fbpx
Wikipedia

Sino-Xenic pronunciations

Sino-Xenic or Sinoxenic pronunciations are regular systems for reading Chinese characters in Japan, Korea and Vietnam, originating in medieval times and the source of large-scale borrowings of Chinese words into the Japanese, Korean and Vietnamese languages, none of which are genetically related to Chinese. The resulting Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies now make up a large part of the lexicons of these languages. The pronunciation systems are used alongside modern varieties of Chinese in historical Chinese phonology, particularly the reconstruction of the sounds of Middle Chinese.[1][2] Some other languages, such as Hmong–Mien and Kra–Dai languages, also contain large numbers of Chinese loanwords but without the systematic correspondences that characterize Sino-Xenic vocabularies.

The term, from the Greek ξένος (xénos, 'foreign'), was coined in 1953 by the linguist Samuel Martin, who called these borrowings "Sino-Xenic dialects".[2][3][4]

Background edit

There had been borrowings of Chinese vocabulary into Vietnamese and Korean from the Han period, but around the time of the Tang dynasty (618–907) Chinese writing, language and culture were imported wholesale into Vietnam, Korea and Japan. Scholars in those countries wrote in Literary Chinese and were thoroughly familiar with the Chinese classics, which they read aloud in systematic local approximations of Middle Chinese. With those pronunciations, Chinese words entered Vietnamese, Korean and Japanese in huge numbers.[1][2]

The plains of northern Vietnam were under Chinese control for most of the period from 111 BC to AD 938 and, after independence, the country adopted Literary Chinese as the language of administration and scholarship. As a result, there are several layers of Chinese loanwords in Vietnamese. The oldest loans, roughly 400 words dating from the Eastern Han, have been fully assimilated and are treated as native Vietnamese words. Sino-Vietnamese proper dates to the early Tang dynasty, when the spread of Chinese rhyme dictionaries and other literature resulted in the wholesale importation of the Chinese lexicon.[5]

Isolated Chinese words also began to enter Korean from the 1st century BC, but the main influx occurred in the 7th and 8th centuries AD after the unification of the peninsula by Silla. The flow of Chinese words into Korean became overwhelming after the establishment of civil service examinations in 958.[6]

Japanese, in contrast, has two well-preserved layers and a third that is also significant:[7]

  • Go-on readings date to the introduction of Buddhism to Japan from Korea in the 6th century. Based on the name, they are widely believed to reflect pronunciations of Jiankang in the lower Yangtze area in the late Northern and Southern dynasties period.[8] However, this cannot be substantiated, and Go-on appears to reflect an amalgam of different Chinese varieties transmitted through Korea.[9]
  • Kan-on readings are believed to reflect the standard pronunciation of the Tang period, as used in the cities of Chang'an and Luoyang.[10] It was transmitted directly by Japanese who studied in China.[9]
  • Tōsō-on readings were introduced by followers of Zen Buddhism in the 14th century and are thought to be based on the speech of Hangzhou.[10]
Examples of Sino-Xenic readings
Character Middle
Chinese[a]
Modern Chinese Sino-Vietnamese Sino-Korean
(RR)
Sino-Japanese[13][14] gloss
Mandarin Cantonese
(Yale)[b]
Go-on Kan-on Tōsō-on
ʔjit yāt nhất il ichi itsu one
nyijH èr yih nhị i ni ji two
sam sān sāam tam sam san san three
sijH sei tứ sa shi shi four
nguX ńgh ngũ o go go five
ljuwk liù luhk lục ryuk roku riku ryū six
tshit chāt thất chil shichi shitsu seven
peat baat bát pal hachi hatsu eight
kjuwX jiǔ gáu cửu gu ku kyū nine
dzyip shí sahp thập sip shū ten
paek bǎi baak bách baek hyaku haku hundred
tshen qiān chīn thiên cheon sen sen thousand
mjonH wàn maahn vạn man mon ban 10 thousand
'ik yīk ức eok oku yoku 100 million
mjaeng míng mìhng minh myeong myō mei min bright
nowng nóng nùhng nông nong agriculture
neng níng nìhng ninh nyeong nyō nei peaceful
haeng xíng hàahng hành haeng gyō an walk
tshjengX qǐng chéng thỉnh cheong shō sei shin request
nwanX nuǎn nyúhn noãn nan nan dan non warm
duw tóu tàuh đầu du zu head
tsiX tử ja shi shi su child
haeX xià hah hạ ha ge ka down

In comparison, vocabulary of Chinese origin in Thai, including most of the basic numbers, was borrowed over a range of periods from the Han (or earlier) to the Tang.[16]

Since the pioneering work of Bernhard Karlgren, these bodies of pronunciations have been used together with modern varieties of Chinese in attempts to reconstruct the sounds of Middle Chinese.[2] They provide such broad and systematic coverage that the linguist Samuel Martin called them "Sino-Xenic dialects", treating them as parallel branches with the native Chinese dialects.[3][4] The foreign pronunciations sometimes retain distinctions lost in all the modern Chinese varieties, as in the case of the chongniu distinction found in Middle Chinese rhyme dictionaries.[17] Similarly, the distinction between grades III and IV made by the Late Middle Chinese rime tables has disappeared in most modern varieties, but in Kan-on, grade IV is represented by the Old Japanese vowels i1 and e1 while grade III is represented by i2 and e2.[18]

