fbpx
Wikipedia

Chinese language

Chinese (simplified Chinese: 汉语; traditional Chinese: 漢語; pinyin: Hànyǔ; lit. 'Han language' or 中文; Zhōngwén; 'Chinese writing') is a group of languages[e] spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China. Approximately 1.35 billion people, or around 16% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.[3]

Chinese
汉语; 漢語; Hànyǔ or 中文; Zhōngwén
Hànyǔ written in traditional (top) and simplified (middle) forms, lit.'zh' or 'Zhōngwén' (bottom)
Native toThe Sinophone world: Mainland China, Taiwan, Singapore
Native speakers
1.35 billion (2017–2022)[1]
Early forms
Standard forms
Dialects
Official status
Official language in
Recognised minority
language in
Regulated by
Language codes
ISO 639-1zh
ISO 639-2chi (B)
zho (T)
ISO 639-3zho – inclusive code
Individual codes:
cdo – Eastern Min
cjy – Jinyu
cmn – Mandarin
cpx – Pu-Xian Min
czh – Huizhou
czo – Central Min
gan – Gan
hak – Hakka
hsn – Xiang
mnp – Northern Min
nan – Southern Min
wuu – Wu
yue – Yue
csp – Southern Pinghua
cnp – Northern Pinghua
och – Old Chinese
ltc – Late Middle Chinese
lzh – Classical Chinese
Glottologsini1245
Linguasphere79-AAA
Map of the Chinese-speaking world
  Regions with a native Chinese-speaking majority
  Regions with significant Chinese-speaking minorities
  Regions where Chinese is not native but an official or educational language
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Han language
Simplified Chinese汉语
Traditional Chinese漢語
Literal meaningHan language
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinHànyǔ
Bopomofoㄏㄢˋ ㄩˇ
Gwoyeu RomatzyhHannyeu
Wade–GilesHan4-yu3
Tongyong PinyinHàn-yǔ
Yale RomanizationHàn-yǔ
IPA[xân.ỳ]
Wu
RomanizationHoe3 nyiu2
Hakka
RomanizationHon Ngi
Yue: Cantonese
Yale RomanizationHon yúh
JyutpingHon3 jyu5
Canton RomanizationHon35
IPACantonese pronunciation: [hɔ̄ːn.jy̬ː]
Southern Min
Hokkien POJHàn-gí, Hàn-gú
Eastern Min
Fuzhou BUCHáng-ngṳ̄
Chinese writing
Chinese中文
Literal meaningChinese writing
Han writing[d]
Simplified Chinese汉文
Traditional Chinese漢文
Literal meaningHan writing
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinHànwén
Bopomofoㄏㄢˋ ㄨㄣˊ
Gwoyeu RomatzyhHannwen
Wade–GilesHan4-wen2
Tongyong PinyinHàn-wún
IPA[xân.wə̌n]
Ying, a speaker of Henan Chinese

Chinese languages form the Sinitic branch of the Sino-Tibetan language family. The spoken varieties of Chinese are usually considered by native speakers to be dialects of a single language. However, their lack of mutual intelligibility means they are sometimes considered to be separate languages in a family.[f] Investigation of the historical relationships among the varieties of Chinese is ongoing. Currently, most classifications posit 7 to 13 main regional groups based on phonetic developments from Middle Chinese, of which the most spoken by far is Mandarin with 66%, or around 800 million speakers, followed by Min (75 million, e.g. Southern Min), Wu (74 million, e.g. Shanghainese), and Yue (68 million, e.g. Cantonese).[5] These branches are unintelligible to each other, and many of their subgroups are unintelligible with the other varieties within the same branch (e.g. Southern Min). There are, however, transitional areas where varieties from different branches share enough features for some limited intelligibility, including New Xiang with Southwestern Mandarin, Xuanzhou Wu Chinese with Lower Yangtze Mandarin, Jin with Central Plains Mandarin and certain divergent dialects of Hakka with Gan. All varieties of Chinese are tonal to at least some degree, and are largely analytic.

The earliest Chinese written records are oracle bone inscriptions dating to the Shang dynasty c. 1250 BCE. The phonetic categories of Old Chinese can be reconstructed from the rhymes of ancient poetry. During the Northern and Southern period, Middle Chinese went through several sound changes and split into several varieties following prolonged geographic and political separation. The Qieyun, a rime dictionary, recorded a compromise between the pronunciations of different regions. The royal courts of the Ming and early Qing dynasties operated using a koiné language known as Guanhua, based on the Nanjing dialect of Mandarin.

Standard Chinese is an official language of both the People's Republic of China and the Republic of China (Taiwan), one of the four official languages of Singapore, and one of the six official languages of the United Nations. Standard Chinese is based on the Beijing dialect of Mandarin, and was first officially adopted in the 1930s. The language is written primarily using a logography of Chinese characters, largely shared by readers who may otherwise speak mutually unintelligible varieties. Since the 1950s, the use of simplified characters has been promoted by the government of the People's Republic of China, with Singapore officially adopting them in 1976. Traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau, and among Chinese-speaking communities overseas.

Classification edit

Linguists classify all varieties of Chinese as part of the Sino-Tibetan language family, together with Burmese, Tibetan and many other languages spoken in the Himalayas and the Southeast Asian Massif.[6] Although the relationship was first proposed in the early 19th century and is now broadly accepted, reconstruction of Sino-Tibetan is much less developed than that of families such as Indo-European or Austroasiatic. Difficulties have included the great diversity of the languages, the lack of inflection in many of them, and the effects of language contact. In addition, many of the smaller languages are spoken in mountainous areas that are difficult to reach and are often also sensitive border zones.[7] Without a secure reconstruction of Proto-Sino-Tibetan, the higher-level structure of the family remains unclear.[8] A top-level branching into Chinese and Tibeto-Burman languages is often assumed, but has not been convincingly demonstrated.[9]

History edit

The first written records appeared over 3,000 years ago during the Shang dynasty. As the language evolved over this period, the various local varieties became mutually unintelligible. In reaction, central governments have repeatedly sought to promulgate a unified standard.[10]

Old and Middle Chinese edit

The earliest examples of Old Chinese are divinatory inscriptions on oracle bones dated to c. 1250 BCE, during the Late Shang.[11] The next attested stage came from inscriptions on bronze artifacts dating to the Western Zhou period (1046–771 BCE), the Classic of Poetry and portions of the Book of Documents and I Ching.[12] Scholars have attempted to reconstruct the phonology of Old Chinese by comparing later varieties of Chinese with the rhyming practice of the Classic of Poetry and the phonetic elements found in the majority of Chinese characters.[13] Although many of the finer details remain unclear, most scholars agree that Old Chinese differs from Middle Chinese in lacking retroflex and palatal obstruents but having initial consonant clusters of some sort, and in having voiceless nasals and liquids.[14] Most recent reconstructions also describe an atonal language with consonant clusters at the end of the syllable, developing into tone distinctions in Middle Chinese.[15] Several derivational affixes have also been identified, but the language lacks inflection, and indicated grammatical relationships using word order and grammatical particles.[16]

Middle Chinese was the language used during Northern and Southern dynasties and the Sui, Tang, and Song dynasties (6th–10th centuries CE). It can be divided into an early period, reflected by the Qieyun rime dictionary (601 CE), and a late period in the 10th century, reflected by rhyme tables such as the Yunjing constructed by ancient Chinese philologists as a guide to the Qieyun system.[17] These works define phonological categories, but with little hint of what sounds they represent.[18] Linguists have identified these sounds by comparing the categories with pronunciations in modern varieties of Chinese, borrowed Chinese words in Japanese, Vietnamese, and Korean, and transcription evidence.[19] The resulting system is very complex, with a large number of consonants and vowels, but they are probably not all distinguished in any single dialect. Most linguists now believe it represents a diasystem encompassing 6th-century northern and southern standards for reading the classics.[20]

Classical and vernacular written forms edit

The complex relationship between spoken and written Chinese is an example of diglossia: as spoken, Chinese varieties have evolved at different rates, while the written language used throughout China changed comparatively little, crystallizing into a prestige form known as Classical or Literary Chinese. Literature written distinctly in the Classical form began to emerge during the Spring and Autumn period. Its use in writing remained nearly universal until the late 19th century, culminating with the widespread adoption of written vernacular Chinese with the May Fourth Movement beginning in 1919.

