fbpx
Wikipedia

Mexican Spanish

Mexican Spanish (Spanish: español mexicano) is the variety of dialects and sociolects of the Spanish language spoken in the United Mexican States. Mexico has the largest number of Spanish speakers, more than double any other country in the world. Spanish is spoken by over 99% of the population, being the mother tongue of 93.8%, and the second language of 5.4%.[4]

Mexican Spanish
Español mexicano
Pronunciation[espaˈɲol mexiˈkano]
Native toMexico
EthnicityMexicans
Native speakers
L1: 120 million (2021)[1]
L2: 8.2 million (2021)[1]
Latin (Spanish alphabet)
Official status
Official language in
 Mexico (de facto)
Regulated byAcademia Mexicana de la Lengua
Language codes
ISO 639-1es
ISO 639-2spa[2]
ISO 639-3
GlottologNone
IETFes-MX
Varieties of Mexican Spanish.[citation needed]
  Northeastern
  Northwestern
  Northern peninsular
  Western
  Abajeño
  Central
  Southern
  Coastal
  Chiapaneco[3]
  Yucateco
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Variation edit

The territory of contemporary Mexico is not coextensive with what might be termed Mexican Spanish,[5] since linguistic boundaries rarely coincide with political ones. The Spanish spoken in the southernmost state of Chiapas, bordering Guatemala, resembles the variety of Central American Spanish spoken in that country, where voseo is used.[6] Meanwhile, the Treaty of Guadalupe Hidalgo led to a large number of Mexicans residing in what had become US territory, and many of their descendants have continued to speak Spanish. In addition, the waves of 19th- and 20th-century migration from Mexico to the United States, have contributed greatly to making Mexican Spanish the most widely spoken variety of Spanish in the United States. Finally, the Spanish spoken in coastal areas often exhibits certain phonetic traits in common with the Caribbean rather than with that of central Mexico, and the Spanish of the Yucatán Peninsula is quite distinct from other varieties.[5] It should also be noted that there is great variation in intonation patterns from region to region within Mexico.[7] For instance, the Spanish of northern Mexico, including the traditional Spanish of New Mexico, is characterized by its own distinct set of intonation patterns.[8]

Regarding the evolution of the Spanish spoken in Mexico, the Swedish linguist Bertil Malmberg[9] points out that in Central Mexican Spanish—unlike most varieties in the other Spanish-speaking countries—the vowels lose strength, while consonants are fully pronounced. Malmberg attributes this to a Nahuatl substratum, as part of a broader cultural phenomenon that preserves aspects of indigenous culture through place names of Nahuatl origin, statues that commemorate Aztec rulers, etc.[10][11] The Mexican linguist Juan M. Lope Blanch, however, finds similar weakening of vowels in regions of several other Spanish-speaking countries; he also finds no similarity between the vowel behavior of Nahuatl and that of Central Mexican Spanish; and thirdly, he finds Nahuatl syllable structure no more complex than that of Spanish.[12] Furthermore, Nahuatl is not alone as a possible influence, as there are currently more than 90 native languages spoken in Mexico.[13]

Phonology edit

Consonants edit

Consonant phonemes of Mexican Spanish
Labial Dental/Alveolar Palatal Velar
Nasal m n ɲ
Stop p b t d ʝ k ɡ
Continuant f s ʃ x
Approximant l j w
Flap ɾ
Trill r

Affricates edit

Due to influence from indigenous languages, such as Nahuatl, Mexican Spanish has incorporated many words containing the sequences ⟨tz⟩ and ⟨tl⟩, corresponding to the voiceless alveolar affricate [t͡s] and the voiceless alveolar lateral affricate [t͡ɬ], present in many indigenous languages of Mexico,[14] as in the words tlapalería [t͡ɬapaleˈɾia] ('hardware store') and coatzacoalquense [koat͡sakoalˈkense] ('from [the city of] Coatzacoalcos'). Mexican Spanish always pronounces the /t/ and /l/ in such a sequence in the same syllable, a trait shared with the Spanish of the rest of Latin America, that of the Canary Islands, and the northwest of the Iberian Peninsula, including Bilbao and Galicia.[15] This includes words of Greek and Latin origin with ⟨tl⟩ such as Atlántico and atleta. In contrast, in most of Spain, the /t/ would form part of the previous syllable's coda, and be subject to weakening, as in [aðˈlantiko], [aðˈleta].[16]

Some claim that in Mexican Spanish, the sequence /tl/ is really a single phoneme, the same as the lateral affricate of Nahuatl. On the other hand, José Ignacio Hualde and Patricio Carrasco argue that /tl/ is best analyzed as an onset cluster on the basis that Mexicans take the same amount of time to pronounce /tl/ as they do to pronounce /pl/ and /kl/. They predicted that if /tl/ were a single segment, it would have been pronounced quicker than the other clusters.[15]

Fricatives edit

In addition to the usual voiceless fricatives of other American Spanish dialects (/f/, /s/, /x/), Mexican Spanish also has the palatal sibilant /ʃ/,[14] mostly in words from indigenous languages—especially place names. The /ʃ/, represented orthographically as ⟨x⟩, is commonly found in words of Nahuatl or Mayan origin, such as Xola [ˈʃola] (a station in the Mexico City Metro). The spelling ⟨x⟩ can additionally represent the phoneme /x/ (also mostly in place names), as in México itself (/ˈmexiko/); or /s/, as in the place name Xochimilco—as well as the /ks/ sequence (in words of Greco-Latin origin, such as anexar /anekˈsar/), which is common to all varieties of Spanish. In many Nahuatl words in which ⟨x⟩ originally represented [ʃ], the pronunciation has changed to [x] (or [h])—e.g. Jalapa/Xalapa [xaˈlapa].[17]

Regarding the pronunciation of the phoneme /x/, the articulation in most of Mexico is velar [x], as in caja [ˈkaxa] ('box'). However, in some (but not all) dialects of southern Mexico, the normal articulation is glottal [h] (as it is in most dialects of the Caribbean, the Pacific Coast, the Canary Islands, and most of Andalusia and Extremadura in Spain).[5][18] Thus, in these dialects, México, Jalapa, and caja are respectively pronounced [ˈmehiko], [haˈlapa], and [ˈkaha].

In northwestern Mexico and rural Michoacan, [tʃ], represented by ⟨ch⟩, tends to be deaffricated to [ʃ], a phonetic feature also typical of southwestern Andalusian Spanish dialects.[19][20]

All varieties of Mexican Spanish are characterized by yeísmo: the letters ⟨ll⟩ and ⟨y⟩ correspond to the same phoneme, /ʝ/.[21][22][23] That phoneme, in most variants of Mexican Spanish, is pronounced as either a palatal fricative [ʝ] or an approximant [ʝ˕] in most cases, although after a pause it is instead realized as an affricate [ɟʝ]. In the north and in rural Michoacan, /ʝ/ is consistently rendered as an approximant and may even be elided when between vowels and in contact with /i/ or /e/, as in gallina 'hen', silla 'chair, sella 'seal'.[20][24]

As in all American dialects of Spanish, Mexican Spanish has seseo, so /θ/ is not distinguished from /s/. Thus, casa 'house' and caza 'hunt' are homophones.

Present in most of the interior of Mexico is the preservation, or absence of debuccalization of syllable-final /s/. The fact that the areas with the strongest preservation of final /s/ are also those with the most frequent unstressed vowel reduction gives the sibilant /s/ a special prominence in these dialects. On the other hand, /s/-weakening is very frequent on the Pacific and Caribbean coasts, and is also fairly frequent in northern and northwestern Mexico, and in parts of Oaxaca and the Yucatán peninsula. In all these regions, /s/-weakening acts as a sociolinguistic marker, being more prevalent in rural areas and among the lower classes. The prevalence of a weakened syllable-final /s/ in so many peripheral areas of Mexico suggests that such weakening was at one point more prevalent in peripheral areas, but that the influence of Mexico City has led to the diffusion of a style of pronunciation without /s/-weakening, especially among the urban middle classes.[5][25]

/s/-weakening on both the Pacific and the Gulf Coast was strengthened by influences from Andalusian, Canarian, and Caribbean Spanish dialects.[26]

Also, the dialects spoken in rural Chihuahua, Sonora, and Sinaloa, like that of New Mexico, have developed aspiration of syllable-initial /s/, as in words like pasar 'to pass' and señor 'sir'.[27][28][29][30]

Despite the general lack of s-aspiration in the center of the country, /s/ is often elided before /r/ or /l/, and the phrase buenas noches is often pronounced without the first /s/.[31]

Stops edit

There is a set of voiced obstruents/b/, /d/, /ɡ/, and sometimes /ʝ/—which alternate between approximant and plosive allophones depending on the environment.

/bw/ often becomes /gw/,[32] especially in more rural speech, such that abuelo and bueno may be pronounced as agüelo and güeno. In addition, /gw/ is often assimilated to /w/.[33]

Speakers from the Yucatán, especially men or those who are older, often pronounce the voiceless stops /p, t, k/ with aspiration.[34]

Vowels edit

Like most Spanish dialects and varieties, Mexican Spanish has five vowels: close unrounded front /i/, close rounded back /u/, mid unrounded front /e/, mid rounded back /o/, and open unrounded /a/.[35]

A striking feature of Mexican Spanish, particularly that of central Mexico, is the high rate of reduction, which can involve shortening and centralization, devoicing, or both, and even elision of unstressed vowels, as in [ˈtɾasts] (trastes, 'cooking utensils'). This process is most frequent when a vowel is in contact with the phoneme /s/, so that /s/+ vowel + /s/ is the construction when the vowel is most frequently affected.[36][37][38] It can be the case that the words pesos, pesas, and peces are pronounced the same [ˈpesəs].[citation needed] The vowels are slightly less frequently reduced or eliminated in the constructions /t, p, k, d/ + vowel + /s/, so that the words pastas, pastes, and pastos may also be pronounced the same [ˈpasts].

Morphology edit

Mexican Spanish is a tuteante form of the language (i.e. using and its traditional verb forms for the familiar second person singular). The traditional familiar second person plural pronoun vosotros—in colloquial use only in Spain—is found in Mexico only in certain archaic texts and ceremonial language. However, since it is used in many Spanish-language Bibles throughout the country, most Mexicans are familiar with the form and understand it. An instance of it is found in the national anthem, which all Mexicans learn to sing: Mexicanos, al grito de guerra / el acero aprestad y el bridón.

