fbpx
Wikipedia

Anglo-Norman language

Anglo-Norman, also known as Anglo-Norman French (Norman: Anglo-Normaund) (French: anglo-normand), was a dialect of Old Norman French[2] that was used in England and, to a lesser extent, elsewhere in Great Britain and Ireland during the Anglo-Norman period.[3]

Anglo-Norman
norman
RegionGreat Britain and Ireland
EthnicityAnglo-Normans
Eraunknown, but significantly contributed to Middle English; used in English law until c. 17th century
Early forms
Language codes
ISO 639-3xno
xno
Glottologangl1258
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

When William the Conqueror led the Norman conquest of England in 1066, he, his nobles, and many of his followers from Normandy, but also those from northern and western France, spoke a range of langues d'oïl (northern varieties of Old French). This amalgam developed into the unique insular dialect now known as Anglo-Norman French, which was commonly used for literary and eventually administrative purposes from the 12th until the 15th century. It is difficult to know much about what was actually spoken, as what is known about the dialect is restricted to what was written, but it is clear that Anglo-Norman was, to a large extent, the spoken language of the higher social strata in medieval England.

It was spoken in the law courts, schools, and universities and, in due course, in at least some sections of the gentry and the growing bourgeoisie. Private and commercial correspondence was carried out in Anglo-Norman or Anglo-French from the 13th to the 15th century though its spelling forms were often displaced by continental spellings. Social classes other than the nobility became keen to learn French: manuscripts containing materials for instructing non-native speakers still exist, dating mostly from the late 14th century onwards.

Although Anglo-Norman and Anglo-French were eventually eclipsed by modern English, they had been used widely enough to influence English vocabulary permanently. Thus, many original Germanic words, cognates of which can still be found in Nordic, German, and Dutch, have been lost or, as more often occurs, exist alongside synonyms of Anglo-Norman French origin. Anglo-Norman had little lasting influence on English grammar, as opposed to vocabulary, although it is still evident in official and legal terms where the ordinary sequence of noun and adjective is reversed, as seen in phrases such as Blood Royal, attorney general, heir apparent, court martial, envoy extraordinary and body politic.[4]

The royal coat of arms of the United Kingdom still features in French the mottos of both the British Monarch, Dieu et mon droit ("God and my right"), and the Order of the Garter, Honi soit qui mal y pense ("Shamed be he who thinks evil of it").

Dieu et mon droit was first used by Richard I (who spoke Anglo-Norman but cannot be proven to have been able to speak English) in 1198 and adopted as the royal motto of England in the time of Henry VI. The motto appears below the shield of the Royal Coat of Arms.

Use and development

Though in regular use at the royal court, Anglo-French was not the main administrative language of England: Latin was the major language of record in legal and other official documents for most of the medieval period. However, from the late 12th century to the early 15th century, Anglo-French was much used in law reports, charters, ordinances, official correspondence, and trade at all levels; they were the language of the King, his court and the upper class. There is evidence, too, that foreign words (Latin, Greek, Italian, Arabic, Spanish) often entered English via Anglo-Norman.

The language of later documents adopted some of the changes ongoing in continental French and lost many of its original dialectal characteristics, so Anglo-French remained (in at least some respects and at least at some social levels) part of the dialect continuum of modern French, often with distinctive spellings. Over time, the use of Anglo-French expanded into the fields of law, administration, commerce, and science, in all of which a rich documentary legacy survives, indicative of the vitality and importance of the language.

By the late 15th century, however, what remained of insular French had become heavily anglicised: see Law French. It continued to be known as "Norman French" until the end of the 19th century even though, philologically, there was nothing Norman about it.[5]

Among important writers of the Anglo-Norman cultural commonwealth is Marie de France.

The languages and literature of the Channel Islands are sometimes referred to as Anglo-Norman, but that usage is derived from the French name for the islands: les îles anglo-normandes. The variety of French spoken in the islands is related to the modern Norman language, and distinct from the Anglo-Norman of medieval England.

Trilingualism in Medieval England

Much of the earliest recorded documents of Old French are found in England. In medieval France, writing in the vernacular was uncommon due to Latin being the language of the Church and consequently of education and historiography, and was thus used for the purpose of records. Latin also remained in use in medieval England by the Church, the royal government and much local administration, as it had been before 1066, in parallel with Middle English. The early[when?] adoption of Anglo-Norman as a written and literary language probably owes something to this history of bilingualism in writing.[citation needed]

Around the same time, as a shift took place in France towards using French as a language of record in the mid-13th century, Anglo-Norman French also became a language of record in England though Latin retained its pre-eminence for matters of permanent record (as in written chronicles). From around this point onwards, considerable variation begins to be apparent in Anglo-French, which ranges from the very local (and most anglicized) to a level of language which approximates to and is sometimes indistinguishable from varieties of continental French. Thus, typically, local records are rather different from continental French, with diplomatic and international trade documents closest to the emerging continental norm.[6] English remained the vernacular of the common people throughout this period. The resulting virtual trilinguism in spoken and written language was one of medieval Latin, French and Middle English.

Language of the king and his court

From the time of the Norman Conquest (1066) until the end of the 14th century, French was the language of the king and his court. During this period, marriages with French princesses reinforced the royal family's ties to French culture. Nevertheless, during the 13th century, intermarriages with English nobility became more frequent. French became progressively a second language among the upper classes. Moreover, with the Hundred Years' War and the growing spirit of English and French nationalism, the status of French diminished.

French (specifically Old French) was the mother tongue of every English king from William the Conqueror (1066–1087) until Henry IV (1399–1413). Henry IV was the first to take the oath in (Middle) English, and his son, Henry V (1413–1422), was the first to write in English. By the end of the 15th century, French became the second language of a cultivated elite.[7]

Language of the royal charters and legislation

Until the end of the 13th century, Latin was the language of all official written documents. Nevertheless, some important documents had their official Norman translation, such as Magna Carta of 1215. The first official document written in Anglo-Norman was a statute promulgated by the king in 1275. Thus, from the 13th century, Anglo-Norman became used in official documents, such as those that were marked by the private seal of the king whereas the documents sealed by the Lord Chancellor were written in Latin until the end of the Middle Ages. English became the language of Parliament and of legislation in the 15th century, half a century after it had become the language of the king and most of the English nobility.[7]

Language of administration and justice

During the 12th century, development of the administrative and judicial institutions took place. Because the king and the lawyers at the time normally used French, it also became the language of these institutions.[7] From the 12th century until the 15th century, the courts used three languages: Latin for writing, French as the main oral language during trials, and English in less formal exchanges between the judge, the lawyer, the complainant or the witnesses. The judge gave his sentence orally in Norman, which was then written in Latin. Only in the lowest level of the manorial courts were trials entirely in English.

During the 15th century, English became the main spoken language, but Latin and French continued to be exclusively used in official legal documents until the beginning of the 18th century. Nevertheless, the French language used in England changed from the end of the 15th century into Law French. This variety of French was a technical language, with a specific vocabulary, where English words were used to describe everyday experience, and French grammatical rules and morphology gradually declined, with confusion of genders and the adding of -s to form all plurals. Law French was banished from the courts of the common law in 1731, almost three centuries after the king ceased speaking primarily French.

Anglo-Norman has survived in the political system in the use of certain Anglo-French set phrases in the Parliament of the United Kingdom, where they are written by hand on bills by the Clerk of the Parliaments or Clerk of the House of Commons to endorse them during their progress to becoming law, or spoken aloud by the Clerk of the Parliaments during a gathering of the Lords Commissioners, to indicate the granting of Royal Assent to legislation.[8][9][10]

Event Anglo-Norman phrase English translation
House of Lords bill sent to House of Commons Soit baillé aux Communes. Let it be sent to the Commons.
Lords bill agreed to by Commons without amendment A ceste Bille les Communes sont assentus. To this bill the Commons have assented.
Lords bill agreed to by Commons with amendments A ceste Bille avecque des Amendemens (or avecque une Amendement) les Communes sont assentus. To this bill with [an] amendment[s] the Commons have assented.
Commons amendments to Lords bill agreed to with amendments A ceste Amendement (or ces Amendemens) avecque une Amendement (or des Amendemens) les Seigneurs sont assentus. To [this/these] amendment[s] the Lords have assented.
Disagreement with the Commons Ceste Bille est remise aux Communes avecque des Raisons (or une Raison). This bill is returned to the Commons with [a] reason[s].
Commons bill sent to Lords Soit baillé aux Seigneurs. Let it be sent to the Lords.
Commons bill returned with amendments A ceste Bille avecque des Amendemens (or une Amendement) les Seigneurs sont assentus. To this bill with [an] amendment[s] the Lords have assented.
Supply bill returned to Commons agreed pending Royal Assent by Commission A ceste Bille les Seigneurs sont assentus. To this bill the Lords have assented.
Royal Assent is given for a public bill Le Roy/La Reyne le veult. The King/Queen wills it.
Royal Assent is given for a supply bill Le Roy/La Reyne remercie ses bons sujets, accepte leur benevolence et ainsi le veult. The King/Queen thanks his/her good subjects, accepts their bounty, and wills it so.
Royal Assent is given for a private bill Soit fait comme il est désiré. Let it be done as it is desired.
Royal Assent is withheld Le Roy/La Reyne s'aviser. The King/Queen will consider it.

The exact spelling of these phrases has varied over the years; for example, s'avisera has been spelled as s'uvisera and s'advisera, and Reyne as Raine.

Language of the people

Though the great mass of ordinary people spoke forms of English, French spread as a second language due to its prestige, encouraged by its long-standing use in the school system as a medium of instruction through which Latin was taught. In the courts, the members of the jury, who represented the population, had to know French in order to understand the plea of the lawyer. French was used by the merchant middle class as a language of business communication, especially when it traded with the continent, and several churches used French to communicate with lay people.[7] A small but important number of documents survive associated with the Jews of medieval England, some featuring Anglo-French written in Hebrew script, typically in the form of glosses to the Hebrew scriptures.[11]

Characteristics

As a langue d'oïl, Anglo-Norman developed collaterally to the central Old French dialects which would eventually become Parisian French in terms of grammar, pronunciation and vocabulary. Before the signature of the Ordinance of Villers-Cotterêts in 1539, French was not standardised as an administrative language throughout the kingdom of France.

Middle English was heavily influenced by Anglo-Norman and, later, Anglo-French. W. Rothwell has called Anglo-French 'the missing link' because many etymological dictionaries seem to ignore the contribution of that language in English and because Anglo-Norman and Anglo-French can explain the transmission of words from French into English and fill the void left by the absence of documentary records of English (in the main) between 1066 and c. 1380.[12]

Modern French has changed dramatically compared to the Anglo-Norman period. For example, Anglo-Norman legal documents use the phrase "del Rey" (of the king). This is identical to modern Spanish but different from the modern French "du Roi".[13]

Anglo-Norman morphology and phonology can be deduced from its heritage in English. Mostly, it is done in comparison with continental Central French. English has many doublets as a result of this contrast:

  • warranty – guarantee
  • warden – guardian
  • catch – chase (see below)

Compare also:

  • wage (Anglo-Norman) – gage (French)
  • waitguetter (French, Old French guaitier)
  • war (from Anglo-Norman werre) – guerre (French)
  • wicket (Anglo-Norman) – guichet (French, from Norman)

The palatalization of velar consonants before the front vowel produced different results in Norman to the central langue d'oïl dialects that developed into French. English therefore, for example, has fashion from Norman féchoun as opposed to Modern French façon (both developing from Latin factio, factiōnem). In contrast, the palatalization of velar consonants before /a/ that affected the development of French did not occur in Norman dialects north of the Joret line. English has therefore inherited words that retain a velar plosive where French has a fricative:

English < Norman = French
cabbage < caboche = chou, caboche
castle < caste(-l) = château
cauldron < caudron = chaudron
causeway < cauchie = chaussée
catch < cachi = chasser
cattle < *cate(-l) = cheptel (Old French chetel)
fork < fouorque = fourche
garden < gardin = jardin
kennel < kenil = chenil (Vulgar Latin *canile)
wicket < viquet = guichet
plank < planque = planche, planque
pocket < pouquette = poche

Some loans were palatalized later in English, as in the case of challenge (< Old Norman calonge, Middle English kalange, kalenge, later chalange; Old French challenge, chalonge).

There were also vowel differences: Compare Anglo-Norman profound with Parisian French profond, soun sound with son, round with rond. The former words were originally pronounced something like 'profoond', 'soon', 'roond' respectively (compare the similarly denasalised vowels of modern Norman), but later developed their modern pronunciation in English. The word veil retains the /ei/ (as does modern Norman in vaile and laîsi) that in French has been replaced by /wa/ voile, loisir.