Rise of northern dialects edit

After the fall of the Northern Song dynasty and subsequent reign of the Jurchen Jin and Mongol Yuan dynasties in northern China, a common speech (now called Old Mandarin) developed based on the dialects of the North China Plain around the capital.[21] The 1324 Zhongyuan Yinyun was a dictionary that codified the rhyming conventions of new sanqu verse form in this language.[22] Together with the slightly later Menggu Ziyun, this dictionary describes a language with many of the features characteristic of modern Mandarin dialects.[23]

Up to the early 20th century, most Chinese people only spoke their local variety.[24] Thus, as a practical measure, officials of the Ming and Qing dynasties carried out the administration of the empire using a common language based on Mandarin varieties, known as 官话; 官話; Guānhuà; 'language of officials'.[25] For most of this period, this language was a koiné based on dialects spoken in the Nanjing area, though not identical to any single dialect.[26] By the middle of the 19th century, the Beijing dialect had become dominant and was essential for any business with the imperial court.[27]

In the 1930s, a standard national language, 国语; 國語; Guóyǔ; 'national language', was adopted. After much dispute between proponents of northern and southern dialects and an abortive attempt at an artificial pronunciation, the National Language Unification Commission finally settled on the Beijing dialect in 1932. The People's Republic founded in 1949 retained this standard but renamed it 普通话; 普通話; pǔtōnghuà; 'common speech'.[28] The national language is now used in education, the media, and formal situations in both mainland China and Taiwan.[29] Because of their colonial and linguistic history, the language used in education, the media, formal speech, and everyday life in Hong Kong and Macau is the local Cantonese, although the standard language, Mandarin, has become very influential and is being taught in schools.[30]

Influence edit

 
The Tripitaka Koreana, a Korean collection of the Chinese Buddhist canon

Historically, the Chinese language has spread to its neighbors through a variety of means. Northern Vietnam was incorporated into the Han empire in 111 BCE, marking the beginning of a period of Chinese control that ran almost continuously for a millennium. The Four Commanderies of Han were established in northern Korea in the first century BCE, but disintegrated in the following centuries.[31] Chinese Buddhism spread over East Asia between the 2nd and 5th centuries CE, and with it the study of scriptures and literature in Literary Chinese.[32] Later, strong central governments modeled on Chinese institutions were established in Korea, Japan, and Vietnam, with Literary Chinese serving as the language of administration and scholarship, a position it would retain until the late 19th century in Korea and (to a lesser extent) Japan, and the early 20th century in Vietnam.[33] Scholars from different lands could communicate, albeit only in writing, using Literary Chinese.[34]

Although they used Chinese solely for written communication, each country had its own tradition of reading texts aloud, the so-called Sino-Xenic pronunciations. Chinese words with these pronunciations were also extensively imported into the Korean, Japanese and Vietnamese languages, and today comprise over half of their vocabularies.[35] This massive influx led to changes in the phonological structure of the languages, contributing to the development of moraic structure in Japanese[36] and the disruption of vowel harmony in Korean.[37]

Borrowed Chinese morphemes have been used extensively in all these languages to coin compound words for new concepts, in a similar way to the use of Latin and Ancient Greek roots in European languages.[38] Many new compounds, or new meanings for old phrases, were created in the late 19th and early 20th centuries to name Western concepts and artifacts. These coinages, written in shared Chinese characters, have then been borrowed freely between languages. They have even been accepted into Chinese, a language usually resistant to loanwords, because their foreign origin was hidden by their written form. Often different compounds for the same concept were in circulation for some time before a winner emerged, and sometimes the final choice differed between countries.[39] The proportion of vocabulary of Chinese origin thus tends to be greater in technical, abstract, or formal language. For example, in Japan, Sino-Japanese words account for about 35% of the words in entertainment magazines, over half the words in newspapers, and 60% of the words in science magazines.[40]

Vietnam, Korea, and Japan each developed writing systems for their own languages, initially based on Chinese characters, but later replaced with the hangul alphabet for Korean and supplemented with kana syllabaries for Japanese, while Vietnamese continued to be written with the complex chữ Nôm script. However, these were limited to popular literature until the late 19th century. Today Japanese is written with a composite script using both Chinese characters called kanji, and kana. Korean is written exclusively with hangul in North Korea (although knowledge of the supplementary Chinese characters (called hanja) is still required), and hanja are increasingly rarely used in South Korea. As a result of former French colonization, Vietnamese switched to a Latin-based alphabet.

English words of Chinese origin include tea from Hokkien (), dim sum from Cantonese 點心 (dim2 sam1), and kumquat from Cantonese 金橘 (gam1 gwat1).

Varieties edit

The sinologist Jerry Norman has estimated that there are hundreds of mutually unintelligible varieties of Chinese.[41] These varieties form a dialect continuum, in which differences in speech generally become more pronounced as distances increase, though the rate of change varies immensely. Generally, mountainous South China exhibits more linguistic diversity than the North China Plain. Until the late 20th century, Chinese emigrants to Southeast Asia and North America came from southeast coastal areas, where Min, Hakka, and Yue dialects are spoken. Specifically, most Chinese immigrants to North America until the mid-20th century spoke Taishanese, a variety of Yue from a small coastal area around Taishan, Guangdong.[42]

In parts of South China, the dialect of a major city may be only marginally intelligible to its neighbors. For example, Wuzhou and Taishan are located approximately 260 km (160 mi) and 190 km (120 mi) away from Guangzhou respectively. However, the Yue variety spoken in Wuzhou is more similar to the Guangzhou dialect than Taishanese is—while Wuzhou is located directly upstream from Guangzhou on the Pearl River, Taishan is to Guangzhou's southwest, with the two cities separated by several river valleys.[43] In parts of Fujian, the speech of some neighbouring counties or villages is mutually unintelligible.[44]

Grouping edit

 
Range of dialect groups in China proper and Taiwan according to the Language Atlas of China[45]

Local varieties of Chinese are conventionally classified into seven dialect groups, largely based on the different evolution of Middle Chinese voiced initials:[46][47]

Proportions of first-language speakers[5]

  Mandarin (65.7%)
  Min (6.2%)
  Wu (6.1%)
  Yue (5.6%)
  Jin (5.2%)
  Gan (3.9%)
  Hakka (3.5%)
  Xiang (3.0%)
  Huizhou (0.3%)
  Pinghua, others (0.6%)

The classification of Li Rong, which is used in the Language Atlas of China (1987), distinguishes three further groups:[45][48]

  • Jin, previously included in Mandarin.
  • Huizhou, previously included in Wu.
  • Pinghua, previously included in Yue.

