo?; Studiando stavo! "Been studying have I!", from Istudiende fia!, instead of Stavo studiando!; Legna vi serve? "In need of some wood are you?" from Linna bos serbit?, instead of Avete bisogno di un po' di legna?). It is also common for interrogative sentences to use a pleonastic tutto "all", from the Sardinian totu, as in Cosa tutto hai visto? "What all have you seen?" from Ite totu as bidu? compared with the standard Italian Cosa hai visto?. The present continuous makes use of the verb essere "to be" as in English rather than stare (e.g. Sempre andando e venendo è! "Always walking up and down she/he is!" from Semper/Sempri andande e beninde est! compared with the standard Italian Sta sempre andando e venendo!): that is because the present continuous built with verb stare does not, in such regional variety, express the idea of an action ongoing at a certain point, but rather something that will take place in the very near future, almost on the point of happening (e.g. Sto andando a scuola with the meaning of "I'm about to go to school" rather than "Right now as we speak, I'm going to school"). It is also common to use antiphrastic formulas which are alien to Italian,[20] by means of the particle già (Sard. jai / giai) which is similar to the German use of ja... schon especially for ironic purposes, in order to convey sardonic remarks (e.g. Già sei tutto studiato, tu! "You're so well educated!" from Jai ses totu istudiatu, tue! which roughly stands for "You are so ignorant and full of yourself!", or Già è poco bello! "He/It is not so beautiful!" from Jai est pacu bellu! meaning actually "He/It is so beautiful!"). One also needs to take into consideration the presence of a number of other Sardinian-specific idiomatic phrases being literally translated into Italian (like Cosa sembra? "What does it look like?" from Ite paret? meaning "How do you do?" compared to the standard Italian Come stai?, Mi dice sempre cosa! "She/He's always scolding me!" from the Sardinian Semper cosa mi narat! compared to the standard Italian Mi rimprovera sempre!, or again Non fa! "No chance!" from Non fachet! / Non fait! compared to standard Italian Non si può!), that would make little sense to an Italian speaker from another region.

As mentioned earlier, a significant number of Sardinian and other local loanwords (be they Italianised or not) are also present in regional varieties of Italian (e.g. porcetto from the Sardinian porcheddu / porceddu, scacciacqua from the Sardinian parabba / paracua "raincoat", continente "Mainland" and continentale "Mainlander" with reference to the rest of the country and its people as well,[21][22] etc.).

Some words may even reflect ignorance of the original language on the speaker's part when referring to a singular noun in Italian with Sardinian plurals, due to a lack of understanding of how singular and plurals nouns are formed in Sardinian: common mistakes are "una seadas", "un tenores", etc.

Regarding phonology, the regional Italian spoken in Sardinia follows the same five-vowel system of the Sardinian language without length differentiation, rather than the standard Italian seven-vowel system. Metaphony has also been observed: tonic e and o ([e, o]) have a closed sound whenever they are followed by a closed vowel (i, u), and they have it open if they are followed by an open one (a, e, o). Hypercorrection is also common when applying the Italian rule of syntactic gemination; intervocalic t, p, v, c are usually elongated. Intervocalic /s/ voicing is the same as in Northern Italy, that is [z].

See also

Notes

  1. ^ "Regional" in the broad sense of the word; not to be confused with the Italian endonym regione, for Italy's administrative units.
  2. ^ Notwithstanding their linguistic status, most of the actual languages of Italy (with particular reference to the non-recognised ones) are called "dialects" (dialetti) by the general population.

References

  1. ^ G. Berruto (2012). Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo (in Italian). Carocci. p. 13..
  2. ^ "Italiano regionale" (in Italian). Retrieved 7 June 2022.
  3. ^ "L'italiano regionale" (PDF) (in Italian). Retrieved 7 June 2022.
  4. ^ "Evoluzione del latino e nascita delle lingue romanze in Europa" (in Italian). Retrieved 7 June 2022.