Mexicans tend to use the polite personal pronoun usted in the majority of social situations, especially in Northern Mexico. In the north, children even address their parents with usted.[30]

In rural areas of Sonora, Chihuahua, Durango, Jalisco, Guanajuato, and Tlaxcala, many people use a number of distinct non-standard morphological forms: 2nd person preterite verb forms ending in -ates, ites, imperfect forms such as traiba, creiba instead of traía, creía 'brought, believed', a merger of -ir and -er verb conjugations such that 'we live' is vivemos instead of vivimos, verb roots other than haiga with non-standard /g/ such as creigo 'I believe' for creo, an accent shift in the first person plural subjunctive forms váyamos instead of vayamos 'we go', and a shift from -mos to -nos in proparoxytonic third person singular verb forms (cantaríanos instead of cantaríamos 'we sing'). These same verb forms are also found in the traditional Spanish of northern New Mexico and southern Colorado.[39]

Suffixes edit

Central Mexico is noted for the frequent use of diminutive suffixes with many nouns, adverbs, and adjectives, even where no semantic diminution of size or intensity is implied. Most frequent is the -ito/ita suffix, which replaces the final vowel on words that have one. Words ending with -n use the suffix -cito/cita. Use of the diminutive does not necessarily denote small size, but rather often implies an affectionate attitude; thus one may speak of "una casita grande" ('a nice, big house').

When the diminutive suffix is applied to an adjective, often a near-equivalent idea can be expressed in English by "nice and [adjective]". So, for example, a mattress (Spanish: un colchón) described as blandito might be "nice and soft", while calling it blando might be heard to mean "too soft".

In some regions of Mexico, the diminutive suffix -ito is also used to form affectives to express politeness or submission (cafecito, literally "little coffee"; cabecita, literally "little head"; chavito "little boy"), and is attached to names (Marquitos, from Marcos; Juanito, from Juan—cf. Eng. Johnny) denoting affection. In the northern parts of the country, the suffix -ito is often replaced in informal situations by -illo (cafecillo, cabecilla, morrillo, Juanillo).

Frequent use of the diminutive is found across all socioeconomic classes, but its "excessive" use is commonly associated with lower-class speech.[citation needed]

The augmentative suffix -(z)ote is typically used in Mexico to make nouns larger, more powerful, etc. For example, the word camión, in Mexico, means bus; the suffixed form camionzote means "big or long bus". It can be repeated just as in the case of the suffixes -ito and -ísimo; therefore camionzotototote means very, very, very big bus.

The suffix -uco or -ucho and its feminine counterparts -uca and -ucha respectively, are used as a disparaging form of a noun; for example, the word casa, meaning "house", can be modified with that suffix (casucha) to change the word's meaning to make it disparaging, and sometimes offensive; so the word casucha often refers to a shanty, hut or hovel. The word madera ("wood") can take the suffix -uca (maderuca) to mean "rotten, ugly wood".

Other suffixes include, but are not limited to: -azo as in carrazo, which refers to a very impressive car (carro) such as a Ferrari or Mercedes-Benz; -ón, for example narizón, meaning "big-nosed" (nariz = "nose"), or patona, a female with large feet (patas).

Nicknames edit

It is common to replace /s/ with /tʃ/ to form diminutives, e.g. IsabelChabela, José MaríaChema, Cerveza ("beer") → Chela/Cheve, ConcepciónConchita, Sin Muelas ("without molars") → Chimuela ("toothless"). This is common in, but not exclusive to, Mexican Spanish.

Syntax edit

Typical of Mexican Spanish is an ellipsis of the negative particle no in a main clause introduced by an adverbial clause with hasta que:

  • Hasta que me tomé la pastilla se me quitó el dolor. (Until I took the pill, the pain did not go away.)[5]

In this kind of construction, the main verb is implicitly understood as being negated.

Mexico shares with many other areas of Spanish America the use of interrogative qué in conjunction with the quantifier tan(to):[5][40]

  • ¿Qué tan graves son los daños? (How serious are the damages?) (Compare the form typical of Spain: "¿Hay muchos daños?" (Is there a lot of damage?))
  • ¿Qué tan buen cocinero eres? (How good a cook are you?) (Compare Spain's "¿Eres buen cocinero?" (Are you a good cook?))

It has been suggested that there is influence of indigenous languages on the syntax of Mexican Spanish (as well as that of other areas in the Americas), manifested, for example, in the redundant use of verbal clitics, particularly lo. This is more common among bilinguals or in isolated rural areas.[5]

Mucho muy can be used colloquially in place of the superlative -ísimo, as in:

  • Este tipo de tratamientos son mucho muy caros (That type of treatment is really expensive.)[5]

Mexican Spanish, like that of many other parts of the Americas, prefers the preposition por in expressions of time spans, as in

  • "Fue presidente de la compañía por veinte años" (He was the president of the company for twenty years)—compare the more frequent use of durante in Spain: "Fue presidente de la compañia durante veinte años."

A more or less recent phenomenon in the speech of central Mexico, having its apparent origin in the State of Mexico, is the use of negation in an unmarked yes/no question. Thus, in place of "¿Quieres...?" (Would you like...?), there is a tendency to ask "¿No quieres...?" (Wouldn't you like...?).

Lexicon edit

Mexican Spanish retains a number of words that are considered archaic in Spain.[41]

Also, there are a number of words widely used in Mexico which have Nahuatl, Mayan or other native origins, in particular names for flora, fauna and toponyms. Some of these words are used in most, or all, Spanish-speaking countries, like chocolate and aguacate ("avocado"), and some are only used in Mexico. The latter include guajolote "turkey" < Nahuatl huaxōlōtl [waˈʃoːloːt͡ɬ] (although pavo is also used, as in other Spanish-speaking countries); papalote "kite" < Nahuatl pāpālōtl [paːˈpaːloːt͡ɬ] "butterfly"; and jitomate "tomato" < Nahuatl xītomatl [ʃiːˈtomat͡ɬ]. For a more complete list see List of Spanish words of Nahuatl origin.

Other expressions that are common in colloquial Mexican Spanish include:

  • ahorita: "soon; in a moment". Literally "right now". E.g. Ahorita que acabe, "As soon as I finish (this)". Considered informal.
  • bronca:[dubious ] "fight" or "problem". Literally "aggressive woman or girl, or wild female animal". Commonly used among young people.
  • bronco: "wild, untame". E.g. leche bronca: "unpasteurized milk".
  • camión: "bus"
  • caray: darn.
  • chafa: cheap, of bad quality.
  • chavo (chava); chamaco (chamaca); chilpayate: "a child, teen, or youngster". Also huerco (huerca), morro (morra), and plebe are used in northern Mexico. All these terms except chilpayate are also found in their diminutives: chavito, chamaquito, huerquito, morrito. Considered informal.
  • chequear/checar: "to check (verify)"
  • chichi(s): "breast(s)". From Nahuatl chīchīhualli [tʃiːtʃiːwɑlːi]. Considered informal.
  • chido: "cool, attractive, fun, etc." A variant common in the Northwest is chilo, sometimes spelled and pronounced shilo.
  • chingadera: "trash; crap". Considered vulgar. Derived from chingar.
  • cholo: In northern Mexico, equivalent to the English term gangsta; in the rest of Mexico, equivalent to the Spanish term pandillero ("hooligan", "gang member"), which refers to young slum-dwellers living in conditions of extreme poverty, drug dependency, and malnutrition.
  • durazno: "peach"
  • En un momento: "Just a minute", "Hold on a second", etc. Literally "in a moment".
  • escuincle: "a bratty child" or "squirt". From Nahuatl itzcuīntli [it͡skʷiːnt͡ɬi], "dog".
  • Este...: a filler word, similar to American English "um, uh". Literally, "this". Also used in other countries.
  • gacho: messed-up
  • güero: a fair-haired or fair-skinned person. Derived from a term meaning "egg white".[42][43]
  • güey, wey or buey: "dude", "guy" (literally, "ox"). As an adjective, "dumb", "asinine", "moronic", etc. Not to be confused with "Huey" from the Aztec title "Huey Tlatoani", in which "Huey" is a term of reverence.
  • hablar con: "to talk with (on the telephone)". Used in place of the standard llamar.
  • macho: "manly". Applied to a woman (macha): "manly" or "skillful". From macho, male.
  • mamón: stuck up, arrogant. Considered vulgar.
  • menso: dumb, foolish. Euphemistic in nature.
  • naco: "a low-class, boorish, foolish, ignorant and/or uneducated person". Pejorative.
  • órale: (1) similar to English "Wow!" (2) "Okay". (3) Exclamation of surprised protest. Abbreviated ¡Ora! by low-class people in their uneducated variety. May be considered rude.
  • padre: used as an adjective to denote something "cool", attractive, good, fun, etc. E.g. Esta música está muy padre, "This music is very cool." Literally, "father".
  • pedo: "problem" or "fight". Literally "fart". Also, in a greeting, ¿Qué pedo, güey? ("What's up, dude?"). As an adjective, "drunk", e.g. estar pedo, "to be drunk". Also the noun peda: "a drunken gathering". All forms are considered vulgar for their connection to pedo, "fart".
  • pelo chino: "curly hair".[44] The word chino derives from the Spanish word cochino, "pig".[44] The phrase originally referenced the casta (racial type) known as chino, meaning a person of mixed indigenous and African ancestry whose hair was curly.[44] Sometimes erroneously thought to be derived from Spanish chino, "Chinese".[44]
  • pinche: "damned", "lousy", more akin to "freaking". E.g. Quita tu pinche música de aquí. ("Take your lousy music from here"). As a noun, literally, "kitchen assistant". Considered vulgar.
  • popote: "drinking straw". From Nahuatl popōtl [popoːt͡ɬ], the name of a plant from which brooms and drinking straws are made, or the straws themselves.[citation needed]
  • rentar: "to rent"
  • ¿Cómo la ves?: "What do you think about it?" Literally "How do you see it?"
  • ¡Híjole!: An exclamation, used variously to express surprise, frustration, etc. From hijo de... ("son of a..."). Also ¡Híjoles!.
  • ¿Mande?: "Beg your pardon?". From mandar, "to order", formal command form. ¿Cómo? (literally "How?"), as in other countries, is also in use. The use of ¿Qué? ("What?") on its own is sometimes considered impolite, unless accompanied by a verb: ¿Qué dijiste? ("What did you say?").
  • ¿Qué onda?: "What's up?". Literally, "What's the vibe?".
  • valer madre: to be worthless. Literally "to be worth (a) mother".