Some varieties remain unclassified, including the Danzhou dialect on Hainan, Waxianghua spoken in western Hunan, and Shaozhou Tuhua spoken in northern Guangdong.[49]

Standard Chinese edit

Standard Chinese is the standard language of China (where it is called 普通话; pǔtōnghuà) and Taiwan, and one of the four official languages of Singapore (where it is called either 华语; 華語; Huáyǔ or 汉语; 漢語; Hànyǔ). Standard Chinese is based on the Beijing dialect of Mandarin. The governments of both China and Taiwan intend for speakers of all Chinese speech varieties to use it as a common language of communication. Therefore, it is used in government agencies, in the media, and as a language of instruction in schools.

Diglossia is common among Chinese speakers. For example, a Shanghai resident may speak both Standard Chinese and Shanghainese; if they grew up elsewhere, they are also likely fluent in the dialect of their home region. In addition to Standard Chinese, a majority of Taiwanese people also speak Taiwanese Hokkien (also called 台語; 'Taiwanese'[50][51]), Hakka, or an Austronesian language.[52] A speaker in Taiwan may mix pronunciations and vocabulary from Standard Chinese and other languages of Taiwan in everyday speech.[53] In part due to traditional cultural ties with Guangdong, Cantonese is used as an everyday language in Hong Kong and Macau.

Nomenclature edit

The designation of various Chinese branches remains controversial. Some linguists and most ordinary Chinese people consider all the spoken varieties as one single language, as speakers share a common national identity and a common written form.[54] Others instead argue that it is inappropriate to refer to major branches of Chinese such as Mandarin, Wu and so on as "dialects" because the mutual unintelligibility between them is too great.[55][56] However, calling major Chinese branches "languages" would also be wrong under the same criterion, since a branch such as Wu, itself contains many mutually unintelligible varieties, and could not be properly called a single language.[41]

There are also viewpoints pointing out that linguists often ignore mutual intelligibility when varieties share intelligibility with a central variety (i.e. prestige variety, such as Standard Mandarin), as the issue requires some careful handling when mutual intelligibility is inconsistent with language identity.[57]

The Chinese government's official Chinese designation for the major branches of Chinese is 方言; fāngyán; 'regional speech', whereas the more closely related varieties within these are called 地点方言; 地點方言; dìdiǎn fāngyán; 'local speech'.[58]

Because of the difficulties involved in determining the difference between language and dialect, other terms have been proposed. These include topolect,[59] lect,[60] vernacular,[61] regional,[58] and variety.[62][63]

Phonology edit

A man speaking Mandarin with a Malaysian accent

Syllables in the Chinese languages have some unique characteristics. They are tightly related to the morphology and also to the characters of the writing system; and phonologically they are structured according to fixed rules.

The structure of each syllable consists of a nucleus that has a vowel (which can be a monophthong, diphthong, or even a triphthong in certain varieties), preceded by an onset (a single consonant, or consonant + glide; a zero onset is also possible), and followed (optionally) by a coda consonant; a syllable also carries a tone. There are some instances where a vowel is not used as a nucleus. An example of this is in Cantonese, where the nasal sonorant consonants /m/ and /ŋ/ can stand alone as their own syllable.

In Mandarin much more than in other spoken varieties, most syllables tend to be open syllables, meaning they have no coda (assuming that a final glide is not analyzed as a coda), but syllables that do have codas are restricted to nasals /m/, /n/, /ŋ/, the retroflex approximant /ɻ/, and voiceless stops /p/, /t/, /k/, or /ʔ/. Some varieties allow most of these codas, whereas others, such as Standard Chinese, are limited to only /n/, /ŋ/, and /ɻ/.

The number of sounds in the different spoken dialects varies, but in general there has been a tendency to a reduction in sounds from Middle Chinese. The Mandarin dialects in particular have experienced a dramatic decrease in sounds and so have far more polysyllabic words than most other spoken varieties. The total number of syllables in some varieties is therefore only about a thousand, including tonal variation, which is only about an eighth as many as English.[g]

Tones edit

All varieties of spoken Chinese use tones to distinguish words.[64] A few dialects of north China may have as few as three tones, while some dialects in south China have up to 6 or 12 tones, depending on how one counts. One exception from this is Shanghainese which has reduced the set of tones to a two-toned pitch accent system much like modern Japanese.

A very common example used to illustrate the use of tones in Chinese is the application of the four tones of Standard Chinese, along with the neutral tone, to the syllable ma. The tones are exemplified by the following five Chinese words:

 
 
 
 
The syllable ma with each of the primary tones in Standard Chinese
Examples of the Standard Mandarin tones
Character Gloss Pinyin Pitch contour
; 'mother' high, level
'hemp' high, rising
; 'horse' low falling, then rising
; 'scold' high falling
; INTR.PTC ma (varies)[h]

In contrast, Standard Cantonese has six tones. Historically, finals that end in a stop consonant were considered to be "checked tones" and thus counted separately for a total of nine tones. However, they are considered to be duplicates in modern linguistics and are no longer counted as such:[65]

Examples of the Standard Cantonese tones
Character Gloss Jyutping Yale Pitch contour
; 'poem' si1 high, level; high, falling
'history' si2 high, rising
'assassinate' si3 si mid, level
; 'time' si4 sìh low, falling
'market' si5 síh low, rising
'yes' si6 sih low, level

Grammar edit

Chinese is often described as a 'monosyllabic' language. However, this is only partially correct. It is largely accurate when describing Old and Middle Chinese; in Classical Chinese, around 90% of words consist of a single character that corresponds one-to-one with a morpheme, the smallest unit of meaning in a language. In modern varieties, it usually remains the case that a morphemes are monosyllabic—in contrast, English has many multi-syllable morphemes, both bound and free, such as 'seven', 'elephant', 'para-' and '-able'. Some of the more conservative modern varieties, usually found in the south, have largely monosyllabic words, especially with basic vocabulary. However, most nouns, adjectives and verbs in modern Mandarin are disyllabic. A significant cause of this is phonetic erosion: sound changes over time have steadily reduced the number of possible syllables in the language's inventory. In modern Mandarin, there are only around 1,200 possible syllables, including the tonal distinctions, compared with about 5,000 in Vietnamese (still a largely monosyllabic language), and over 8,000 in English.[g]

Most modern varieties have the tendency to form new words through polysyllabic compounds. In some cases, monosyllabic words have become disyllabic formed from different characters without the use of compounding, as in 窟窿; kūlong from ; kǒng; this is especially common in Jin varieties. This phonological collapse has led to a corresponding increase in the number of homophones. As an example, the small Langenscheidt Pocket Chinese Dictionary[66] lists six words that are commonly pronounced as shí in Standard Chinese:

Character Gloss MC[i] Cantonese
'ten' dzyip sap6
; 'actual' zyit sat6
; 'recognize' dzyek sik1
'stone' dzyi sek6
; 'time' dzyi si4
'food' zyik sik6

In modern spoken Mandarin, however, tremendous ambiguity would result if all of these words could be used as-is. The 20th century Yuen Ren Chao poem Lion-Eating Poet in the Stone Den exploits this, consisting of 92 characters all pronounced shi. As such, most of these words have been replaced in speech, if not in writing, with less ambiguous disyllabic compounds. Only the first one, , normally appears in monosyllabic form in spoken Mandarin; the rest are normally used in the polysyllabic forms of

Word Pinyin Gloss
实际; 實際 shíjì 'actual-connection'
认识; 認識 rènshi 'recognize-know'
石头; 石頭 shítou 'stone-head'
时间; 時間 shíjiān 'time-interval'
食物 shíwù 'foodstuff'

respectively. In each, the homophone was disambiguated by addition of another morpheme, typically either a near-synonym or some sort of generic word (e.g. 'head', 'thing'), the purpose of which is to indicate which of the possible meanings of the other, homophonic syllable is specifically meant.

