fbpx
Wikipedia

Lupang Hinirang

"Lupang Hinirang" ("Chosen Land"), originally titled in Spanish as "Marcha Nacional Filipina" ("Philippine National March"), and commonly and informally known by its incipit "Bayang Magiliw" ("Beloved Country"), is the national anthem of the Philippines. Its music was composed in 1898 by Julián Felipe, and the lyrics were adopted from the Spanish poem "Filipinas", written by José Palma in 1899.[2]

"Lupang Hinirang"
English: "Chosen Land"
Music sheet of "Lupang Hinirang"

National anthem of the Philippines
Also known as"Marcha Nacional Filipina" (original title of the march composed by Julián Felipe)
"Filipinas" (original title of the poem written by José Palma)
LyricsJosé Palma (original Spanish lyrics), 1899
MusicJulián Felipe, 1898
Adopted
  • June 12, 1898 (music)
  • 1899 (Spanish lyrics)
  • May 26, 1958 (Tagalog lyrics)
  • February 12, 1998 (codification of the 1956 Filipino lyrics[1])
Audio sample
The Philippine national anthem, "Lupang Hinirang"

The composition known as "Lupang Hinirang" was commissioned on June 5, 1898, by Emilio Aguinaldo, head of the Dictatorial Government of the Philippines,[2] as a ceremonial and instrumental national march without lyrics, similar to the status of the "Marcha Real" in Spain. It was first performed in public during the proclamation of Philippine independence at Aguinaldo's residence in Kawit, Cavite, on June 12, 1898. It was re-adopted as the national march of the Philippine Republic (Spanish: República Filipina) in 1899.

Following the defeat of the First Republic in the Philippine–American War and the subsequent colonial rule of the United States, the Flag Act of 1907 prohibited the public display of flags, banners, emblems, or devices used by the Philippine Republican Army during the war.[1] Under the Flag Act, public performance of the national march was prohibited.[3] Upon repeal of the Flag Act in 1919, the national march regained its popular status as the national anthem of the Philippines. Following the establishment of self-rule under the Commonwealth of the Philippines, Commonwealth Act No. 382, approved on September 5, 1938, officially adopted the musical arrangement and composition by Julián Felipe as the national anthem.[4]

In the years after the revolution, the poem "Filipinas", written in 1899 by nationalist José Palma, gained widespread popularity as unofficial Spanish lyrics of the anthem. The Spanish lyrics were translated into English and, beginning in the 1940s, in the national language. The current Filipino lyrics, written in 1956 and with a slight revision in the 1960s, were adopted and made official.[citation needed] On February 12, 1998, Republic Act No. 8491 was passed, codifying these lyrics into law.[1]

History

 
Julián Felipe, composer of the music
 
José Palma, author of the lyrics

"Lupang Hinirang" began as incidental music which President Emilio Aguinaldo commissioned for use in the proclamation of Philippine independence from Spain. This task was given to Julián Felipe and was to replace a march which Aguinaldo had deemed unsatisfactory. The original title of this new march was "Marcha Filipina-Magdalo" (Philippine-Magdalo March), and was later changed to "Marcha Nacional Filipina" (Philippine National March) upon its adoption as the national anthem of the First Philippine Republic on June 11, 1898, a day before independence was to be proclaimed.[5] Felipe said that he had based his composition on three other musical pieces: the "Marcha Real", which is the current Spanish national anthem; the "Grand March" from Giuseppe Verdi's Aida; and the French national anthem, "La Marseillaise".[6] It was played by the Banda San Francisco de Malabón (now called the Banda Matanda, from present-day General Trias) during the proclamation rites on June 12.

In August 1899, soldier and writer José Palma penned the Spanish poem Filipinas, which in turn was derived from a Kapampangan poem called Labuad Mapalad by Mariano Proceso Pabalan of Bacolor, Pampanga written in September 1898[7] during his stay in Casa Hacienda in Bautista, Pangasinan. The poem was published for the first time for the first anniversary of the newspaper La Independencia on September 3, 1899, and was subsequently set to the tune of the "Marcha Nacional Filipina".[8][9]

The Flag Act of 1907 prohibited the use of the anthem and other Philippine revolutionary and Katipunan symbols for a short period of time. When it was repealed back in 1919, the Insular Government decided to translate the hymn from its original Spanish version to the English version. The first translation was written around that time by the renowned poet Paz Márquez Benítez of the University of the Philippines. The most popular translation, called the "Philippine Hymn", was written by Senator Camilo Osías and an American, Mary A. Lane. In the 1920s, the time signature in performance was changed from 2/4 to 4/4 to facilitate its singing and the key was changed from the original C major to G.[10] However, this change was not codified into law. The anthem was played alongside the United States anthem, "The Star-Spangled Banner", which was adopted in 1931. It was played alongside each other until the country's eventual independence in 1946.

Tagalog translations began appearing in the 1940s, with the first known one titled "Diwa ng Bayan" (Spirit of the Country), which was sung during the Japanese occupation of the Philippines. The second most popular one was "O Sintang Lupa" (O Beloved Land) by Julián Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo; this was adopted as the official version in 1948. Upon the adoption of "Diwa ng Bayan", the song "Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas" and the Japanese national anthem "Kimigayo" were replaced.[11]

During the term of President Ramon Magsaysay, Education Secretary Gregorio Hernández formed a commission to revise the lyrics. On May 26, 1956, the Tagalog translation "Lupang Hinirang" was sung for the first time. Minor revisions were made in the 1960s, and it is this version by Felipe Padilla de León which is presently used.[citation needed]

The Martial Law years from 1972 to 1981 during the second term of Ferdinand Marcos up to the 1986 EDSA Revolution saw the use of the National Anthem as the opening protest song of some political parties, activist organizations, and union groups, accompanied by the use of the "raised clenched fist" salute instead of the traditional hand-to-heart salute. This was notably done by opposition political parties and activists.