  5. ^ Marazzini, Breve storia della lingua italiana, 2004, cit., p. 54. (In Italian)
  6. ^ "La Sardegna agli Asburgo che la cedono ai Savoia ed inizia la lunga dominazione sabauda" (in Italian). Retrieved 7 June 2022.
  7. ^ ""Prose della volgar lingua" di Pietro Bembo: introduzione all'opera" (in Italian). Retrieved 7 June 2022.
  8. ^ "La lingua dei còrsi: il volto di un'isola" (in Italian). Retrieved 7 June 2022.
  9. ^ "Ottocento, lingua dell'" (in Italian). Retrieved 8 June 2022.
  10. ^ a b "Manzoni, Alessandro" (in Italian). Retrieved 8 June 2022.
  11. ^ "Una di lingua. Un percorso espositivo sulla lingua italiana negli anni dell'unità d'Italia" (in Italian). Retrieved 8 June 2022.
  12. ^ "Terzapagina – "L'Italia è fatta ora bisogna fare gli Italiani."" (in Italian). Retrieved 8 June 2022.
  13. ^ Tullio De Mauro, Storia linguistica dell'Italia unita, Bari, Laterza, 1963.
  14. ^ "Scolarizzazione" (in Italian). Retrieved 8 June 2022.
  15. ^ "Le varietà dell'italiano" (PDF) (in Italian). Retrieved 8 June 2022.
  16. ^ "Tv, dalla lingua educativa alla lingua Educational" (in Italian). Retrieved 8 June 2022.
  17. ^ a b c "THE LA SPEZIA-RIMINI LINE: WHERE ITALIAN VARIETIES COLLIDE". Retrieved 10 June 2022.
  18. ^ "Uso di piuttosto che con valore disgiuntivo - Consulenza Linguistica - Accademia della Crusca". accademiadellacrusca.it. Retrieved 2022-02-13.
  19. ^ "L'italiano nelle regioni in "L'Italia e le sue Regioni"". www.treccani.it (in Italian). Retrieved 2022-02-13.
  20. ^ Retorica e italiano regionale: il caso dell'antifrasi nell'italiano regionale sardo, Cristina Lavinio, in Cortelazzo & Mioni 1990
  21. ^ Grande dizionario della lingua italiana, UTET, Torino, V. III, p.654
  22. ^ Antonietta Dettori, 2007, Tra identità e alterità. “Continente” e “continentale” in Sardegna, in Dialetto, memoria & fantasia, Atti del Convegno (Sappada / Plodn, 28 giugno - 2 luglio 2006), a cura di G. Marcato, Padova, Unipress, pp. 393-403.

Bibliography

  • Avolio, Francesco: Lingue e dialetti d'Italia, Rome: Carocci, 2009.
  • Berruto, Gaetano: Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo, Rome: Carocci, 2012.
  • Bruni, Francesco: L'italiano nelle regioni, Turin: UTET, 1992.
  • Canepari. Luciano. 1983. Italiano standard a pronunce regionali. Padova: CLEUP.
  • Cardinaletti, Anna and Nicola Munaro, eds.: Italiano, italiani regionali e dialetti, Milan: Franco Angeli, 2009.
  • Comrie, Bernard, Matthews, Stephen and Polinsky, Maria: The Atlas of Languages: The Origin and Development of Languages Throughout the World. Rev. ed., New York 2003.
  • Cortelazzo, Manlio and Carla Marcato, Dizionario etimologico dei dialetti italiani, Turin: UTET libreria, 2005, ISBN 88-7750-039-5.
  • Devoto, Giacomo and Gabriella Giacomelli: I dialetti delle regioni d'Italia, Florence: Sansoni Editore, 1971 (3rd edition, Tascabili Bompiani, 2002).
  • Grassi, Corrado, Alberto A. Sobrero and Tullio Telmon: Fondamenti di dialettologia italiana, Bari: Laterza, 2012.
  • Grimes, Barbara F. (ed.): Ethnologue: Languages of the World. Vol. 1, 2000.
  • Hall, Robert A. Jr.: External History of the Romance Languages, New York: Elsevier, 1974.