However, when one of the above words forms part of a compound, the disambiguating syllable is generally dropped and the resulting word is still disyllabic. For example, ; shí alone, and not 石头; 石頭; shítou, appears in compounds as meaning 'stone' such as 石膏; shígāo; 'plaster', 石灰; shíhuī; 'lime', 石窟; shíkū; 'grotto', 石英; 'quartz', and 石油; shíyóu; 'petroleum'. Although many single-syllable morphemes (; ) can stand alone as individual words, they more often than not form multi-syllable compounds known as ; ; , which more closely resembles the traditional Western notion of a word. A Chinese can consist of more than one character–morpheme, usually two, but there can be three or more.

Examples of Chinese words of more than two syllables include 汉堡包; 漢堡包; hànbǎobāo; 'hamburger', 守门员; 守門員; shǒuményuán; 'goalkeeper', and 电子邮件; 電子郵件; diànzǐyóujiàn; 'e-mail'.

All varieties of modern Chinese are analytic languages: they depend on syntax (word order and sentence structure), rather than inflectional morphology (changes in the form of a word), to indicate a word's function within a sentence.[67] In other words, Chinese has very few grammatical inflections—it possesses no tenses, no voices, no grammatical number,[j] and only a few articles.[k] They make heavy use of grammatical particles to indicate aspect and mood. In Mandarin, this involves the use of particles such as ; le; 'PFV', ; ; hái; 'still', and 已经; 已經; yǐjīng; 'already'.

Chinese has a subject–verb–object word order, and like many other languages of East Asia, makes frequent use of the topic–comment construction to form sentences. Chinese also has an extensive system of classifiers and measure words, another trait shared with neighboring languages such as Japanese and Korean. Other notable grammatical features common to all the spoken varieties of Chinese include the use of serial verb construction, pronoun dropping and the related subject dropping. Although the grammars of the spoken varieties share many traits, they do possess differences.

Vocabulary edit

The entire Chinese character corpus since antiquity comprises well over 50,000 characters, of which only roughly 10,000 are in use and only about 3,000 are frequently used in Chinese media and newspapers.[68] However, Chinese characters should not be confused with Chinese words. Because most Chinese words are made up of two or more characters, there are many more Chinese words than characters. A more accurate equivalent for a Chinese character is the morpheme, as characters represent the smallest grammatical units with individual meanings in the Chinese language.

Estimates of the total number of Chinese words and lexicalized phrases vary greatly. The Hanyu Da Zidian, a compendium of Chinese characters, includes 54,678 head entries for characters, including oracle bone versions. The Zhonghua Zihai (1994) contains 85,568 head entries for character definitions, and is the largest reference work based purely on character and its literary variants. The CC-CEDICT project (2010) contains 97,404 contemporary entries including idioms, technology terms and names of political figures, businesses and products. The 2009 version of the Webster's Digital Chinese Dictionary (WDCD),[69] based on CC-CEDICT, contains over 84,000 entries.

The most comprehensive pure linguistic Chinese-language dictionary, the 12-volume Hanyu Da Cidian, records more than 23,000 head Chinese characters and gives over 370,000 definitions. The 1999 revised Cihai, a multi-volume encyclopedic dictionary reference work, gives 122,836 vocabulary entry definitions under 19,485 Chinese characters, including proper names, phrases and common zoological, geographical, sociological, scientific and technical terms.

The 2016 edition of Xiandai Hanyu Cidian, an authoritative one-volume dictionary on modern standard Chinese language as used in mainland China, has 13,000 head characters and defines 70,000 words.

Loanwords edit

Like many other languages, Chinese has absorbed a sizable number of loanwords from other cultures. Most Chinese words are formed out of native Chinese morphemes, including words describing imported objects and ideas. However, direct phonetic borrowing of foreign words has gone on since ancient times.

Some early Indo-European loanwords in Chinese have been proposed, notably 'honey' (; ), 'lion' (; ; shī), and perhaps 'horse' (; ; ), 'pig' (; ; zhū), 'dog' (; quǎn), and 'goose' (; ; é).[70] Ancient words borrowed from along the Silk Road during the Old Chinese period include 'grape' (葡萄; pútáo), 'pomegranate' (石榴; shíliú), and 'lion' (狮子; 獅子; shīzi). Some words were borrowed from Buddhist scriptures, including 'Buddha' (; ) and 'bodhisattva' (菩萨; 菩薩; Púsà). Other words came from nomadic peoples to the north, such as 'hutong' (胡同). Words borrowed from the peoples along the Silk Road, such as 'grape' (葡萄), generally have Persian etymologies. Buddhist terminology is generally derived from Sanskrit or Pali, the liturgical languages of northern India. Words borrowed from the nomadic tribes of the Gobi, Mongolian or northeast regions generally have Altaic etymologies, such as 琵琶 (pípá), the Chinese lute, or 'cheese or yogurt' (; lào), but from exactly which source is not always clear.[71]

Modern borrowings edit

Modern neologisms are primarily translated into Chinese in one of three ways: free translation (calques), phonetic translation (by sound), or a combination of the two. Today, it is much more common to use existing Chinese morphemes to coin new words to represent imported concepts, such as technical expressions and international scientific vocabulary, wherein the Latin and Greek components usually converted one-for-one into the corresponding Chinese characters. The word 'telephone' was initially loaned phonetically as 德律风; 德律風 (délǜfēng; Shanghainese télífon [təlɪfoŋ])—this word was widely used in Shanghai during the 1920s, but the later 电话; 電話 (diànhuà; 'electric speech'), built out of native Chinese morphemes became prevalent. Other examples include

电视; 電視 (diànshì; 'electric vision') 'television'
电脑; 電腦 (diànnǎo; 'electric brain') 'computer'
手机; 手機 (shǒujī; 'hand machine') 'mobile phone'
蓝牙; 藍牙 (lányá; 'blue tooth') 'Bluetooth'
网志; 網誌 (wǎngzhì; 'internet logbook')[l] 'blog'

Occasionally, compromises between the transliteration and translation approaches become accepted, such as 汉堡包; 漢堡包 (hànbǎobāo; 'hamburger') from 汉堡; 'Hamburg' + ('bun'). Sometimes translations are designed so that they sound like the original while incorporating Chinese morphemes (phono-semantic matching), such as 马利奥; 馬利奧 (Mǎlì'ào) for the video game character 'Mario'. This is often done for commercial purposes, for example 奔腾; 奔騰 (bēnténg; 'dashing-leaping') for 'Pentium' and 赛百味; 賽百味 (Sàibǎiwèi; 'better-than hundred tastes') for 'Subway'.

Foreign words, mainly proper nouns, continue to enter the Chinese language by transcription according to their pronunciations. This is done by employing Chinese characters with similar pronunciations. For example, 'Israel' becomes 以色列 (Yǐsèliè), and 'Paris' becomes 巴黎 (Bālí). A rather small number of direct transliterations have survived as common words, including 沙发; 沙發 (shāfā; 'sofa'), 马达; 馬達 (mǎdá; 'motor'), 幽默 (yōumò; 'humor'), 逻辑; 邏輯 (luóji, luójí; 'logic'), 时髦; 時髦 (shímáo; 'smart (fashionable)'), and 歇斯底里 (xiēsīdǐlǐ; 'hysterics'). The bulk of these words were originally coined in Shanghai during the early 20th century, and later loaned from there into Mandarin, hence their Mandarin pronunciations occasionally being quite divergent from the English. For example, in Shanghainese 沙发; 沙發 (sofa) and 马达; 馬達 ('motor') sound more like their English counterparts. Cantonese differs from Mandarin with some transliterations, such as 梳化 (so1 faa3,2; 'sofa') and 摩打 (mo1 daa2; 'motor').