The 1956 Filipino lyrics were confirmed in 1958 by Republic Act No. 8491 (the "Flag and Heraldic Code of the Philippines") in 1998, abandoning use of both the Spanish and English versions.[1] Philippine law requires that the anthem always be rendered in accordance with Felipe's original musical arrangement and composition, but the original holograph cannot be located.[1][10]

Historian Ambeth Ocampo observed in 2006 that the Spanish lyrics, which were not intended to be sung when composed, do not flow with the music very well compared to later English and Tagalog versions which are smoother. Also, some of the original meanings in "Filipinas" have been lost in translation; for example, "hija del sol de oriente" (Daughter of the orient (eastern) sun) in the original Spanish version became "child of the sun returning" in the Philippine Hymn and "perlas ng silanganan" (pearl of the orient) in the present (official) version.[12] In 2011, Senator Bong Revilla introduced a bill which, among other things, would have removed the requirement that the anthem be sung "in its original Filipino lyrics and march tempo", but this was not promulgated into law.[13]

Other anthems

"Lupang Hinirang" was not the first Philippine national anthem to ever be conceived. The composer and revolutionist Julio Nakpil composed "Marangal na Dalit ng Katagalugan" (Honourable Hymn of the Tagalog Nation/People) upon the request of Andrés Bonifacio, the leader of the Katipunan, the secret society that had spearheaded the Revolution.[14][6][15] Bonifacio had converted the organization into a revolutionary government—with himself as President—known as the Tagalog Republic just before hostilities erupted. The term "Katagalugan" in Bonifacio's usage referred to the Philippine Islands and its population as a whole; not just ethnic Tagalogs, but all Filipinos.[16][15] Nakpil composed his national anthem for Bonifacio in Balara (part of modern Quezon City) in November 1896, and Bonifacio later promoted its use in Cavite, where it was still known as late as 1898.[14][15] But after Bonifacio's Katipunan and Republika ng Katagalugan were superseded by a succession of various governments led by Aguinaldo starting in 1897, Nakpil's anthem was never officially adopted by them.[14][15][6]

Some sources assert that an English version written by Mary A. Lane and Camilo Osías was legalized by Commonwealth Act No. 382.[17][18] The act, however, only concerns itself with the instrumental composition by Julián Felipe.[19]

During World War II, Felipe Padilla de León composed "Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas", commissioned as a replacement anthem by the Japanese-sponsored Second Philippine Republic. It was later adapted during the martial law era under President Ferdinand Marcos into the patriotic song titled "Hymn of the New Society", not to be confused with the "March of the New Society".

Lyrics

Official lyrics

The following Spanish, English and Tagalog versions of the national anthem have been given official status throughout Philippine history. However, only the current Filipino version is officially recognized by the Flag and Heraldic Code, approved on February 12, 1998, which specifies, "The National Anthem shall always be sung in the 'national language' within or outside the country; violation of the law is punishable by a fine and imprisonment."[1] Several bills have been introduced to amend the Flag and Heraldic Code to highlight the importance of complying, abiding and conforming to the standard expression as prescribed by law, but none have been enacted into law.[20][21]

Official Filipino version IPA transcription of Filipino[a] Former Spanish version Former English version

Bayang magiliw,
Perlas ng silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.

Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning;
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma'y di magdidilim.

Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya na 'pag may mang-aapi,
Ang mamatay nang dahil sa 'yo.

[ˈba.jɐŋ mɐ.ˈɡi.lɪʊ̯]
[ˈpeɾ.lɐs nɐŋ sɪ.lɐ.ˈŋa.nɐn]
[ˈa.lɐb nɐŋ ˈpu.so(ʔ)]
[sa dɪb.ˈdib moɪ̯ ˈbu.haɪ̯]

[ˈlu.pɐŋ hɪ.ˈni.ɾɐŋ]
[ˈdu.jɐn k(x)ɐ nɐŋ mɐ.ˈɡi.tɪŋ]
[sa mɐn.lʊ.ˈlu.pɪg]
[ˈdi(ʔ) k(x)ɐ pɐ.sɪ.sɪ.ˈʔil]

[sa ˈda.gɐt ʔɐt bʊn.ˈdok]
[sa ˈsi.moj ʔɐt sa ˈla.ŋɪt moŋ bʊɡ.ˈhaʊ̯]
[maj dɪ.ˈlaɡ ˈʔaŋ tʊ.ˈla]
[ʔɐt ˈʔa.wɪt sa pɐ.gla.jɐŋ mɪ.nɐ.mɐ.ˈhal]

[ˈʔaŋ kɪs.ˈlap nɐŋ wɐ.ˈta.wɐt moɪ̯]
[tɐ.ˈgum.pɐj na nɐg.nɪ.nɪŋ.ˈniŋ]
[ˈʔaŋ bɪ.tʊ.ˈ(ʔ)in ʔɐt ˈʔa.ɾɐʊ̯ ɲa]
[k(x)ɐɪ̯.ˈlan pɐ maɪ̯ ˈdi(ʔ) mɐg.dɪ.dɪ.ˈlim]

[ˈlu.pɐ(ʔ) nɐŋ ˈʔa.ɾɐʊ̯ nɐŋ lwɐl.ˈha.tɪt pɐɡ.ˈsin.tɐ]
[ˈbu.haɪ̯ (ʔ)aɪ̯ ˈla.ŋɪt sa ˈpi.lɪŋ mɔ]
[ʔɐ.ˈmiŋ lɪ.ˈga.jɐ na pɐɡ maj mɐŋ ʔɐ.ʔɐ.ˈpi]
[ˈʔaŋ mɐ.mɐ.ˈtaj nɐŋ ˈda.hɪl sa jɔ]

Tierra adorada,
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
En ti latiendo está.

Tierra de amores,
Del heroísmo cuna,
Los invasores,
No te hollarán jamás.

En tu azul cielo, en tus auras,
En tus montes y en tu mar,
Esplende y late el poema
De tu amada libertad.

Tu pabellón, que en las lides,
La victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas y su sol.

Tierra de dichas, de sol y amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir.

Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shores.

Ever within thy skies and through thy clouds,
And o'er thy hills and seas,
Do we behold the radiance, feel the throb
Of glorious liberty.

Thy banner dear to all our hearts,
Its sun and stars alight,
Oh, never shall its shining fields
Be dimmed by tyrant's might!

Beautiful land of love, o land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie,
But it is glory ever, when thou art wronged,
For us, thy sons to suffer and die.

Source:[1] Source:[22][23][b] Source:[25]

Other historical lyrics

Original Kapampangan lyrics
(Dalit ning Lahi)
Japanese-era Tagalog version
(Diwa ng Bayan)
Post-World War II Tagalog version
(O Sintang Lupa)

Labuad a mapalad
Mutya nang lalu sampat
Ning dayat-malat
A queca misapuac.

Budning sultana
Guinu na ning Malasia
Pemalena'na
Ning tapat a sinta.

Caring bunduc mu at caqueuan
Batis, ulu't pulung cacal
Bitasang macalimbagan
Ing quecang catimauan.