Most of the words above are considered informal (e.g. chavo(a), padre, güero, etc.), rude (güey, naco, ¿cómo (la) ves?, etc.) or vulgar (e.g. chingadera, pinche, pedo) and are limited to slang use among friends or in informal settings; foreigners need to exercise caution in their use. In 2009, at an audience for the signing of a Memorandum of Understanding between Mexico and the Netherlands, the then Crown Prince of the Netherlands, Willem-Alexander, made a statement to the audience with a word which, in Mexican Spanish, is considered very vulgar. Evidently oblivious to the word's different connotations in different countries, the prince's Argentine interpreter used the word chingada as the ending to the familiar Mexican proverb "Camarón que se duerme se lo lleva la corriente" (A sleeping shrimp is carried away by the tide), without realizing the vulgarity associated with the word in Mexico. The prince, also unaware of the differences, proceeded to say the word, to the bemusement and offense of some of the attendees.[45]

Similar dialects edit

New Mexico Spanish has many similarities with an older version of Mexican Spanish, and can be considered part of a Mexican Spanish "macro-dialect".[46] The small amount of Spanish spoken in the Philippines has traditionally been influenced by Mexican Spanish, as the colony was initially administered from Mexico City before being administered directly from Madrid. Chavacano, a Spanish-based creole language in the Philippines, is based on Mexican Spanish. To outsiders, the accents of nearby Spanish-speaking countries in northern Central America, such as El Salvador and Guatemala, might sound similar to those spoken in Mexico, especially in central and southern Mexico.

Influence of Nahuatl edit

The Spanish of Mexico has had various indigenous languages as a linguistic substrate. Particularly significant has been the influence of Nahuatl, especially in the lexicon. However, while in the vocabulary its influence is undeniable, it is hardly felt in the grammar field. In the lexicon, in addition to the words that originated from Mexico with which the Spanish language has been enriched, such as tomate "tomato", hule "rubber", tiza "chalk", chocolate "chocolate", coyote "coyote", petaca "flask", et cetera; the Spanish of Mexico has many Nahuatlismos that confer a lexical personality of its own. It can happen that the Nahuatl word coexists with the Spanish word, as in the cases of cuate "buddy" and amigo "friend", guajolote "turkey" and pavo "turkey", chamaco "kid" and niño "boy", mecate "rope" and reata "rope", etc. On other occasions, the indigenous word differs slightly from the Spanish, as in the case of huarache, which is another type of sandal; tlapalería, hardware store, molcajete, a stone mortar, etc. Other times, the Nahuatl word has almost completely displaced the Spanish, tecolote "owl", atole "cornflour drink", popote "straw", milpa "cornfield", ejote "green bean", jacal "shack", papalote "kite", etc. There are many indigenismos "words of indigenous origin" who designate Mexican realities for which there is no Spanish word; mezquite "mesquite", zapote "sapota", jícama "jicama", ixtle "ixtle", cenzontle "mockingbird", tuza "husk", pozole, tamales, huacal "crate", comal "hotplate", huipil "embroidered blouse", metate "stone for grinding", etc. The strength of the Nahuatl substrate influence is felt less each day, since there are no new contributions.

  • Frequently used Nahuatlismos: aguacate "avocado", cacahuate "peanut", cacao "cocoa", coyote "coyote", cuate "buddy", chapulín "chapulin, chicle "gum", chocolate "chocolate", ejote "bean", elote "corn", huachinango "huachinango", guajolote "turkey", hule "rubber", jitomate "tomato", mayate "Mayan (used for people of African descent)", mecate "rope", milpa "cornfield", olote "corn husk", papalote "kite", petaca "flask" (per suitcase), piocha "goatee", zopilote "buzzard."
  • Moderately frequent Nahuatlismos: ajolote "axolotl", chichi "boob" (for female breast), jacal "shack, hut" xocoyote "youngest child", tecolote "owl", tianguis "street market", tlapalería "hardware store", zacate "grass."
  • Purépechismos or Tarasquismos: huarache "sandal", jorongo "poncho", cotorina "jerkin", soricua, tacuche "bundle of rags" (slang for suit), achoque "salamander", corunda pirecua.
  • Other non-Mexican indigenismos: arepa "flatbread corn", butaca "armchair", cacique "chief, headman", caimán "alligator", canoa "canoe", coatí "coati", colibrí "hummingbird", chirimoya "custard apple", naguas "rags", guayaba "guava", huracán "hurricane", iguana "iguana", jaguar "jaguar", jaiba "crab", jefén "jefen", loro "parrot", maguey "agave", maíz "corn", mamey "mammee", maní "peanut", ñame "yam", ñandú "rhea", papaya "papaya", piragua "canoe", puma "puma", tabaco "tobacco", tapioca " yuca "cassava."

Influence on phonology edit

The influence of Nahuatl on phonology seems restricted to the monosyllabic pronunciation of digraphs -tz- and -tl- (Mexico: [aˈt͡ɬantiko] / Spain : [aðˈlantiko]), and to the various pronunciations of the letter -x-, coming to represent the sounds [ks], [gz], [s], [x] and [ʃ]. In the grammar, one can cite as influence of Nahuatl the extensive use of diminutives: The most common Spanish diminutive suffix is -ito/-ita. English examples are –y in doggy or -let in booklet.[47][48] It can also be cited as influence of Nahuatl the use of the suffix -Le to give an emphatic character to the imperative. For example: brinca "jump" -> bríncale "jump", come "eat" -> cómele "eat", pasa "go/proceed" -> pásale "go/proceed", etc. This suffix is considered to be a crossover of the Spanish indirect object pronoun -le with the Nahua excitable interjections, such as cuele "strain."[49] However, this suffix is not a real pronoun of indirect object, since it is still used in non-verbal constructions, such as hijo "son" -> híjole "damn", ahora "now" -> órale "wow","¿que hubo?" "what's up?" -> quihúbole "how's it going?", etc.

Although the suffix -le hypothesis as influence of Nahuatl has been widely questioned; Navarro Ibarra (2009) finds another explanation about -le intensifying character. The author warns that it is a defective dative clitic; instead of working as an indirect object pronoun, it modifies the verb. An effect of the modification is the intransitive of the transitive verbs that appear with this -le defective (ex. moverle "to move" it is not mover algo para alguien "to move something for someone" but hacer la acción de mover "to make the action of moving").[50] This intensifier use is a particular grammatical feature of the Mexican Spanish variant. In any case, it should not be confused the use of -le as verbal modifier, with the different uses of the pronouns of indirect object (dative) in the classical Spanish, as these are thoroughly used to indicate in particular the case genitive and the ethical dative. In what is considered one of the founding documents of the Spanish language, the poem of Mio Cid written around the year 1200, you can already find various examples of dative possessive or ethical.[51]

Influence of English edit

Mexico has a border of more than 2,500 kilometers with the United States, and receives major influxes of American and Canadian tourists every year. More than 63% of the 57 million Latinos in the United States are assumed as of Mexican origin.[52] English is the most studied foreign language in Mexico, and the third most spoken after Spanish and the native languages taken together.[53] Given these circumstances, anglicisms in Mexican Spanish are continuously increasing (as they are also in the rest of the Americas and Spain), including filmar "to film", béisbol "baseball", club "club", cóctel "cocktail", líder "leader", cheque "check", sándwich "sandwich", etc. Mexican Spanish also uses other anglicisms that are not used in all Spanish-speaking countries, including bye, ok, nice, cool, checar "to check", fólder "folder", overol "overalls", réferi "referee", lonchera "lunch bag", clóset "closet", maple "maple syrup", baby shower, etc.[54][55]

The center of Hispanic Linguistics of UNAM carried out a number of surveys in the project of coordinated study of the cultured linguistic norms of major cities of Ibero-America and of the Iberian Peninsula. The total number of anglicisms was about 4% among Mexican speakers of urban norms.[56] However, this figure includes anglicisms that permeated general Spanish long ago and which are not particular to Mexico, such as buffete, náilon "nylon", dólar "dollar", hockey, rimel, ron "rum", vagón "railroad car", búfer "buffer", and others.

The results of this research are summarized as follows:

  • Nouns are more likely to be loaned from English than other parts of speech.
  • Anglicisms in general use: O.K. (oquéi), bistec "(beef) steak", bye (bai), chequera "checkbook", clic "click", basquetbol "basketball", bate "baseball bat", béisbol "baseball", box(eo) "boxing", cláxon "horn", clip, clóset "closet", clutch, coctel "cocktail", champú or shampoo (shampú), cheque "check", DJ (diyei, disk jockey), romance, smoking or esmoquin, exprés "express", football (futból), gol "goal", hit, jonrón (homerun), jeep, jet, van, nocaut or knockout, líder "leader", náilon or nylon, overol "overalls", panqué "poundcake", pay "pie", pudín "pudding", baby shower, rating or ráting, reversa "reverse", rin (rim), round (raund), set, shorts, show, strike (stráik or estráik), suéter "sweater", pants, tenis (tennis shoes), thinner, super "super market", fólder "folder", tenis or tennis, vóleibol "volleyball", vallet parking, and güisqui or whisk(e)y.
  • Frequent Anglicisms: bar, bermudas (for Bermuda shorts), birra "beer", sport (type of clothing), switch.
  • Moderately used Anglicisms: barman "waiter", King/Queen size, grill, manager, penthouse, pullman, strapless, ziper or zipper.

Some examples of syntactic anglicisms, which coexist with the common variants, are:

  • Using the verb apply/applying. ("Apliqué a esa universidad", I applied to that university, instead of "Postulé a esta universidad", I applied to this university)
  • Using the verb to assume with suppose. ("Asumo que sí va a ir a la fiesta", I assume he is going to the party, instead of "Supongo que sí va a ir a la fiesta", I guess he will go to the party)
  • Using the verb access with access to. ("Accesa a nuestra página de internet", Access our website, instead of "Accede a nuestra página de internet", Access our website).