Western foreign words representing Western concepts have influenced Chinese since the 20th century through transcription. From French, 芭蕾 (bālěi) and 香槟; 香檳 (xiāngbīn) were borrowed for 'ballet' and 'champagne' respectively; 咖啡 (kāfēi) was borrowed from Italian caffè 'coffee'. The influence of English is particularly pronounced: from the early 20th century, many English words were borrowed into Shanghainese, such as 高尔夫; 高爾夫 (gāo'ěrfū; 'golf') and the aforementioned 沙发; 沙發 (shāfā; 'sofa'). Later, American soft power gave rise to 迪斯科 (dísīkē; 'disco'), 可乐; 可樂 (kělè; 'cola'), and mínǐ ('miniskirt'). Contemporary colloquial Cantonese has distinct loanwords from English, such as 卡通 (kaa1 tung1; 'cartoon'), 基佬 (gei1 lou2; 'gay people'), 的士 (dik1 si6,2; 'taxi'), and 巴士 (baa1 si6,2; 'bus'). With the rising popularity of the Internet, there is a current vogue in China for coining English transliterations, for example, 粉丝; 粉絲 (fěnsī; 'fans'), 黑客 (hēikè; 'hacker'), and 博客 (bókè; 'blog'). In Taiwan, some of these transliterations are different, such as 駭客 (hàikè; 'hacker') and 部落格 (bùluògé; 'interconnected tribes') for 'blog'.

Another result of English influence on Chinese is the appearance in of so-called 字母词; 字母詞 (zìmǔcí; 'lettered words') spelled with letters from the English alphabet. These have appeared in colloquial usage, as well as in magazines and newspapers, and on websites and television:

三G手机 'third generation of cell phones' (sān; 'three') + G; 'generation' + 手机; shǒujī ('cell phone')
IT界 'IT circles' IT + (jiè; 'industry')
CIF价 'Cost, Insurance, Freight' CIF + ; jià; 'price'
e家庭 'e-home' e; 'electronic' + 家庭; jiātíng; 'home'
W时代 'wireless era' W; 'wireless' + 时代; shídài; 'era'
TV族 'TV-watchers' TV; 'television' + ; TV zú; 'clan'

Since the 20th century, another source of words has been kanji: Japan re-molded European concepts and inventions into 和製漢語, wasei-kango, 'Japanese-made Chinese', and many of these words have been re-loaned into modern Chinese. Other terms were coined by the Japanese by giving new senses to existing Chinese terms or by referring to expressions used in classical Chinese literature. For example, 经济; 經濟; jīngjì; 経済, keizai in Japanese, which in the original Chinese meant 'the workings of the state', narrowed to 'economy' in Japanese; this narrowed definition was then re-imported into Chinese. As a result, these terms are virtually indistinguishable from native Chinese words: indeed, there is some dispute over some of these terms as to whether the Japanese or Chinese coined them first. As a result of this loaning, Chinese, Korean, Japanese, and Vietnamese share a corpus of linguistic terms describing modern terminology, paralleling the similar corpus of terms built from Greco-Latin and shared among European languages.

Writing system edit

 
"Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion" by Wang Xizhi, written in semi-cursive style

The Chinese orthography centers on Chinese characters, which are written within imaginary square blocks, traditionally arranged in vertical columns, read from top to bottom down a column, and right to left across columns, despite alternative arrangement with rows of characters from left to right within a row and from top to bottom across rows (like English and other Western writing systems) having become more popular since the 20th century.[72] Chinese characters denote morphemes independent of phonetic variation in different languages. Thus the character ('one') is pronounced as in Standard Chinese, yat1 in Cantonese and it in Hokkien, a form of Min.

Most modern written Chinese is in the form of written vernacular Chinese, based on spoken Standard Chinese, regardless of dialectical background. Written vernacular Chinese largely replaced Literary Chinese in the early 20th century as the country's standard written language.[73] However, vocabularies from different Chinese-speaking areas have diverged, and the divergence can be observed in written Chinese.[74][better source needed]

Due to the divergence of variants, there are a number of unique morphemes that are not found in Standard Chinese. Characters rarely used in Standard Chinese have also been created or inherited from archaic literary standard to represent these unique morphemes. For example, characters like and are actively used in Cantonese and Hakka, while being archaic or unused in standard written Chinese. The most prominent example of a non-Standard Chinese orthography is Written Cantonese, which is used in tabloids and on the internet among Cantonese speakers in Hong Kong and elsewhere.[75][better source needed]

Chinese had no uniform system of phonetic transcription until the mid-20th century, although enunciation patterns were recorded in early rime books and dictionaries. Early Indian translators, working in Sanskrit and Pali, were the first to attempt to describe the sounds and enunciation patterns of Chinese in a foreign language. After the 15th century, the efforts of Jesuits and Western court missionaries resulted in some Latin character transcription/writing systems, based on various variants of Chinese languages. Some of these Latin character based systems are still being used to write various Chinese variants in the modern era.[76]

In Hunan, women in certain areas write their local Chinese language variant in Nüshu, a syllabary derived from Chinese characters. The Dungan language, considered by many a dialect of Mandarin, is nowadays written in Cyrillic, and was previously written in the Arabic script. The Dungan people are primarily Muslim and live mainly in Kazakhstan, Kyrgyzstan, and Russia; many Hui people, living mainly in China, also speak the language.

Chinese characters edit

 
is often used to illustrate the eight basic types of strokes of Chinese characters

Each Chinese character represents a monosyllabic Chinese word or morpheme. In 100 CE, the famed Han dynasty scholar Xu Shen classified characters into six categories: pictographs, simple ideographs, compound ideographs, phonetic loans, phonetic compounds and derivative characters. Only 4% were categorized as pictographs, including many of the simplest characters, such as (rén; 'human'), (; 'Sun'), (shān; 'mountain'), and (shuǐ; 'water'). Between 80% and 90% were classified as phonetic compounds such as (chōng; 'pour'), combining a phonetic component (zhōng) with a semantic component of the radical , a reduced form of ; 'water'. Almost all characters created since have been made using this format. The 18th-century Kangxi Dictionary classified characters under a now-common set of 214 radicals.

Modern characters are styled after the regular script. Various other written styles are also used in Chinese calligraphy, including seal script, cursive script and clerical script. Calligraphy artists can write in Traditional and Simplified characters, but they tend to use Traditional characters for traditional art.

There are currently two systems for Chinese characters. Traditional characters, used in Hong Kong, Taiwan, Macau, and many overseas Chinese speaking communities, largely take their form from received character forms dating back to the late Han dynasty and standardized during the Ming. Simplified characters, introduced by the PRC in 1954 to promote mass literacy, simplifies most complex traditional glyphs to fewer strokes, many to common cursive shorthand variants. Singapore, which has a large Chinese community, was the second nation to officially adopt simplified characters, although it has also become the de facto standard for younger ethnic Chinese in Malaysia.