  • Haller, Hermann W.: The Hidden Italy: A Bilingual Edition of Italian Dialect Poetry, Detroit: Wayne State University Press, 1986.
  • Loporcaro, Michele: Profilo linguistico dei dialetti italiani, Bari: Laterza, 2009.
  • Maiden, Martin and Parry, Mair, eds.: The Dialects of Italy, London: Routledge, 1997.
  • Maiden, Martin: A Linguistic History of Italian, London: Longman, 1995.
  • Marcato, Carla: Dialetto, dialetti e italiano, Bologna: il Mulino, 2002.
  • Rognoni, Andrea: Grammatica dei dialetti della Lombardia, Oscar Mondadori, 2005.

regional, italian, italian, italiano, regionale, pronounced, itaˈljaːno, redʒoˈnaːle, regional, note, variety, italian, language, such, vernacular, varieties, standard, italian, exist, along, sociolect, continuum, confused, with, local, indigenous, languages, . Regional Italian Italian italiano regionale pronounced itaˈljaːno redʒoˈnaːle is any regional note 1 variety of the Italian language Such vernacular varieties and standard Italian exist along a sociolect continuum and are not to be confused with the local indigenous languages of Italy note 2 that predate the national tongue or any regional variety thereof Among these languages the various Tuscan Corsican and Central Italian lects are to some extent the closest ones to standard Italian in terms of linguistic features since the latter is based on a somewhat polished form of Florentine The various forms of Regional Italian have phonological morphological syntactic prosodic and lexical features which originate from the underlying substrate of the original language Contents 1 Regional Italian and the languages of Italy 2 Origin 3 Characteristics of regional Italian 3 1 Northern Italy 3 2 Tuscany 3 3 Central Italy Southern Italy and Sicily 3 4 Sardinia 4 See also 5 Notes 6 References 7 BibliographyRegional Italian and the languages of Italy EditThe difference between Regional Italian and the actual languages of Italy often imprecisely referred to as dialects is exemplified by the following in Venetian the language spoken in Veneto we are arriving would be translated into semo drio rivar which is quite distinct from the Standard Italian stiamo arrivando In the regional Italian of Veneto the same expression would be stemo rivando or siamo dietro ad arrivare The same relationship holds throughout the rest of Italy the local version of standard Italian is usually influenced by the underlying local language which can be very different from Italian with regard to phonology morphology syntax and vocabulary 1 2 Anyone who knows Standard Italian well can usually understand Regional Italian quite well while not managing to grasp the regional languages 3 Origin EditMany contemporary Italian regions already had different substrata before the conquest of Italy and the islands by the ancient Romans Northern Italy had a Ligurian a Venetic and a Celtic substratum in the areas once known as Gallia Cisalpina Gallia on this side of the Alps Central Italy had an Umbrian and Etruscan substratum Southern Italy and Sicily had an Oscan and Italic Greek substratum respectively and finally Sardinia had an indigenous Nuragic and Punic substratum These languages in their respective territories contributed in creolising Latin the official language of the Roman Empire 4 Even though the Sicilian School using the Sicilian language had been prominent earlier by the 14th century the Tuscan dialect of Florence had gained prestige once Dante Alighieri Francesco Petrarca Petrarch and Giovanni Boccaccio all wrote major works in it the Divina Commedia the Canzoniere and the Decameron Italian defined as such began to spread and be used as a literary and prestigious means of expression across the whole peninsula Sicily and Corsica in the late Middle Ages 5 on the other hand it would be introduced to Sardinia by a specific order only in the second half of the 18th century 1760 when the island s ownership passed over to the House of Savoy 6 It was up to Pietro Bembo a Venetian to identify Florentine as the language for the peninsula in the Prose nelle quali si ragiona della volgar lingua 1525 in which he set up Petrarch as the perfect model 7 Italian however was a literary language and so was a written rather than spoken language except in Tuscany and Corsica 8 The popular diffusion of a unified Italian language was the main goal of Alessandro Manzoni who advocated for a single national language mainly derived from cultured Florentine language 9 Having lived in Paris for many years Manzoni had noticed that French defined as the capital s dialect was a very lively language spoken by ordinary people in the