See also edit

Notes edit

  1. ^ a b Cite error: The named reference e26 was invoked but never defined (see the help page).
  2. ^ "ISO 639-2 Language Code search". Library of Congress. Retrieved 22 June 2019.
  3. ^ Similar to Central American Spanish in border zones and on low-class speakers.
  4. ^ "CIA World Fact Book - Mexico". Central Intelligence Agency. The World Factbook. 4 March 2022. from the original on 21 March 2022.
  5. ^ a b c d e f g h Mackenzie, Ian (1999–2020). "Mexican Spanish". The Linguistics of Spanish. from the original on 20 August 2021. Retrieved 3 April 2021.
  6. ^ Torres Garca, Alejandro A. (2014). "¿Voseo en México?: Breve perspectiva del voseo en Chiapas" [Voseo in Mexico?: Brief perspective of the voseo in Chiapas] (in Spanish). Retrieved 9 March 2016 – via Scribd.
  7. ^ Cotton & Sharp (1988:155)
  8. ^ Lipski, John M. (2011). "Socio-Phonological Variation in Latin American Spanish". In Díaz-Campos, Manuel (ed.). The handbook of Hispanic sociolinguistics. Malden, MA: Wiley-Blackwell. pp. 72–97. doi:10.1002/9781444393446.ch4. ISBN 9781405195003.
  9. ^ Not to be confused with the poet Bertil F. H. Malmberg.
  10. ^ Malmberg (1964:227–243); rpt. Malmberg 1965: 99–126 and Malmberg 1971: 421–438.
  11. ^ Lipski (1994:238)
  12. ^ Lope Blanch (1967:153–156)
  13. ^ [Classification of Indigenous Languages – Historical] (PDF) (in Spanish), Mexico Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática, p. 2, archived from the original (PDF) on 9 September 2016
  14. ^ a b Lope Blanch (2004:29)
  15. ^ a b Hualde, José Ignacio; Carrasco, Patricio (2009). "/tl/ en español mexicano. ¿Un segmento o dos?" (PDF). Estudios de Fonética Experimental (in Spanish). XVIII: 175–191. ISSN 1575-5533.
  16. ^ "División silábica y ortográfica de palabras con "tl"". Real Académia Española (in Spanish). Retrieved 19 July 2021.
  17. ^ Montaño-Harmon, María Rosario (1 May 1991). "Discourse Features of Written Mexican Spanish: Current Research in Contrastive Rhetoric and Its Implications". Hispania. 74 (2): 417–425. doi:10.2307/344852. ISSN 0018-2133. JSTOR 344852.
  18. ^ Canfield 1981.
  19. ^ Lipski (2008), pp. 86
  20. ^ a b Parodi, Claudia (5 January 2001). "Contacto de dialectos y lenguas en el Nuevo Mundo: La vernacularización del español en América" (PDF). International Journal of the Sociology of Language. 2001 (149). doi:10.1515/ijsl.2001.022. ISSN 0165-2516.
  21. ^ This same phoneme is rendered with a non-IPA symbol ⟨y⟩ by many authors, including Canfield and Lipski, using the RFE Phonetic Alphabet. In IPA, it stands for the close front rounded vowel. The IPA symbol j is also inappropriate for this sound - see Martínez Celdrán, Eugenio (2004), "Problems in the Classification of Approximants", Journal of the International Phonetic Association, 34 (2): 201–210, doi:10.1017/S0025100304001732, S2CID 144568679.
  22. ^ Canfield (1981:62)
  23. ^ Peña Arce, Jaime (2015). "Yeísmo en el español de América. Algunos apuntes sobre su extensión" [Yeísmo in the Spanish spoken in America. Some notes on its extension]. Revista de Filología de la Universidad de la Laguna (in Spanish). 33: 175–199. Retrieved 5 October 2021.
  24. ^ Lipski, John M. (2016). "Dialectos del Español de América: Los Estados Unidos" (PDF). In Gutiérrez-Rexach, Javier (ed.). Enciclopedia de Lingüística Hispánica (in Spanish). Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge. pp. 363–374. doi:10.4324/9781315713441. ISBN 978-1138941380.
  25. ^ Lipski (1994:223–225, 227–228, 230)
  26. ^ Lipski (1994:224)
  27. ^ Brown, Esther L.; Torres Cacoullos, Rena (January 2002). "Que le vamoh aher? Taking the syllable out of Spanish /s/ reduction". University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. 8 (3).
  28. ^ Brown, Dolores (1993). "El polimorfismo de la /s/ explosiva en el noroeste de México". Nueva Revista de Filología Hispánica. 41 (1): 159–176. doi:10.24201/nrfh.v41i1.928. JSTOR 40299214.
  29. ^ López Berrios & Mendoza Guerrero 1997, cited in Bills & Vigil 2008
  30. ^ a b "Características del español hablado en México | Voces | Unidad 4: México | Acceso". acceso.ku.edu (in Spanish). Retrieved 22 March 2022.
  31. ^ Marden 1896, section 42.
  32. ^ Marden 1896, sections 27, 30.
  33. ^ Marden 1896, sections 48, 52.
  34. ^ Michnowicz, Jim; Carpenter, Lindsey (3 December 2013). "Voiceless stop aspiration in Yucatan Spanish: A sociolinguistic analysis". Spanish in Context. 10 (3): 410–437. doi:10.1075/sic.10.3.05mic. Retrieved 4 January 2022.
  35. ^ Lastra, Yolanda; Butragueño, Pedro Martín (25 February 2015). "Chapter 3. Subject Pronoun Expression in Spanish: A Cross-Dialectal Perspective". In Carvalho, Ana M.; Orozco, Rafael; Lapidus Shin, Naomi (eds.). Subject Pronoun Expression in Oral Mexican Spanish (1st ed.). Washington, D.C.: Georgetown University Press. pp. 39–58. ISBN 9781626161702. Retrieved 13 October 2021 – via Google Books.
  36. ^ Canfield (1981:61)
  37. ^ Cotton & Sharp (1988:154–155)
  38. ^ Lope Blanch (1972:53)
  39. ^ Sanz, Israel; Villa, Daniel J. (1 September 2011). "The Genesis of Traditional New Mexican Spanish: The Emergence of a Unique Dialect in the Americas" (PDF). Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics. 4 (2): 417–442. doi:10.1515/shll-2011-1107. S2CID 163620325. Retrieved 24 May 2022.
  40. ^ Kany, p.330
  41. ^ Mackenzie, Ian. "Varieties of Spanish" (PDF).
  42. ^ "GÜERO". Etimologías de Chile - Diccionario que explica el origen de las palabras (in Spanish). Retrieved 12 September 2021.
  43. ^ Bancroft, Hubert Howe (1888). History of the Pacific States of North America: California pastoral. A.L. Bancroft & Company. p. 529.
  44. ^ a b c d Hernández Cuevas, Marco Polo (June 2012). "The Mexican Colonial Term "Chino" Is a Referent of Afrodescendant". The Journal of Pan African Studies. 5 (5).
  45. ^ "Spanish quote gets prince into trouble". DutchNews.nl. 6 November 2009. Retrieved 9 March 2016.
  46. ^ Bills & Vigil 2008, pp. 14–17.
  47. ^ "Spanish diminutives: "pequeño" "pequeñito" or "pequeñito" "pequeñín"". Practica Español. 9 July 2019.
  48. ^ Dávila Garibi, J. Ignacio (1959). "Posible influencia del náhuatl en el uso y abuso del diminutivo en el español de México" [Possible influence of Nahuatl on the use and abuse of the diminutive in Mexican Spanish] (PDF). Estudios de Cultura Náhuatl (in Spanish). 1: 91–94.
  49. ^ López Austin, Alfredo (1989). "Sobre el origen del falso dativo -le del español de México" [On the origin of the false dative -le of Mexican Spanish]. Anales de Antropología (in Spanish). 26: 407–416.
  50. ^ Ibarra, Navarro (2009). Predicados complejos con le en español mexicano [Complex predicates with le in Mexican Spanish] (PDF) (Doctoral thesis) (in Spanish). Universitat Autònoma de Barcelona.
  51. ^ Satorre Grau, Javier F. (1999). Los posesivos en español [Possessives in Spanish]. Cuadernos de Filología: Anejo XXXV. Universitat de València. pp. 65–69.
  52. ^ Sulbarán Lovera, Patricia (6 February 2019). "Mexicanos en Estados Unidos: las cifras que muestran su verdadero poder económico" [Mexicans in the United States: the figures that show their true economic power]. BBC News Mundo (in Spanish).
  53. ^ Noack, Rick (24 September 2015). "The future of language". The Washington Post.
  54. ^ Carrizales, Katie Suzanne; Tinoco, Elsa Marisol Olmos (2016). "LA INFLUENCIA DEL INGLÉS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO" [THE INFLUENCE OF ENGLISH ON MEXICAN SPANISH]. Jóvenes en la Ciencia (in Spanish). 2 (1): 1757–1762. ISSN 2395-9797.
  55. ^ de Alba, José G. Moreno (1981), Salazar, Roque González (ed.), "Observaciones sobre el español en la frontera norte de México", La frontera norte, integración y desarrollo (1 ed.), El Colegio de Mexico, pp. 85–94, doi:10.2307/j.ctv26d8jg.8, ISBN 978-968-12-0059-6, JSTOR j.ctv26d8jg.8, retrieved 22 March 2022
  56. ^ Spitzova, Eva (1991). "Estudio coordinado de la norm lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica: Proyecto y realización" [Coordinated study of the cultured linguistic norm of the main cities of Ibero-America and the Iberian Peninsula: Project and realization] (PDF) (in Spanish). {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)