The Internet provides practice reading each of these systems, and most Chinese readers are capable of, if not necessarily comfortable with, reading the alternative system through experience and guesswork.[77]

A well-educated Chinese reader today recognizes approximately 4,000 to 6,000 characters; approximately 3,000 characters are required to read a mainland newspaper. The PRC defines literacy amongst workers as a knowledge of 2,000 characters, though this would be only functional literacy. School-children typically learn around 2,000 characters whereas scholars may memorize up to 10,000.[78] A large unabridged dictionary like the Kangxi dictionary, contains over 40,000 characters, including obscure, variant, rare, and archaic characters; fewer than a quarter of these characters are now commonly used.

Romanization edit

 
国语; 國語; Guóyǔ; 'National language' written in traditional and simplified forms, followed by various romanizations

Romanization is the process of transcribing a language into the Latin script. There are many systems of romanization for the Chinese varieties, due to the lack of a native phonetic transcription until modern times. Chinese is first known to have been written in Latin characters by Western Christian missionaries in the 16th century.

Today the most common romanization for Standard Chinese is Hanyu Pinyin, introduced in 1956 by the PRC, and later adopted by Singapore and Taiwan. Pinyin is almost universally employed now for teaching standard spoken Chinese in schools and universities across the Americas, Australia, and Europe. Chinese parents also use Pinyin to teach their children the sounds and tones of new words. In school books that teach Chinese, the pinyin romanization is often shown below a picture of the thing the word represents, with the Chinese character alongside.

The second-most common romanization system, the Wade–Giles, was invented by Thomas Wade in 1859 and modified by Herbert Giles in 1892. As this system approximates the phonology of Mandarin Chinese into English consonants and vowels–it is largely an anglicization, it may be particularly helpful for beginner Chinese speakers of an English-speaking background. Wade–Giles was found in academic use in the United States, particularly before the 1980s, and was widely used in Taiwan until 2009.

When used within European texts, the tone transcriptions in both pinyin and Wade–Giles are often left out for simplicity; Wade–Giles's extensive use of apostrophes is also usually omitted. Thus, most Western readers will be much more familiar with Beijing than they will be with Běijīng (pinyin), and with Taipei than T'ai2-pei3 (Wade–Giles). This simplification presents syllables as homophones which really are none, and therefore exaggerates the number of homophones almost by a factor of four.

For comparison:

Comparison of Mandarin romanizations
Characters Wade–Giles Pinyin Meaning
中国; 中國 Chung1-kuo2 Zhōngguó China
台湾; 台灣 T'ai2-wan1 Táiwān Taiwan
北京 Pei3-ching1 Běijīng Beijing
台北; 臺北 T'ai2-pei3 Táiběi Taipei
孫文 Sun1-wên2 Sūn Wén Sun Yat-sen
毛泽东; 毛澤東 Mao2 Tse2-tung1 Máo Zédōng Mao Zedong
蒋介石; 蔣介石 Chiang3 Chieh4-shih2 Jiǎng Jièshí Chiang Kai-shek
孔子 K'ung3 Tsu3 Kǒngzǐ Confucius

Other systems include Gwoyeu Romatzyh, the French EFEO, the Yale system (invented for use by US troops during World War II), as well as distinct systems for the phonetic requirements of Cantonese, Min Nan, Hakka, and other varieties.

Other phonetic transcriptions edit

Chinese varieties have been phonetically transcribed into many other writing systems over the centuries. The 'Phags-pa script, for example, has been very helpful in reconstructing the pronunciations of premodern forms of Chinese. Bopomofo (or zhuyin) is a semi-syllabary that is still widely used in Taiwan to aid standard pronunciation. There are also at least two systems of cyrillization for Chinese. The most widespread is the Palladius system.

As a foreign language edit

 
Yang Lingfu, former curator of the National Museum of China, giving Chinese language instruction at the Civil Affairs Staging Area in 1945

With the growing importance and influence of China's economy globally, Standard Chinese instruction has been gaining popularity in schools throughout East Asia, Southeast Asia, and the Western world.[79]

Besides Mandarin, Cantonese is the only other Chinese language that is widely taught as a foreign language, largely due to the economic and cultural influence of Hong Kong and its widespread usage among significant Overseas Chinese communities.[80]

In 1991 there were 2,000 foreign learners taking China's official Chinese Proficiency Test, called Hanyu Shuiping Kaoshi (HSK), comparable to the English Cambridge Certificate, but by 2005 the number of candidates had risen sharply to 117,660[81] and in 2010 to 750,000.[82]

See also edit

Notes edit

  1. ^ The colloquial layers of many varieties, particularly Min varieties, reflect features that predate Middle Chinese.[2]
  2. ^ De facto spoken language—while no specific variety of Chinese is official in Hong Kong and Macau, Cantonese is the predominant spoken form and the de facto regional spoken standard. The Hong Kong government promotes trilingualism between Cantonese, Mandarin, and English; while the Macau government promotes each of Cantonese, Mandarin, Portuguese, and English, especially in public education.
  3. ^ National Commission on Language and Script Work [zh]
  4. ^ Especially when distinguished from other languages of China
  5. ^ "Chinese" refers collectively to the various language varieties that have descended from Old Chinese: native speakers often consider these to be "dialects" of a single language—though the Chinese term 方言; fāngyán; 'dialect' does not carry the precise connotations of "dialect" in English—while linguists typically analyze them as separate languages. See Dialect continuum and Varieties of Chinese for details.
  6. ^ Various examples include:
    • David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge: Cambridge University Press, 1987), p. 312. "The mutual unintelligibility of the varieties is the main ground for referring to them as separate languages."
    • Charles N. Li, Sandra A. Thompson. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar (1989), p. 2. "The Chinese language family is genetically classified as an independent branch of the Sino-Tibetan language family."
    • Norman (1988), p. 1. "[...] the modern Chinese dialects are really more like a family of languages [...]"
    • DeFrancis (1984), p. 56. "To call Chinese a single language composed of dialects with varying degrees of difference is to mislead by minimizing disparities that according to Chao are as great as those between English and Dutch. To call Chinese a family of languages is to suggest extralinguistic differences that in fact do not exist and to overlook the unique linguistic situation that exists in China."

    Linguists in China often use a formulation introduced by Fu Maoji in the Encyclopedia of China: 《汉语在语言系属分类中相当于一个语族的地位。》; "In language classification, Chinese has a status equivalent to a language family."[4]

  7. ^ a b DeFrancis (1984), p. 42 counts Chinese as having 1,277 tonal syllables, and about 398 to 418 if tones are disregarded; he cites Jespersen, Otto (1928) Monosyllabism in English; London, p. 15 for a count of over 8000 syllables for English.
  8. ^ See neutral tone.
  9. ^ Using Baxter's transcription for Middle Chinese
  10. ^ There are plural markers in the language, such as ; ; men, used with personal pronouns.
  11. ^ A distinction is made between ; 'he' and ; 'she' in writing, but this was only introduced in the 20th century—both characters remain exactly homophonous.
  12. ^ Hong Kong and Macau Cantonese