Since many words established in Anglo-Norman from French via the intermediary of Norman were not subject to the processes of sound change that continued in parts of the continent, English sometimes preserves earlier pronunciations. For example, ch used to be /tʃ/ in Medieval French, where Modern French has /ʃ/, but English has preserved the older sound (in words like chamber, chain, chase and exchequer). Similarly, j had an older /dʒ/ sound, which it still has in English and some dialects of modern Norman, but it has developed into /ʒ/ in Modern French.

The word mushroom preserves a hush sibilant not recorded in French mousseron, as does cushion for coussin. Conversely, the pronunciation of the word sugar resembles Norman chucre even if the spelling is closer to French sucre. It is possible that the original sound was an apical sibilant, like the Basque s, which is halfway between a hissing sibilant and a hushing sibilant.

The doublets catch and chase are both derived from Low Latin *captiare. Catch demonstrates a Norman development while chase is the French equivalent imported with a different meaning.

Distinctions in meaning between Anglo-Norman and French have led to many faux amis (words having similar form but different meanings) in Modern English and Modern French.

Although it is a Romance language, Norman contains a significant amount of lexical material from Old Norse. Because of this, some of the words introduced to England as part of Anglo-Norman were of Germanic origin. Indeed, sometimes one can identify cognates such as flock (Germanic in English existing prior to the Conquest) and floquet (Germanic in Norman). The case of the word mug demonstrates that in instances, Anglo-Norman may have reinforced certain Scandinavian elements already present in English. Mug had been introduced into northern English dialects by Viking settlement. The same word had been established in Normandy by the Normans (Norsemen) and was then brought over after the Conquest and established firstly in southern English dialects. It is, therefore, argued that the word mug in English shows some of the complicated Germanic heritage of Anglo-Norman.

Many expressions used in English today have their origin in Anglo-Norman (such as the expression before-hand, which derives from Anglo-Norman avaunt-main), as do many modern words with interesting etymologies. Mortgage, for example, literally meant death-wage in Anglo-Norman. Curfew (fr. couvre-feu) meant cover-fire, referring to the time in the evening when all fires had to be covered to prevent the spread of fire within communities with timber buildings.[14] The word glamour is derived from Anglo-Norman grammeire, the same word which gives us modern grammar; glamour meant first "book learning" and then the most glamorous form of book learning, "magic" or "magic spell" in Medieval times.

The influence of Anglo-Norman was very asymmetric: very little influence from English was carried over into the continental possessions of the Anglo-Norman kings. Some administrative terms survived in some parts of mainland Normandy: forlenc (from furrow, compare furlong) in the Cotentin Peninsula and Bessin, and a general use of the word acre (instead of French arpent) for land measurement in Normandy until metrication in the 19th century, but these words are probably linguistic traces of Saxon or Anglo-Scandinavian settlements between the 4th and the 10th centuries in Normandy. Otherwise the direct influence of English in mainland Norman (such as smogler "to smuggle") is from direct contact with English in later centuries, rather than Anglo-Norman.

Literature

When the Normans invaded England, Anglo-Saxon literature had reached a very high level of development. The important Benedictine monasteries both wrote chronicles and guarded other works in Old English. However, with the arrival of the Norman, Anglo-Saxon literature came to an end and literature written in Britain was in Latin or Anglo-Norman. The Plantagenet kings encouraged this Anglo-Norman literature. Nevertheless, from the beginning of the 14th century, some authors chose to write in English, such as Geoffrey Chaucer. The authors of that period were influenced by the works of contemporary French writers whose language was prestigious. Chaucer is considered to be the father of the English language and the creator of English as a literary language.[7]

Influence on English

 
According to one study, about 28% of English vocabulary comes from French, including Anglo-French (green). Note that such percentages vary greatly depending on what amount of rare and technical words are included in the calculation.

The major Norman-French influence on English can still be seen in today's vocabulary. An enormous number of Norman-French and other medieval French loanwords came into the language, and about three-quarters of them are still used today. Very often, the Norman or French word supplanted the Anglo-Saxon term, or both words would co-exist but with slightly different nuances: for example, cow (describing the animal) and beef (describing the meat). In other cases, the Norman or French word was adopted to signify a new reality, such as judge, castle, warranty.[7]

In general, the Norman and French borrowings concerned the fields of culture, aristocratic life, politics and religion, and war whereas the English words were used to describe everyday experience. When the Normans arrived in England, their copyists wrote English as they heard it, without realising the peculiarities of the relationship between Anglo-Saxon pronunciation and spelling and so the spelling changed. There appeared different regional Modern-English written dialects, the one that the king chose in the 15th century becoming the standard variety.

In some remote areas, agricultural terms used by the rural workers may have been derived from Norman French. An example is the Cumbrian term sturdy for diseased sheep that walk in circles, derived from étourdi meaning dizzy.[15]

Influence in Ireland

The Norman invasion of Ireland began in 1169, on the first of May in Bannow Bay, and led to Anglo-Norman control of much of the island. Norman-speaking administrators arrived to rule over the Angevin Empire's new territory. Several Norman words became Gaelic words, including household terms: garsún (from Norman garçun, "boy"); cóta (cote, "cloak"); hata (hatte, "hat"); gairdín (gardin, "garden"); and terms relating to justice (Irish giúistís, bardas (corporation), cúirt (court)).

Place-names in Norman are few, but there is Buttevant (from the motto of the Barry family: Boutez en avant, "Push to the Fore"), the village of Brittas (from the Norman bretesche, "boarding, planking") and the element Pallas (Irish pailís, from Norman paleis, "boundary fence": compare palisade, The Pale).[16] Others exist with English or Irish roots, such as Castletownroche, which combines the English Castletown and the Norman Roche, meaning rock.

Only a handful of Hiberno-Norman-French texts survive, most notably the chanson de geste The Song of Dermot and the Earl (early 13th century) and the Statutes of Kilkenny (1366).[17]

See also

Notes

  1. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (2022-05-24). "Oil". Glottolog. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. from the original on 2022-10-08. Retrieved 2022-10-07.
  2. ^ Ian Short, A Companion to the Anglo-Norman World, "Language and Literature", Boydell & Brewer Ltd, 2007. (p. 193)
  3. ^ For a wide-ranging introduction to the language and its uses, see Anglo-French and the AND by William Rothwell
  4. ^ Amended version of: Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995.
  5. ^ Pollock and Maitland, p. 87 note 3.
  6. ^ See Lusignan, 2005; Trotter, 2009.
  7. ^ a b c d e f Lusignan, Serge. La langue des rois au Moyen Âge : Le français en France et en Angleterre. Paris: Presses Universitaires de France, 2004.
  8. ^ "Appendix F: Royal Assent by Commission". Companion to the Standing Orders and guide to the Proceedings of the House of Lords. Parliament of the United Kingdom. 2017. Retrieved 18 April 2022.
  9. ^ "Appendix H: Endorsements to Bills". Companion to the Standing Orders and guide to the Proceedings of the House of Lords. Parliament of the United Kingdom. 2017. Retrieved 18 April 2022.
  10. ^ Bennion, Francis (1 October 1981). (Microsoft Word 97-2003 document). Statute Law Review. 2 (3): 133–147. doi:10.1093/slr/2.3.133. Archived from the original on 16 March 2007.
  11. ^ Fuderman[full citation needed]
  12. ^ Rothwell, W. (1991), "The missing link in English etymology: Anglo-French", Medium Aevum, 60, 173–96.
  13. ^ Bhatia, K. L. (2010). Textbook on Legal Language and Legal Writing. Universal Law Publishers. p. 260. ISBN 978-8175348943.
  14. ^ Bailey's Dictionary, fifth edition, 1731.
  15. ^ Rollinson, William Life and Tradition in the Lake District Dalesman 1987 p.82 ISBN 0852068859
  16. ^ 'Pallas' | Logainm.ie
  17. ^ "Medieval and early modern French Texts at CELT". www.ucc.ie.

References

  • De Wilde, Geert et al. (eds.), "Anglo-Norman Dictionary" (= AND), on lin[1]e.
  • Kelham, Dictionary of the Norman or Old French Language (1779) (very outdated)
  • Pollock and Maitland, History of English Law, 2nd edition: Cambridge 1898, pp. 80–87.