Vietnamese, Korean and Japanese scholars also later each adapted the Chinese script to write their languages, using Chinese characters both for borrowed and native vocabulary. Thus, in the Japanese script, Chinese characters may have both Sino-Japanese readings (on'yomi) and native readings (kun'yomi).[8] Similarly, in the chữ Nôm script used for Vietnamese until the early 20th century, some Chinese characters could represent both a Sino-Vietnamese word and a native Vietnamese word with similar meaning or sound to the Chinese word, but in such cases, the native reading would be distinguished by a component.[19] However, the Korean variant of Chinese characters, or hanja, typically have only a Sino-Korean reading, and native Korean words are rarely, if ever, written in hanja.[20] The character-based Vietnamese and Korean scripts have since been replaced by the Vietnamese alphabet and hangul respectively, although Korean does still use Hanja to an extent.[21]

Sound correspondences edit

Foreign pronunciations of these words inevitably only approximated the original Chinese, and many distinctions were lost. In particular, Korean and Japanese had far fewer consonants and much simpler syllables than Chinese, and they lacked tones. Even Vietnamese merged some Chinese initial consonants (for example, several different consonants were merged into t and th while ph corresponds to both p and f in Mandarin). A further complication is that the various borrowings are based on different local pronunciations at different periods. Nevertheless, it is common to treat the pronunciations as developments from the categories of the Middle Chinese rhyme dictionaries.

Middle Chinese is recorded as having eight series of initial consonants, though it is likely that no single dialect distinguished them all. Stops and affricates could also be voiced, voiceless or voiceless aspirated.[22] Early Vietnamese had a similar three-way division, but the voicing contrast would later disappear in the tone split that affected several languages in the Mainland Southeast Asia linguistic area, including Vietnamese and most Chinese varieties.[23] Old Japanese had only a two-way contrast based on voicing, while Middle Korean had only one obstruent at each point of articulation.

Correspondences of initial consonants
Middle Chinese Modern Chinese Sino-Vietnamese[24][25][c] Sino-Korean[26][27] Sino-Japanese[28]
Mandarin[29] Go-on Kan-on Tōsō-on
Labials p p/f *p > ɓ[d] ⟨b⟩ p/pʰ[e] ɸ > h ɸ > h ɸ > h
pʰ/f *pʰ > f[d] ⟨ph⟩
b p/pʰ/f *b > ɓ[d] ⟨b⟩ b
m m/w m[f] ⟨m⟩, v ⟨v⟩ m m b[g] m
Dentals t t *t > ɗ ⟨đ⟩ t/tʰ[e][h] t t t
tʰ ⟨th⟩
d t/tʰ *d > ɗ ⟨đ⟩ d
n n *n > n ⟨n⟩ n n d[i] n
l l *l > l ⟨l⟩ l r r r
Retroflex stops ʈ ʈʂ > ʈʂ ⟨tr⟩ t/tʰ[e][h] t t s
ʈʰ ʈʂʰ > ʂ ⟨tr⟩
ɖ ʈʂ/ʈʂʰ > ʈʂ ⟨tr⟩ d
Dental sibilants ts ts[j] *s > t ⟨t⟩ tɕ/tɕʰ[e] s s
tsʰ tsʰ[j] > tʰ ⟨th⟩
dz ts/tsʰ[j] *s > t ⟨t⟩ z
s s[j] s s
z z
Retroflex sibilants ʈʂ ʈʂ > ʈʂ ⟨tr⟩ tɕ/tɕʰ[e] s
ʈʂʰ ʈʂʰ > ʂ ⟨s⟩
ɖʐ ʈʂ/ʈʂʰ s/tɕ/tɕʰ[e] z
ʂ ʂ s s
Palatals ʈʂ *c > tɕ ⟨ch⟩ tɕ/tɕʰ[e]
tɕʰ ʈʂʰ *tʃ > s ⟨x⟩
ʈʂ/ʈʂʰ > tʰ ⟨th⟩ s z
ɕ ʂ s
ʑ z
ɲ ʐ~ɻ or syllable əɻ ɲ ⟨nh⟩ z > ∅ n z z
j j z~j ⟨d⟩ j j j j
Velars k k[j] k ⟨k/c/q⟩, *ʝ > z~j ⟨gi⟩ k/h k k k
[j] kʰ ⟨kh⟩
ɡ k/kʰ[j] k ⟨k/c/q⟩ k g
ŋ ∅/n ŋ ⟨ng⟩ ŋ > ∅ g g
Laryngeals ʔ > ∅ ʔ > ∅
x x[j] h ⟨h⟩ h k k
ɣ h ⟨h⟩, v ⟨v⟩ ɣ > g/w > g/∅

The Middle Chinese final consonants were semivowels (or glides) /j/ and /w/, nasals /m/, /n/ and /ŋ/, and stops /p/, /t/ and /k/. Sino-Vietnamese and Sino-Korean preserve all the distinctions between final nasals and stops, like southern Chinese varieties such as Yue. Sino-Vietnamese has added allophonic distinctions to -ng and -k, based on whether the preceding vowel is front (-nh, -ch) or back (-ng, -c). Although Old Korean had a /t/ coda, words with the Middle Chinese coda /t/ have /l/ in Sino-Korean, reflecting a northern variety of Late Middle Chinese in which final /t/ had weakened to /r/.[34][35]