Qng bandila mung maningning
A tecutan da ring tacsil
Capilan man e culimlim
Ing aldo na at batuin.

Labuad ning aldo, sinta't tepangan
Mayumung diling queque ca mie
Ing queca que ngan paimate.

Lupang mapalad,
Na mutya ng silangan;
Bayang kasuyo,
Ng sangkalikasan.

Buhay at yaman,
Ng Kapilipinuhan;
Kuha't bawi,
Sa banyagang kamay.

Sa iyong langit, bundok,
batis, dagat na pinalupig;
Nailibing na ang karimlan,
Ng kahapong pagtitiis.

Sakit at luha, hirap,
Sisa at sumpa sa pag-aamis;
ay wala nang lahat at naligtas,
Sa ibig manlupit.

Hayo't magdiwang lahi kong minamahal,
Iyong watawat ang siyang tanglaw;
At kung sakaling ikaw ay muling pagbantaan,
Aming bangkay ang siyang hahadlang.

O sintang lupa,
Perlas ng Silanganan,
Diwang apoy kang
Sa araw nagmula.

Lupang magiliw,
Pugad ng kagitingan,
Sa manlulupig
Di ka papaslang.

Sa iyong langit, simoy, parang.
Dagat at kabundukan,
Laganap ang tibok ng puso
Sa paglayang walang hanggan.

Sagisag ng watawat mong mahal
Ningning at tagumpay;
Araw't bituin niyang maalab
Ang s'yang lagi naming tanglaw.

Sa iyo, Lupa ng ligaya't pagsinta,
Tamis mabuhay na yakap mo,
Datapwa't langit ding kung ikaw ay apihin
Ay mamatay ng dahil sa 'yo.

Source:[26][27] Source:[28][better source needed] Source:[29]

Proposed lyrical revisions

The final line of the national anthem, "ang mamatay nang dahil sa 'yo" (literally "to die because of you [the country]" and translated above as "For us, thy sons to suffer and die."), is subject to certain proposed revisions for allegedly being defeatist.[30][31] In 2013, Filipino musician Joey Ayala, tampered with the national anthem in a forum by changing the last line to "ang magmahal nang dahil sa 'yo" ("to love for the country") and arranged the time signature from 4/4 to 6/8,[32] drawing mixed reactions from the public.[33] In 2018, Senate President Tito Sotto suggested that last line should be revised to "ang ipaglaban ang kalayaan mo" ("to defend your freedom") as it reflects the commitment of the Filipinos to defend the country's independence,[30] but his suggestion was not well-received by Filipino netizens.[31]

Music and tempo

R.A. 8491 specifies that in official or civic gatherings the anthem "shall be in accordance with the musical arrangement and composition of Julián Felipe."[1] However, when literally followed, this would require performance by a pianist or by a brass band, as these were the only versions that were produced by Julián Felipe.[10] The original version was composed in duple time (i.e., in a time signature of 2/4) and was changed to the present quadruple time (4/4) in the 1920s to make singing easier by reducing emphasis on syncopation.[10][34]

During televised boxing matches featuring Filipino boxer Manny Pacquiao, singers have been both praised and criticized by the National Historical Institute (NHI) for singing too slow or too fast.[35] The NHI says that the proper tempo is a 2/4 and 100 metronomes and that the anthem should last 53 seconds.[35]

Usage

The anthem is usually played during public gatherings in the Philippines or in foreign countries where the Filipino audience is sizable. The Code also provides that it be played at other occasions as may be allowed by the National Historical Institute (now known as the National Historical Commission of the Philippines). It prohibits its playing or singing for mere recreation, amusement, or entertainment except during International competitions where the Philippines is the host or has a representative; local competitions; during the "sign-on" and "sign-off" of radio broadcasting and television stations in the country; and before the initial and last screening of films and before the opening of theatre performances.

Until 1999, the national anthem was played with four ruffles and flourishes as the presidential salute honors music during the beginning of civil or military parades following Spanish and Taiwanese tradition, especially on national holidays. Since that year it has been played solely during the presentation of award recipients on anniversary parades or following the presidential honors.[36]

Regulation

Article XVI, Section 2 of the 1987 Constitution specifies that "The Congress may, by law, adopt a new name for the country, a national anthem, or a national seal, which shall be truly reflective and symbolic of the ideals, history, and traditions of the people. Such law shall take effect only upon its ratification by the people in a national referendum."[37]

Flag and Heraldic Code of the Philippines

Republic Act No. 8491 ("The Flag and Heraldic Code of the Philippines") regulates usage of the National Anthem, and contains the complete lyrics of "Lupang Hinirang".[1] Enacted in 1998, it requires that the anthem "shall always be sung in the national language" regardless if performed inside or outside the Philippines, and specifies that the singing must be done "with fervor".[1]

The code specifies penalties for violation of its provisions. Section 48 provides for public censure and cancellation of licenses and permits, Section 49 requires the Department of Education and the Commission on Higher Education to ensure that all students commit the national anthem to memory, section 50 specifies penalties of fine or imprisonment for violations.[1]

See also

Notes

  1. ^ See Help:IPA/Tagalog and Tagalog phonology.
  2. ^ Some sources present parts of this differently.
    example:[24]
    • the first line of the second stanza as "Patria de Amores", which can be translated as "Beloved homeland"
    • the fourth line of the second stanza as "No te hallarán jamás," which literally translates to "They shall never find you."