Bibliography

  • Anglo-Norman Dictionary, online version: http://www.anglo-norman.net. A–S, U, W, Y and Z second edition (2005–); T, V and X reproduce the first (printed edition). The site also provides a searchable textbase of more than 70 Anglo-Norman texts, selected publications by the editorial team, a general introduction to Anglo-Norman and a bibliography off all Anglo-Norman primary sources.
  • Brand, Paul (1999), 'The languages of the law in later medieval England'. In Trotter (2000a).
  • Brand, Paul. 2010. 'The Language of the English Legal Profession: The Emergence of a Distinctive Legal Lexicon in Insular French'. In Ingham (2010), 94–101.
  • Brun, Laurent (2004), c.r. de Ruelle (1999), ZrP 120, 190–194.
  • Burgess, Glyn S. (1995), 'Französische Skriptaformen IV. England. Les scriptae françaises IV. Angleterre'. In Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmidt, Christian (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik II, 2. Tübingen, 337–346.
  • Butterfield, Ardis. 2009. The Familiar Enemy. Chaucer, Language and Nation in the Hundred Years' War. Oxford: Oxford University Press.
  • Cerquiglini, Bernard (1991), La naissance du français, Paris: Presses Universitaires de France.
  • Cerquiglini, Bernard (2007), Une langue orpheline, Paris: Éditions de Minuit.
  • Chaplais, Pierre. 1975–1982. English Medieval Diplomatic Practice. London: H.M.S.O.
  • Clanchy, M.T. (1993), From Memory to Written Record: England 1066–1307. 2nd edn. Oxford.
  • Collas, J.P. (1964) (ed.), Year Books of Edward II, vol. xxv, London, 'Problems of Language and Interpretation', 14–127.
  • Da Rold, Orietta. 2006. "English Manuscripts 1060 to 1220 and the Making of a Resource." In Literature Compass 3, 750–766, en ligne: http://onlinelibrary.wiley.com/: (DOI:10.1111/j.1741-4113.2006.00344.x), consulté le 14 mai 2013.
  • De Jong, Thera (1988), 'L'anglo normand du 13e siècle', in Van Reenen, P. & Van Reenen Stein, K. (eds.), Distributions spatiales et temporelles, constellations des manuscrits. Etudes de variation linguistique offertes à Anthonij Dees à l'occasion de son 60ème anniversaire, Amsterdam, 103 12.
  • De Jong, Thera (1996), 'Anglo-French in the 13th and 14th Centuries: Continental or Insular Dialect', in Nielsen/Schǿsler (1996), 55–70.
  • Dean, Ruth J.. 1999. Anglo-Norman literature. A guide to texts and manuscripts, with the collaboration of Maureen B.M. Boulton. London: Anglo-Norman Text Society.
  • Dees, Anthonij (1980), Atlas des formes et des constructions des chartes françaises du 13e siècle (Beihefte zur ZrP, vol. 178), Tübingen, Niemeyer.
  • Dees, Anthonij (1985), Dialectes et scriptae à l'époque de l'ancien français, RLiR 49, 87–117.
  • Dees, Anthonij (1987), Atlas des formes linguistiques des textes littéraires de l'ancien français (Beihefte zur ZrP, vol. 212), Tübingen, Niemeyer.
  • Dessì Schmid, Sarah/Hafner, Jochen/Heinemann, Sabine (2011) (edd.), Koineisierung und Standardisierung in der Romania, Heidelberg, Winter.
  • DMLBS = Latham, Ronald e., David Howlettt, and Richard Ashdowne, Dictionary of Medieval Latin from British Sources. Oxford: British Academy. (1975–).
  • Dodd, Gwilym. 2007. Justice and Grace: Private Petitioning and the English Parliament in the Late Middle Ages. Oxford: Oxford University Press.
  • Durkin, Philip. 2012. "Etymological research on English words as a source of information about Anglo-French." In Present and future research in Anglo-Norman: Proceedings of the Aberystwyth Colloquium, 21–22 July 2011, ed. David Trotter, 101–107. Aberystwyth: Anglo-Norman Online Hub.
  • Duval, Frédéric (2009), Le français médiéval (L'Atelier du médiéviste, 11), Turnhout, Brepols.
  • Georgo, David. 2008. Language Made Visible: The Invention of French in England after the Norman Conquest. PhD diss., New York State University, UMI No. 3307998.
  • Gervers, Michael/ Merrilees, Brian (1979), A twelfth-century Hospitaller charter in Anglo-Norman, Journal of the Society of Archivists 6, 131–35.
  • Glessgen, Martin-Dietrich (2012), Trajectoires et perspectives en scriptologie romane, Medioevo Romanzo 36, 5–23.
  • Goebl, Hans (1970), Die normandische Urkundensprache. Ein Beitrag zur Kenntnis der nordfranzösischen Urkundensprachen des Mittelalter (Sitzungsberichte der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist.Klasse, 269), Vienne, Bohlau.
  • Goebl, Hans (1998), Zu einer dialektometrischen Analyse der Daten des Dees-Atlasses von 1980, in: Werner, Edeltraudet al. (edd.), Et multum et multa. Festschrift für Peter Wunderli zum 60. Geburtstag, Tübingen, Narr, 293–309.
  • Goebl, Hans (2008), Sur le changement macrolinguistique survenu entre 1300 et 1900 dans le domaine d'oïl. Une étude diachronique d'inspiration dialectométrique, Dialectologia 1, 3–43 [disponible en ligneà l'addresse suivante: (consulté le 02.02.14)]
  • Gossen, Charles Théodore (1968a), Graphème et phonème: le problème central de l'étude des langues écrites au Moyen Age, RLiR 32, 1–16.
  • Gossen, Charles Théodore (1968b), L'interprétation des graphèmes et la phonétique historique de la langue française, TraLiLi 6/i (1968), 149–168.
  • Gossen, Charles Théodore (1979), Méditations scriptologiques, CCM 22, 263–283.
  • Goyens, Michèle/Verbeke, Werner (2003) (edd.), The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe, Leuven, Leuven University Press.
  • Grübl, Klaus (2013), La standardisation du français au Moyen Âge: point de vue scriptologique, RLiR 77, 344–383.
  • Henry, Albert (1986), Un texte œnologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, Romania 107, 1–37 [première publication: idem, Contribution à l'étude du language œnologique en langue d'oïl, Bruxelle, Académie Royale de Belgique, I, 45–53 et II, 37–49].
  • Howlett, David (1996), The English Origins of Old French Literature, Dublin, Four Courts Press.
  • Hunt, Tony. (2000), 'Code-switching in medical texts'. In Trotter (2000a).
  • Hunt, Tony. 2003. "Anglo-Norman: Past and Future." In The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe, edd. Michèle Goyens and Werner Verbele, 379–389. Leuven: Leuven University Press.
  • Ingham, Richard (2012), The transmission of Anglo-Norman: Language History and Language Acquisition, Amsterdam, Benjamins.
  • Ingham, Richard, 'Mixing languages on the Manor', Medium Aevum 78 (2009), 80–97 (=2009a).
  • Ingham, Richard, 'Syntactic change in Anglo-Norman and Continental French Chronicles: was there a 'Middle' Anglo-Norman?', Journal of French Language Studies 16 (2006), 26–49.
  • Ingham, Richard, 'The status of French in medieval England: evidence from the use of object pronoun syntax', Vox Romanica 65 (2006), 1–22.
  • Jefferson, Lisa (2000), 'The Language and vocabulary of the fourteenth-and early fifteenth-century records of the Goldsmiths' Company, in Trotter (2000a), 175–211.
  • Jefferson, Lisa and Rothwell, William (1997), 'Society and lexis: a study of the Anglo-French vocabulary in the fifteenth-century accounts of the Merchants Taylors Company'. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 107, 273–301.
  • Kabatek, Johannes (2013), Koinés and scriptae, in: MAIDEN, Martin/ SMITH, John Charles/ Ledgeway, Adam (edd.), Cambridge History of the Romance Languages, 2: Contexts, Cambridge, Cambridge University Press, 143–186.
  • Koch, Peter (2010), Sprachgeschichte zwischen Nähe und Distanz: Latein – Französisch– Deutsch, in: Ágel, Vilmos/Hennig, Mathilde (edd.), Nähe und Distanz im Kontenxt variationslinguistischer Forschung, Berlin/ New York, De Gruyter, 155–205.
  • Kowaleski, Maryanne. 2007. "Alien" encounters in the maritime world of medieval England. Medieval Encounters 13:96–121.
  • Kristol, Andres (1989), Le début du rayonnement parisien et l'unité du français au Moyen Âge: le témoignage des manuels d'enseignement du français publiés en Angleterre entre le XIIIe et le début du XVe siècle, RLiR 53, 335–367.
  • Kristol, Andres (1990), 'L'enseignement du français en Angleterre (XIIIe-XVe siècles): les sources manuscrites', Romania, 111, 298–330.
  • Kristol, Andres (2000), 'L'intellectuel 'anglo-normand' face à la pluralité des langues: le témoignage implicite du Ms Oxford, Magdalen Lat. 188', in Trotter (2000a), 37- 52.
  • Legge, Dominica (1965), La précocité de la littérature Anglo-normande, CCM 8, 327–349.
  • Lodge, Anthony R. (2004), A Sociolinguistic History of Parisian French, Cambridge, Cambridge University Press.
  • Lodge, Anthony R. (2010a), The Sources of Standardisation in French – Written or Spoken?, in: INGHAM (2010), 26–43.
  • Lodge, Anthony R. (2010b), Standardisation, koinéisation et l'historiographie du français, RLiR 74, 5–26.
  • Lodge, Anthony R. (2011), Standardisation et Koinéisation: Deux approaches contraires à l'historiographie d'une langue, in: Dessì Schmid/Hafner/Heinemann (2011), 65–79.
  • Lusignan, Serge (1986), Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue française aux XIIIe et XIVe siècles. Paris/Montréal.
  • Lusignan, Serge (2004), La langue des rois au Moyen Âge: le français en France et en Angleterre, Paris, Presses universitaires de France.
  • Lusignan, Serge (2005) La Langue des rois au Moyen Âge. Paris: PUF.
  • Lusignan, Serge (2011), Le français médiéval: perspectives historiques sur une langue plurielle, in: Lusignan, Serge/ Martineau, France/Morin, Yves Charles/Cohen, Paul, L'introuvable unité du français. Contacts et variations linguistiques en Europe et en Amérique (XIIe-XVIIIe siècle), Laval, Presses de l'Université Laval, 5–107.
  • Maitland F.W. (1903), Year Books of Edward II, Vol. I: 1 & 2 Edward II, London, Selden Society XVII, Introduction, III, 'Of The Anglo-French Language in the Early Year Books', xxxiii–lxxxi.
  • Matsumura, Takeshi (2004), c.r. de Ruelle (1999), RLiR 68, 284–285.
  • McClure, Peter. 2010. "Middle English occupational bynames as lexical evidence: a study of names in the Nottingham borough court rolls 1303–1455." Transactions of the Philological Society 108:164–177 et 213–231.
  • Menger, L.E. (1904), The Anglo Norman Dialect, New York.
  • Möhren, Frankwalt (1974), 'Apport des textes techniques à la lexicologie: terminologie anglo-normande de l'agriculture', XIV Congresso Internazionale Di Linguistica e Filologia Romanza, Atti, t. 4, Napoli (Gaetano Macchiaroli, ed), Amsterdam, 143–157.
  • Möhren, Frankwalt (1981), 'Agn. AFRE / AVER. Eine wortgeschichtliche und wissenschaftsgeschichtliche Untersuchung', Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 218,129–136.
  • Möhren, Frankwalt (1986), Wort- und sachgeschichtliche Untersuchungen an französischen landwirtschaftlichen Texten, 13., 14. und 18. Jahrhundert (Seneschaucie, Menagier, Encyclopédie), Tübingen (Niemeyer).
  • Möhren, Frankwalt (1997), 'Unité et diversité du champ sémasiologique – l'exemple de l'Anglo-Norman Dictionary', in Gregory, Stewart and Trotter, David (eds), De mot en mot: Essays in honour of William Rothwell, Cardiff, 127–146.
  • Möhren, Frankwalt (2000), 'One-fold lexicography for a manifold problem?', In Trotter (2000a), 157–168.
  • Möhren, Frankwalt (2007), Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français: Complément bibliographique 2007, Tübingen, Niemeyer.
  • Molinelli, Piera/ Guerini, Federica (2013) (edd.), Plurilinguismo e diglossia nella Tarda Antichità et nel Medio Evo (Traditio et Renovatio, 7), Firenze, Sismel: Edizioni del Galluzzo
  • Monfrin, Jacques (1968), La mode de tradition des actes écrits et les études de dialectologie, RLiR 32, 17–47.
  • NCA = Stein, Achim / Kunstmann, Pierre / Gleßgen, Martin-D. (ed.) (2010): Nouveau Corpus d'Amsterdam. Corpus informatique de textes littéraires d'ancien français (ca 1150–1350), établi par Anthonij Dees (Amsterdam 1987), Institut für Linguistik/Romanistik, version 2-2, disponible en ligne à l'addresse suivante: http://www.uni-stuttgart.de/lingrom/stein/corpus/#nc
  • Nielsen, Hans-Frede and Schǿsler, Lene (eds) (1996), The Origins and Development of Emigrant Languages. Proceedings from the Second Rasmus Rask Colloquium, Odense University, November 1994, Odense.
  • O'Donnell, Thomas (2017). "The Gloss to Philippe de Thaon's Comput and the French of England's Beginnings." In The French of Medieval England. Essays in Honour of Jocelyn Wogan-Browne, edd. Thelma Fenster and Carolyn P. Collette, 13–37. Cambridge: D. S. Brewer.
  • Pépin, Guilhem. 2009. "Petitions from Gascony. Testimonies of a Special Relationship." In Medieval Petitions. Grace and Grievance, edd. W. Mark Ormrod, Gwilym Dodd, et Anthony Musson, 120–134. York: York Medieval Press/Boydell Press.
  • Pfister, Max (1973), Die sprachliche Bedeutung von Paris und der île-de-France vor dem 13. Jahrhundert, Vox Romanica 32, 217–253.
  • Pfister, Max (1993), 'Scripta' et 'koinè' en ancien français aux XIIe et XIIIe siècles?, in: Knecht, Pierre/Marzys, Zygmunt (edd.), Écriture, langues communes et normes. Formation spontanée de koinès et standardisation dans la Galloromania et son voisinage, Genève/Neuchâtel, Droz/Faculté des lettres, 17–41.
  • Pfister, Max (1999), L'area galloromanza, in: Boitani, Piero/Mancini, Mario/Varvaro, Alberto (edd.), Lo Spazio letterario del Medioevo: 2. Il medioevo volgare: I La produzione del testo, Rome, Salerno, 18–96.
  • POPE, Mildred K. (21952), From Latin to Modern French, with especial consideration of Anglo-Norman, Manchester, Manchester University Press.
  • Postles, Dave (1995), 'Noms de personnes en langue française dans l'Angleterre du moyen âge', Le Moyen Age, 101, 7–21.
  • Richardson, Helen (1940), A Twelfth-Century Anglo-Norman Charter, Bulletin of the John Rylands University Library, 24, 168–172.
  • Richter, Michael (1979), Sprache und Gesellschaft im Mittelalter: Untersunchungen zur mündlichen Kommunikation in England von der Mitte des 11. bis zum Beginn des 14. Jahrhunderts. Stuttgart.
  • Robson, Charles Alan (1955), Literary language, spoken dialect, and the phonological problem of Old French, Transactions of the Philological Society (1955), 117–180.
  • Roques, Gilles. 1997. "Des Interférences picardes dans l'Anglo-Norman Dictionary." In De mot en mot: Essays in honour of William Rothwell, edd. Stewart Gregory and D.A. Trotter, 191–198. Cardiff: MHRA/University of Wales Press.
  • Roques, Gilles. 2007. "Les régionalismes dans quelques textes anglo-normands." In Actes du XXIVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, ed. David Trotter, 4, 279–292. Tübingen: Niemeyer.
  • Rothwell, William (1968), 'The teaching of French in medieval England', Modern Language Review, 63, 37–46.
  • Rothwell, William (1973), 'Où en sont les études d'anglo-normand', Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 83, 195–204.
  • Rothwell, William (1976a), 'Medical and botanical terminology from Anglo-Nonnan sources', Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 86, 221–60.