References edit

  • Bills, Garland D.; Vigil, Neddy A. (2008). The Spanish Language of New Mexico and Southern Colorado : A Linguistic Atlas. University of New Mexico Press. ISBN 9780826345516.
  • Canfield, D[elos] Lincoln (1981). Spanish Pronunciation in the Americas. Chicago: University of Chicago Press. ISBN 0-226-09262-3. Retrieved 9 March 2016.
  • Cotton, Eleanor Greet; Sharp, John (1988). Spanish in the Americas. Georgetown University Press. ISBN 0-87840-094-X. Retrieved 9 March 2016.
  • Prieto i Vives, Pilar; Roseano, Paolo (2010). Prieto, Pilar; Roseano, Paolo (eds.). Transcription of intonation of the Spanish language. LINCOM studies in phonetics. Vol. 6 (2nd ed.). Munich, Bavaria, Germany: LINCOM Europa (LINCOM GmbH). pp. 319–350. ISBN 9783862901845.
  • Kany, Charles E. (1951) [1st ed. 1945]. American-Spanish Syntax. Chicago: University of Chicago Press. ISBN 0-226-42407-3. Retrieved 9 March 2016.
  • Lipski, John M. (1 January 1994). "Tracing Mexican Spanish /s/: A Cross-Section of History". Language Problems and Language Planning. 18 (3): 223–241. doi:10.1075/lplp.18.3.07lip. ISSN 0272-2690.
  • Lipski, John M. (2008). Varieties of Spanish in the United States. Georgetown University Press. ISBN 9781589016514. Retrieved 4 April 2021.
  • López Berrios, Maritza; Mendoza Guerrero, Everardo (1997). El habla de Sinaloa: Materiales para su estudio (in Spanish). Culiacán: Universidad Autónoma de Sinaloa, El Colegio de Sinaloa.
  • Lope Blanch, Juan M. (1967), "La influencia del sustrato en la fonética del español de México", Revista de Filología Española (in Spanish), 50 (1): 145–161, doi:10.3989/rfe.1967.v50.i1/4.851
  • Lope Blanch, Juan M. (1972). (PDF). Estudios sobre el español de México (in Spanish). Mexico: editorial Universidad Nacional Autónoma de México. pp. 53–73. Archived from the original (PDF) on 17 June 2018. Retrieved 9 March 2016.
  • Lope Blanch, Juan M. (2004). Cuestiones de filología mexicana (in Spanish). Mexico: editorial Universidad Nacional Autónoma de México. ISBN 978-970-32-0976-7. Retrieved 9 March 2016.
  • Malmberg, Bertil (1964), "Tradición hispánica e influencia indígena en la fonética hispanoamericana", Presente y futuro de la lengua española (in Spanish), vol. 2, Madrid: Ediciones Cultura Hispánica, pp. 227–243
  • Malmberg, Bertil (1965), "Tradición hispánica e influencia indígena en la fonética hispanoamericana", Estudios de fonética hispánica (in Spanish), Madrid: Consejo Superior de Investicagión Científica, pp. 99–126
  • Malmberg, Bertil (1971), "Tradición hispánica e influencia indígena en la fonética hispanoamericana", Phonétique général et romane: Études en allemand, anglais, espagnol et français (in Spanish), The Hague: Mouton, pp. 421–438
  • Marden, Charles Carroll (1896). "The Phonology of the Spanish Dialect of Mexico City". PMLA. Modern Language Association. 11 (1): 85–150. doi:10.2307/456218. JSTOR 456218. S2CID 163344894.
  • Moreno De Alba, José G (2003). Suma De Minucias Del Lenguaje (in Spanish). Mexico: editorial Fondo De Cultura Económica.

Further reading edit

  • Avelino, Heriberto (2018). "Mexico City Spanish" (PDF). Journal of the International Phonetic Association. 48 (2): 223–230. doi:10.1017/S0025100316000232. S2CID 151617898.
  • Sánchez Somoano, José (1892). Modismos, locuciones y términos mexicanos (in Spanish). Madrid: M. Minuesa de los Ríos.

External links edit

  • Jergas de habla hispana—A Spanish dictionary specializing in dialectal and colloquial variants of Spanish, featuring all Spanish-language countries including Mexico.
  • Latin American Spanish—This is the universal and somewhat arbitrary name that is given to idiomatic and native expressions and to the specific vocabulary of the Spanish language in Latin America.
  • Güey Spanish—Mexican slang dictionary and flashcards.
  • —Several hundred words of Mexican slang and English meanings.