References edit

Citations edit

  1. ^ Chinese at Ethnologue (27th ed., 2024)  
    Eastern Min at Ethnologue (27th ed., 2024)  
    Jinyu at Ethnologue (27th ed., 2024)  
    Mandarin at Ethnologue (27th ed., 2024)  
    Pu-Xian Min at Ethnologue (27th ed., 2024)  
    Huizhou at Ethnologue (27th ed., 2024)  
    Central Min at Ethnologue (27th ed., 2024)  
    (Additional references under 'Language codes' in the information box)
  2. ^ Norman (1988), pp. 211–214; Pulleyblank (1984), p. 3.
  3. ^ "Summary by language size". Ethnologue. 3 October 2018. Retrieved 7 March 2021.
  4. ^ Mair (1991), pp. 10, 21.
  5. ^ a b Chinese Academy of Social Sciences (2012), pp. 3, 125.
  6. ^ Norman (1988), pp. 12–13.
  7. ^ Handel (2008), pp. 422, 434–436.
  8. ^ Handel (2008), p. 426.
  9. ^ Handel (2008), p. 431.
  10. ^ Norman (1988), pp. 183–185.
  11. ^ Schüssler (2007), p. 1.
  12. ^ Baxter (1992), pp. 2–3.
  13. ^ Norman (1988), pp. 42–45.
  14. ^ Baxter (1992), p. 177.
  15. ^ Baxter (1992), pp. 181–183.
  16. ^ Schüssler (2007), p. 12.
  17. ^ Baxter (1992), pp. 14–15.
  18. ^ Ramsey (1987), p. 125.
  19. ^ Norman (1988), pp. 34–42.
  20. ^ Norman (1988), p. 24.
  21. ^ Norman (1988), p. 48.
  22. ^ Norman (1988), pp. 48–49.
  23. ^ Norman (1988), pp. 49–51.
  24. ^ Norman (1988), pp. 133, 247.
  25. ^ Norman (1988), p. 136.
  26. ^ Coblin (2000), pp. 549–550.
  27. ^ Coblin (2000), pp. 540–541.
  28. ^ Ramsey (1987), pp. 3–15.
  29. ^ Norman (1988), p. 133.
  30. ^ Zhang & Yang (2004).
  31. ^ Sohn & Lee (2003), p. 23.
  32. ^ Miller (1967), pp. 29–30.
  33. ^ Kornicki (2011), pp. 75–77.
  34. ^ Kornicki (2011), p. 67.
  35. ^ Miyake (2004), pp. 98–99.
  36. ^ Shibatani (1990), pp. 120–121.
  37. ^ Sohn (2001), p. 89.
  38. ^ Shibatani (1990), p. 146.
  39. ^ Wilkinson (2000), p. 43.
  40. ^ Shibatani (1990), p. 143.
  41. ^ a b Norman (2003), p. 72.
  42. ^ Norman (1988), pp. 189–191; Ramsey (1987), p. 98.
  43. ^ Ramsey (1987), p. 23.
  44. ^ Norman (1988), p. 188.
  45. ^ a b Wurm et al. (1987).
  46. ^ Norman (1988), p. 181.
  47. ^ Kurpaska (2010), pp. 53–55.
  48. ^ Kurpaska (2010), pp. 55–56.
  49. ^ Kurpaska (2010), pp. 72–73.
  50. ^ 何, 信翰 (10 August 2019). "自由廣場》Taigi與台語". 自由時報. Retrieved 11 July 2021.
  51. ^ 李, 淑鳳 (1 March 2010). "台、華語接觸所引起的台語語音的變化趨勢". 台語研究. 2 (1): 56–71. Retrieved 11 July 2021.
  52. ^ Klöter, Henning (2004). "Language Policy in the KMT and DPP eras". China Perspectives. 56. ISSN 1996-4617. Retrieved 30 May 2015.
  53. ^ Kuo, Yun-Hsuan (2005). New dialect formation: the case of Taiwanese Mandarin (PhD). University of Essex. Retrieved 26 June 2015.
  54. ^ Baxter (1992), pp. 7–8.
  55. ^ DeFrancis (1984), pp. 55–57.
  56. ^ Thomason (1988), pp. 27–28.
  57. ^ Campbell (2008).
  58. ^ a b DeFrancis (1984), p. 57.
  59. ^ Mair (1991), p. 7.
  60. ^ (Bailey 1973, p. 11), cited in Groves (2010), p. 531
  61. ^ Haugen (1966), p. 927.
  62. ^ Hudson (1996), p. 22.
  63. ^ Mair (1991), p. 17.
  64. ^ Norman (1988), p. 52.
  65. ^ Matthews & Yip (1994), pp. 20–22.
  66. ^ Terrell, Peter, ed. (2005). Langenscheidt Pocket Chinese Dictionary. Langenscheidt KG. ISBN 978-1-58573-057-5.
  67. ^ Norman (1988), p. 10.
  68. ^ "Languages - Real Chinese - Mini-guides - Chinese characters". BBC.
  69. ^ Timothy Uy and Jim Hsia, Editors, Webster's Digital Chinese Dictionary – Advanced Reference Edition, July 2009
  70. ^
    • Egerod, Søren Christian (12 April 2024). "Chinese languages". Encyclopædia Britannica. Old Chinese vocabulary already contained many words not generally occurring in the other Sino-Tibetan languages. The words for 'honey' and 'lion', and probably also 'horse', 'dog', and 'goose', are connected with Indo-European and were acquired through trade and early contacts. (The nearest known Indo-European languages were Tocharian and Sogdian, a middle Iranian language.) A number of words have Austroasiatic cognates and point to early contacts with the ancestral language of Muong–Vietnamese and Mon–Khmer.
    • Ulenbrook, Jan (1967), Einige Übereinstimmungen zwischen dem Chinesischen und dem Indogermanischen (in German) proposes 57 items.
    • Chang, Tsung-tung (1988). "Indo-European Vocabulary in Old Chinese" (PDF). Sino-Platonic Papers.
  71. ^ Kane (2006), p. 161.
  72. ^ "Requirements for Chinese Text Layout" 中文排版需求.
  73. ^ Huang Hua (黃華). 白話為何在五四時期「活」起來了? (PDF) (in Chinese). Chinese University of Hong Kong. Archived (PDF) from the original on 10 October 2022.
  74. ^ 粵普之爭 為你中文解毒 (in Chinese).
  75. ^ 粤语:中国最强方言是如何炼成的_私家历史_澎湃新闻. The Paper 澎湃新闻.
  76. ^ 陳宇碩. 白話字滄桑. The New Messenger 新使者雜誌 (in Chinese).
  77. ^ 全球華文網-華文世界,數位之最 (in Chinese).
  78. ^ Zimmermann, Basile (2010). "Redesigning Culture: Chinese Characters in Alphabet-Encoded Networks". Design and Culture. 2 (1): 27–43. doi:10.2752/175470710X12593419555126. S2CID 53981784.
  79. ^ "How hard is it to learn Chinese?". BBC News. 17 January 2006. Retrieved 28 April 2010.
  80. ^ Wakefield, John C., Cantonese as a Second Language: Issues, Experiences and Suggestions for Teaching and Learning (Routledge Studies in Applied Linguistics), Routledge, New York City, 2019., p.45
  81. ^ (in Chinese) "汉语水平考试中心:2005年外国考生总人数近12万",Gov.cn Xinhua News Agency, 16 January 2006.
  82. ^ Liu lili (27 June 2011). . Archived from the original on 29 June 2011. Retrieved 12 September 2013.