References

  1. ^ a b c d e f g h i j k "An Act prescribing the Code of the National Flag,Anthem, Motto, Coat-of-Arms and other heraldic items and devices of the Philippines". Official Gazette of the Philippine Government. February 6, 1998. This Act is a consolidation of Senate Bill No. 630 and House Bill No. 2586 was finally passed by the Senate and House of Representatives on February 3, 1998, and February 6, 1998, respectively.
  2. ^ a b "About The Philippine National Anthem". philembassy.org.au. Retrieved July 23, 2020.
  3. ^ Pomeroy, William J. (1992). The Philippines: Colonialism, Collaboration, and Resistance. International Publishers Co. p. 10. ISBN 0-7178-0692-8. Retrieved January 26, 2008. Philippines flag law.; excerpted quote: "In 1909 an entire band was sent to prison for playing the Philippine National Anthem at a festival in Quiapo, Manila.", citing Agoncillo, Teodoro A. (2005). The Revolt of the Masses: The Story of Bonifacio and the Katipunan. Quezon City: University of the Philippines Press.
  4. ^ "Commonwealth Act No. 382". Official Gazette of the Philippine Government. September 5, 1938.
  5. ^ "The Philippine National Anthem" (PDF). Balanghay: The Philippine Factsheet. No. 3. May-June. National Commission for Culture and the Arts. 2012.
  6. ^ a b c "The National Anthem's predecessor and influences". Malacañang Palace. Retrieved December 26, 2015.
  7. ^ "The History of Lupang Hinirang – The Story of Us | Kapampangan Media". kapampangan.org. May 31, 2020. Retrieved December 21, 2021.
  8. ^ The original text, as published in Barcelona, Spain in 1912: Palma, José (1912). Melancólicas: Coleccion de Poesías. Manila, Philippines: Liberería Manila Filatélica. (Digital copy found online at HathiTrust Digital Library on March 31, 2010)
  9. ^ Contemporary restatements of and comments about the original text:
    ^ "The Making of Filipinas". The Philippines Centennial. msc.edu.ph. Retrieved November 12, 2008.
    ^ . Filipinas Heritage Library. filipinaslibrary.org.ph. Archived from on August 19, 2018. Retrieved March 30, 2010.
  10. ^ a b c d Ocampo, Ambeth R. (May 24, 2005). . Philippines Daily Inquirer. Archived from the original on May 26, 2005. (archived from the original on May 26, 2005)
  11. ^ Cribb, Robert; Narangoa Li (July 22, 2003). Imperial Japan and National Identities in Asia, 1895–1945. Routledge. p. 28. ISBN 0-7007-1482-0.
  12. ^ Ocampo, Ambeth R. (1995). Mabini's Ghost. Pasig, Philippines: Anvil Publishing.
  13. ^ SB2691 s.2011
    • "Modification of PH Flag Pushed" (Press release). Philippine Senate of the 18th Congress. June 11, 2011.
    • "[A Senate Bill seeking to amend] An Act prescribing the Code of the National Flag,Anthem, Motto, Coat-of-Arms and other heraldic items and devices of the Philippines" (PDF). February 12, 1998. Retrieved January 14, 2021.
  14. ^ a b c Nakpil, Julio (1997) [1964]. Alzona, Encarnacion (ed.). Julio Nakpil and the Philippine Revolution: With the Autobiography of Gregoria de Jesús. Translated by Encarnacion Alzona. Quezon City: Academic Publishing Corporation. ISBN 971-707-048-2.
  15. ^ a b c d Richardson, Jim (2013). The Light of Liberty: Documents and Studies on the Katipunan, 1892-1897. Quezon City: Ateneo de Manila University Press. ISBN 9789715506755.
  16. ^ Guerrero, Milagros C. (2003) [1996]. . National Commission for Culture and the Arts (NCCA). Archived from the original on January 18, 2008. Retrieved September 26, 2007. The word tagalog means all those born in this archipelago; therefore, though visayan, ilocano, pamapango, etc. they are all tagalogs. [From the Katipunan primer.]
  17. ^ Roces, Alejandro R. (June 11, 2009). "Celebrating our freedom". The Philippine Star. Retrieved January 3, 2022.
  18. ^ Uckung, Peter Jaynul V. (September 7, 2012). "Music for the National Soul". National Historical Commission of the Philippines. Retrieved January 3, 2022.
  19. ^ "Commonwealth Act No. 382". Official Gazette (Philippines). September 5, 1938. Retrieved January 3, 2022.
  20. ^ Kate McGeown (October 5, 2010). "Philippines national anthem abuse subject to new law". BBC News. Retrieved February 12, 2013.
  21. ^ Introduced bills:
    • "14th Congress : Senate Bill No. 772 : PHILIPPINE NATIONAL ANTHEM". Senate of the Philippines. September 3, 2007.
    • "15th Congress : Senate Bill No. 2619 : PHILIPPINE NATIONAL ANTHEM". Senate of the Philippines. December 7, 2010.
    • "15th Congress : Senate Bill No. 2691 : PHILIPPINE NATIONAL ANTHEM". Senate of the Philippines. February 15, 2011.
  22. ^ "Himno Nacional Filipino". n.d. Retrieved April 14, 2022.
  23. ^ Palma, José (1912). Melancólicas : coleccion de poesías. Libreria Manila Filitélica. p. 58.
  24. ^ Castro, C.A. (2011). Musical Renderings of the Philippine Nation. New Cultural History of Music. Oxford University Press. p. 29. ISBN 978-0-19-987684-6. Retrieved January 18, 2022.
  25. ^ Anastacio, Deborrah S.; Ausa, Gem Carlo B.; Guerrero, Jamie G.; Piguing, Jianne Irissa P.; Romero, Sofia Mae R.; Demeterio, F.P.A. III (January 2016). "Isang Mapanuring Paghahambing sa Ingles, Tagalog, at Sebwanong Mga Salin ng Orihinal na Espanyol na Lyrics ng Pambansang Awit ng Pilipinas". Humanities Diliman. University of the Philippines Diliman. 16 (1): 1–22 – via researchgate.net.
  26. ^ Anicete, Charlie (July 21, 2005). "Arma Lucis: Dalit Ning Lahi". Arma Lucis. Retrieved December 21, 2021.
  27. ^ "Himnung Kapampangan". Retrieved April 19, 2022.
  28. ^ Dalmacio Martin (1968). "The Evolution of the National Anthem". Silliman Journal: 4.
  29. ^ . Sintunado. Archived from the original on May 12, 2012.
  30. ^ a b Mercado, Abner (September 19, 2018). . ABS-CBN News. Archived from the original on September 19, 2018. Retrieved April 21, 2022.
  31. ^ a b . CNN Philippines. September 20, 2018. Archived from the original on September 22, 2018. Retrieved April 21, 2022.
  32. ^ "Joey Ayala's version of 'Lupang Hinirang'". November 17, 2013.
  33. ^ . Yahoo! News Philippines. Manila Bulletin. November 18, 2013. Archived from the original on November 23, 2013. Retrieved April 21, 2022.
  34. ^ Anderson, W.M.; Campbell, P.S. (2011). Multicultural Perspectives in Music Education. Multicultural Perspectives in Music Education. R&L Education. p. 16. ISBN 978-1-60709-547-7.
  35. ^ a b ABELLA and SOPHIA DEDACE, Jerri (March 14, 2010). "Arnel Pineda's version of RP anthem criticized". GMA News. Retrieved August 23, 2013.
  36. ^ "LUPANG HINIRANG – PMA "Hinirang" Class of 1987 Commencement Exercises (PTV-4)". Archived from the original on December 11, 2021 – via www.youtube.com.
  37. ^ . RP Government. Archived from the original on September 30, 2007. Retrieved September 26, 2007.