  • Rothwell, William (1976b), 'The role of French in thirteenth-century England', Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, 58, 445–66.
  • Rothwell, William (1978), 'A quelle époque a-t-on cessé de parler français en Angleterre?' in Mélanges de philologie romane offerts d Charles Camproux (Montpellier, Centre d'estudis occitans), 1075–89.
  • Rothwell, William (1979), 'Anglo-French lexical contacts, old and new', Modern Language Review, 74, 287–96.
  • Rothwell, William (1980), 'Lexical borrowing in a medieval context', Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, 63, 118–43.
  • Rothwell, William (1983), 'Language and government in medieval England', Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 93, 258–70.
  • Rothwell, William (1985a), 'From Latin to Modern French: fifty years on', Bulletin of the John RyIands University Library of Manchester, 68, 179–209.
  • Rothwell, William (1985b), 'Stratford atte Bowe and Paris', Modern Language Review, 80, 39–54.
  • Rothwell, William (1991), 'The missing link in English etymology: Anglo-French', Medium Aevum, 60, 173–96.
  • Rothwell, William (1992), 'Chaucer and Stratford atte Bowe', Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, 74, 3–28.
  • Rothwell, William (1993a), 'The Legacy of Anglo-French: faux amis in French and English', Zeitschrift für romanische Philologie, 109: 16–46.
  • Rothwell, William (1993b), 'The 'Faus franceis d'Angleterre': later Anglo-Norman', In Short, Ian (ed.) Anglo-Norman Anniversary Essays, London, 309–326.
  • Rothwell, William (1993c), 'From Latin to Anglo-French and Middle English: the role of the multi-lingual gloss', Modern Language Review, 88, 581–99.
  • Rothwell, William (1994), 'The trilingual England of Geoffrey Chaucer', Studies in the Age of Chaucer, 16, 45–67.
  • Rothwell, William (1996a), 'Adding insult to injury: the English who curse in borrowed French', in Nielsen/Schǿsler (1996), 41–54.
  • Rothwell, William (1996b), 'Playing follow my leader in Anglo-Norman studies', Journal of French Language Studies, 6, 177–210.
  • Rothwell, William (1996c), 'The Anglo-French element in the vulgar register of Late Middle English', Neuphilologische Mitteilungen, 97, 423–36.
  • Rothwell, William (1999), 'Sugar and Spice and All Things Nice: From Oriental Bazar to English Cloister in Anglo-French', Modern Language Review 94, 647–659.
  • Rothwell, William (1999b), 'Aspects of lexical and morphosyntactical mixing in the languages of medieval England'. In Trotter (2000a).
  • Rothwell, William (2000), 'The Trial Scene in Lanval and the Development of the Legal Register in Anglo-Norman', Neuphilologische Mitteilungen 101, 17–36.
  • Rothwell, William (2001a), 'Stratford atte Bowe Revisited', Chaucer Review 36, 184–207.
  • Rothwell, William (2001b) 'English and French in England after 1362', English Studies 82, 539–559.
  • Rothwell, William (2001c), 'Arrivals and departures: the adoption of French terminology into Middle English', in English Studies, 144–165.
  • Rothwell, William (2001d), 'OED, MED, AND: the making of a new dictionary of English', Anglia, Zeitschrift für Englische Philologie 119, 527–553.
  • Rothwell, William (2002), 'The semantic field of Old French Astele: the pitfalls of the medieval gloss in lexicography', Journal of French Language Studies 12, 203–220.
  • Rothwell, William (2004) 'Henry of Lancaster and Geoffrey Chaucer: Anglo-French and Middle English in Fourteenth-Century England', Modern Language Review 99, 313–27.
  • Rothwell, William (2005b) 'The Problem of the English Dribble, Drivel, Drizzle and Trickle: The Role of Semantics in Etymology', Anglia: Zeitschrift für Englische Philologie 123, 191–203.
  • Rothwell, William (2006) 'Anglo-French and English Society in Chaucer's 'The Reeve's Tale, English Studies: A Journal of English Language and Literature 87, 511–38.
  • Rothwell, William (2007) 'Synonymity and Semantic Variability in Medieval French and Middle English', Modern Language Review 102:2, 363–80.
  • Rothwell, William (2008) 'Anglo-French in Rural England in the Later Thirteenth Century: Walter of Bibbesworth's Tretiz and the Agricultural Treatises', Vox Romanica 67, 100–132.
  • Rothwell, William [2005a], 'Anglo-French and the AND', .
  • Ruelle, Pierre (1999), Recueil général des isopets. Tome quatrième: Les Fables d'Eude de Cheriton, Paris, Société des Anciens Textes Français.
  • Schauweker, Yela (2007), Die Diätetik nach dem Secretum secretorum in der Version von Jofroi de Waterford. Teiledition und lexikalische Analyse, Würzburg, Königshausen & Neumann.
  • Schendl, Herbert (1999), 'Linguistic aspects of code-switching in medieval English texts'. In Trotter (2000a).
  • Schwan, Eduard/Behrens, Dietrich (41932), Grammaire de l'ancien français, Troisième partie: Matériaux pour servir d'introduction à l'étude des dialectes de l'ancien français, Lepizig, Reisland [traduction par Oscar Bloch de la 12e édition de l'original allemand: Grammatik des Altfranzösischen. Laut- und Formenlehre, Leipzig, Reisland, 1888].
  • Selig, Maria (2008), Koineisierung im Altfranzösischen? Dialektmischung, Verschriftlichung und Überdachung im französischen Mittelalter, in: Heinemann, Sabine/Videsott, Paul (edd.), Sprachwandel und (Dis-)Kontinuität in der Romania, Tübingen, Niemeyer, 71–85.
  • Sharpe, Richard (2012), Peoples and languages in eleventh- and twelfth-century Britain and Ireland: reading the charter evidence, in: Broun, David (ed.), The Reality behind Charter Diplomatic in Anglo-Norman Britain, disponible en ligne: http://paradox.poms.ac.uk/redist/pdf/chapter1.pdf.
  • Short, Ian (1980), 'On Bilingualism in Anglo Norman England', Romance Philology, 33, 467 79.
  • Short, Ian (1992), Patrons and Polyglots: French Literature in Twelfth-Century England, Anglo-Norman Studies 14, 327–349.
  • Short, Ian (1995), 'Tam Angli quam Franci: Self-definition in Anglo-Norman England', Anglo-Norman Studies xviii, 153–175.
  • Short, Ian (2007), Manual of Anglo-Norman (ANTS, Occasional Publications Series, 7; London: Anglo-Norman Text Society).
  • Stanovaïa, Lydia (2003), La standardisation en ancien français, in: Goyens/Verbeke (2003), 241–272.
  • Studer, Paul (1920). The study of Anglo-Norman: Inaugural lecture delivered before the University of Oxford on 6 February 1920 . Oxford: Clarendon Press.
  • Tiddeman, Megan (2012). "Mercantile multilingualism: two examples of Anglo-Norman and Italian contact in the fourteenth century." In Present and future research in Anglo-Norman: Proceedings of the Aberystwyth Colloquium, 21–22 July 2011, ed. David Trotter, 91–99. Aberystwyth: Anglo-Norman Online Hub.
  • Trotter, David (1994), 'L'anglo-français au Pays de Galles: une enquête préliminaire', Revue de linguistique romane, 58: 461–88.
  • Trotter, David (1996), 'Language contact and lexicography: the case of Anglo Norman', in Nielsen/Schǿsler (1996), 21–39.
  • Trotter, David (1997), 'Mossenhor, fet metre aquesta letra en bon francés: Anglo-French in Gascony', in Gregory, Stewart and Trotter, David (eds), De mot en mot: Essays in honour of William Rothwell, Cardiff, 199–222.
  • Trotter, David (1998b), 'Les néologismes de l'anglo-français et le FEW', Le Moyen Français 39–41, 577–636.
  • Trotter, David (1998c), 'Some Lexical Gleanings from Anglo-French Gascony', Zeitschrift für romanische Philologie 114, 53–72.
  • Trotter, David (1998d), 'Translations and loanwords: some Anglo-Norman evidence', In Ellis, R., Tixier, R. and Weitmeier, B. (eds), The Medieval Translator 6: Proceedings of the International Conference of Göttingen (22–25 July 1996), Louvain-la-Neuve, 20–39.
  • Trotter, David (2000a), Multilingualism in Later Medieval Britain: Proceedings of the 1997 Aberystwyth Colloquium, Cambridge.
  • Trotter, David (2000b), 'L'avenir de la lexicographie anglo-normande: vers une refonte de l'Anglo-Norman Dictionary?', Revue de linguistique romane, 64 (2000), 391–407.
  • Trotter, David (2000c), 'Anglo-Norman', in Glanville Price (ed.), Languages of the British Isles (Oxford: Blackwell), 197–206.
  • Trotter, David (2003a), L'Anglo-normand: variété insulaire, ou variété isolée?, Médiévales, 45, 43–54.
  • Trotter, David (2003b), 'The Anglo-French lexis of the Ancrene Wisse: a re-evaluation', in A Companion to 'Ancrene Wisse', ed. Yoko Wada (Cambridge: Boydell & Brewer, 2003), 83–101
  • Trotter, David (2003c), 'Langues en contact en Gascogne médiévale', in Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Salamanca, 2001, III. Tübingen.
  • Trotter, David (2003d), 'Not as eccentric as it looks: Anglo-Norman and French French', Forum for Modern Language Studies, 39, 427–438.
  • Trotter, David (2003e), 'Oceano vox: you never know where a ship comes from. On multilingualism and language-mixing in medieval Britain', in Kurt Braunmüller & Gisella Ferraresi (eds.), Aspects of Multilingualism in European Language History (Amsterdam: John Benjamins), 18–33.
  • Trotter, David (2006a) 'Language Contact, Multilingualism, and the Evidence Problem', in: Schaefer, U. (ed.), The Beginnings of Standardization: Language and Culture in Fourteenth-Century England (Frankfurt: Peter Lang, 2006), 73–90.
  • Trotter, David (2006b) 'Si le français n'y peut aller: Villers Cotterêts and mixed language documents from the Pyrenees', in: COWLING, D.J. (ed.), Conceptions of Europe in Renaissance France: a Festschrift for Keith Cameron (Amsterdam: Rodopi, 2006), 77–97.
  • Trotter, David (2008), L'Anglo-normand en France: les traces documentaires, Académie des Inscriptions & Belles-Lettres: Comptes rendus des séances de l'année 2008, avril-juin, II, 893–904.
  • Trotter, David (2009), 'English in Contact: Middle English creolization', in A. Bergs/L. Brinton (eds.), Historical Linguistics of English (Berlin: Mouton de Gruyter, 2012), 2, 1781–1793.
  • Trotter, David (2010): Bridging the Gap: The (Socio-)linguistic Evidence of Some Medieval English Bridge Accounts. In: Ingham (2010), 52–62.
  • Trotter, David (2011a), 'Il sount aliens: marchands étrangers et contact linguistique en Angleterre au Moyen Âge', in W. Schweickard/A. Overbeck/H. Völker (eds.), Lexikon, Varietät, Philologie: Romanistische Studien Günter Holtus zum 65. Geburtstag (Berlin: De Gruyter, 2011), 307–315.
  • Trotter, David (2011b), 'L'anglo-normand et le français, et les emprunts en anglais', Actes du colloque international 'Les emprunts lexicaux au français dans les langues européennes', Craiova, 10–12 novembre 2011 (Craiova: Editura Universitaria, 2011), 299–309.
  • Trotter, David (2011c), 'Death, taxes and property: some code-switching evidence from Dover, Southampton, and York', in H. Schendl/L. Wright (eds.), Code-Switching in Early English (Berlin: de Gruyter, 2011), 155–189.
  • Trotter, David (2011d), 'Intra-textual multilingualism and diaphasic/diastratic variation in Anglo-Norman', in Elizabeth Tyler (ed.), Conceptualizing Multilingualism in England, 800–1250, University of York, July 2006 (Amsterdam: Brepols, 2011), 357–368.
  • Trotter, David (2011e), 'Italian merchants in London and Paris: evidence of language contact in the Gallerani accounts, 1305–08', in D. Lagorgette/T. Pooley (eds.), On linguistic change in French: socio-historical approaches. Le changement linguistique en français: aspects socio-historiques Studies in Honour of R. Anthony Lodge. Etudes en hommage au Professeur R. Anthony Lodge (Chambéry: Presses Universitaires de Savoie, 2011), 209–226.
  • Trotter, David (2011f), 'Bytes, words, texts: the Anglo-Norman Dictionary and its text-base', in Christine McWebb/Helen Swift (eds.), Selected Proceedings of the "Third International Margot Conference, The Digital Middle Ages: Teaching and Research, special issue of Digital Medievalist, summer 2011, at .
  • Trotter, David (2012a): Saunz desbriser de hay ou de clos: clos(e) in Anglo-French and in English. In: Claudia Lange/Beatrix Weber/Göran Wolf (eds.), Communicative Spaces: Variation, Contact, and Change: Papers in Honour of Ursula Schaefer, Frankfurt: Peter Lang, 197–214.
  • Trotter, David (2012b): L'anglo-normand dans le Middle English Dictionary. In: Stephen Dörr/Thomas Städtler (eds.), Ki bien voldreit raisun entendre: Mélanges en l'honneur du 70e anniversaire de Frankwalt Möhren, Strasbourg: Éditions de Linguistique et de Philologie, 323–337.
  • Trotter, David (2013a): Une rencontre germano-romane dans la Romania Britannica. In: Emili Casanova Herrero/Cesáro Calvo Rigual (edd.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas, Berlin: De Gruyter, I, 441–456.
  • Trotter, David (2013b): L'anglo-normand à la campagne. In: Comptes-rendus de l'Académie des Inscriptions 2012, II (avril-juin), 1113–1131.
  • Trotter, David (à paraître a) 'Trové l'avum mis en tiste: comment réduire notre ignorance du lexique de l'anglo-normand', in Oreste Floquet/Gabriele Giannini (eds.), Anglo-Français: linguistique et philologie/Anglo-francese: filologia e linguistica (Paris: Garnier).
  • Trotter, David (à paraître b): Tout feu tout flamme: le FEW et l'anglais few. Dans un volume de mélanges.
  • Trotter, David (à paraître c): Noms de lieux, lieux des noms: l'influence Anglo-normande dans la toponymie anglaise. Dans un volume de mélanges.
  • Trotter, David (à paraître d), Trop fidèle pour être belle: l'édition historique en Anglo-normand, dans un volume de mélanges.
  • Ureland, P. Sture (ed.) (1991), Language Contact in the British Isles, Tübingen.
  • Van Acker, Marieke (2010), La transition Latin / langues romanes et la notion de «diglossie», ZrP 126, 1–38.
  • Videsott, Paul (2013), Les débuts du français à la Chancellerie royale: analyse scriptologique des chartes de Philippe III (1270–1285), RLiR 77, 3–50.
  • Vising, Johan (1923), Anglo Norman Language and Literature, London.
  • Völker, Harald (2000), Chartes luxembourgeoises du XIIIe siècle: Scripta régionale, locale ou «individuelle»?, in: Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philo¬logie Romanes, Bruxelles, 23–29 juillet 1998, Tübingen, Niemeyer, 2000, 5, 159–166.
  • Weiner, Edmund S.C. (2000), 'Medieval multilingualism and the revision of the OED'. In TROTTER (2000a), 169–174.
  • Woledge, Brian (1970), Un scribe champenois devant un texte normand: Guiot copiste de Wace, in: Mélanges de langue et de littérature du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Jean Frappier, Genève, Droz, 2, 1139–1154.
  • Wright, Laura (1996), Sources of London English: Medieval Thames Vocabulary. Oxford.
  • Wüest, Jakob (1979), La dialectalisation de la Gallo-Romania. Études phonologiques, Berne, Francke.
  • Wüest, Jakob (2001), Sind Schreibdialekte phonologisch interpretierbar? in: Holtus/Rapp/Völker (2001), 37–51.
  • Wüest, Jakob (2003), Le rapport entre la langue parlée et la langue écrite: les scriptae dans le domaine d'oïl et le domaine d'oc, in: Goyens/Verbeke (2003), 51–70.**