mexican, spanish, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, march, 20. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Mexican Spanish news newspapers books scholar JSTOR March 2021 Learn how and when to remove this template message Mexican Spanish Spanish espanol mexicano is the variety of dialects and sociolects of the Spanish language spoken in the United Mexican States Mexico has the largest number of Spanish speakers more than double any other country in the world Spanish is spoken by over 99 of the population being the mother tongue of 93 8 and the second language of 5 4 4 Mexican SpanishEspanol mexicanoPronunciation espaˈɲol mexiˈkano Native toMexicoEthnicityMexicansNative speakersL1 120 million 2021 1 L2 8 2 million 2021 1 Language familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceWesternIbero RomanceWest IberianCastilianSpanishMexican SpanishWriting systemLatin Spanish alphabet Official statusOfficial language in Mexico de facto Regulated byAcademia Mexicana de la LenguaLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks es span ISO 639 2spa sup id cite ref 2 class reference a href cite note 2 2 a sup ISO 639 3 GlottologNoneIETFes MXVarieties of Mexican Spanish citation needed Northeastern Northwestern Northern peninsular Western Abajeno Central Southern Coastal Chiapaneco 3 YucatecoThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Contents 1 Variation 2 Phonology 2 1 Consonants 2 1 1 Affricates 2 1 2 Fricatives 2 1 3 Stops 2 2 Vowels 3 Morphology 3 1 Suffixes 3 2 Nicknames 4 Syntax 5 Lexicon 6 Similar dialects 7 Influence of Nahuatl 7 1 Influence on phonology 8 Influence of English 9 See also 10 Notes 11 References 12 Further reading 13 External linksVariation editThe territory of contemporary Mexico is not coextensive with what might be termed Mexican Spanish 5 since linguistic boundaries rarely coincide with political ones The Spanish spoken in the southernmost state of Chiapas bordering Guatemala resembles the variety of Central American Spanish spoken in that country where voseo is used 6 Meanwhile the Treaty of Guadalupe Hidalgo led to a large number of Mexicans residing in what had become US territory and many of their descendants have continued to speak Spanish In addition the waves of 19th and 20th century migration from Mexico to the United States have contributed greatly to making Mexican Spanish the most widely spoken variety of Spanish in the United States Finally the Spanish spoken in coastal areas often exhibits certain phonetic traits in common with the Caribbean rather than with that of central Mexico and the Spanish of the Yucatan Peninsula is quite distinct from other varieties 5 It should also be noted that there is great variation in intonation patterns from region to region within Mexico 7 For instance the Spanish of northern Mexico including the traditional Spanish of New Mexico is characterized by its own distinct set of intonation patterns 8 Regarding the evolution of the Spanish spoken in Mexico the Swedish linguist Bertil Malmberg 9 points out that in Central Mexican Spanish unlike most varieties in the other Spanish speaking countries the vowels lose strength while consonants are fully pronounced Malmberg attributes this to a Nahuatl substratum as part of a broader cultural phenomenon that preserves aspects of indigenous culture through place names of Nahuatl origin statues that commemorate Aztec rulers etc 10 11 The Mexican linguist Juan M Lope Blanch however finds similar weakening of vowels in regions of several other Spanish speaking countries he also finds no similarity between the vowel behavior of Nahuatl and that of Central Mexican Spanish and thirdly he finds Nahuatl syllable structure no more complex than that of Spanish 12 Furthermore Nahuatl is not alone as a possible influence as there are currently more than 90 native languages spoken in Mexico 13 Phonology editConsonants edit Consonant phonemes of Mexican Spanish Labial Dental Alveolar Palatal VelarNasal m n ɲStop p b t d tʃ ʝ k ɡContinuant f s ʃ xApproximant l j wFlap ɾTrill rAffricates edit Due to influence from indigenous languages such as Nahuatl Mexican Spanish has incorporated many words containing the sequences tz and tl corresponding to the voiceless alveolar affricate t s and the voiceless alveolar lateral affricate t ɬ present in many indigenous languages of Mexico 14 as in the words tlapaleria t ɬapaleˈɾia hardware store and coatzacoalquense koat sakoalˈkense from the city of Coatzacoalcos Mexican Spanish always pronounces the t and l in such a sequence in the same syllable a trait shared with the Spanish of the rest of Latin America that of the Canary Islands and the northwest of the Iberian Peninsula including Bilbao and Galicia 15 This includes words of Greek and Latin origin with tl such as Atlantico and atleta In contrast in most of Spain the t would form part of the previous syllable s coda and be subject to weakening as in adˈlantiko adˈleta 16 Some claim that in Mexican Spanish the sequence tl is really a single phoneme the same as the lateral affricate of Nahuatl On the other hand Jose Ignacio Hualde and Patricio Carrasco argue that tl is best analyzed as an onset cluster on the basis that Mexicans take the same amount of time to pronounce tl as they do to pronounce pl and kl They predicted that if tl were a single segment it would have been pronounced quicker than the other clusters 15 Fricatives edit In addition to the usual voiceless fricatives of other American Spanish dialects f s x Mexican Spanish also has the palatal sibilant ʃ 14 mostly in words from indigenous languages especially place names The ʃ represented orthographically as x is commonly found in words of Nahuatl or Mayan origin such as Xola ˈʃola a station in the Mexico City Metro The spelling x can additionally represent the phoneme x also mostly in place names as in Mexico itself ˈmexiko or s as in the place name Xochimilco as well as the ks sequence in words of Greco Latin origin such as anexar anekˈsar which is common to all varieties of Spanish In many Nahuatl words in which x originally represented ʃ the pronunciation has changed to x or h e g Jalapa Xalapa xaˈlapa 17 Regarding the pronunciation of the phoneme x the articulation in most of Mexico is velar x as in caja ˈkaxa box However in some but not all dialects of southern Mexico the normal articulation is glottal h as it is in most dialects of the Caribbean the Pacific Coast the Canary Islands and most of Andalusia and Extremadura in Spain 5 18 Thus in these dialects Mexico Jalapa and caja are respectively pronounced ˈmehiko haˈlapa and ˈkaha In northwestern Mexico and rural Michoacan tʃ represented by ch tends to be deaffricated to ʃ a phonetic feature also typical of southwestern Andalusian Spanish dialects 19 20 All varieties of Mexican Spanish are characterized by yeismo the letters ll and y correspond to the same phoneme ʝ 21 22 23 That phoneme in most variants of Mexican Spanish is pronounced as either a palatal fricative ʝ or an approximant ʝ in most cases although after a pause it is instead realized as an affricate ɟʝ In the north and in rural Michoacan ʝ is consistently rendered as an approximant and may even be elided when between vowels and in contact with i or e as in gallina hen silla chair sella seal 20 24 As in all American dialects of Spanish Mexican Spanish has seseo so 8 is not distinguished from s Thus casa house and caza hunt are homophones Present in most of the interior of Mexico is the preservation or absence of debuccalization of syllable final s The fact that the areas with the strongest preservation of final s are also those with the most frequent unstressed vowel reduction gives the sibilant s a special prominence in these dialects On the other hand s weakening is very frequent on the Pacific and Caribbean coasts and is also fairly frequent in northern and northwestern Mexico and in parts of Oaxaca and the Yucatan peninsula In all these regions s weakening acts as a sociolinguistic marker being more prevalent in rural areas and among the lower classes The prevalence of a weakened syllable final s in so many peripheral areas of Mexico suggests that such weakening was at one point more prevalent in peripheral areas but that the influence of Mexico City has led to the diffusion of a style of pronunciation without s weakening especially among the urban middle classes 5 25 s weakening on both the Pacific and the Gulf Coast was strengthened by influences from Andalusian Canarian and Caribbean Spanish dialects 26 Also the dialects spoken in rural Chihuahua Sonora and Sinaloa like that of New Mexico have developed aspiration of syllable initial s as in words like pasar to pass and senor sir 27 28 29 30 Despite the general lack of s aspiration in the center of the country s is often elided before r or l and the phrase buenas noches is often pronounced without the first s 31 Stops edit There is a set of voiced obstruents b d ɡ and sometimes ʝ which alternate between approximant and plosive allophones depending on the environment bw often becomes gw 32 especially in more rural speech such that abuelo and bueno may be pronounced as aguelo and gueno In addition gw is often assimilated to w 33 Speakers from the Yucatan especially men or those who are older often pronounce the voiceless stops p t k with aspiration 34 Vowels edit Front Central BackClose i uMid e oOpen aLike most Spanish dialects and varieties Mexican Spanish has five vowels close unrounded front i close rounded back u mid unrounded front e mid rounded back o and open unrounded a 35 A striking feature of Mexican Spanish particularly that of central Mexico is the high rate of reduction which can involve shortening and centralization devoicing or both and even elision of unstressed vowels as in ˈtɾasts trastes cooking utensils This process is most frequent when a vowel is in contact with the phoneme s so that s vowel s is the construction when the vowel is most frequently affected 36 37 38 It can be the case that the words pesos pesas and peces are pronounced the same ˈpeses citation needed The vowels are slightly less frequently reduced or eliminated in the constructions t p k d vowel s so that the words pastas pastes and pastos may also be pronounced the same ˈpasts Morphology editMexican Spanish is a tuteante form of the language i e using tu and its traditional verb forms for the familiar second person singular The traditional familiar second person plural pronoun vosotros in colloquial use only in Spain is found in Mexico only in certain archaic texts and ceremonial language However since it is used in many Spanish language Bibles throughout the country most Mexicans are familiar with the form and understand it An instance of it is found in the national anthem which all Mexicans learn to sing Mexicanos al grito de guerra el acero aprestad y el bridon Mexicans tend to use the polite personal pronoun usted in the majority of social situations especially in Northern Mexico In the north children even address their parents with usted 30 In rural areas of Sonora Chihuahua Durango Jalisco Guanajuato and Tlaxcala many people use a number of distinct non standard morphological forms 2nd person preterite verb forms ending in ates ites imperfect forms such as traiba creiba instead of traia creia brought believed a merger of ir and er verb conjugations such that we live is vivemos instead of vivimos verb roots other than haiga with non standard g such as creigo I believe for creo an accent shift in the first person plural subjunctive forms vayamos instead of vayamos we go and a shift from mos to nos in proparoxytonic third person singular verb forms cantarianos instead of cantariamos we sing These same verb forms are also found in the traditional Spanish of northern New Mexico and southern Colorado 39 Suffixes edit Central Mexico is noted for the frequent use of diminutive suffixes with many nouns adverbs and adjectives even where no semantic diminution of size or intensity is implied Most frequent is the ito ita suffix which replaces the final vowel on words that have one Words ending with n use the suffix cito cita Use of the diminutive does not necessarily denote small size but rather often implies an affectionate attitude thus one may speak of una casita grande a nice big house When the diminutive suffix is applied to an adjective often a near equivalent idea can be expressed in English by nice and adjective So for example a mattress Spanish un colchon described as blandito might be nice and soft while calling it blando might be heard to mean too soft In some regions of Mexico the diminutive suffix ito is also used to form affectives to express politeness or submission cafecito literally little coffee cabecita literally little head chavito little boy and is attached to names Marquitos from Marcos Juanito from Juan cf Eng Johnny denoting affection In the northern parts of the country the suffix ito is often replaced in informal situations by illo cafecillo cabecilla morrillo Juanillo Frequent use of the diminutive is found across all socioeconomic classes but its excessive use is commonly associated with lower class speech citation needed The augmentative suffix z ote is typically used in Mexico to make nouns larger more powerful etc For example the word camion in Mexico means bus the suffixed form camionzote means big or long bus It can be repeated just as in the case of the suffixes ito and isimo therefore camionzotototote means very very very big bus The suffix uco or ucho and its feminine counterparts uca and ucha respectively are used as a disparaging form of a noun for example the word casa meaning house can be modified with that suffix casucha to change the word s meaning to make it disparaging and sometimes offensive so