city s streets 10 On the other hand the only Italian city where even the commoners spoke something similar to literary Italian was Florence so he thought that Italians should choose Florentine as the basis for the national language 10 The Italian Peninsula s history of fragmentation and colonization by foreign powers especially France Spain and Austria Hungary between the fall of the Western Roman Empire and its unification in 1861 played a considerable role in further jeopardizing the linguistic situation When the unification process took place the newly founded country used Italian mainly as a literary language 11 Many Romance and non Romance regional languages were spoken throughout the Italian Peninsula and the islands each with their own local dialects Following Italian unification Massimo Taparelli marquis d Azeglio one of Cavour s ministers is said to have stated that while Italy had been created Italians were still to be created that is a common national identity 12 Italian as a spoken language was born in two linguistic labs 13 consisting of the metropolitan areas in Milan and Rome which functioned as magnets for internal migration Immigrants were only left with the national language as a lingua franca to communicate with both the locals and other immigrants After unification Italian started to be taught at primary schools and its use by ordinary people increased considerably along with mass literacy 14 The regional varieties of Italian as a product of standard Italian mixing with the regional languages were also born 15 The various regional languages would be retained by the population as their normal means of expression until the 1950s when breakthroughs in literacy and the advent of TV broadcasting made Italian become more and more widespread usually in its regional varieties 16 Characteristics of regional Italian Edit Rimini La Spezia line Establishing precise boundaries is very difficult in linguistics and this operation at the limit can be accomplished for individual phenomena such as the realization of a sound but not for all of them it is necessary to proceed in part by abstractions In general an isogloss is an imaginary line that marks the boundary of a linguistic phenomenon The line traditionally referred to as La Spezia Rimini though it is currently moving to the Massa Senigallia line is an important isogloss for Southern Europe which delimits a continuum of languages and dialects characterized by similar phenomena that differ from others for these same phenomena 17 This imaginary line is used here to define not only a boundary between dialect groups but also between Northern regional Italian on the one hand and Central and Southern regional Italian on the other 17 Other well defined areas are the Tuscan the Extreme Southern Italian comprising the peninsular part of Calabria Salento and Sicily and finally the Sardinian ones 17 Based on borders like La Spezia Rimini here are the most well identified groups of regional Italian Northern Italy Edit Northern regional Italian is characterized by a different distribution of the open and closed e and o e ɛ o ɔ compared to the Florentine model particularly evident in Milan where the open e is pronounced at the end of the word perche perˈkɛ or in the word body in closed syllable i e followed by consonant stesso ˈstɛsːo and the closed e in word body in open syllable i e not followed by consonant bene ˈbeːne Except for the extreme Ligurian Levante in Liguria and especially in the capital there is the opposite phenomenon there is a tendency to close all the e even where the Italian standard does not envisage it In Genoa and Bologna for example the names Matteo Irene Emanuele and the name of the city itself are pronounced with the closed e moreover there is no difference in the pronunciation of the word pesca either to mean peach standard ˈpɛska and fishing standard ˈpeska There is also a strong tendency to close all the e s before a nasal consonant usually in the same syllable so that ɛ becomes e Sempre always is pronounced as ˈsempre in Northern Italy while the standard pronunciation is ˈsɛmpre A characteristic of the North in opposition to the South is the almost always voiced z consonant in intervocalic position whereas in the south it is always voiceless ˈkɔːza vs ˈkɔːsa Also in opposition to the south the north is characterized by the reduction of phonosyntactic doubling at the beginning of the word after vowels and the almost total abandonment of the preterite tense in verb forms as it is not present in the majority of Gallo italic languages they are replaced by the present perfect Widespread