External links

  • The Revised Anglo-Norman Dictionary (A-S), with the entries from the first edition, for T-Z is freely available online. The site, formerly known as The Anglo-Norman hub, also provides a searchable textbase of more than 70 Anglo-Norman texts, selected publications by the editorial team, a general introduction to Anglo-Norman and a bibliography off all Anglo-Norman primary sources.
  • The Anglo-Norman Text Society publishes a wide range of works written in Anglo-Norman
  • "The Anglo-Norman Correspondence Corpus at Birmingham City University". Archived from the original on 2012-12-22. Retrieved 2012-03-21.
  • "Psalterium (Psalter of Queen Isabella of England)". World Digital Library. 1300.

anglo, norman, language, anglo, norman, also, known, anglo, norman, french, norman, anglo, normaund, french, anglo, normand, dialect, norman, french, that, used, england, lesser, extent, elsewhere, great, britain, ireland, during, anglo, norman, period, anglo,. Anglo Norman also known as Anglo Norman French Norman Anglo Normaund French anglo normand was a dialect of Old Norman French 2 that was used in England and to a lesser extent elsewhere in Great Britain and Ireland during the Anglo Norman period 3 Anglo NormannormanRegionGreat Britain and IrelandEthnicityAnglo NormansEraunknown but significantly contributed to Middle English used in English law until c 17th centuryLanguage familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceItalo WesternWestern RomanceGallo RomanceGallo Rhaetian 1 possibly OilNormanAnglo NormanEarly formsOld Latin Classical Latin Vulgar Latin Old Gallo Romance Old French Old NormanLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code xno class extiw title iso639 3 xno xno a Linguist ListxnoGlottologangl1258This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA When William the Conqueror led the Norman conquest of England in 1066 he his nobles and many of his followers from Normandy but also those from northern and western France spoke a range of langues d oil northern varieties of Old French This amalgam developed into the unique insular dialect now known as Anglo Norman French which was commonly used for literary and eventually administrative purposes from the 12th until the 15th century It is difficult to know much about what was actually spoken as what is known about the dialect is restricted to what was written but it is clear that Anglo Norman was to a large extent the spoken language of the higher social strata in medieval England It was spoken in the law courts schools and universities and in due course in at least some sections of the gentry and the growing bourgeoisie Private and commercial correspondence was carried out in Anglo Norman or Anglo French from the 13th to the 15th century though its spelling forms were often displaced by continental spellings Social classes other than the nobility became keen to learn French manuscripts containing materials for instructing non native speakers still exist dating mostly from the late 14th century onwards Although Anglo Norman and Anglo French were eventually eclipsed by modern English they had been used widely enough to influence English vocabulary permanently Thus many original Germanic words cognates of which can still be found in Nordic German and Dutch have been lost or as more often occurs exist alongside synonyms of Anglo Norman French origin Anglo Norman had little lasting influence on English grammar as opposed to vocabulary although it is still evident in official and legal terms where the ordinary sequence of noun and adjective is reversed as seen in phrases such as Blood Royal attorney general heir apparent court martial envoy extraordinary and body politic 4 The royal coat of arms of the United Kingdom still features in French the mottos of both the British Monarch Dieu et mon droit God and my right and the Order of the Garter Honi soit qui mal y pense Shamed be he who thinks evil of it Dieu et mon droit was first used by Richard I who spoke Anglo Norman but cannot be proven to have been able to speak English in 1198 and adopted as the royal motto of England in the time of Henry VI The motto appears below the shield of the Royal Coat of Arms Contents 1 Use and development 2 Trilingualism in Medieval England 2 1 Language of the king and his court 2 2 Language of the royal charters and legislation 2 3 Language of administration and justice 2 4 Language of the people 3 Characteristics 4 Literature 5 Influence on English 6 Influence in Ireland 7 See also 8 Notes 9 References 10 Bibliography 11 External linksUse and development EditThough in regular use at the royal court Anglo French was not the main administrative language of England Latin was the major language of record in legal and other official documents for most of the medieval period However from the late 12th century to the early 15th century Anglo French was much used in law reports charters ordinances official correspondence and trade at all levels they were the language of the King his court and the upper class There is evidence too that foreign words Latin Greek Italian Arabic Spanish often entered English via Anglo Norman The language of later documents adopted some of the changes ongoing in continental French and lost many of its original dialectal characteristics so Anglo French remained in at least some respects and at least at some social levels part of the dialect continuum of modern French often with distinctive spellings Over time the use of Anglo French expanded into the fields of law administration commerce and science in all of which a rich documentary legacy survives indicative of the vitality and importance of the language By the late 15th century however what remained of insular French had become heavily anglicised see Law French It continued to be known as Norman French until the end of the 19th century even though philologically there was nothing Norman about it 5 Among important writers of the Anglo Norman cultural commonwealth is Marie de France The languages and literature of the Channel Islands are sometimes referred to as Anglo Norman but that usage is derived from the French name for the islands les iles anglo normandes The variety of French spoken in the islands is related to the modern Norman language and distinct from the Anglo Norman of medieval England Trilingualism in Medieval England EditMuch of the earliest recorded documents of Old French are found in England In medieval France writing in the vernacular was uncommon due to Latin being the language of the Church and consequently of education and historiography and was thus used for the purpose of records Latin also remained in use in medieval England by the Church the royal government and much local administration as it had been before 1066 in parallel with Middle English The early when adoption of Anglo Norman as a written and literary language probably owes something to this history of bilingualism in writing citation needed Around the same time as a shift took place in France towards using French as a language of record in the mid 13th century Anglo Norman French also became a language of record in England though Latin retained its pre eminence for matters of permanent record as in written chronicles From around this point onwards considerable variation begins to be apparent in Anglo French which ranges from the very local and most anglicized to a level of language which approximates to and is sometimes indistinguishable from varieties of continental French Thus typically local records are rather different from continental French with diplomatic and international trade documents closest to the emerging continental norm 6 English remained the vernacular of the common people throughout this period The resulting virtual trilinguism in spoken and written language was one of medieval Latin French and Middle English Language of the king and his court Edit From the time of the Norman Conquest 1066 until the end of the 14th century French was the language of the king and his court During this period marriages with French princesses reinforced the royal family s ties to French culture Nevertheless during the 13th century intermarriages with English nobility became more frequent French became progressively a second language among the upper classes Moreover with the Hundred Years War and the growing spirit of English and French nationalism the status of French diminished French specifically Old French was the mother tongue of every English king from William the Conqueror 1066 1087 until Henry IV 1399 1413 Henry IV was the first to take the oath in Middle English and his son Henry V 1413 1422 was the first to write in English By the end of the 15th century French became the second language of a cultivated elite 7 Language of the royal charters and legislation Edit Until the end of the 13th century Latin was the language of all official written documents Nevertheless some important documents had their official Norman translation such as Magna Carta of 1215 The first official document written in Anglo Norman was a statute promulgated by the king in 1275 Thus from the 13th century Anglo Norman became used in official documents such as those that were marked by the private seal of the king whereas the documents sealed by the Lord Chancellor were written in Latin until the end of the Middle Ages English became the language of Parliament and of legislation in the 15th century half a century after it had become the language of the king and most of the English nobility 7 Language of administration and justice Edit During the 12th century development of the administrative and judicial institutions took place Because the king and the lawyers at the time normally used French it also became the language of these institutions 7 From the 12th century until the 15th century the courts used three languages Latin for writing French as the main oral language during trials and English in less formal exchanges between the judge the lawyer the complainant or the witnesses The judge gave his sentence orally in Norman which was then written in Latin Only in the lowest level of the manorial courts were trials entirely in English During the 15th century English became the main spoken language but Latin and French continued to be exclusively used in official legal documents until the beginning of the 18th century Nevertheless the French language used in England changed from the end of the 15th century into Law French This variety of French was a technical language with a specific vocabulary where English words were used to describe everyday experience and French grammatical rules and morphology gradually declined with confusion of genders and the adding of s to form all plurals Law French was banished from the courts of the common law in 1731 almost three centuries after the king ceased speaking primarily French Anglo Norman has survived in the political system in the use of certain Anglo French set phrases in the Parliament of the United Kingdom where they are written by hand on bills by the Clerk of the Parliaments or Clerk of the House of Commons to endorse them during their progress to becoming law or spoken aloud by the Clerk of the Parliaments during a gathering of the Lords Commissioners to indicate the granting of Royal Assent to legislation 8 9 10 Event Anglo Norman phrase English translationHouse of Lords bill sent to House of Commons Soit baille aux Communes Let it be sent to the Commons Lords bill agreed to by Commons without amendment A ceste Bille les Communes sont assentus To this bill the Commons have assented Lords bill agreed to by Commons with amendments A ceste Bille avecque des Amendemens or avecque une Amendement les Communes sont assentus To this bill with an amendment s the Commons have assented Commons amendments to Lords bill agreed to with amendments A ceste Amendement or ces Amendemens avecque une Amendement or des Amendemens les Seigneurs sont assentus To this these amendment s the Lords have assented Disagreement with the Commons Ceste Bille est remise aux Communes avecque des Raisons or une Raison This bill is returned to the Commons with a reason s Commons bill sent to Lords Soit baille aux Seigneurs Let it be sent to the Lords Commons bill returned with amendments A ceste Bille avecque des Amendemens or une Amendement les Seigneurs sont assentus To this bill with an amendment s the Lords have assented Supply bill returned to Commons agreed pending Royal Assent by Commission A ceste Bille les Seigneurs sont assentus To this bill the Lords have assented Royal Assent is given for a public bill Le Roy La Reyne le veult The King Queen wills it Royal Assent is given for a supply bill Le Roy La Reyne remercie ses bons sujets accepte leur benevolence et ainsi le veult The King Queen thanks his her good subjects accepts their bounty and wills it so Royal Assent is given for a private bill Soit fait comme il est desire Let it be done as it is desired Royal Assent is withheld Le Roy La Reyne s aviser The King Queen will consider it The exact spelling of these phrases has varied over the years for example s avisera has been spelled as s uvisera and s advisera and Reyne as Raine Language of the people Edit Though the great mass of ordinary people spoke forms of English French spread as a second language due to its prestige encouraged by its long standing use in the school system as a medium of instruction through which Latin was taught In the