the word casucha often refers to a shanty hut or hovel The word madera wood can take the suffix uca maderuca to mean rotten ugly wood Other suffixes include but are not limited to azo as in carrazo which refers to a very impressive car carro such as a Ferrari or Mercedes Benz on for example narizon meaning big nosed nariz nose or patona a female with large feet patas Nicknames edit It is common to replace s with tʃ to form diminutives e g Isabel Chabela Jose Maria Chema Cerveza beer Chela Cheve Concepcion Conchita Sin Muelas without molars Chimuela toothless This is common in but not exclusive to Mexican Spanish Syntax editTypical of Mexican Spanish is an ellipsis of the negative particle no in a main clause introduced by an adverbial clause with hasta que Hasta que me tome la pastilla se me quito el dolor Until I took the pill the pain did not go away 5 In this kind of construction the main verb is implicitly understood as being negated Mexico shares with many other areas of Spanish America the use of interrogative que in conjunction with the quantifier tan to 5 40 Que tan graves son los danos How serious are the damages Compare the form typical of Spain Hay muchos danos Is there a lot of damage Que tan buen cocinero eres How good a cook are you Compare Spain s Eres buen cocinero Are you a good cook It has been suggested that there is influence of indigenous languages on the syntax of Mexican Spanish as well as that of other areas in the Americas manifested for example in the redundant use of verbal clitics particularly lo This is more common among bilinguals or in isolated rural areas 5 Mucho muy can be used colloquially in place of the superlative isimo as in Este tipo de tratamientos son mucho muy caros That type of treatment is really expensive 5 Mexican Spanish like that of many other parts of the Americas prefers the preposition por in expressions of time spans as in Fue presidente de la compania por veinte anos He was the president of the company for twenty years compare the more frequent use of durante in Spain Fue presidente de la compania durante veinte anos A more or less recent phenomenon in the speech of central Mexico having its apparent origin in the State of Mexico is the use of negation in an unmarked yes no question Thus in place of Quieres Would you like there is a tendency to ask No quieres Wouldn t you like Lexicon editMexican Spanish retains a number of words that are considered archaic in Spain 41 Also there are a number of words widely used in Mexico which have Nahuatl Mayan or other native origins in particular names for flora fauna and toponyms Some of these words are used in most or all Spanish speaking countries like chocolate and aguacate avocado and some are only used in Mexico The latter include guajolote turkey lt Nahuatl huaxōlōtl waˈʃoːloːt ɬ although pavo is also used as in other Spanish speaking countries papalote kite lt Nahuatl papalōtl paːˈpaːloːt ɬ butterfly and jitomate tomato lt Nahuatl xitomatl ʃiːˈtomat ɬ For a more complete list see List of Spanish words of Nahuatl origin Other expressions that are common in colloquial Mexican Spanish include ahorita soon in a moment Literally right now E g Ahorita que acabe As soon as I finish this Considered informal bronca dubious discuss fight or problem Literally aggressive woman or girl or wild female animal Commonly used among young people bronco wild untame E g leche bronca unpasteurized milk camion bus caray darn chafa cheap of bad quality chavo chava chamaco chamaca chilpayate a child teen or youngster Also huerco huerca morro morra and plebe are used in northern Mexico All these terms except chilpayate are also found in their diminutives chavito chamaquito huerquito morrito Considered informal chequear checar to check verify chichi s breast s From Nahuatl chichihualli tʃiːtʃiːwɑlːi Considered informal chido cool attractive fun etc A variant common in the Northwest is chilo sometimes spelled and pronounced shilo chingadera trash crap Considered vulgar Derived from chingar cholo In northern Mexico equivalent to the English term gangsta in the rest of Mexico equivalent to the Spanish term pandillero hooligan gang member which refers to young slum dwellers living in conditions of extreme poverty drug dependency and malnutrition durazno peach En un momento Just a minute Hold on a second etc Literally in a moment escuincle a bratty child or squirt From Nahuatl itzcuintli it skʷiːnt ɬi dog Este a filler word similar to American English um uh Literally this Also used in other countries gacho messed up guero a fair haired or fair skinned person Derived from a term meaning egg white 42 43 guey wey or buey dude guy literally ox As an adjective dumb asinine moronic etc Not to be confused with Huey from the Aztec title Huey Tlatoani in which Huey is a term of reverence hablar con to talk with on the telephone Used in place of the standard llamar macho manly Applied to a woman macha manly or skillful From macho male mamon stuck up arrogant Considered vulgar menso dumb foolish Euphemistic in nature naco a low class boorish foolish ignorant and or uneducated person Pejorative orale 1 similar to English Wow 2 Okay 3 Exclamation of surprised protest Abbreviated Ora by low class people in their uneducated variety May be considered rude padre used as an adjective to denote something cool attractive good fun etc E g Esta musica esta muy padre This music is very cool Literally father pedo problem or fight Literally fart Also in a greeting Que pedo guey What s up dude As an adjective drunk e g estar pedo to be drunk Also the noun peda a drunken gathering All forms are considered vulgar for their connection to pedo fart pelo chino curly hair 44 The word chino derives from the Spanish word cochino pig 44 The phrase originally referenced the casta racial type known as chino meaning a person of mixed indigenous and African ancestry whose hair was curly 44 Sometimes erroneously thought to be derived from Spanish chino Chinese 44 pinche damned lousy more akin to freaking E g Quita tu pinche musica de aqui Take your lousy music from here As a noun literally kitchen assistant Considered vulgar popote drinking straw From Nahuatl popōtl popoːt ɬ the name of a plant from which brooms and drinking straws are made or the straws themselves citation needed rentar to rent Como la ves What do you think about it Literally How do you see it Hijole An exclamation used variously to express surprise frustration etc From hijo de son of a Also Hijoles Mande Beg your pardon From mandar to order formal command form Como literally How as in other countries is also in use The use of Que What on its own is sometimes considered impolite unless accompanied by a verb Que dijiste What did you say Que onda What s up Literally What s the vibe valer madre to be worthless Literally to be worth a mother Most of the words above are considered informal e g chavo a padre guero etc rude guey naco como la ves etc or vulgar e g chingadera pinche pedo and are limited to slang use among friends or in informal settings foreigners need to exercise caution in their use In 2009 at an audience for the signing of a Memorandum of Understanding between Mexico and the Netherlands the then Crown Prince of the Netherlands Willem Alexander made a statement to the audience with a word which in Mexican Spanish is considered very vulgar Evidently oblivious to the word s different connotations in different countries the prince s Argentine interpreter used the word chingada as the ending to the familiar Mexican proverb Camaron que se duerme se lo lleva la corriente A sleeping shrimp is carried away by the tide without realizing the vulgarity associated with the word in Mexico The prince also unaware of the differences proceeded to say the word to the bemusement and offense of some of the attendees 45 Similar dialects editNew Mexico Spanish has many similarities with an older version of Mexican Spanish and can be considered part of a Mexican Spanish macro dialect 46 The small amount of Spanish spoken in the Philippines has traditionally been influenced by Mexican Spanish as the colony was initially administered from Mexico City before being administered directly from Madrid Chavacano a Spanish based creole language in the Philippines is based on Mexican Spanish To outsiders the accents of nearby Spanish speaking countries in northern Central America such as El Salvador and Guatemala might sound similar to those spoken in Mexico especially in central and southern Mexico Influence of Nahuatl editThe Spanish of Mexico has had various indigenous languages as a linguistic substrate Particularly significant has been the influence of Nahuatl especially in the lexicon However while in the vocabulary its influence is undeniable it is hardly felt in the grammar field In the lexicon in addition to the words that originated from Mexico with which the Spanish language has been enriched such as tomate tomato hule rubber tiza chalk chocolate chocolate coyote coyote petaca flask et cetera the Spanish of Mexico has many Nahuatlismos that confer a lexical personality of its own It can happen that the Nahuatl word coexists with the Spanish word as in the cases of cuate buddy and amigo friend guajolote turkey and pavo turkey chamaco kid and nino boy mecate rope and reata rope etc On other occasions the indigenous word differs slightly from the Spanish as in the case of huarache which is another type of sandal tlapaleria hardware store molcajete a stone mortar etc Other times the Nahuatl word has almost completely displaced the Spanish tecolote owl atole cornflour drink popote straw milpa cornfield ejote green bean jacal shack papalote kite etc There are many indigenismos words of indigenous origin who designate Mexican realities for which there is no Spanish word mezquite mesquite zapote sapota jicama jicama ixtle ixtle cenzontle mockingbird tuza husk pozole tamales huacal crate comal hotplate huipil embroidered blouse metate stone for grinding etc The strength of the Nahuatl substrate influence is felt less each day since there are no new contributions Frequently used Nahuatlismos aguacate avocado cacahuate peanut cacao cocoa coyote coyote cuate buddy chapulin chapulin chicle gum chocolate chocolate ejote bean elote corn huachinango huachinango guajolote turkey hule rubber jitomate tomato mayate Mayan used for people of African descent mecate rope milpa cornfield olote corn husk papalote kite petaca flask per suitcase piocha goatee zopilote buzzard Moderately frequent Nahuatlismos ajolote axolotl chichi boob for female breast jacal shack hut xocoyote youngest child tecolote owl tianguis street market tlapaleria hardware store zacate grass Purepechismos or Tarasquismos huarache sandal jorongo poncho cotorina jerkin soricua tacuche bundle of rags slang for suit achoque salamander corunda pirecua Other non Mexican indigenismos arepa flatbread corn butaca armchair cacique chief headman caiman alligator canoa canoe coati coati colibri hummingbird chirimoya custard apple naguas rags guayaba guava huracan hurricane iguana iguana jaguar jaguar jaiba crab jefen jefen loro parrot maguey agave maiz corn mamey mammee mani peanut name yam nandu rhea papaya papaya piragua canoe puma puma tabaco tobacco tapioca yuca cassava Influence on phonology edit The influence of Nahuatl on phonology seems restricted to the monosyllabic pronunciation of digraphs tz and tl Mexico aˈt ɬantiko Spain adˈlantiko and to the various pronunciations of the letter x coming to represent the sounds ks gz s x and ʃ In the grammar one can cite as influence of Nahuatl the extensive use of diminutives The most common Spanish diminutive suffix is ito ita English examples are y in doggy or let in booklet 47 48 It can also be cited as influence of Nahuatl the use of the suffix Le to give an emphatic character to the imperative For example brinca jump gt brincale jump come eat gt comele eat pasa go proceed gt pasale go proceed etc This suffix is considered to be a crossover of the Spanish indirect object pronoun le with the Nahua excitable interjections such as cuele strain 49 However this suffix is not a real pronoun of indirect object since it is still used in non verbal constructions such as hijo son gt hijole damn ahora now gt orale wow que hubo what s up gt quihubole how s it going etc Although the suffix le hypothesis as influence of Nahuatl has been widely questioned Navarro Ibarra 2009 finds another explanation about le intensifying character The author warns that it is a defective dative clitic instead of working as an indirect object pronoun it modifies the verb An effect of the modification is the intransitive of the transitive verbs that appear with this le defective ex moverle to move it is not mover algo para alguien to move something for someone but hacer la accion de mover to make the action of moving 50 This intensifier use is a particular grammatical feature of the Mexican Spanish variant In any case it should not be confused the use of le as verbal modifier with the different uses of the pronouns of indirect object dative in the classical Spanish as these are thoroughly used to indicate in particular the case genitive and the ethical dative In what is considered one of the founding documents of the Spanish language the poem of Mio Cid written around the year 1200 you can already find various examples of dative possessive or ethical 51 Influence of English editMexico has a border of more than 2 500 kilometers with the United States and receives major influxes of American and Canadian tourists every year More than 63 of the 57 million Latinos in the United States are assumed as of Mexican origin 52 English is the most studied foreign language in Mexico and the third most spoken after Spanish and the native languages taken together 