use of determiners before feminine names la Giulia is also noted in almost all the north while the determiner coupled with male names il Carlo is typical of the Po Valley In the northern vocabulary words like anguria also common in Sardinia and Sicily which means watermelon instead of cocomero bologna for mortadella but not everywhere piuttosto che rather than in the sense of or and not instead etc are in use The last in particular is a custom that has begun to spread also in other areas of Italy stirring up linguistic concern 18 as it is used with a semantic sense in contrast to that of standard Italian Tuscany Edit In Tuscany and especially in Florence the Tuscan gorgia is very well known That is the lenition of the occlusive consonants in the post vocalic position including at the beginning of the word if the previous word ends up by vowel la casa the house la ˈhaːsa even to its total disappearance Also phonological in nature are forms without the diphthong uo of Standard Italian ova scola bona foco instead of uova scuola buona fuoco while in the syntax a tripartite system of demonstrative adjectives is in use questo this to indicate something close to the speaker first person codesto lost in other varieties for something close to the contact person second person or quello that for something far from both third person A Tuscan stereotype is use of forms resembling the impersonal for the first person plural noi si va instead of noi andiamo we are going past tense noi si e andati and use of te rather than tu as second person singular subject pronoun Te che fai stasera rather than Tu che fai stasera What are you doing tonight Also typical of several areas including Tuscany is the use of the article before a female given name la Elena la Giulia such use passed from Tuscany to other regions when used before the surname of well known people particularly of the past il Manzoni In the vocabulary there is the use of spenge instead of spegne extinguishes or words like balocco instead of giocattolo toy busse instead of percosse or botte beatings rena instead of sabbia sand cencio instead of panno cloth The Tuscan historical dialects including Corsican belong to the same linguistic system as Italian with few substantial morphological syntactic or lexical differences compared to the standard language As a result unlike further from Tuscany in Italy there are no major obstacles to mutual intelligibility of the local Romance languages and Regional Italian Central Italy Southern Italy and Sicily Edit Central and Southern regional Italian is characterized by the usage of the affricate consonants in place of fricatives after nasal consonants insolito inˈtsɔːlito instead of inˈsɔːlito and by the doubling of the g s and b s abile ˈabːile instead of ˈaːbile regina reˈdːʒiːna instead of reˈdʒiːna A popular trait in the everyday southern speech is the usage of the apocope of the final syllable of the words ma for mamma mom professo for professore professor compa for compare buddy homie etc In continental Southern Italy there is a different distribution of closed and open vowels The pronounce giorno with an open o is very widespread in Campania for example while in Calabria Salento and Sicily closed vowels are completely missing and speakers just pronounce open vowels ɛ ɔ while in the other regions the discrepancies with the pronunciation Standards are minor albeit relevant and non homogeneous on the Adriatic side is more evident as in certain areas of central east Abruzzo Chieti Sulmona largely in central northern Apulia Foggia Bari Taranto and in eastern Basilicata Matera where it is present The so called syllabic isocronism free syllable vowels are all pronounced closed and those in close syllables all open see the well known example un poco di pollo instead of un poco di pollo a bit of chicken Even in the Teramo area northern Abruzzo and up to Pescara the vowels are pronounced with a single open sound for example dove volete andare stasera ˈdɔːvɛ vɔˈlɛːtɛ anˈdaːrɛ staˈsɛːra Thus showing an inexplicable coincidence with the phonetic outcomes of Sicily and Calabria although there is no direct link with them As already mentioned here the intervocalic s is always voiceless and the use of the preterite is also frequent instead of the use of the present perfect In continental southern Italy from Rome down to Calabria possessive pronouns often are placed after the noun for example il libro mio instead of il mio libro my book Another characteristic of regional Italian varieties in central and southern Italy is deaffrication of tʃ between vowels both word internally and across