courts the members of the jury who represented the population had to know French in order to understand the plea of the lawyer French was used by the merchant middle class as a language of business communication especially when it traded with the continent and several churches used French to communicate with lay people 7 A small but important number of documents survive associated with the Jews of medieval England some featuring Anglo French written in Hebrew script typically in the form of glosses to the Hebrew scriptures 11 Characteristics EditAs a langue d oil Anglo Norman developed collaterally to the central Old French dialects which would eventually become Parisian French in terms of grammar pronunciation and vocabulary Before the signature of the Ordinance of Villers Cotterets in 1539 French was not standardised as an administrative language throughout the kingdom of France Middle English was heavily influenced by Anglo Norman and later Anglo French W Rothwell has called Anglo French the missing link because many etymological dictionaries seem to ignore the contribution of that language in English and because Anglo Norman and Anglo French can explain the transmission of words from French into English and fill the void left by the absence of documentary records of English in the main between 1066 and c 1380 12 Modern French has changed dramatically compared to the Anglo Norman period For example Anglo Norman legal documents use the phrase del Rey of the king This is identical to modern Spanish but different from the modern French du Roi 13 Anglo Norman morphology and phonology can be deduced from its heritage in English Mostly it is done in comparison with continental Central French English has many doublets as a result of this contrast warranty guarantee warden guardian catch chase see below Compare also wage Anglo Norman gage French wait guetter French Old French guaitier war from Anglo Norman werre guerre French wicket Anglo Norman guichet French from Norman The palatalization of velar consonants before the front vowel produced different results in Norman to the central langue d oil dialects that developed into French English therefore for example has fashion from Norman fechoun as opposed to Modern French facon both developing from Latin factio factiōnem In contrast the palatalization of velar consonants before a that affected the development of French did not occur in Norman dialects north of the Joret line English has therefore inherited words that retain a velar plosive where French has a fricative English lt Norman Frenchcabbage lt caboche chou cabochecastle lt caste l chateaucauldron lt caudron chaudroncauseway lt cauchie chausseecatch lt cachi chassercattle lt cate l cheptel Old French chetel fork lt fouorque fourchegarden lt gardin jardinkennel lt kenil chenil Vulgar Latin canile wicket lt viquet guichetplank lt planque planche planquepocket lt pouquette pocheSome loans were palatalized later in English as in the case of challenge lt Old Norman calonge Middle English kalange kalenge later chalange Old French challenge chalonge There were also vowel differences Compare Anglo Norman profound with Parisian French profond soun sound with son round with rond The former words were originally pronounced something like profoond soon roond respectively compare the similarly denasalised vowels of modern Norman but later developed their modern pronunciation in English The word veil retains the ei as does modern Norman in vaile and laisi that in French has been replaced by wa voile loisir Since many words established in Anglo Norman from French via the intermediary of Norman were not subject to the processes of sound change that continued in parts of the continent English sometimes preserves earlier pronunciations For example ch used to be tʃ in Medieval French where Modern French has ʃ but English has preserved the older sound in words like chamber chain chase and exchequer Similarly j had an older dʒ sound which it still has in English and some dialects of modern Norman but it has developed into ʒ in Modern French The word mushroom preserves a hush sibilant not recorded in French mousseron as does cushion for coussin Conversely the pronunciation of the word sugar resembles Norman chucre even if the spelling is closer to French sucre It is possible that the original sound was an apical sibilant like the Basque s which is halfway between a hissing sibilant and a hushing sibilant The doublets catch and chase are both derived from Low Latin captiare Catch demonstrates a Norman development while chase is the French equivalent imported with a different meaning Distinctions in meaning between Anglo Norman and French have led to many faux amis words having similar form but different meanings in Modern English and Modern French Although it is a Romance language Norman contains a significant amount of lexical material from Old Norse Because of this some of the words introduced to England as part of Anglo Norman were of Germanic origin Indeed sometimes one can identify cognates such as flock Germanic in English existing prior to the Conquest and floquet Germanic in Norman The case of the word mug demonstrates that in instances Anglo Norman may have reinforced certain Scandinavian elements already present in English Mug had been introduced into northern English dialects by Viking settlement The same word had been established in Normandy by the Normans Norsemen and was then brought over after the Conquest and established firstly in southern English dialects It is therefore argued that the word mug in English shows some of the complicated Germanic heritage of Anglo Norman Many expressions used in English today have their origin in Anglo Norman such as the expression before hand which derives from Anglo Norman avaunt main as do many modern words with interesting etymologies Mortgage for example literally meant death wage in Anglo Norman Curfew fr couvre feu meant cover fire referring to the time in the evening when all fires had to be covered to prevent the spread of fire within communities with timber buildings 14 The word glamour is derived from Anglo Norman grammeire the same word which gives us modern grammar glamour meant first book learning and then the most glamorous form of book learning magic or magic spell in Medieval times The influence of Anglo Norman was very asymmetric very little influence from English was carried over into the continental possessions of the Anglo Norman kings Some administrative terms survived in some parts of mainland Normandy forlenc from furrow compare furlong in the Cotentin Peninsula and Bessin and a general use of the word acre instead of French arpent for land measurement in Normandy until metrication in the 19th century but these words are probably linguistic traces of Saxon or Anglo Scandinavian settlements between the 4th and the 10th centuries in Normandy Otherwise the direct influence of English in mainland Norman such as smogler to smuggle is from direct contact with English in later centuries rather than Anglo Norman Literature EditSee also Anglo Norman literature When the Normans invaded England Anglo Saxon literature had reached a very high level of development The important Benedictine monasteries both wrote chronicles and guarded other works in Old English However with the arrival of the Norman Anglo Saxon literature came to an end and literature written in Britain was in Latin or Anglo Norman The Plantagenet kings encouraged this Anglo Norman literature Nevertheless from the beginning of the 14th century some authors chose to write in English such as Geoffrey Chaucer The authors of that period were influenced by the works of contemporary French writers whose language was prestigious Chaucer is considered to be the father of the English language and the creator of English as a literary language 7 Influence on English EditMain article Influence of French on English According to one study about 28 of English vocabulary comes from French including Anglo French green Note that such percentages vary greatly depending on what amount of rare and technical words are included in the calculation The major Norman French influence on English can still be seen in today s vocabulary An enormous number of Norman French and other medieval French loanwords came into the language and about three quarters of them are still used today Very often the Norman or French word supplanted the Anglo Saxon term or both words would co exist but with slightly different nuances for example cow describing the animal and beef describing the meat In other cases the Norman or French word was adopted to signify a new reality such as judge castle warranty 7 In general the Norman and French borrowings concerned the fields of culture aristocratic life politics and religion and war whereas the English words were used to describe everyday experience When the Normans arrived in England their copyists wrote English as they heard it without realising the peculiarities of the relationship between Anglo Saxon pronunciation and spelling and so the spelling changed There appeared different regional Modern English written dialects the one that the king chose in the 15th century becoming the standard variety In some remote areas agricultural terms used by the rural workers may have been derived from Norman French An example is the Cumbrian term sturdy for diseased sheep that walk in circles derived from etourdi meaning dizzy 15 Influence in Ireland EditThe Norman invasion of Ireland began in 1169 on the first of May in Bannow Bay and led to Anglo Norman control of much of the island Norman speaking administrators arrived to rule over the Angevin Empire s new territory Several Norman words became Gaelic words including household terms garsun from Norman garcun boy cota cote cloak hata hatte hat gairdin gardin garden and terms relating to justice Irish giuistis bardas corporation cuirt court Place names in Norman are few but there is Buttevant from the motto of the Barry family Boutez en avant Push to the Fore the village of Brittas from the Norman bretesche boarding planking and the element Pallas Irish pailis from Norman paleis boundary fence compare palisade The Pale 16 Others exist with English or Irish roots such as Castletownroche which combines the English Castletown and the Norman Roche meaning rock Only a handful of Hiberno Norman French texts survive most notably the chanson de geste The Song of Dermot and the Earl early 13th century and the Statutes of Kilkenny 1366 17 See also EditAnglo Norman literature Anglo Norman Text Society Influence of French on English Law French Middle English creole hypothesis Guernesiais Jerriais Auregnais SercquiaisNotes Edit Hammarstrom Harald Forkel Robert Haspelmath Martin Bank Sebastian 2022 05 24 Oil Glottolog Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology Archived from the original on 2022 10 08 Retrieved 2022 10 07 Ian Short A Companion to the Anglo Norman World Language and Literature Boydell amp Brewer Ltd 2007 p 193 For a wide ranging introduction to the language and its uses see Anglo French and the AND by William Rothwell Amended version of Crystal David The Cambridge Encyclopedia of the English Language Cambridge University Press 1995 Pollock and Maitland p 87 note 3 See Lusignan 2005 Trotter 2009 a b c d e f Lusignan Serge La langue des rois au Moyen Age Le francais en France et en Angleterre Paris Presses Universitaires de France 2004 Appendix F Royal Assent by Commission Companion to the Standing Orders and guide to the Proceedings of the House of Lords Parliament of the United Kingdom 2017 Retrieved 18 April 2022 Appendix H Endorsements to Bills Companion to the Standing Orders and guide to the Proceedings of the House of Lords Parliament of the United Kingdom 2017 Retrieved 18 April 2022 Bennion Francis 1 October 1981 Modern Royal Assent Procedure at Westminster Microsoft Word 97 2003 document Statute Law Review 2 3 133 147 doi 10 1093 slr 2 3 133 Archived from the original on 16 March 2007 Fuderman full citation needed Rothwell W 1991 The missing link in English etymology Anglo French Medium Aevum 60 173 96 Bhatia K L 2010 Textbook on Legal Language and Legal Writing Universal Law Publishers p 260 ISBN 978 8175348943 Bailey s Dictionary fifth edition 1731 Rollinson William Life and Tradition in the Lake District Dalesman 1987 p 82 ISBN 0852068859 Pallas Logainm ie Medieval and early modern French Texts at CELT www ucc ie References EditDe Wilde Geert et al eds Anglo Norman Dictionary AND on lin 1 e Kelham Dictionary of the Norman or Old French Language 1779 very outdated Pollock and Maitland History of English Law 2nd edition Cambridge 1898 pp 80 87 Bibliography EditAnglo Norman Dictionary online version http www anglo norman net A S U W Y and Z second edition 2005 T V and X reproduce the first printed edition The site also provides a searchable textbase of more than 70 Anglo Norman texts selected publications by the editorial team a general introduction to Anglo Norman and a bibliography off all Anglo Norman primary sources Brand Paul 1999 The languages of the law in later medieval England In Trotter 2000a Brand Paul 2010 The Language of the English Legal Profession The Emergence of a Distinctive Legal Lexicon in Insular French In Ingham 2010 94 101 Brun Laurent 2004 c r de Ruelle 1999 ZrP 120 190 194 Burgess Glyn S 1995 Franzosische Skriptaformen IV England Les scriptae francaises IV Angleterre In Holtus Gunter Metzeltin