53 Given these circumstances anglicisms in Mexican Spanish are continuously increasing as they are also in the rest of the Americas and Spain including filmar to film beisbol baseball club club coctel cocktail lider leader cheque check sandwich sandwich etc Mexican Spanish also uses other anglicisms that are not used in all Spanish speaking countries including bye ok nice cool checar to check folder folder overol overalls referi referee lonchera lunch bag closet closet maple maple syrup baby shower etc 54 55 The center of Hispanic Linguistics of UNAM carried out a number of surveys in the project of coordinated study of the cultured linguistic norms of major cities of Ibero America and of the Iberian Peninsula The total number of anglicisms was about 4 among Mexican speakers of urban norms 56 However this figure includes anglicisms that permeated general Spanish long ago and which are not particular to Mexico such as buffete nailon nylon dolar dollar hockey rimel ron rum vagon railroad car bufer buffer and others The results of this research are summarized as follows Nouns are more likely to be loaned from English than other parts of speech Anglicisms in general use O K oquei bistec beef steak bye bai chequera checkbook clic click basquetbol basketball bate baseball bat beisbol baseball box eo boxing claxon horn clip closet closet clutch coctel cocktail champu or shampoo shampu cheque check DJ diyei disk jockey romance smoking or esmoquin expres express football futbol gol goal hit jonron homerun jeep jet van nocaut or knockout lider leader nailon or nylon overol overalls panque poundcake pay pie pudin pudding baby shower rating or rating reversa reverse rin rim round raund set shorts show strike straik or estraik sueter sweater pants tenis tennis shoes thinner super super market folder folder tenis or tennis voleibol volleyball vallet parking and guisqui or whisk e y Frequent Anglicisms bar bermudas for Bermuda shorts birra beer sport type of clothing switch Moderately used Anglicisms barman waiter King Queen size grill manager penthouse pullman strapless ziper or zipper Some examples of syntactic anglicisms which coexist with the common variants are Using the verb apply applying Aplique a esa universidad I applied to that university instead of Postule a esta universidad I applied to this university Using the verb to assume with suppose Asumo que si va a ir a la fiesta I assume he is going to the party instead of Supongo que si va a ir a la fiesta I guess he will go to the party Using the verb access with access to Accesa a nuestra pagina de internet Access our website instead of Accede a nuestra pagina de internet Access our website See also edit nbsp Society portal nbsp Mexico portal nbsp Language portalLanguages of Mexico Standard Spanish List of colloquial expressions in HondurasNotes edit a b Cite error The named reference e26 was invoked but never defined see the help page ISO 639 2 Language Code search Library of Congress Retrieved 22 June 2019 Similar to Central American Spanish in border zones and on low class speakers CIA World Fact Book Mexico Central Intelligence Agency The World Factbook 4 March 2022 Archived from the original on 21 March 2022 a b c d e f g h Mackenzie Ian 1999 2020 Mexican Spanish The Linguistics of Spanish Archived from the original on 20 August 2021 Retrieved 3 April 2021 Torres Garca Alejandro A 2014 Voseo en Mexico Breve perspectiva del voseo en Chiapas Voseo in Mexico Brief perspective of the voseo in Chiapas in Spanish Retrieved 9 March 2016 via Scribd Cotton amp Sharp 1988 155 Lipski John M 2011 Socio Phonological Variation in Latin American Spanish In Diaz Campos Manuel ed The handbook of Hispanic sociolinguistics Malden MA Wiley Blackwell pp 72 97 doi 10 1002 9781444393446 ch4 ISBN 9781405195003 Not to be confused with the poet Bertil F H Malmberg Malmberg 1964 227 243 rpt Malmberg 1965 99 126 and Malmberg 1971 421 438 Lipski 1994 238 Lope Blanch 1967 153 156 Clasificacion de Lenguas Indigenas Historica Classification of Indigenous Languages Historical PDF in Spanish Mexico Instituto Nacional de Estadistica Geografia e Informatica p 2 archived from the original PDF on 9 September 2016 a b Lope Blanch 2004 29 a b Hualde Jose Ignacio Carrasco Patricio 2009 tl en espanol mexicano Un segmento o dos PDF Estudios de Fonetica Experimental in Spanish XVIII 175 191 ISSN 1575 5533 Division silabica y ortografica de palabras con tl Real Academia Espanola in Spanish Retrieved 19 July 2021 Montano Harmon Maria Rosario 1 May 1991 Discourse Features of Written Mexican Spanish Current Research in Contrastive Rhetoric and Its Implications Hispania 74 2 417 425 doi 10 2307 344852 ISSN 0018 2133 JSTOR 344852 Canfield 1981 Lipski 2008 pp 86 a b Parodi Claudia 5 January 2001 Contacto de dialectos y lenguas en el Nuevo Mundo La vernacularizacion del espanol en America PDF International Journal of the Sociology of Language 2001 149 doi 10 1515 ijsl 2001 022 ISSN 0165 2516 This same phoneme is rendered with a non IPA symbol y by many authors including Canfield and Lipski using the RFE Phonetic Alphabet In IPA it stands for the close front rounded vowel The IPA symbol j is also inappropriate for this sound see Martinez Celdran Eugenio 2004 Problems in the Classification of Approximants Journal of the International Phonetic Association 34 2 201 210 doi 10 1017 S0025100304001732 S2CID 144568679 Canfield 1981 62 Pena Arce Jaime 2015 Yeismo en el espanol de America Algunos apuntes sobre su extension Yeismo in the Spanish spoken in America Some notes on its extension Revista de Filologia de la Universidad de la Laguna in Spanish 33 175 199 Retrieved 5 October 2021 Lipski John M 2016 Dialectos del Espanol de America Los Estados Unidos PDF In Gutierrez Rexach Javier ed Enciclopedia de Linguistica Hispanica in Spanish Milton Park Abingdon Oxon Routledge pp 363 374 doi 10 4324 9781315713441 ISBN 978 1138941380 Lipski 1994 223 225 227 228 230 Lipski 1994 224 Brown Esther L Torres Cacoullos Rena January 2002 Que le vamoh aher Taking the syllable out of Spanish s reduction University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 8 3 Brown Dolores 1993 El polimorfismo de la s explosiva en el noroeste de Mexico Nueva Revista de Filologia Hispanica 41 1 159 176 doi 10 24201 nrfh v41i1 928 JSTOR 40299214 Lopez Berrios amp Mendoza Guerrero 1997 cited in Bills amp Vigil 2008 a b Caracteristicas del espanol hablado en Mexico Voces Unidad 4 Mexico Acceso acceso ku edu in Spanish Retrieved 22 March 2022 Marden 1896 section 42 Marden 1896 sections 27 30 Marden 1896 sections 48 52 Michnowicz Jim Carpenter Lindsey 3 December 2013 Voiceless stop aspiration in Yucatan Spanish A sociolinguistic analysis Spanish in Context 10 3 410 437 doi 10 1075 sic 10 3 05mic Retrieved 4 January 2022 Lastra Yolanda Butragueno Pedro Martin 25 February 2015 Chapter 3 Subject Pronoun Expression in Spanish A Cross Dialectal Perspective In Carvalho Ana M Orozco Rafael Lapidus Shin Naomi eds Subject Pronoun Expression in Oral Mexican Spanish 1st ed Washington D C Georgetown University Press pp 39 58 ISBN 9781626161702 Retrieved 13 October 2021 via Google Books Canfield 1981 61 Cotton amp Sharp 1988 154 155 Lope Blanch 1972 53 Sanz Israel Villa Daniel J 1 September 2011 The Genesis of Traditional New Mexican Spanish The Emergence of a Unique Dialect in the Americas PDF Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 4 2 417 442 doi 10 1515 shll 2011 1107 S2CID 163620325 Retrieved 24 May 2022 Kany p 330 Mackenzie Ian Varieties of Spanish PDF GUERO Etimologias de Chile Diccionario que explica el origen de las palabras in Spanish Retrieved 12 September 2021 Bancroft Hubert Howe 1888 History of the Pacific States of North America California pastoral A L Bancroft amp Company p 529 a b c d Hernandez Cuevas Marco Polo June 2012 The Mexican Colonial Term Chino Is a Referent of Afrodescendant The Journal of Pan African Studies 5 5 Spanish quote gets prince into trouble DutchNews nl 6 November 2009 Retrieved 9 March 2016 Bills amp Vigil 2008 pp 14 17 Spanish diminutives pequeno pequenito or pequenito pequenin Practica Espanol 9 July 2019 Davila Garibi J Ignacio 1959 Posible influencia del nahuatl en el uso y abuso del diminutivo en el espanol de Mexico Possible influence of Nahuatl on the use and abuse of the diminutive in Mexican Spanish PDF Estudios de Cultura Nahuatl in Spanish 1 91 94 Lopez Austin Alfredo 1989 Sobre el origen del falso dativo le del espanol de Mexico On the origin of the false dative le of Mexican Spanish Anales de Antropologia in Spanish 26 407 416 Ibarra Navarro 2009 Predicados complejos con le en espanol mexicano Complex predicates with le in Mexican Spanish PDF Doctoral thesis in Spanish Universitat Autonoma de Barcelona Satorre Grau Javier F 1999 Los posesivos en espanol Possessives in Spanish Cuadernos de Filologia Anejo XXXV Universitat de Valencia pp 65 69 Sulbaran Lovera Patricia 6 February 2019 Mexicanos en Estados Unidos las cifras que muestran su verdadero poder economico Mexicans in the United States the figures that show their true economic power BBC News Mundo in Spanish Noack Rick 24 September 2015 The future of language The Washington Post Carrizales Katie Suzanne Tinoco Elsa Marisol Olmos 2016 LA INFLUENCIA DEL INGLES EN EL ESPANOL DE MEXICO THE INFLUENCE OF ENGLISH ON MEXICAN SPANISH Jovenes en la Ciencia in Spanish 2 1 1757 1762 ISSN 2395 9797 de Alba Jose G Moreno 1981 Salazar Roque Gonzalez ed Observaciones sobre el espanol en la frontera norte de Mexico La frontera norte integracion y desarrollo 1 ed El Colegio de Mexico pp 85 94 doi 10 2307 j ctv26d8jg 8 ISBN 978 968 12 0059 6 JSTOR j ctv26d8jg 8 retrieved 22 March 2022 Spitzova Eva 1991 Estudio coordinado de la norm linguistica culta de las principales ciudades de Iberoamerica y de la Peninsula Iberica Proyecto y realizacion Coordinated study of the cultured linguistic norm of the main cities of Ibero America and the Iberian Peninsula Project and realization PDF in Spanish a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help References editBills Garland D Vigil Neddy A 2008 The Spanish Language of New Mexico and Southern Colorado A Linguistic Atlas University of New Mexico Press ISBN 9780826345516 Canfield D elos Lincoln 1981 Spanish Pronunciation in the Americas Chicago University of Chicago Press ISBN 0 226 09262 3 Retrieved 9 March 2016 Cotton Eleanor Greet Sharp John 1988 Spanish in the Americas Georgetown University Press ISBN 0 87840 094 X Retrieved 9 March 2016 Prieto i Vives Pilar Roseano Paolo 2010 Prieto Pilar Roseano Paolo eds Transcription of intonation of the Spanish language LINCOM studies in phonetics Vol 6 2nd ed Munich Bavaria Germany LINCOM Europa LINCOM GmbH pp 319 350 ISBN 9783862901845 Kany Charles E 1951 1st ed 1945 American Spanish Syntax Chicago University of Chicago Press ISBN 0 226 42407 3 Retrieved 9 March 2016 Lipski John M 1 January 1994 Tracing Mexican Spanish s A Cross Section of History Language Problems and Language Planning 18 3 223 241 doi 10 1075 lplp 18 3 07lip ISSN 0272 2690 Lipski John M 2008 Varieties of Spanish in the United States Georgetown University Press ISBN 9781589016514 Retrieved 4 April 2021 Lopez Berrios Maritza Mendoza Guerrero Everardo 1997 El habla de Sinaloa Materiales para su estudio in Spanish Culiacan Universidad Autonoma de Sinaloa El Colegio de Sinaloa Lope Blanch Juan M 1967 La influencia del sustrato en la fonetica del espanol de Mexico Revista de Filologia Espanola in Spanish 50 1 145 161 doi 10 3989 rfe 1967 v50 i1 4 851 Lope Blanch Juan M 1972 En torno a las vocales caedizas del espanol mexicano PDF Estudios sobre el espanol de Mexico in Spanish Mexico editorial Universidad Nacional Autonoma de Mexico pp 53 73 Archived from the original PDF on 17 June 2018 Retrieved 9 March 2016 Lope Blanch Juan M 2004 Cuestiones de filologia mexicana in Spanish Mexico editorial Universidad Nacional Autonoma de Mexico ISBN 978 970 32 0976 7 Retrieved 9 March 2016 Malmberg Bertil 1964 Tradicion hispanica e influencia indigena en la fonetica hispanoamericana Presente y futuro de la lengua espanola in Spanish vol 2 Madrid Ediciones Cultura Hispanica pp 227 243 Malmberg Bertil 1965 Tradicion hispanica e influencia indigena en la fonetica hispanoamericana Estudios de fonetica hispanica in Spanish Madrid Consejo Superior de Investicagion Cientifica pp 99 126 Malmberg Bertil 1971 Tradicion hispanica e influencia indigena en la fonetica hispanoamericana Phonetique general et romane Etudes en allemand anglais espagnol et francais in Spanish The Hague Mouton pp 421 438 Marden Charles Carroll 1896 The Phonology of the Spanish Dialect of Mexico City PMLA Modern Language Association 11 1 85 150 doi 10 2307 456218 JSTOR 456218 S2CID 163344894 Moreno De Alba Jose G 2003 Suma De Minucias Del Lenguaje in Spanish Mexico editorial Fondo De Cultura Economica Further reading editAvelino Heriberto 2018 Mexico City Spanish PDF Journal of the International Phonetic Association 48 2 223 230 doi 10 1017 S0025100316000232 S2CID 151617898 Sanchez Somoano Jose 1892 Modismos locuciones y terminos mexicanos in Spanish Madrid M Minuesa de los Rios External links editJergas de habla hispana A Spanish dictionary specializing in dialectal and colloquial variants of Spanish featuring all Spanish language countries including Mexico Latin American Spanish This is the universal and somewhat arbitrary name that is given to idiomatic and native expressions and to the specific vocabulary of the Spanish language in Latin America Guey Spanish Mexican slang dictionary and flashcards Mexican Spanish slang Several hundred words of Mexican slang and English meanings Retrieved from https en wikipedia org w index php title Mexican Spanish amp oldid 1192761075, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.