word boundaries In almost all peninsular Italy from Tuscany to Sicily luce is pronounced ˈluːʃe rather than ˈluːtʃe la cena is pronounced la ˈʃeːna instead of la ˈtʃeːna as it is pronounced in northern Italy and in standard Italian Sardinia Edit Based on the significant linguistic distance between the Sardinian language and any other traditionally spoken by the islanders and Italian the Sardinian influenced Italian emerging from the contact between such languages is to be considered an ethnolect and sociolect of its own as features divergent from Italian are local in origin not attributable to more widespread Northern or Southern Italian varieties 19 While Sardinian phonetics and the introduction of Sardinian words in a full Italian conversation are prevalent especially if they are Italianised in the process e g tzurpu blind and scimpru dumb becoming ciurpo and scimpro the regional Sardinian variety of Italian embracing the most diverging syntactic and morphological changes is situated at the low end of the diastratic spectrum and its usage though relatively common among the less educated is not positively valued by either bilingual Sardinian speakers who regard it as neither Sardinian nor Italian and nickname it italianu porcheddinu piggy Italian standing for broken Italian or Italian monolinguals from Sardinia and other parts of the country Sardinianised Italian is marked by the prevalence even in common speech of the verb s inversion following rules of Sardinian and Latin but not Italian which uses a subject verb object structure The often auxiliary verb usually ends up at the end of the sentence especially in exclamatory and interrogative sentences e g Uscendo stai literally Going out are you from the Sardinian Essinde ses instead of Stai uscendo Studiando stavo Been studying have I from Istudiende fia instead of Stavo studiando Legna vi serve In need of some wood are you from Linna bos serbit instead of Avete bisogno di un po di legna It is also common for interrogative sentences to use a pleonastic tutto all from the Sardinian totu as in Cosa tutto hai visto What all have you seen from Ite totu as bidu compared with the standard Italian Cosa hai visto The present continuous makes use of the verb essere to be as in English rather than stare e g Sempre andando e venendo e Always walking up and down she he is from Semper Sempri andande e beninde est compared with the standard Italian Sta sempre andando e venendo that is because the present continuous built with verb stare does not in such regional variety express the idea of an action ongoing at a certain point but rather something that will take place in the very near future almost on the point of happening e g Sto andando a scuola with the meaning of I m about to go to school rather than Right now as we speak I m going to school It is also common to use antiphrastic formulas which are alien to Italian 20 by means of the particle gia Sard jai giai which is similar to the German use of ja schon especially for ironic purposes in order to convey sardonic remarks e g Gia sei tutto studiato tu You re so well educated from Jai ses totu istudiatu tue which roughly stands for You are so ignorant and full of yourself or Gia e poco bello He It is not so beautiful from Jai est pacu bellu meaning actually He It is so beautiful One also needs to take into consideration the presence of a number of other Sardinian specific idiomatic phrases being literally translated into Italian like Cosa sembra What does it look like from Ite paret meaning How do you do compared to the standard Italian Come stai Mi dice sempre cosa She He s always scolding me from the Sardinian Semper cosa mi narat compared to the standard Italian Mi rimprovera sempre or again Non fa No chance from Non fachet Non fait compared to standard Italian Non si puo that would make little sense to an Italian speaker from another region As mentioned earlier a significant number of Sardinian and other local loanwords be they Italianised or not are also present in regional varieties of Italian e g porcetto from the Sardinian porcheddu porceddu scacciacqua from the Sardinian parabba paracua raincoat continente Mainland and continentale Mainlander with reference to the rest of the country and its people as well 21 22 etc Some words may even reflect ignorance of the original language on the speaker s part when referring to a singular noun in Italian with Sardinian plurals due to a lack of understanding of how singular and plurals nouns are formed in Sardinian common mistakes are una seadas un tenores etc Regarding phonology the regional Italian spoken in Sardinia