Further reading

External links

  • Various versions of the Philippine National Anthem

lupang, hinirang, chosen, land, originally, titled, spanish, marcha, nacional, filipina, philippine, national, march, commonly, informally, known, incipit, bayang, magiliw, beloved, country, national, anthem, philippines, music, composed, 1898, julián, felipe,. Lupang Hinirang Chosen Land originally titled in Spanish as Marcha Nacional Filipina Philippine National March and commonly and informally known by its incipit Bayang Magiliw Beloved Country is the national anthem of the Philippines Its music was composed in 1898 by Julian Felipe and the lyrics were adopted from the Spanish poem Filipinas written by Jose Palma in 1899 2 Lupang Hinirang English Chosen Land Music sheet of Lupang Hinirang National anthem of the PhilippinesAlso known as Marcha Nacional Filipina original title of the march composed by Julian Felipe Filipinas original title of the poem written by Jose Palma LyricsJose Palma original Spanish lyrics 1899MusicJulian Felipe 1898AdoptedJune 12 1898 music 1899 Spanish lyrics May 26 1958 Tagalog lyrics February 12 1998 codification of the 1956 Filipino lyrics 1 Audio sample source source track track track track track track The Philippine national anthem Lupang Hinirang filehelpOfficial orchestral instrumental recording source source track track track track track track track track track track track track track track track track track track Performed by the U S Navy Band National instrumental version Problems playing this file See media help The composition known as Lupang Hinirang was commissioned on June 5 1898 by Emilio Aguinaldo head of the Dictatorial Government of the Philippines 2 as a ceremonial and instrumental national march without lyrics similar to the status of the Marcha Real in Spain It was first performed in public during the proclamation of Philippine independence at Aguinaldo s residence in Kawit Cavite on June 12 1898 It was re adopted as the national march of the Philippine Republic Spanish Republica Filipina in 1899 Following the defeat of the First Republic in the Philippine American War and the subsequent colonial rule of the United States the Flag Act of 1907 prohibited the public display of flags banners emblems or devices used by the Philippine Republican Army during the war 1 Under the Flag Act public performance of the national march was prohibited 3 Upon repeal of the Flag Act in 1919 the national march regained its popular status as the national anthem of the Philippines Following the establishment of self rule under the Commonwealth of the Philippines Commonwealth Act No 382 approved on September 5 1938 officially adopted the musical arrangement and composition by Julian Felipe as the national anthem 4 In the years after the revolution the poem Filipinas written in 1899 by nationalist Jose Palma gained widespread popularity as unofficial Spanish lyrics of the anthem The Spanish lyrics were translated into English and beginning in the 1940s in the national language The current Filipino lyrics written in 1956 and with a slight revision in the 1960s were adopted and made official citation needed On February 12 1998 Republic Act No 8491 was passed codifying these lyrics into law 1 Contents 1 History 1 1 Other anthems 2 Lyrics 2 1 Official lyrics 2 2 Other historical lyrics 2 3 Proposed lyrical revisions 3 Music and tempo 4 Usage 5 Regulation 5 1 Flag and Heraldic Code of the Philippines 6 See also 7 Notes 8 References 9 Further reading 10 External linksHistory Edit Julian Felipe composer of the music Jose Palma author of the lyrics Lupang Hinirang began as incidental music which President Emilio Aguinaldo commissioned for use in the proclamation of Philippine independence from Spain This task was given to Julian Felipe and was to replace a march which Aguinaldo had deemed unsatisfactory The original title of this new march was Marcha Filipina Magdalo Philippine Magdalo March and was later changed to Marcha Nacional Filipina Philippine National March upon its adoption as the national anthem of the First Philippine Republic on June 11 1898 a day before independence was to be proclaimed 5 Felipe said that he had based his composition on three other musical pieces the Marcha Real which is the current Spanish national anthem the Grand March from Giuseppe Verdi s Aida and the French national anthem La Marseillaise 6 It was played by the Banda San Francisco de Malabon now called the Banda Matanda from present day General Trias during the proclamation rites on June 12 In August 1899 soldier and writer Jose Palma penned the Spanish poem Filipinas which in turn was derived from a Kapampangan poem called Labuad Mapalad by Mariano Proceso Pabalan of Bacolor Pampanga written in September 1898 7 during his stay in Casa Hacienda in Bautista Pangasinan The poem was published for the first time for the first anniversary of the newspaper La Independencia on September 3 1899 and was subsequently set to the tune of the Marcha Nacional Filipina 8 9 The Flag Act of 1907 prohibited the use of the anthem and other Philippine revolutionary and Katipunan symbols for a short period of time When it was repealed back in 1919 the Insular Government decided to translate the hymn from its original Spanish version to the English version The first translation was written around that time by the renowned poet Paz Marquez Benitez of the University of the Philippines The most popular translation called the Philippine Hymn was written by Senator Camilo Osias and an American Mary A Lane In the 1920s the time signature in performance was changed from 2 4 to 4 4 to facilitate its singing and the key was changed from the original C major to G 10 However this change was not codified into law The anthem was played alongside the United States anthem The Star Spangled Banner which was adopted in 1931 It was played alongside each other until the country s eventual independence in 1946 Tagalog translations began appearing in the 1940s with the first known one titled Diwa ng Bayan Spirit of the Country which was sung during the Japanese occupation of the Philippines The second most popular one was O Sintang Lupa O Beloved Land by Julian Cruz Balmaceda Ildefonso Santos and Francisco Caballo this was adopted as the official version in 1948 Upon the adoption of Diwa ng Bayan the song Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas and the Japanese national anthem Kimigayo were replaced 11 During the term of President Ramon Magsaysay Education Secretary Gregorio