In Go-on and Kan-on, the Middle Chinese coda -ng yielded a nasalized vowel, which in combination with the preceding vowel has become a long vowel in modern Japanese.[36] For example, Tōkyō 東京, is Dōngjīng in Mandarin Chinese. Also, as Japanese cannot end words with consonants (except for moraic n), borrowings of Middle Chinese words ending in a stop had a paragoge added so that, for example, Middle Chinese kwok () was borrowed as koku. The later, less common Tōsō-on borrowings, however, reflect the reduction of final stops in Lower Yangtze Mandarin varieties to a glottal stop, reflected by Japanese /Q/.[37]

Correspondences of final consonants
Middle Chinese Modern Chinese Sino-Vietnamese[38] Sino-Korean[39] Sino-Japanese[28][40]
Mandarin Go-on Kan-on Tōsō-on
-m n m ⟨m⟩ m /N/ /N/ /N/
-n n ⟨n⟩ n
-ng ŋ ŋ ⟨ng⟩/ɲ ⟨nh⟩ ŋ ũ/ĩ[k] > u/i ũ/ĩ[k] > u/i
-p p ⟨p⟩ p ɸu > u ɸu > u /Q/
-t t ⟨t⟩ l ti > chi tu > tsu
-k k ⟨k⟩/ʲk ⟨ch⟩ k ku/ki[l] ku/ki[l]

Middle Chinese had a three-way tonal contrast in syllables with vocalic or nasal endings. As Japanese lacks tones, Sino-Japanese borrowings preserve no trace of Chinese tones.[41] Most Middle Chinese tones were preserved in the tones of Middle Korean, but they have since been lost in all but a few dialects.[42] Sino-Vietnamese, in contrast, reflects the Chinese tones fairly faithfully, including the Late Middle Chinese split of each tone into two registers conditioned by voicing of the initial. The correspondence to the Chinese rising and departing tones is reversed from the earlier loans, so the Vietnamese hỏi and ngã tones reflect the Chinese upper and lower rising tone while the sắc and nặng tones reflect the upper and lower departing tone. Unlike northern Chinese varieties, Sino-Vietnamese places level-tone words with sonorant and glottal stop initials in the upper level (ngang) category.[43]

Structural effects edit

Large numbers of Chinese words were borrowed into Vietnamese, Korean and Japanese and still form a large and important part of their lexicons.

In the case of Japanese, the influx has led to changes in the phonological structure of the language. Old Japanese syllables had the form (C)V, with vowel sequences being avoided. To accommodate the Chinese loanwords, syllables were extended with glides as in myō, vowel sequences as in mei, geminate consonants and a final nasal, leading to the moraic structure of later Japanese. Voiced sounds (b, d, z, g and r) were now permitted in word-initial position, where they had previously been impossible.[14][44]

The influx of Chinese vocabulary contributed to the development of Middle Korean tones, which are still present in some dialects.[20][45] Sino-Korean words have also disrupted the native structure in which l does not occur in word-initial position, and words show vowel harmony.[20]

Chinese morphemes have been used extensively in all these languages to coin compound words for new concepts in a similar way to the use of Latin and Ancient Greek roots in English.[46] Many new compounds, or new meanings for old phrases, were created in the late 19th and early 20th centuries to name Western concepts and artifacts. The coinages, written in shared Chinese characters, have then been borrowed freely between languages. They have even been accepted into Chinese, a language usually resistant to loanwords, because their foreign origin was hidden by their written form. Often, different compounds for the same concept were in circulation for some time before a winner emerged, and sometimes, the final choice differed between countries.[47]

The proportion of vocabulary of Chinese origin thus tends to be greater in technical, scientific, abstract or formal language or registers. For example, Sino-Japanese words account for about 35% of the words in entertainment magazines (where borrowings from English are common), over half the words in newspapers and 60% of the words in science magazines.[48]

See also edit

Other languages edit

Notes edit

  1. ^ Transcribed using Baxter's notation. The initial h- represents a voiced fricative [ɣ] or [ɦ],[11] while the final letters X and H represent the rising and departing tones respectively.[12]
  2. ^ Unlike Mandarin, Cantonese faithfully preserves all the final consonants of Middle Chinese.[15]
  3. ^ Graphemes are given in angle brackets.
  4. ^ a b c In syllables with chongniu grade IV finals (denoted as -ji- in Baxter's notation), labial stops usually shifted to dental stops in Sino-Vietnamese.[30]
  5. ^ a b c d e f g In early prescriptive dictionaries, Middle Chinese aspirates always yield Sino-Korean aspirates, but in actual pronunciation aspiration is unpredictable.[31]
  6. ^ In syllables with chongniu grade IV finals, the Middle Chinese initial m yielded the Vietnamese initial spelled d, which was formerly *dʲ and is [z] or [j] in modern dialects.[30][32]
  7. ^ Yields m- in syllables ending in original -ng.[33]
  8. ^ a b In Modern Sino-Korean, dentals [t]/[tʰ] preceding a palatal approximant [j] become palatalized as [tɕ]/[tɕʰ], respectively, e.g. 田: ttyen > cen, 定: ttyeng > ceng.
  9. ^ Yields n- in syllables ending in original -ng.[33]
  10. ^ a b c d e f g h In Standard Chinese, dental sibilants [ts]/[tsʰ]/[s] and velars [k]/[kʰ]/[x] preceding vocalic and non-vocalic [i]/[y] merge into [tɕ]/[tɕʰ]/[ɕ], respectively, e.g. : cīng > qīng, : küè > què.
  11. ^ a b ĩ after -e- and ũ after other vowels[40]
  12. ^ a b ki after -i- and ku after other vowels[40]