follows the same five vowel system of the Sardinian language without length differentiation rather than the standard Italian seven vowel system Metaphony has also been observed tonic e and o e o have a closed sound whenever they are followed by a closed vowel i u and they have it open if they are followed by an open one a e o Hypercorrection is also common when applying the Italian rule of syntactic gemination intervocalic t p v c are usually elongated Intervocalic s voicing is the same as in Northern Italy that is z See also Edit Italy portal Languages portalItalian language Languages of Italy Standard languageNotes Edit Regional in the broad sense of the word not to be confused with the Italian endonym regione for Italy s administrative units Notwithstanding their linguistic status most of the actual languages of Italy with particular reference to the non recognised ones are called dialects dialetti by the general population References Edit G Berruto 2012 Sociolinguistica dell italiano contemporaneo in Italian Carocci p 13 Italiano regionale in Italian Retrieved 7 June 2022 L italiano regionale PDF in Italian Retrieved 7 June 2022 Evoluzione del latino e nascita delle lingue romanze in Europa in Italian Retrieved 7 June 2022 Marazzini Breve storia della lingua italiana 2004 cit p 54 In Italian La Sardegna agli Asburgo che la cedono ai Savoia ed inizia la lunga dominazione sabauda in Italian Retrieved 7 June 2022 Prose della volgar lingua di Pietro Bembo introduzione all opera in Italian Retrieved 7 June 2022 La lingua dei corsi il volto di un isola in Italian Retrieved 7 June 2022 Ottocento lingua dell in Italian Retrieved 8 June 2022 a b Manzoni Alessandro in Italian Retrieved 8 June 2022 Una di lingua Un percorso espositivo sulla lingua italiana negli anni dell unita d Italia in Italian Retrieved 8 June 2022 Terzapagina L Italia e fatta ora bisogna fare gli Italiani in Italian Retrieved 8 June 2022 Tullio De Mauro Storia linguistica dell Italia unita Bari Laterza 1963 Scolarizzazione in Italian Retrieved 8 June 2022 Le varieta dell italiano PDF in Italian Retrieved 8 June 2022 Tv dalla lingua educativa alla lingua Educational in Italian Retrieved 8 June 2022 a b c THE LA SPEZIA RIMINI LINE WHERE ITALIAN VARIETIES COLLIDE Retrieved 10 June 2022 Uso di piuttosto che con valore disgiuntivo Consulenza Linguistica Accademia della Crusca accademiadellacrusca it Retrieved 2022 02 13 L italiano nelle regioni in L Italia e le sue Regioni www treccani it in Italian Retrieved 2022 02 13 Retorica e italiano regionale il caso dell antifrasi nell italiano regionale sardo Cristina Lavinio in Cortelazzo amp Mioni 1990 Grande dizionario della lingua italiana UTET Torino V III p 654 Antonietta Dettori 2007 Tra identita e alterita Continente e continentale in Sardegna in Dialetto memoria amp fantasia Atti del Convegno Sappada Plodn 28 giugno 2 luglio 2006 a cura di G Marcato Padova Unipress pp 393 403 Bibliography EditAvolio Francesco Lingue e dialetti d Italia Rome Carocci 2009 Berruto Gaetano Sociolinguistica dell italiano contemporaneo Rome Carocci 2012 Bruni Francesco L italiano nelle regioni Turin UTET 1992 Canepari Luciano 1983 Italiano standard a pronunce regionali Padova CLEUP Cardinaletti Anna and Nicola Munaro eds Italiano italiani regionali e dialetti Milan Franco Angeli 2009 Comrie Bernard Matthews Stephen and Polinsky Maria The Atlas of Languages The Origin and Development of Languages Throughout the World Rev ed New York 2003 Cortelazzo Manlio and Carla Marcato Dizionario etimologico dei dialetti italiani Turin UTET libreria 2005 ISBN 88 7750 039 5 Devoto Giacomo and Gabriella Giacomelli I dialetti delle regioni d Italia Florence Sansoni Editore 1971 3rd edition Tascabili Bompiani 2002 Grassi Corrado Alberto A Sobrero and Tullio Telmon Fondamenti di dialettologia italiana Bari Laterza 2012 Grimes Barbara F ed Ethnologue Languages of the World Vol 1 2000 Hall Robert A Jr External History of the Romance Languages New York Elsevier 1974 Haller Hermann W The Hidden Italy A Bilingual Edition of Italian Dialect Poetry Detroit Wayne State University Press 1986 Loporcaro Michele Profilo linguistico dei dialetti italiani Bari Laterza 2009 Maiden Martin and Parry Mair eds The Dialects of Italy London Routledge 1997 Maiden Martin A Linguistic History of Italian London Longman 1995 Marcato Carla Dialetto dialetti e italiano Bologna il Mulino 2002 Rognoni Andrea Grammatica dei dialetti della Lombardia Oscar Mondadori 2005 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Regional Italian amp oldid 1139717036, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.