Hernandez formed a commission to revise the lyrics On May 26 1956 the Tagalog translation Lupang Hinirang was sung for the first time Minor revisions were made in the 1960s and it is this version by Felipe Padilla de Leon which is presently used citation needed The Martial Law years from 1972 to 1981 during the second term of Ferdinand Marcos up to the 1986 EDSA Revolution saw the use of the National Anthem as the opening protest song of some political parties activist organizations and union groups accompanied by the use of the raised clenched fist salute instead of the traditional hand to heart salute This was notably done by opposition political parties and activists The 1956 Filipino lyrics were confirmed in 1958 by Republic Act No 8491 the Flag and Heraldic Code of the Philippines in 1998 abandoning use of both the Spanish and English versions 1 Philippine law requires that the anthem always be rendered in accordance with Felipe s original musical arrangement and composition but the original holograph cannot be located 1 10 Historian Ambeth Ocampo observed in 2006 that the Spanish lyrics which were not intended to be sung when composed do not flow with the music very well compared to later English and Tagalog versions which are smoother Also some of the original meanings in Filipinas have been lost in translation for example hija del sol de oriente Daughter of the orient eastern sun in the original Spanish version became child of the sun returning in the Philippine Hymn and perlas ng silanganan pearl of the orient in the present official version 12 In 2011 Senator Bong Revilla introduced a bill which among other things would have removed the requirement that the anthem be sung in its original Filipino lyrics and march tempo but this was not promulgated into law 13 Other anthems Edit Lupang Hinirang was not the first Philippine national anthem to ever be conceived The composer and revolutionist Julio Nakpil composed Marangal na Dalit ng Katagalugan Honourable Hymn of the Tagalog Nation People upon the request of Andres Bonifacio the leader of the Katipunan the secret society that had spearheaded the Revolution 14 6 15 Bonifacio had converted the organization into a revolutionary government with himself as President known as the Tagalog Republic just before hostilities erupted The term Katagalugan in Bonifacio s usage referred to the Philippine Islands and its population as a whole not just ethnic Tagalogs but all Filipinos 16 15 Nakpil composed his national anthem for Bonifacio in Balara part of modern Quezon City in November 1896 and Bonifacio later promoted its use in Cavite where it was still known as late as 1898 14 15 But after Bonifacio s Katipunan and Republika ng Katagalugan were superseded by a succession of various governments led by Aguinaldo starting in 1897 Nakpil s anthem was never officially adopted by them 14 15 6 Some sources assert that an English version written by Mary A Lane and Camilo Osias was legalized by Commonwealth Act No 382 17 18 The act however only concerns itself with the instrumental composition by Julian Felipe 19 During World War II Felipe Padilla de Leon composed Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas commissioned as a replacement anthem by the Japanese sponsored Second Philippine Republic It was later adapted during the martial law era under President Ferdinand Marcos into the patriotic song titled Hymn of the New Society not to be confused with the March of the New Society Lyrics EditOfficial lyrics Edit The following Spanish English and Tagalog versions of the national anthem have been given official status throughout Philippine history However only the current Filipino version is officially recognized by the Flag and Heraldic Code approved on February 12 1998 which specifies The National Anthem shall always be sung in the national language within or outside the country violation of the law is punishable by a fine and imprisonment 1 Several bills have been introduced to amend the Flag and Heraldic Code to highlight the importance of complying abiding and conforming to the standard expression as prescribed by law but none have been enacted into law 20 21 Official Filipino version IPA transcription of Filipino a Former Spanish version Former English versionBayang magiliw Perlas ng silanganan Alab ng puso Sa dibdib mo y buhay Lupang hinirang Duyan ka ng magiting Sa manlulupig Di ka pasisiil Sa dagat at bundok Sa simoy at sa langit mong bughaw May dilag ang tula At awit sa paglayang minamahal Ang kislap ng watawat mo y Tagumpay na nagniningning Ang bituin at araw niya Kailan pa ma y di magdidilim Lupa ng araw ng luwalhati t pagsinta Buhay ay langit sa piling mo Aming ligaya na pag may mang aapi Ang mamatay nang dahil sa yo ˈba jɐŋ mɐ ˈɡi lɪʊ ˈpeɾ lɐs nɐŋ sɪ lɐ ˈŋa nɐn ˈa lɐb nɐŋ ˈpu so ʔ sa dɪb ˈdib moɪ ˈbu haɪ ˈlu pɐŋ hɪ ˈni ɾɐŋ ˈdu jɐn k x ɐ nɐŋ mɐ ˈɡi tɪŋ sa mɐn lʊ ˈlu pɪg ˈdi ʔ k x ɐ pɐ sɪ sɪ ˈʔil sa ˈda gɐt ʔɐt bʊn ˈdok sa ˈsi moj ʔɐt sa ˈla ŋɪt moŋ bʊɡ ˈhaʊ maj dɪ ˈlaɡ ˈʔaŋ tʊ ˈla ʔɐt ˈʔa wɪt sa pɐ gla jɐŋ mɪ nɐ mɐ ˈhal ˈʔaŋ kɪs ˈlap nɐŋ wɐ ˈta wɐt moɪ tɐ ˈgum pɐj na nɐg nɪ nɪŋ ˈniŋ ˈʔaŋ bɪ tʊ ˈ ʔ in ʔɐt ˈʔa ɾɐʊ ɲa k x ɐɪ ˈlan pɐ maɪ ˈdi ʔ mɐg dɪ dɪ ˈlim ˈlu pɐ ʔ nɐŋ ˈʔa ɾɐʊ nɐŋ lwɐl ˈha tɪt pɐɡ ˈsin tɐ ˈbu haɪ ʔ aɪ ˈla ŋɪt sa ˈpi lɪŋ mɔ ʔɐ ˈmiŋ lɪ ˈga jɐ na pɐɡ maj mɐŋ ʔɐ ʔɐ ˈpi ˈʔaŋ mɐ mɐ ˈtaj nɐŋ ˈda hɪl sa jɔ Tierra adorada Hija del sol de Oriente Su fuego ardiente En ti latiendo esta Tierra de amores Del heroismo cuna Los invasores No te hollaran jamas En tu azul cielo en tus auras En tus montes y en tu mar Esplende y late el poema De tu amada libertad Tu pabellon que en las lides La victoria ilumino No vera nunca apagados Sus estrellas y su sol Tierra de dichas de sol y amores En tu regazo dulce es vivir Es una gloria para tus hijos Cuando te ofenden por ti morir Land of the morning Child of the sun returning With fervor burning Thee do our souls adore Land dear and holy Cradle of noble heroes Ne er shall invaders Trample thy sacred shores Ever within thy skies and through thy clouds And o er thy hills and seas Do we behold the radiance feel the throb Of glorious liberty Thy banner dear to all our hearts Its sun and stars alight Oh never shall its shining fields Be dimmed by tyrant s might Beautiful land of love o land of light In thine embrace tis rapture to lie But it is glory ever when thou art wronged For us thy sons to suffer and die Source 1 Source 22 23 b Source 25 Other historical lyrics Edit Original Kapampangan lyrics Dalit ning Lahi Japanese era Tagalog