References edit

Citations edit

  1. ^ a b Miyake (2004), pp. 98–99.
  2. ^ a b c d Norman (1988), p. 34.
  3. ^ a b Miyake (2004), p. 98.
  4. ^ a b Martin (1953), p. 4.
  5. ^ Alves (2009), pp. 623–628.
  6. ^ Sohn & Lee (2003), pp. 23–24.
  7. ^ Miyake (2004), p. 100.
  8. ^ a b Shibatani (1990), p. 120.
  9. ^ a b Frellesvig (2010), p. 275.
  10. ^ a b Shibatani (1990), p. 121.
  11. ^ Baxter (1992), p. 58.
  12. ^ Baxter (1992), p. 31.
  13. ^ Miller (1967), pp. 106, 111, 336.
  14. ^ a b Loveday (1996), p. 41.
  15. ^ Norman (1988), p. 217.
  16. ^ Pittayaporn (2014), pp. 47, 64.
  17. ^ Baxter (1992), pp. 75–79.
  18. ^ Pulleyblank (1984), p. 96.
  19. ^ Hannas (1997), pp. 90–81.
  20. ^ a b c Sohn (2001), p. 89.
  21. ^ Hannas (1997), pp. 71–72, 86–92.
  22. ^ Baxter (1992), pp. 45–46.
  23. ^ Norman (1988), p. 53.
  24. ^ Wang (1948), pp. 13–27.
  25. ^ Miyake (2004), pp. 119–122.
  26. ^ Miyake (2004), pp. 112–116.
  27. ^ Qian (2018), pp. 104.
  28. ^ a b Miller (1967), pp. 105–110.
  29. ^ Baxter (1992).
  30. ^ a b Baxter (1992), p. 283.
  31. ^ Miyake (2004), p. 115.
  32. ^ Miyake (2004), pp. 119, 122.
  33. ^ a b Miller (1967), p. 106.
  34. ^ Lee & Ramsey (2011), p. 69.
  35. ^ Miyake (2004), p. 113.
  36. ^ Miller (1967), p. 105.
  37. ^ Miller (1967), p. 109.
  38. ^ Miyake (2004), pp. 123–124.
  39. ^ Miyake (2004), pp. 113, 116.
  40. ^ a b c Frellesvig (2010), p. 283.
  41. ^ Miller (1967), pp. 110, 112.
  42. ^ Lee & Ramsey (2011), pp. 168–169.
  43. ^ Pulleyblank (1984), pp. 160–161.
  44. ^ Shibatani (1990), pp. 121–122.
  45. ^ Lee & Ramsey (2000), pp. 168–169.
  46. ^ Shibatani (1990), p. 146.
  47. ^ Wilkinson (2000), p. 43.
  48. ^ Shibatani (1990), p. 143.

Works cited edit

  • Alves, Mark J. (2009), "Loanwords in Vietnamese", in Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.), Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook, De Gruyter, pp. 617–637, ISBN 978-3-11-021843-5.
  • Baxter, William H. (1992), A Handbook of Old Chinese Phonology, Berlin: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-012324-1.
  • Frellesvig, Bjarke (2010), A History of the Japanese Language, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-65320-6.
  • Hannas, Wm. C. (1997), Asia's Orthographic Dilemma, University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Lee, Iksop; Ramsey, S. Robert (2000), The Korean Language, SUNY Press, ISBN 978-0-7914-4831-1.
  • Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert (2011), A History of the Korean Language, SUNY Press, ISBN 978-0-521-66189-8.
  • Loveday, Leo J. (1996), Language Contact in Japan : A Sociolinguistic History: A Sociolinguistic History, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-158369-8.
  • Martin, Samuel Elmo (1953), The phonemes of ancient Chinese, American Oriental Society. (review)
  • Miller, Roy Andrew (1967), The Japanese Language, University of Chicago Press, ISBN 978-0-226-52717-8.
  • Miyake, Marc Hideo (2004), Old Japanese: A Phonetic Reconstruction, RoutledgeCurzon, ISBN 978-0-415-30575-4.
  • Norman, Jerry (1988), Chinese, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Pittayaporn, Pittatawat (2014), "Layers of Chinese loanwords in Proto-Southwestern Tai as evidence for the dating of the spread of Southwestern Tai" (PDF), Manyusa: Journal of Humanities, 20 (3): 47–68, doi:10.1163/26659077-01703004.
  • Pulleyblank, Edwin George (1984), Middle Chinese: a study in historical phonology, Vancouver: University of British Columbia Press, ISBN 978-0-7748-0192-8.
  • Qian, Youyong (2018), A Study of Sino-Korean Phonology, Routledge, ISBN 978-1-138-241640.
  • Shibatani, Masayoshi (1990), The Languages of Japan, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-36918-3.
  • Sohn, Ho-Min (2001), The Korean Language, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-36943-5.
  • Sohn, Ho-Min; Lee, Peter H. (2003), "Language, forms, prosody, and themes", in Lee, Peter H. (ed.), A History of Korean Literature, Cambridge University Press, pp. 15–51, ISBN 978-0-521-82858-1.
  • Wang, Li (1948), "Hànyuèyǔ yánjiū" 漢越語研究 [A study on Sino-Vietnamese], Lingnan Journal, 9 (1): 1–96.
  • Wilkinson, Endymion (2000), Chinese history: a manual (2nd ed.), Harvard Univ Asia Center, ISBN 978-0-674-00249-4.