Michael Schmidt Christian eds Lexikon der Romanistischen Linguistik II 2 Tubingen 337 346 Butterfield Ardis 2009 The Familiar Enemy Chaucer Language and Nation in the Hundred Years War Oxford Oxford University Press Cerquiglini Bernard 1991 La naissance du francais Paris Presses Universitaires de France Cerquiglini Bernard 2007 Une langue orpheline Paris Editions de Minuit Chaplais Pierre 1975 1982 English Medieval Diplomatic Practice London H M S O Clanchy M T 1993 From Memory to Written Record England 1066 1307 2nd edn Oxford Collas J P 1964 ed Year Books of Edward II vol xxv London Problems of Language and Interpretation 14 127 Da Rold Orietta 2006 English Manuscripts 1060 to 1220 and the Making of a Resource In Literature Compass 3 750 766 en ligne http onlinelibrary wiley com DOI 10 1111 j 1741 4113 2006 00344 x consulte le 14 mai 2013 De Jong Thera 1988 L anglo normand du 13e siecle in Van Reenen P amp Van Reenen Stein K eds Distributions spatiales et temporelles constellations des manuscrits Etudes de variation linguistique offertes a Anthonij Dees a l occasion de son 60eme anniversaire Amsterdam 103 12 De Jong Thera 1996 Anglo French in the 13th and 14th Centuries Continental or Insular Dialect in Nielsen Schǿsler 1996 55 70 Dean Ruth J 1999 Anglo Norman literature A guide to texts and manuscripts with the collaboration of Maureen B M Boulton London Anglo Norman Text Society Dees Anthonij 1980 Atlas des formes et des constructions des chartes francaises du 13e siecle Beihefte zur ZrP vol 178 Tubingen Niemeyer Dees Anthonij 1985 Dialectes et scriptae a l epoque de l ancien francais RLiR 49 87 117 Dees Anthonij 1987 Atlas des formes linguistiques des textes litteraires de l ancien francais Beihefte zur ZrP vol 212 Tubingen Niemeyer Dessi Schmid Sarah Hafner Jochen Heinemann Sabine 2011 edd Koineisierung und Standardisierung in der Romania Heidelberg Winter DMLBS Latham Ronald e David Howlettt and Richard Ashdowne Dictionary of Medieval Latin from British Sources Oxford British Academy 1975 Dodd Gwilym 2007 Justice and Grace Private Petitioning and the English Parliament in the Late Middle Ages Oxford Oxford University Press Durkin Philip 2012 Etymological research on English words as a source of information about Anglo French In Present and future research in Anglo Norman Proceedings of the Aberystwyth Colloquium 21 22 July 2011 ed David Trotter 101 107 Aberystwyth Anglo Norman Online Hub Duval Frederic 2009 Le francais medieval L Atelier du medieviste 11 Turnhout Brepols Georgo David 2008 Language Made Visible The Invention of French in England after the Norman Conquest PhD diss New York State University UMI No 3307998 Gervers Michael Merrilees Brian 1979 A twelfth century Hospitaller charter in Anglo Norman Journal of the Society of Archivists 6 131 35 Glessgen Martin Dietrich 2012 Trajectoires et perspectives en scriptologie romane Medioevo Romanzo 36 5 23 Goebl Hans 1970 Die normandische Urkundensprache Ein Beitrag zur Kenntnis der nordfranzosischen Urkundensprachen des Mittelalter Sitzungsberichte der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften Phil hist Klasse 269 Vienne Bohlau Goebl Hans 1998 Zu einer dialektometrischen Analyse der Daten des Dees Atlasses von 1980 in Werner Edeltraudet al edd Et multum et multa Festschrift fur Peter Wunderli zum 60 Geburtstag Tubingen Narr 293 309 Goebl Hans 2008 Sur le changement macrolinguistique survenu entre 1300 et 1900 dans le domaine d oil Une etude diachronique d inspiration dialectometrique Dialectologia 1 3 43 disponible en lignea l addresse suivante 2 consulte le 02 02 14 Gossen Charles Theodore 1968a Grapheme et phoneme le probleme central de l etude des langues ecrites au Moyen Age RLiR 32 1 16 Gossen Charles Theodore 1968b L interpretation des graphemes et la phonetique historique de la langue francaise TraLiLi 6 i 1968 149 168 Gossen Charles Theodore 1979 Meditations scriptologiques CCM 22 263 283 Goyens Michele Verbeke Werner 2003 edd The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe Leuven Leuven University Press Grubl Klaus 2013 La standardisation du francais au Moyen Age point de vue scriptologique RLiR 77 344 383 Henry Albert 1986 Un texte œnologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale Romania 107 1 37 premiere publication idem Contribution a l etude du language œnologique en langue d oil Bruxelle Academie Royale de Belgique I 45 53 et II 37 49 Howlett David 1996 The English Origins of Old French Literature Dublin Four Courts Press Hunt Tony 2000 Code switching in medical texts In Trotter 2000a Hunt Tony 2003 Anglo Norman Past and Future In The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe edd Michele Goyens and Werner Verbele 379 389 Leuven Leuven University Press Ingham Richard 2012 The transmission of Anglo Norman Language History and Language Acquisition Amsterdam Benjamins Ingham Richard Mixing languages on the Manor Medium Aevum 78 2009 80 97 2009a Ingham Richard Syntactic change in Anglo Norman and Continental French Chronicles was there a Middle Anglo Norman Journal of French Language Studies 16 2006 26 49 Ingham Richard The status of French in medieval England evidence from the use of object pronoun syntax Vox Romanica 65 2006 1 22 Jefferson Lisa 2000 The Language and vocabulary of the fourteenth and early fifteenth century records of the Goldsmiths Company in Trotter 2000a 175 211 Jefferson Lisa and Rothwell William 1997 Society and lexis a study of the Anglo French vocabulary in the fifteenth century accounts of the Merchants Taylors Company Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur 107 273 301 Kabatek Johannes 2013 Koines and scriptae in MAIDEN Martin SMITH John Charles Ledgeway Adam edd Cambridge History of the Romance Languages 2 Contexts Cambridge Cambridge University Press 143 186 Koch Peter 2010 Sprachgeschichte zwischen Nahe und Distanz Latein Franzosisch Deutsch in Agel Vilmos Hennig Mathilde edd Nahe und Distanz im Kontenxt variationslinguistischer Forschung Berlin New York De Gruyter 155 205 Kowaleski Maryanne 2007 Alien encounters in the maritime world of medieval England Medieval Encounters 13 96 121 Kristol Andres 1989 Le debut du rayonnement parisien et l unite du francais au Moyen Age le temoignage des manuels d enseignement du francais publies en Angleterre entre le XIIIe et le debut du XVe siecle RLiR 53 335 367 Kristol Andres 1990 L enseignement du francais en Angleterre XIIIe XVe siecles les sources manuscrites Romania 111 298 330 Kristol Andres 2000 L intellectuel anglo normand face a la pluralite des langues le temoignage implicite du Ms Oxford Magdalen Lat 188 in Trotter 2000a 37 52 Legge Dominica 1965 La precocite de la litterature Anglo normande CCM 8 327 349 Lodge Anthony R 2004 A Sociolinguistic History of Parisian French Cambridge Cambridge University Press Lodge Anthony R 2010a The Sources of Standardisation in French Written or Spoken in INGHAM 2010 26 43 Lodge Anthony R 2010b Standardisation koineisation et l historiographie du francais RLiR 74 5 26 Lodge Anthony R 2011 Standardisation et Koineisation Deux approaches contraires a l historiographie d une langue in Dessi Schmid Hafner Heinemann 2011 65 79 Lusignan Serge 1986 Parler vulgairement Les intellectuels et la langue francaise aux XIIIe et XIVe siecles Paris Montreal Lusignan Serge 2004 La langue des rois au Moyen Age le francais en France et en Angleterre Paris Presses universitaires de France Lusignan Serge 2005 La Langue des rois au Moyen Age Paris PUF Lusignan Serge 2011 Le francais medieval perspectives historiques sur une langue plurielle in Lusignan Serge Martineau France Morin Yves Charles Cohen Paul L introuvable unite du francais Contacts et variations linguistiques en Europe et en Amerique XIIe XVIIIe siecle Laval Presses de l Universite Laval 5 107 Maitland F W 1903 Year Books of Edward II Vol I 1 amp 2 Edward II London Selden Society XVII Introduction III Of The Anglo French Language in the Early Year Books xxxiii lxxxi Matsumura Takeshi 2004 c r de Ruelle 1999 RLiR 68 284 285 McClure Peter 2010 Middle English occupational bynames as lexical evidence a study of names in the Nottingham borough court rolls 1303 1455 Transactions of the Philological Society 108 164 177 et 213 231 Menger L E 1904 The Anglo Norman Dialect New York Mohren Frankwalt 1974 Apport des textes techniques a la lexicologie terminologie anglo normande de l agriculture XIV Congresso Internazionale Di Linguistica e Filologia Romanza Atti t 4 Napoli Gaetano Macchiaroli ed Amsterdam 143 157 Mohren Frankwalt 1981 Agn AFRE AVER Eine wortgeschichtliche und wissenschaftsgeschichtliche Untersuchung Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 218 129 136 Mohren Frankwalt 1986 Wort und sachgeschichtliche Untersuchungen an franzosischen landwirtschaftlichen Texten 13 14 und 18 Jahrhundert Seneschaucie Menagier Encyclopedie Tubingen Niemeyer Mohren Frankwalt 1997 Unite et diversite du champ semasiologique l exemple de l Anglo Norman Dictionary in Gregory Stewart and Trotter David eds De mot en mot Essays in honour of William Rothwell Cardiff 127 146 Mohren Frankwalt 2000 One fold lexicography for a manifold problem In Trotter 2000a 157 168 Mohren Frankwalt 2007 Dictionnaire Etymologique de l Ancien Francais Complement bibliographique 2007 Tubingen Niemeyer Molinelli Piera Guerini Federica 2013 edd Plurilinguismo e diglossia nella Tarda Antichita et nel Medio Evo Traditio et Renovatio 7 Firenze Sismel Edizioni del Galluzzo Monfrin Jacques 1968 La mode de tradition des actes ecrits et les etudes de dialectologie RLiR 32 17 47 NCA Stein Achim Kunstmann Pierre Glessgen Martin D ed 2010 Nouveau Corpus d Amsterdam Corpus informatique de textes litteraires d ancien francais ca 1150 1350 etabli par Anthonij Dees Amsterdam 1987 Institut fur Linguistik Romanistik version 2 2 disponible en ligne a l addresse suivante http www uni stuttgart de lingrom stein corpus nc Nielsen Hans Frede and Schǿsler Lene eds 1996 The Origins and Development of Emigrant Languages Proceedings from the Second Rasmus Rask Colloquium Odense University November 1994 Odense O Donnell Thomas 2017 The Gloss to Philippe de Thaon s Comput and the French of England s Beginnings In The French of Medieval England Essays in Honour of Jocelyn Wogan Browne edd Thelma Fenster and Carolyn P Collette 13 37 Cambridge D S Brewer Pepin Guilhem 2009 Petitions from Gascony Testimonies of a Special Relationship In Medieval Petitions Grace and Grievance edd W Mark Ormrod Gwilym Dodd et Anthony Musson 120 134 York York Medieval Press Boydell Press Pfister Max 1973 Die sprachliche Bedeutung von Paris und der ile de France vor dem 13 Jahrhundert Vox Romanica 32 217 253 Pfister Max 1993 Scripta et koine en ancien francais aux XIIe et XIIIe siecles in Knecht Pierre Marzys Zygmunt edd Ecriture langues communes et normes Formation spontanee de koines et standardisation dans la Galloromania et son voisinage Geneve Neuchatel Droz Faculte des lettres 17 41 Pfister Max 1999 L area galloromanza in Boitani Piero Mancini Mario Varvaro Alberto edd Lo Spazio letterario del Medioevo 2 Il medioevo volgare I La produzione del testo Rome Salerno 18 96 POPE Mildred K 21952 From Latin to Modern French with especial consideration of Anglo Norman Manchester Manchester University Press Postles Dave 1995 Noms de personnes en langue francaise dans l Angleterre du moyen age Le Moyen Age 101 7 21 Richardson Helen 1940 A Twelfth Century Anglo Norman Charter Bulletin of the John Rylands University Library 24 168 172 Richter Michael 1979 Sprache und Gesellschaft im Mittelalter Untersunchungen zur mundlichen Kommunikation in England von der Mitte des 11 bis zum Beginn des 14 Jahrhunderts Stuttgart Robson Charles Alan 1955 Literary language spoken dialect and the phonological problem of Old French Transactions of the Philological Society 1955 117 180 Roques Gilles 1997 Des Interferences picardes dans l Anglo Norman Dictionary In De mot en mot Essays in honour of William Rothwell edd Stewart Gregory and D A Trotter 191 198 Cardiff MHRA University of Wales Press Roques Gilles 2007 Les regionalismes dans quelques textes anglo normands In Actes du XXIVe Congres International de Linguistique et de Philologie Romanes ed David Trotter 4 279 292 Tubingen Niemeyer Rothwell William 1968 The teaching of French in medieval England Modern Language Review 63 37 46 Rothwell William 1973 Ou en sont les etudes d anglo normand Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur 83 195 204 Rothwell William 1976a Medical and botanical terminology from Anglo Nonnan sources Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur 86 221 60 Rothwell William 1976b The role of French in thirteenth century England Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 58 445 66 Rothwell William 1978 A quelle epoque a t on cesse de parler francais en Angleterre in Melanges de philologie romane offerts d Charles Camproux Montpellier Centre d estudis occitans 1075 89 Rothwell William 1979 Anglo French lexical contacts old and new Modern Language Review 74 287 96 Rothwell William 1980 Lexical borrowing in a medieval context Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 63 118 43 Rothwell William 1983 Language and government in medieval England Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur 93 258 70 Rothwell William 1985a From Latin to Modern French fifty years on Bulletin of the John RyIands University Library of Manchester 68 179 209 Rothwell William 1985b Stratford atte Bowe and Paris