version Diwa ng Bayan Post World War II Tagalog version O Sintang Lupa Labuad a mapalad Mutya nang lalu sampat Ning dayat malat A queca misapuac Budning sultana Guinu na ning Malasia Pemalena na Ning tapat a sinta Caring bunduc mu at caqueuan Batis ulu t pulung cacal Bitasang macalimbagan Ing quecang catimauan Qng bandila mung maningning A tecutan da ring tacsil Capilan man e culimlim Ing aldo na at batuin Labuad ning aldo sinta t tepangan Mayumung diling queque ca mie Ing queca que ngan paimate Lupang mapalad Na mutya ng silangan Bayang kasuyo Ng sangkalikasan Buhay at yaman Ng Kapilipinuhan Kuha t bawi Sa banyagang kamay Sa iyong langit bundok batis dagat na pinalupig Nailibing na ang karimlan Ng kahapong pagtitiis Sakit at luha hirap Sisa at sumpa sa pag aamis ay wala nang lahat at naligtas Sa ibig manlupit Hayo t magdiwang lahi kong minamahal Iyong watawat ang siyang tanglaw At kung sakaling ikaw ay muling pagbantaan Aming bangkay ang siyang hahadlang O sintang lupa Perlas ng Silanganan Diwang apoy kang Sa araw nagmula Lupang magiliw Pugad ng kagitingan Sa manlulupig Di ka papaslang Sa iyong langit simoy parang Dagat at kabundukan Laganap ang tibok ng puso Sa paglayang walang hanggan Sagisag ng watawat mong mahal Ningning at tagumpay Araw t bituin niyang maalab Ang s yang lagi naming tanglaw Sa iyo Lupa ng ligaya t pagsinta Tamis mabuhay na yakap mo Datapwa t langit ding kung ikaw ay apihin Ay mamatay ng dahil sa yo Source 26 27 Source 28 better source needed Source 29 Proposed lyrical revisions Edit The final line of the national anthem ang mamatay nang dahil sa yo literally to die because of you the country and translated above as For us thy sons to suffer and die is subject to certain proposed revisions for allegedly being defeatist 30 31 In 2013 Filipino musician Joey Ayala tampered with the national anthem in a forum by changing the last line to ang magmahal nang dahil sa yo to love for the country and arranged the time signature from 4 4 to 6 8 32 drawing mixed reactions from the public 33 In 2018 Senate President Tito Sotto suggested that last line should be revised to ang ipaglaban ang kalayaan mo to defend your freedom as it reflects the commitment of the Filipinos to defend the country s independence 30 but his suggestion was not well received by Filipino netizens 31 Music and tempo EditR A 8491 specifies that in official or civic gatherings the anthem shall be in accordance with the musical arrangement and composition of Julian Felipe 1 However when literally followed this would require performance by a pianist or by a brass band as these were the only versions that were produced by Julian Felipe 10 The original version was composed in duple time i e in a time signature of 2 4 and was changed to the present quadruple time 4 4 in the 1920s to make singing easier by reducing emphasis on syncopation 10 34 During televised boxing matches featuring Filipino boxer Manny Pacquiao singers have been both praised and criticized by the National Historical Institute NHI for singing too slow or too fast 35 The NHI says that the proper tempo is a 2 4 and 100 metronomes and that the anthem should last 53 seconds 35 Usage Edit 2008 official government recordings Orchestral and tenor solo vocal version source source track Orchestral and teen solo vocal version source source Orchestral and child solo vocal version source source Orchestral instrumental version source source Piano instrumental version source source Problems playing these files See media help The anthem is usually played during public gatherings in the Philippines or in foreign countries where the Filipino audience is sizable The Code also provides that it be played at other occasions as may be allowed by the National Historical Institute now known as the National Historical Commission of the Philippines It prohibits its playing or singing for mere recreation amusement or entertainment except during International competitions where the Philippines is the host or has a representative local competitions during the sign on and sign off of radio broadcasting and television stations in the country and before the initial and last screening of films and before the opening of theatre performances Until 1999 the national anthem was played with four ruffles and flourishes as the presidential salute honors music during the beginning of civil or military parades following Spanish and Taiwanese tradition especially on national holidays Since that year it has been played solely during the presentation of award recipients on anniversary parades or following the presidential honors 36 Regulation EditArticle XVI Section 2 of the 1987 Constitution specifies that The Congress may by law adopt a new name for the country a national anthem or a national seal which shall be truly reflective and symbolic of the ideals history and traditions of the people Such law shall take effect only upon its ratification by the people in a national referendum 37 Flag and Heraldic Code of the Philippines Edit Republic Act No 8491 The Flag and Heraldic Code of the Philippines regulates usage of the National Anthem and contains the complete lyrics of Lupang Hinirang 1 Enacted in 1998 it requires that the anthem shall always be sung in the national language regardless if performed inside or outside the Philippines and specifies that the singing must be done with fervor 1 The code specifies penalties for violation of its provisions Section 48 provides for public censure and cancellation of licenses and permits Section 49 requires the Department of Education and the Commission on Higher Education to ensure that all students commit the national anthem to memory section 50 specifies penalties of fine or imprisonment for violations 1 See also EditMarangal na Dalit ng Katagalugan Flag of the Philippines Oath of Allegiance Philippines Panatang Makabayan Pledge of Allegiance to the Philippine FlagNotes Edit See Help IPA Tagalog and Tagalog phonology Some sources present parts of this differently example 24 the first line of the second stanza as Patria de Amores which can be translated as Beloved homeland the fourth line of the second stanza as No te hallaran jamas which literally translates to They shall never find you References Edit a b c d e f g h i j k An Act prescribing the Code of the National Flag Anthem Motto Coat of Arms and other heraldic items and devices of the Philippines Official Gazette of the Philippine Government February 6 1998 This Act is a consolidation of Senate Bill No 630 and House Bill No 2586 was finally