Further reading edit

  • Shih-hong Liu (1969). Chinese characters and their impact on other languages of East Asia. Eurasia Book Co.

sino, xenic, pronunciations, sino, xenic, sinoxenic, pronunciations, regular, systems, reading, chinese, characters, japan, korea, vietnam, originating, medieval, times, source, large, scale, borrowings, chinese, words, into, japanese, korean, vietnamese, lang. Sino Xenic or Sinoxenic pronunciations are regular systems for reading Chinese characters in Japan Korea and Vietnam originating in medieval times and the source of large scale borrowings of Chinese words into the Japanese Korean and Vietnamese languages none of which are genetically related to Chinese The resulting Sino Japanese Sino Korean and Sino Vietnamese vocabularies now make up a large part of the lexicons of these languages The pronunciation systems are used alongside modern varieties of Chinese in historical Chinese phonology particularly the reconstruction of the sounds of Middle Chinese 1 2 Some other languages such as Hmong Mien and Kra Dai languages also contain large numbers of Chinese loanwords but without the systematic correspondences that characterize Sino Xenic vocabularies The term from the Greek 3enos xenos foreign was coined in 1953 by the linguist Samuel Martin who called these borrowings Sino Xenic dialects 2 3 4 Contents 1 Background 2 Sound correspondences 3 Structural effects 4 See also 4 1 Other languages 5 Notes 6 References 6 1 Citations 6 2 Works cited 7 Further readingBackground editSee also Adoption of Chinese literary culture There had been borrowings of Chinese vocabulary into Vietnamese and Korean from the Han period but around the time of the Tang dynasty 618 907 Chinese writing language and culture were imported wholesale into Vietnam Korea and Japan Scholars in those countries wrote in Literary Chinese and were thoroughly familiar with the Chinese classics which they read aloud in systematic local approximations of Middle Chinese With those pronunciations Chinese words entered Vietnamese Korean and Japanese in huge numbers 1 2 The plains of northern Vietnam were under Chinese control for most of the period from 111 BC to AD 938 and after independence the country adopted Literary Chinese as the language of administration and scholarship As a result there are several layers of Chinese loanwords in Vietnamese The oldest loans roughly 400 words dating from the Eastern Han have been fully assimilated and are treated as native Vietnamese words Sino Vietnamese proper dates to the early Tang dynasty when the spread of Chinese rhyme dictionaries and other literature resulted in the wholesale importation of the Chinese lexicon 5 Isolated Chinese words also began to enter Korean from the 1st century BC but the main influx occurred in the 7th and 8th centuries AD after the unification of the peninsula by Silla The flow of Chinese words into Korean became overwhelming after the establishment of civil service examinations in 958 6 Japanese in contrast has two well preserved layers and a third that is also significant 7 Go on readings date to the introduction of Buddhism to Japan from Korea in the 6th century Based on the name they are widely believed to reflect pronunciations of Jiankang in the lower Yangtze area in the late Northern and Southern dynasties period 8 However this cannot be substantiated and Go on appears to reflect an amalgam of different Chinese varieties transmitted through Korea 9 Kan on readings are believed to reflect the standard pronunciation of the Tang period as used in the cities of Chang an and Luoyang 10 It was transmitted directly by Japanese who studied in China 9 Tōsō on readings were introduced by followers of Zen Buddhism in the 14th century and are thought to be based on the speech of Hangzhou 10 Examples of Sino Xenic readings Character MiddleChinese a Modern Chinese Sino Vietnamese Sino Korean RR Sino Japanese 13 14 gloss Mandarin Cantonese Yale b Go on Kan on Tōsō on 一 ʔjit yi yat nhất il ichi itsu one 二 nyijH er yih nhị i ni ji two 三 sam san saam tam sam san san three 四 sijH si sei tứ sa shi shi four 五 nguX wǔ ngh ngũ o go go five 六 ljuwk liu luhk lục ryuk roku riku ryu six 七 tshit qi chat thất chil shichi shitsu seven 八 peat ba baat bat pal hachi hatsu eight 九 kjuwX jiǔ gau cửu gu ku kyu nine 十 dzyip shi sahp thập sip ju shu ten 百 paek bǎi baak bach baek hyaku haku hundred 千 tshen qian chin thien cheon sen sen thousand 萬 mjonH wan maahn vạn man mon ban 10 thousand 億 ik yi yik ức eok oku yoku 100 million 明 mjaeng ming mihng minh myeong myō mei min bright 農 nowng nong nuhng nong nong nō dō agriculture 寧 neng ning nihng ninh nyeong nyō nei peaceful 行 haeng xing haahng hanh haeng gyō kō an walk 請 tshjengX qǐng cheng