Modern Language Review 80 39 54 Rothwell William 1991 The missing link in English etymology Anglo French Medium Aevum 60 173 96 Rothwell William 1992 Chaucer and Stratford atte Bowe Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 74 3 28 Rothwell William 1993a The Legacy of Anglo French faux amis in French and English Zeitschrift fur romanische Philologie 109 16 46 Rothwell William 1993b The Faus franceis d Angleterre later Anglo Norman In Short Ian ed Anglo Norman Anniversary Essays London 309 326 Rothwell William 1993c From Latin to Anglo French and Middle English the role of the multi lingual gloss Modern Language Review 88 581 99 Rothwell William 1994 The trilingual England of Geoffrey Chaucer Studies in the Age of Chaucer 16 45 67 Rothwell William 1996a Adding insult to injury the English who curse in borrowed French in Nielsen Schǿsler 1996 41 54 Rothwell William 1996b Playing follow my leader in Anglo Norman studies Journal of French Language Studies 6 177 210 Rothwell William 1996c The Anglo French element in the vulgar register of Late Middle English Neuphilologische Mitteilungen 97 423 36 Rothwell William 1999 Sugar and Spice and All Things Nice From Oriental Bazar to English Cloister in Anglo French Modern Language Review 94 647 659 Rothwell William 1999b Aspects of lexical and morphosyntactical mixing in the languages of medieval England In Trotter 2000a Rothwell William 2000 The Trial Scene in Lanval and the Development of the Legal Register in Anglo Norman Neuphilologische Mitteilungen 101 17 36 Rothwell William 2001a Stratford atte Bowe Revisited Chaucer Review 36 184 207 Rothwell William 2001b English and French in England after 1362 English Studies 82 539 559 Rothwell William 2001c Arrivals and departures the adoption of French terminology into Middle English in English Studies 144 165 Rothwell William 2001d OED MED AND the making of a new dictionary of English Anglia Zeitschrift fur Englische Philologie 119 527 553 Rothwell William 2002 The semantic field of Old French Astele the pitfalls of the medieval gloss in lexicography Journal of French Language Studies 12 203 220 Rothwell William 2004 Henry of Lancaster and Geoffrey Chaucer Anglo French and Middle English in Fourteenth Century England Modern Language Review 99 313 27 Rothwell William 2005b The Problem of the English Dribble Drivel Drizzle and Trickle The Role of Semantics in Etymology Anglia Zeitschrift fur Englische Philologie 123 191 203 Rothwell William 2006 Anglo French and English Society in Chaucer s The Reeve s Tale English Studies A Journal of English Language and Literature 87 511 38 Rothwell William 2007 Synonymity and Semantic Variability in Medieval French and Middle English Modern Language Review 102 2 363 80 Rothwell William 2008 Anglo French in Rural England in the Later Thirteenth Century Walter of Bibbesworth s Tretiz and the Agricultural Treatises Vox Romanica 67 100 132 Rothwell William 2005a Anglo French and the AND 3 Ruelle Pierre 1999 Recueil general des isopets Tome quatrieme Les Fables d Eude de Cheriton Paris Societe des Anciens Textes Francais Schauweker Yela 2007 Die Diatetik nach dem Secretum secretorum in der Version von Jofroi de Waterford Teiledition und lexikalische Analyse Wurzburg Konigshausen amp Neumann Schendl Herbert 1999 Linguistic aspects of code switching in medieval English texts In Trotter 2000a Schwan Eduard Behrens Dietrich 41932 Grammaire de l ancien francais Troisieme partie Materiaux pour servir d introduction a l etude des dialectes de l ancien francais Lepizig Reisland traduction par Oscar Bloch de la 12e edition de l original allemand Grammatik des Altfranzosischen Laut und Formenlehre Leipzig Reisland 1888 Selig Maria 2008 Koineisierung im Altfranzosischen Dialektmischung Verschriftlichung und Uberdachung im franzosischen Mittelalter in Heinemann Sabine Videsott Paul edd Sprachwandel und Dis Kontinuitat in der Romania Tubingen Niemeyer 71 85 Sharpe Richard 2012 Peoples and languages in eleventh and twelfth century Britain and Ireland reading the charter evidence in Broun David ed The Reality behind Charter Diplomatic in Anglo Norman Britain disponible en ligne http paradox poms ac uk redist pdf chapter1 pdf Short Ian 1980 On Bilingualism in Anglo Norman England Romance Philology 33 467 79 Short Ian 1992 Patrons and Polyglots French Literature in Twelfth Century England Anglo Norman Studies 14 327 349 Short Ian 1995 Tam Angli quam Franci Self definition in Anglo Norman England Anglo Norman Studies xviii 153 175 Short Ian 2007 Manual of Anglo Norman ANTS Occasional Publications Series 7 London Anglo Norman Text Society Stanovaia Lydia 2003 La standardisation en ancien francais in Goyens Verbeke 2003 241 272 Studer Paul 1920 The study of Anglo Norman Inaugural lecture delivered before the University of Oxford on 6 February 1920 Oxford Clarendon Press Tiddeman Megan 2012 Mercantile multilingualism two examples of Anglo Norman and Italian contact in the fourteenth century In Present and future research in Anglo Norman Proceedings of the Aberystwyth Colloquium 21 22 July 2011 ed David Trotter 91 99 Aberystwyth Anglo Norman Online Hub Trotter David 1994 L anglo francais au Pays de Galles une enquete preliminaire Revue de linguistique romane 58 461 88 Trotter David 1996 Language contact and lexicography the case of Anglo Norman in Nielsen Schǿsler 1996 21 39 Trotter David 1997 Mossenhor fet metre aquesta letra en bon frances Anglo French in Gascony in Gregory Stewart and Trotter David eds De mot en mot Essays in honour of William Rothwell Cardiff 199 222 Trotter David 1998b Les neologismes de l anglo francais et le FEW Le Moyen Francais 39 41 577 636 Trotter David 1998c Some Lexical Gleanings from Anglo French Gascony Zeitschrift fur romanische Philologie 114 53 72 Trotter David 1998d Translations and loanwords some Anglo Norman evidence In Ellis R Tixier R and Weitmeier B eds The Medieval Translator 6 Proceedings of the International Conference of Gottingen 22 25 July 1996 Louvain la Neuve 20 39 Trotter David 2000a Multilingualism in Later Medieval Britain Proceedings of the 1997 Aberystwyth Colloquium Cambridge Trotter David 2000b L avenir de la lexicographie anglo normande vers une refonte de l Anglo Norman Dictionary Revue de linguistique romane 64 2000 391 407 Trotter David 2000c Anglo Norman in Glanville Price ed Languages of the British Isles Oxford Blackwell 197 206 Trotter David 2003a L Anglo normand variete insulaire ou variete isolee Medievales 45 43 54 Trotter David 2003b The Anglo French lexis of the Ancrene Wisse a re evaluation in A Companion to Ancrene Wisse ed Yoko Wada Cambridge Boydell amp Brewer 2003 83 101 Trotter David 2003c Langues en contact en Gascogne medievale in Actas del XXIII Congreso Internacional de Linguistica y Filologia Romanica Salamanca 2001 III Tubingen Trotter David 2003d Not as eccentric as it looks Anglo Norman and French French Forum for Modern Language Studies 39 427 438 Trotter David 2003e Oceano vox you never know where a ship comes from On multilingualism and language mixing in medieval Britain in Kurt Braunmuller amp Gisella Ferraresi eds Aspects of Multilingualism in European Language History Amsterdam John Benjamins 18 33 Trotter David 2006a Language Contact Multilingualism and the Evidence Problem in Schaefer U ed The Beginnings of Standardization Language and Culture in Fourteenth Century England Frankfurt Peter Lang 2006 73 90 Trotter David 2006b Si le francais n y peut aller Villers Cotterets and mixed language documents from the Pyrenees in COWLING D J ed Conceptions of Europe in Renaissance France a Festschrift for Keith Cameron Amsterdam Rodopi 2006 77 97 Trotter David 2008 L Anglo normand en France les traces documentaires Academie des Inscriptions amp Belles Lettres Comptes rendus des seances de l annee 2008 avril juin II 893 904 Trotter David 2009 English in Contact Middle English creolization in A Bergs L Brinton eds Historical Linguistics of English Berlin Mouton de Gruyter 2012 2 1781 1793 Trotter David 2010 Bridging the Gap The Socio linguistic Evidence of Some Medieval English Bridge Accounts In Ingham 2010 52 62 Trotter David 2011a Il sount aliens marchands etrangers et contact linguistique en Angleterre au Moyen Age in W Schweickard A Overbeck H Volker eds Lexikon Varietat Philologie Romanistische Studien Gunter Holtus zum 65 Geburtstag Berlin De Gruyter 2011 307 315 Trotter David 2011b L anglo normand et le francais et les emprunts en anglais Actes du colloque international Les emprunts lexicaux au francais dans les langues europeennes Craiova 10 12 novembre 2011 Craiova Editura Universitaria 2011 299 309 Trotter David 2011c Death taxes and property some code switching evidence from Dover Southampton and York in H Schendl L Wright eds Code Switching in Early English Berlin de Gruyter 2011 155 189 Trotter David 2011d Intra textual multilingualism and diaphasic diastratic variation in Anglo Norman in Elizabeth Tyler ed Conceptualizing Multilingualism in England 800 1250 University of York July 2006 Amsterdam Brepols 2011 357 368 Trotter David 2011e Italian merchants in London and Paris evidence of language contact in the Gallerani accounts 1305 08 in D Lagorgette T Pooley eds On linguistic change in French socio historical approaches Le changement linguistique en francais aspects socio historiques Studies in Honour of R Anthony Lodge Etudes en hommage au Professeur R Anthony Lodge Chambery Presses Universitaires de Savoie 2011 209 226 Trotter David 2011f Bytes words texts the Anglo Norman Dictionary and its text base in Christine McWebb Helen Swift eds Selected Proceedings of the Third International Margot Conference The Digital Middle Ages Teaching and Research special issue of Digital Medievalist summer 2011 at https web archive org web 20140311153723 http www digitalmedievalist org journal 7 trotter Trotter David 2012a Saunz desbriser de hay ou de clos clos e in Anglo French and in English In Claudia Lange Beatrix Weber Goran Wolf eds Communicative Spaces Variation Contact and Change Papers in Honour of Ursula Schaefer Frankfurt Peter Lang 197 214 Trotter David 2012b L anglo normand dans le Middle English Dictionary In Stephen Dorr Thomas Stadtler eds Ki bien voldreit raisun entendre Melanges en l honneur du 70e anniversaire de Frankwalt Mohren Strasbourg Editions de Linguistique et de Philologie 323 337 Trotter David 2013a Une rencontre germano romane dans la Romania Britannica In Emili Casanova Herrero Cesaro Calvo Rigual edd Actas del XXVI Congreso Internacional de Linguistica y de Filologia Romanicas Berlin De Gruyter I 441 456 Trotter David 2013b L anglo normand a la campagne In Comptes rendus de l Academie des Inscriptions 2012 II avril juin 1113 1131 Trotter David a paraitre a Trove l avum mis en tiste comment reduire notre ignorance du lexique de l anglo normand in Oreste Floquet Gabriele Giannini eds Anglo Francais linguistique et philologie Anglo francese filologia e linguistica Paris Garnier Trotter David a paraitre b Tout feu tout flamme le FEW et l anglais few Dans un volume de melanges Trotter David a paraitre c Noms de lieux lieux des noms l influence Anglo normande dans la toponymie anglaise Dans un volume de melanges Trotter David a paraitre d Trop fidele pour etre belle l edition historique en Anglo normand dans un volume de melanges Ureland P Sture ed 1991 Language Contact in the British Isles Tubingen Van Acker Marieke 2010 La transition Latin langues romanes et la notion de diglossie ZrP 126 1 38 Videsott Paul 2013 Les debuts du francais a la Chancellerie royale analyse scriptologique des chartes de Philippe III 1270 1285 RLiR 77 3 50 Vising Johan 1923 Anglo Norman Language and Literature London Volker Harald 2000 Chartes luxembourgeoises du XIIIe siecle Scripta regionale locale ou individuelle in Actes du XXIIe Congres International de Linguistique et de Philo logie Romanes Bruxelles 23 29 juillet 1998 Tubingen Niemeyer 2000 5 159 166 Weiner Edmund S C 2000 Medieval multilingualism and the revision of the OED In TROTTER 2000a 169 174 Woledge Brian 1970 Un scribe champenois devant un texte normand Guiot copiste de Wace in Melanges de langue et de litterature du Moyen Age et de la Renaissance offerts a Jean Frappier Geneve Droz 2 1139 1154 Wright Laura 1996 Sources of London English Medieval Thames Vocabulary Oxford Wuest Jakob 1979 La dialectalisation de la Gallo Romania Etudes phonologiques Berne Francke Wuest Jakob 2001 Sind Schreibdialekte phonologisch interpretierbar in Holtus Rapp Volker 2001 37 51 Wuest Jakob 2003 Le rapport entre la langue parlee et la langue ecrite les scriptae dans le domaine d oil et le domaine d oc in Goyens Verbeke 2003 51 70 External links EditThe Revised Anglo Norman Dictionary A S with the entries from the first edition for T Z is freely available online The site formerly known as The Anglo Norman hub also provides a searchable textbase of more than 70 Anglo Norman texts selected publications by the editorial team a general introduction to Anglo Norman and a bibliography off all Anglo Norman primary sources The Anglo Norman Text Society publishes a wide range of works written in Anglo Norman The Anglo Norman Correspondence Corpus at Birmingham City University Archived from the original on 2012 12 22 Retrieved 2012 03 21 Psalterium Psalter of Queen Isabella of England World Digital Library 1300 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Anglo Norman language amp oldid 1130958561, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.