passed by the Senate and House of Representatives on February 3 1998 and February 6 1998 respectively a b About The Philippine National Anthem philembassy org au Retrieved July 23 2020 Pomeroy William J 1992 The Philippines Colonialism Collaboration and Resistance International Publishers Co p 10 ISBN 0 7178 0692 8 Retrieved January 26 2008 Philippines flag law excerpted quote In 1909 an entire band was sent to prison for playing the Philippine National Anthem at a festival in Quiapo Manila citing Agoncillo Teodoro A 2005 The Revolt of the Masses The Story of Bonifacio and the Katipunan Quezon City University of the Philippines Press Commonwealth Act No 382 Official Gazette of the Philippine Government September 5 1938 The Philippine National Anthem PDF Balanghay The Philippine Factsheet No 3 May June National Commission for Culture and the Arts 2012 a b c The National Anthem s predecessor and influences Malacanang Palace Retrieved December 26 2015 The History of Lupang Hinirang The Story of Us Kapampangan Media kapampangan org May 31 2020 Retrieved December 21 2021 The original text as published in Barcelona Spain in 1912 Palma Jose 1912 Melancolicas Coleccion de Poesias Manila Philippines Libereria Manila Filatelica Digital copy found online at HathiTrust Digital Library on March 31 2010 Contemporary restatements of and comments about the original text The Making of Filipinas The Philippines Centennial msc edu ph Retrieved November 12 2008 The Philippine National Anthem Filipinas Heritage Library filipinaslibrary org ph Archived from the original on August 19 2018 Retrieved March 30 2010 a b c d Ocampo Ambeth R May 24 2005 The right way to sing the National Anthem Philippines Daily Inquirer Archived from the original on May 26 2005 archived from the original on May 26 2005 Cribb Robert Narangoa Li July 22 2003 Imperial Japan and National Identities in Asia 1895 1945 Routledge p 28 ISBN 0 7007 1482 0 Ocampo Ambeth R 1995 Mabini s Ghost Pasig Philippines Anvil Publishing SB2691 s 2011 Modification of PH Flag Pushed Press release Philippine Senate of the 18th Congress June 11 2011 A Senate Bill seeking to amend An Act prescribing the Code of the National Flag Anthem Motto Coat of Arms and other heraldic items and devices of the Philippines PDF February 12 1998 Retrieved January 14 2021 a b c Nakpil Julio 1997 1964 Alzona Encarnacion ed Julio Nakpil and the Philippine Revolution With the Autobiography of Gregoria de Jesus Translated by Encarnacion Alzona Quezon City Academic Publishing Corporation ISBN 971 707 048 2 a b c d Richardson Jim 2013 The Light of Liberty Documents and Studies on the Katipunan 1892 1897 Quezon City Ateneo de Manila University Press ISBN 9789715506755 Guerrero Milagros C 2003 1996 Andres Bonifacio and the 1896 Revolution National Commission for Culture and the Arts NCCA Archived from the original on January 18 2008 Retrieved September 26 2007 The word tagalog means all those born in this archipelago therefore though visayan ilocano pamapango etc they are all tagalogs From the Katipunan primer Roces Alejandro R June 11 2009 Celebrating our freedom The Philippine Star Retrieved January 3 2022 Uckung Peter Jaynul V September 7 2012 Music for the National Soul National Historical Commission of the Philippines Retrieved January 3 2022 Commonwealth Act No 382 Official Gazette Philippines September 5 1938 Retrieved January 3 2022 Kate McGeown October 5 2010 Philippines national anthem abuse subject to new law BBC News Retrieved February 12 2013 Introduced bills 14th Congress Senate Bill No 772 PHILIPPINE NATIONAL ANTHEM Senate of the Philippines September 3 2007 15th Congress Senate Bill No 2619 PHILIPPINE NATIONAL ANTHEM Senate of the Philippines December 7 2010 15th Congress Senate Bill No 2691 PHILIPPINE NATIONAL ANTHEM Senate of the Philippines February 15 2011 Himno Nacional Filipino n d Retrieved April 14 2022 Palma Jose 1912 Melancolicas coleccion de poesias Libreria Manila Filitelica p 58 Castro C A 2011 Musical Renderings of the Philippine Nation New Cultural History of Music Oxford University Press p 29 ISBN 978 0 19 987684 6 Retrieved January 18 2022 Anastacio Deborrah S Ausa Gem Carlo B Guerrero Jamie G Piguing Jianne Irissa P Romero Sofia Mae R Demeterio F P A III January 2016 Isang Mapanuring Paghahambing sa Ingles Tagalog at Sebwanong Mga Salin ng Orihinal na Espanyol na Lyrics ng Pambansang Awit ng Pilipinas Humanities Diliman University of the Philippines Diliman 16 1 1 22 via researchgate net Anicete Charlie July 21 2005 Arma Lucis Dalit Ning Lahi Arma Lucis Retrieved December 21 2021 Himnung Kapampangan Retrieved April 19 2022 Dalmacio Martin 1968 The Evolution of the National Anthem Silliman Journal 4 O Sintang Lupa Sintunado Archived from the original on May 12 2012 a b Mercado Abner September 19 2018 Sotto wants Philippine national anthem revised ABS CBN News Archived from the original on September 19 2018 Retrieved April 21 2022 a b Sotto gets backlash for suggesting to revise the national anthem CNN Philippines September 20 2018 Archived from the original on September 22 2018 Retrieved April 21 2022 Joey Ayala s version of Lupang Hinirang November 17 2013 Joey Ayala s version of Lupang Hinirang draws mixed comments Yahoo News Philippines Manila Bulletin November 18 2013 Archived from the original on November 23 2013 Retrieved April 21 2022 Anderson W M Campbell P S 2011 Multicultural Perspectives in Music Education Multicultural Perspectives in Music Education R amp L Education p 16 ISBN 978 1 60709 547 7 a b ABELLA and SOPHIA DEDACE Jerri March 14 2010 Arnel Pineda s version of RP anthem criticized GMA News Retrieved August 23 2013 LUPANG HINIRANG PMA Hinirang Class of 1987 Commencement Exercises PTV 4 Archived from the original on December 11 2021 via www youtube com 1987 Constitution of the Republic of the Philippines RP Government Archived from the original on September 30 2007 Retrieved September 26 2007 Further reading Edit The Philippine National Anthem PDF Balanghay The Philippine Factsheet No 8 National Commission for Culture and the Arts 2012 p 3 External links Edit Wikisource has original text related to this article Lupang Hinirang Wikisource has original text related to this article Commonwealth Act No 382 Various versions of the Philippine National Anthem Wikimedia Commons has media related to Lupang Hinirang Portals Philippines Music Retrieved from https en wikipedia org w index php title Lupang Hinirang amp oldid 1135546084, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.