thỉnh cheong shō sei shin request 暖 nwanX nuǎn nyuhn noan nan nan dan non warm 頭 duw tou tauh đầu du zu tō ju head 子 tsiX zǐ ji tử ja shi shi su child 下 haeX xia hah hạ ha ge ka down In comparison vocabulary of Chinese origin in Thai including most of the basic numbers was borrowed over a range of periods from the Han or earlier to the Tang 16 Since the pioneering work of Bernhard Karlgren these bodies of pronunciations have been used together with modern varieties of Chinese in attempts to reconstruct the sounds of Middle Chinese 2 They provide such broad and systematic coverage that the linguist Samuel Martin called them Sino Xenic dialects treating them as parallel branches with the native Chinese dialects 3 4 The foreign pronunciations sometimes retain distinctions lost in all the modern Chinese varieties as in the case of the chongniu distinction found in Middle Chinese rhyme dictionaries 17 Similarly the distinction between grades III and IV made by the Late Middle Chinese rime tables has disappeared in most modern varieties but in Kan on grade IV is represented by the Old Japanese vowels i1 and e1 while grade III is represented by i2 and e2 18 Vietnamese Korean and Japanese scholars also later each adapted the Chinese script to write their languages using Chinese characters both for borrowed and native vocabulary Thus in the Japanese script Chinese characters may have both Sino Japanese readings on yomi and native readings kun yomi 8 Similarly in the chữ Nom script used for Vietnamese until the early 20th century some Chinese characters could represent both a Sino Vietnamese word and a native Vietnamese word with similar meaning or sound to the Chinese word but in such cases the native reading would be distinguished by a 口 component 19 However the Korean variant of Chinese characters or hanja typically have only a Sino Korean reading and native Korean words are rarely if ever written in hanja 20 The character based Vietnamese and Korean scripts have since been replaced by the Vietnamese alphabet and hangul respectively although Korean does still use Hanja to an extent 21 Sound correspondences editForeign pronunciations of these words inevitably only approximated the original Chinese and many distinctions were lost In particular Korean and Japanese had far fewer consonants and much simpler syllables than Chinese and they lacked tones Even Vietnamese merged some Chinese initial consonants for example several different consonants were merged into t and th while ph corresponds to both p and f in Mandarin A further complication is that the various borrowings are based on different local pronunciations at different periods Nevertheless it is common to treat the pronunciations as developments from the categories of the Middle Chinese rhyme dictionaries Middle Chinese is recorded as having eight series of initial consonants though it is likely that no single dialect distinguished them all Stops and affricates could also be voiced voiceless or voiceless aspirated 22 Early Vietnamese had a similar three way division but the voicing contrast would later disappear in the tone split that affected several languages in the Mainland Southeast Asia linguistic area including Vietnamese and most Chinese varieties 23 Old Japanese had only a two way contrast based on voicing while Middle Korean had only one obstruent at each point of articulation Correspondences of initial consonants Middle Chinese Modern Chinese Sino Vietnamese 24 25 c Sino Korean 26 27 Sino Japanese 28 Mandarin 29 Go on Kan on Tōsō on Labials 幫 p p f p gt ɓ d b p pʰ e ɸ gt h ɸ gt h ɸ gt h 滂 pʰ pʰ f pʰ gt f d ph 並 b p pʰ f b gt ɓ d b b 明 m m w m f m v v m m b g m Dentals 端 t t t gt ɗ đ t tʰ e h t t t 透 tʰ tʰ tʰ th 定 d t tʰ d gt ɗ đ d 泥 n n n gt n n n n d i n 來 l l l gt l l l r r r Retroflex stops 知 ʈ ʈʂ ʈ gt ʈʂ tr t tʰ e h t t s 徹 ʈʰ ʈʂʰ ʂ gt ʂ tr 澄 ɖ ʈʂ ʈʂʰ ɖ gt ʈʂ tr d Dental sibilants 精 ts ts j s gt t t tɕ tɕʰ e s s 清 tsʰ tsʰ j ɕ gt tʰ th 從 dz ts tsʰ j s gt t t z 心 s s j s s 邪 z z Retroflex sibilants 莊 ʈʂ ʈʂ ʈ gt ʈʂ tr tɕ tɕʰ e s 初 ʈʂʰ ʈʂʰ ʂ gt ʂ s 崇 ɖʐ ʈʂ ʈʂʰ s tɕ tɕʰ e z 生 ʂ ʂ s s Palatals 章 tɕ ʈʂ c gt tɕ ch tɕ tɕʰ e 昌 tɕʰ ʈʂʰ tʃ gt s x 禪 dʑ ʈʂ ʈʂʰ ɕ gt tʰ th s z 書 ɕ ʂ s 船 ʑ z 日 ɲ ʐ ɻ or syllable eɻ ɲ nh z gt n z z 以 j j z j d j j j j Velars 見 k k j k k c q ʝ gt z j gi k h k k k 溪 kʰ kʰ j kʰ kh 群 ɡ k kʰ j k k c q k g 疑 ŋ n ŋ ng ŋ gt g g Laryngeals 影 ʔ ʔ gt ʔ gt 曉 x x j h h h k k 匣 ɣ h h v v ɣ gt g w gt g The Middle Chinese final consonants were semivowels or glides j and w nasals m n and ŋ and stops p t and k Sino Vietnamese and Sino Korean preserve all the distinctions between final nasals and stops like southern Chinese varieties such as Yue Sino Vietnamese has added allophonic distinctions to ng and k based on whether the preceding vowel is front nh ch or back ng c Although Old Korean had a t coda words with the Middle Chinese coda t have l in Sino Korean reflecting a northern variety of Late Middle Chinese in which final t had weakened to r 34 35 In Go on and Kan on the Middle Chinese coda ng yielded a nasalized vowel which in combination with the preceding vowel has become a long vowel in modern Japanese 36 For example Tōkyō 東京 is Dōngjing in Mandarin Chinese Also as Japanese cannot end words with consonants except for moraic n borrowings of Middle Chinese words ending in a stop had a paragoge added so that for example Middle Chinese kwok 國 was borrowed as koku The later less common Tōsō on borrowings however reflect the reduction of final stops in Lower Yangtze Mandarin varieties to a glottal stop reflected by Japanese Q 37 Correspondences of final consonants Middle Chinese Modern Chinese Sino Vietnamese 38 Sino Korean 39 Sino Japanese 28 40 Mandarin Go on Kan on Tōsō on m n m m m N N N n n n n ng ŋ ŋ ng ɲ nh ŋ ũ ĩ k gt u i ũ ĩ k gt u i p p p p ɸu gt u ɸu gt u Q t t t l ti gt chi tu gt tsu k k k ʲk ch k ku ki l ku ki l Middle Chinese had a three way tonal contrast in syllables with vocalic or nasal endings As Japanese lacks tones Sino Japanese borrowings preserve no trace of Chinese tones 41 Most Middle Chinese tones were preserved in the tones of Middle Korean but they have since been lost in all but a few dialects 42 Sino Vietnamese in contrast reflects the Chinese tones fairly faithfully including the Late Middle Chinese split of each tone into two registers conditioned by voicing of the initial The correspondence to the Chinese rising and departing tones is reversed from the earlier loans so the Vietnamese hỏi and nga tones reflect the Chinese upper and lower rising tone while the sắc and nặng tones reflect the upper and lower departing tone Unlike northern Chinese varieties Sino Vietnamese places level tone words with sonorant and glottal stop initials in the upper level ngang category 43 Structural effects editLarge numbers of Chinese words were borrowed into Vietnamese Korean and Japanese and still form a large and important part of their lexicons In the case of Japanese the influx has led to changes in the phonological structure of the language Old Japanese syllables had the form C V with vowel sequences being avoided To accommodate the Chinese loanwords syllables were extended with glides as in myō vowel sequences as in mei geminate consonants and a final nasal leading to the moraic structure of later Japanese Voiced sounds b d z g and r were now permitted in word initial position where they had previously been impossible 14 44 The influx of Chinese vocabulary contributed to the development of Middle Korean tones which are still present in some dialects 20 45 Sino Korean words have also disrupted the native structure in which l does not occur in word initial position and words show vowel harmony 20 Chinese morphemes have been used extensively in all these languages to coin compound words for new concepts in a similar way to the use of Latin and Ancient Greek roots in English 46 Many new compounds or new meanings for old phrases were created in the late 19th and early 20th centuries to name Western concepts and artifacts The coinages written in shared Chinese characters have then been borrowed freely between languages They have even been accepted into Chinese a language usually resistant to loanwords because their foreign origin was hidden by their written form Often different compounds for the same concept were in circulation for some time before a winner emerged and sometimes the final choice differed between countries 47 The proportion of vocabulary of Chinese origin thus tends to be greater in technical scientific abstract or formal language or registers For example Sino Japanese words account for about 35 of the words in entertainment magazines where borrowings from English are common over half the words in newspapers and 60 of the words in science magazines 48 See also editChinese family of scripts Sinosphere East Asian languages Mainland Southeast Asia linguistic area Non Sinoxenic pronunciations Other languages edit Church Slavonic Recensions for the similar practice in Eastern Orthodox communities when pronouncing the Church Slavonic language Pronunciation of Ancient Greek in teaching for the similar practice in Europe when pronouncing the Ancient Greek language Latin regional pronunciation for the similar practice in several European countries when pronouncing the Latin language Notes edit Transcribed using Baxter s notation The initial h represents a voiced fricative ɣ or ɦ 11 while the final letters X and H represent the rising and departing tones respectively 12 Unlike Mandarin Cantonese faithfully preserves all the final consonants of Middle Chinese 15 Graphemes are given in angle brackets a b c In syllables with chongniu grade IV finals denoted as ji in Baxter s notation labial stops usually shifted to dental stops in Sino Vietnamese 30 a b c d e f g In early prescriptive dictionaries Middle Chinese aspirates always yield Sino Korean aspirates but in actual pronunciation aspiration is unpredictable 31 In syllables with chongniu grade IV finals the Middle Chinese initial m yielded the Vietnamese initial spelled d which was formerly dʲ and is z or j in modern dialects 30 32 Yields m in syllables ending in original ng 33 a b In Modern Sino Korean dentals t tʰ preceding a palatal approximant j become palatalized as tɕ tɕʰ respectively e g 田 ttyen gt cen 定 ttyeng gt ceng Yields n in syllables ending in original ng 33 a b c d e f g h In Standard Chinese dental sibilants ts tsʰ s and velars k kʰ x preceding vocalic and non vocalic i y merge into tɕ tɕʰ ɕ respectively e g 青 cing gt qing 卻 kue gt que a b ĩ after e and ũ after other vowels 40 a b ki after i and ku after other vowels 40 References editCitations edit a b Miyake 2004 pp 98 99 a b c d Norman 1988 p 34 a b Miyake 2004 p 98 a b Martin 1953 p 4 Alves 2009 pp 623 628 Sohn amp Lee 2003 pp 23 24 Miyake 2004 p 100 a b Shibatani 1990 p 120 a b Frellesvig 2010 p 275 a b Shibatani 1990 p 121 Baxter 1992 p 58 Baxter 1992 p 31 Miller 1967 pp 106 111 336 a b Loveday 1996 p 41 Norman 1988 p 217 Pittayaporn 2014 pp 47 64 Baxter 1992 pp 75 79 Pulleyblank 1984 p 96 Hannas 1997 pp 90 81 a b c Sohn 2001 p 89 Hannas 1997 pp 71 72 86 92 Baxter 1992 pp 45 46 Norman 1988 p 53 Wang 1948 pp 13 27 Miyake 2004 pp 119 122 Miyake 2004 pp 112 116 Qian 2018 pp 104 a b Miller 1967 pp 105 110 Baxter 1992 a b Baxter 1992 p 283 Miyake 2004 p 115 Miyake 2004 pp 119 122 a b Miller 1967 p 106 Lee amp Ramsey 2011 p 69 Miyake 2004 p 113 Miller 1967 p 105 Miller 1967 p 109 Miyake 2004 pp 123 124 Miyake 2004 pp 113 116 a b c Frellesvig 2010 p 283 Miller 1967 pp 110 112 Lee amp Ramsey 2011 pp 168 169 Pulleyblank 1984 pp 160 161 Shibatani 1990 pp 121 122 Lee amp Ramsey 2000 pp 168 169 Shibatani 1990 p 146 Wilkinson 2000 p 43 Shibatani 1990 p 143 Works cited edit Alves Mark J 2009 Loanwords in Vietnamese in Haspelmath Martin Tadmor Uri eds Loanwords in the World s Languages A Comparative Handbook De Gruyter pp 617 637 ISBN 978 3 11 021843 5 Baxter William H 1992 A Handbook of Old Chinese Phonology Berlin Mouton de Gruyter ISBN 978 3 11 012324 1 Frellesvig Bjarke 2010 A History of the Japanese Language Cambridge Cambridge University Press ISBN 978 0 521 65320 6 Hannas Wm C 1997 Asia s Orthographic Dilemma University of Hawaii Press ISBN 978 0 8248 1892 0 Lee Iksop Ramsey S Robert 2000 The Korean Language SUNY Press ISBN 978 0 7914 4831 1 Lee Ki Moon Ramsey S Robert 2011 A History of the Korean Language SUNY Press ISBN 978 0 521 66189 8 Loveday Leo J 1996 Language Contact in Japan A Sociolinguistic History A Sociolinguistic History Oxford University Press ISBN 978 0 19 158369 8 Martin Samuel Elmo 1953 The phonemes of ancient Chinese American Oriental Society review Miller Roy Andrew 1967 The Japanese Language University of Chicago Press ISBN 978 0 226 52717 8 Miyake Marc Hideo 2004 Old Japanese A Phonetic Reconstruction RoutledgeCurzon ISBN 978 0 415 30575 4 Norman Jerry 1988 Chinese Cambridge University Press ISBN 978 0 521 29653 3 Pittayaporn Pittatawat 2014 Layers of Chinese loanwords in Proto Southwestern Tai as evidence for the dating of the spread of Southwestern Tai PDF Manyusa Journal of Humanities 20 3 47 68 doi 10 1163 26659077 01703004 Pulleyblank Edwin George 1984 Middle Chinese a study in historical phonology Vancouver University of British Columbia Press ISBN 978 0 7748 0192 8 Qian Youyong 2018 A Study of Sino Korean Phonology Routledge ISBN 978 1 138 241640 Shibatani Masayoshi 1990 The Languages of Japan Cambridge University Press ISBN 978 0 521 36918 3 Sohn Ho Min 2001 The Korean Language Cambridge University Press ISBN 978 0 521 36943 5 Sohn Ho Min Lee Peter H 2003 Language forms prosody and themes in Lee Peter H ed A History of Korean Literature Cambridge University Press pp 15 51 ISBN 978 0 521 82858 1 Wang Li 1948 Hanyueyǔ yanjiu 漢越語研究 A study on Sino Vietnamese Lingnan Journal 9 1 1 96 Wilkinson Endymion 2000 Chinese history a manual 2nd ed Harvard Univ Asia Center ISBN 978 0 674 00249 4 Further reading editShih hong Liu 1969 Chinese characters and their impact on other languages of East Asia Eurasia Book Co Retrieved from https en wikipedia org w index php title Sino Xenic pronunciations amp oldid 1216431332, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.