Sources edit

  • Bailey, Charles James Nice (1973). Variation and linguistic theory. Arlington, Va: Center for Applied Linguistics. ISBN 978-0-87281-032-7.
  • Baxter, William H. (1992). A Handbook of Old Chinese Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-012324-1.
  • Campbell, Lyle (2008), "[Untitled review of Ethnologue, 15th edition]", Language, vol. 84, no. 3, pp. 636–641, doi:10.1353/lan.0.0054, S2CID 143663395
  • Chappell, Hilary (2008). "Variation in the grammaticalization of complementizers from verba dicendi in Sinitic languages". Linguistic Typology. 12 (1): 45–98. doi:10.1515/LITY.2008.032. hdl:11858/00-001M-0000-0013-1A8D-4. ISSN 1430-0532. S2CID 201097561.
  • Chinese Academy of Social Sciences, ed. (2012). Zhōngguó yǔyán dìtú jí (dì 2 bǎn): Hànyǔ fāngyán juǎn 中国语言地图集(第2版):汉语方言卷 [Language Atlas of China: Chinese dialects] (2nd ed.). Beijing: The Commercial Press. ISBN 978-7-100-07054-6.
  • Coblin, W. South (2000). "A Brief History of Mandarin". Journal of the American Oriental Society. 120 (4): 537–552. doi:10.2307/606615. JSTOR 606615.
  • DeFrancis, John (1984). The Chinese Language: Fact and Fantasy. University of Hawaiʻi Press. ISBN 978-0-8248-1068-9.
  • Handel, Zev (2008). "What is Sino-Tibetan? Snapshot of a Field and a Language Family in Flux". Language and Linguistics Compass. 2 (3): 422–441. doi:10.1111/j.1749-818X.2008.00061.x. ISSN 1749-818X.
  • Haugen, Einar (1966). "Dialect, Language, Nation". American Anthropologist. 68 (4): 922–935. doi:10.1525/aa.1966.68.4.02a00040. ISSN 0002-7294. JSTOR 670407.
  • Hudson, R. A. (1996). Sociolinguistics (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-56514-1.
  • Hymes, Dell (1971). "Sociolinguistics and the ethnography of speaking". In Ardener, Edwin (ed.). Social Anthropology and Language. Routledge. pp. 47–92. ISBN 978-1-136-53941-1.
  • Groves, Julie May (2010). "Language or dialect, topolect or regiolect? A comparative study of language attitudes towards the status of Cantonese in Hong Kong". Journal of Multilingual and Multicultural Development. 31 (6): 531–551. doi:10.1080/01434632.2010.509507. ISSN 0143-4632. S2CID 144374994.
  • Kane, Daniel (2006). The Chinese language: its history and current usage. North Clarendon, VT: Tuttle. ISBN 978-0-8048-3853-5.
  • Kornicki, P.F. (2011). "A transnational approach to East Asian book history". In Chakravorty, Swapan; Gupta, Abhijit (eds.). New Word Order: Transnational Themes in Book History. Worldview Publications. pp. 65–79. ISBN 978-81-920651-1-3.
  • Kurpaska, Maria (2010). Chinese language(s): a look through the prism of the Great dictionary of modern Chinese dialects. Trends in linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-021914-2.
  • Lewis, M. Paul; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2015), Ethnologue: Languages of the World (Eighteenth ed.), Dallas, Texas: SIL International
  • Liang, Sihua (2015). Language attitudes and identities in multilingual China: a linguistic ethnography. Cham: Springer. ISBN 978-3-319-12619-7.
  • Mair, Victor H. (1991). (PDF). Sino-Platonic Papers. 29: 1–31. Archived from the original (PDF) on 10 May 2018. Retrieved 17 November 2023.
  • Matthews, Stephen; Yip, Virginia (1994). Cantonese: A Comprehensive Grammar. Routledge. ISBN 978-0-415-08945-6.
  • Tsu-lin, Mei (1970). "Tones and Prosody in Middle Chinese and The Origin of The Rising Tone". Harvard Journal of Asiatic Studies. 30: 86–110. doi:10.2307/2718766. JSTOR 2718766.
  • Miller, Roy Andrew (1967). The Japanese Language. University of Chicago Press. ISBN 978-0-226-52717-8.
  • Miyake, Marc Hideo (2004). Old Japanese: A Phonetic Reconstruction. Routledge–Curzon. ISBN 978-0-415-30575-4.
  • Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge language surveys. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Norman, Jerry (2003). "The Chinese dialects: phonology". In Thurgood, Graham; LaPolla, Randy J. (eds.). The Sino-Tibetan languages. Routledge. pp. 72–83. ISBN 978-0-7007-1129-1.
  • Pulleyblank, Edwin G. (1984). Middle Chinese: A study in Historical Phonology. Vancouver: University of British Columbia Press. ISBN 978-0-7748-0192-8.
  • Ramsey, S. Robert (1987). The Languages of China. Princeton University Press. ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Romaine, Suzanne (1994). Language in Society: an Introduction to Sociolinguistics. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-875133-5.
  • Schüssler, Axel (2007). ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. ABC Chinese dictionary series. Honolulu: University of Hawaiʻi Press. ISBN 978-0-8248-2975-9.
  • Shibatani, Masayoshi (1990). The Languages of Japan. Cambridge language surveys. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-36918-3.
  • Sohn, Ho-Min (2001). The Korean Language. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-36943-5.
  • Sohn, Ho-Min; Lee, Peter H. (2003). "Language, forms, prosody, and themes". In Lee, Peter H. (ed.). A History of Korean Literature. Cambridge University Press. pp. 15–51. ISBN 978-0-521-82858-1.
  • Thomason, Sarah Grey (1988). "Languages of the World". In Paulston, Christina Bratt (ed.). International Handbook of Bilingualism and Bilingual Education (1st ed.). New York: Greenwood Press. pp. 17–45. ISBN 978-0-313-24484-1.
  • Van Herk, Gerard (2012). What is sociolinguistics?. Linguistics in the world (1st ed.). Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell. ISBN 978-1-4051-9319-1.
  • Wardaugh, Ronald; Fuller, Janet (2014). An Introduction to Sociolinguistics. John Wiley & Sons. ISBN 978-1-118-73229-8.
  • Wilkinson, Endymion Porter (2000). Chinese History: A Manual. Harvard-Yenching Institute monograph series. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. ISBN 978-0-674-00249-4.
  • Wurm, Stephen Adolphe; Li, Rong; Baumann, Theo; Lee, Mei W. (1987). Language Atlas of China. Longman. ISBN 978-962-359-085-3.
  • Zhang, Bennan; Yang, Robin R. (2004). "Putonghua education and language policy in postcolonial Hong Kong". In Zhou, Minglang (ed.). Language policy in the People's Republic of China: theory and practice since 1949. Boston: Kluwer Academic Publishers. pp. 143–161. ISBN 978-1-4020-8038-8.
  • Sagart, Laurent; Jacques, Guillaume; Lai, Yunfan; Ryder, Robin J.; Thouzeau, Valentin; Greenhill, Simon J.; List, Johann-Mattis (21 May 2019). "Dated language phylogenies shed light on the ancestry of Sino-Tibetan". Proceedings of the National Academy of Sciences. 116 (21): 10317–10322. Bibcode:2019PNAS..11610317S. doi:10.1073/pnas.1817972116. ISSN 0027-8424. PMC 6534992. PMID 31061123.
    • "Origin of Sino-Tibetan language family revealed by new research". ScienceDaily (Press release). 6 May 2019.

Further reading edit

  • Arablouei, Ramtin; Rund Abdelfatah (26 May 2022). "The Characters That Built China". Throughline. NPR. Retrieved 27 August 2023. On the history of the standardization of Mandarin as the Chiense primary national dialect.
  • Hannas, William C. (1997), Asia's Orthographic Dilemma, University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Huang, Cheng-Teh James; Li, Yen-Hui Audrey; Li, Yafei (2009), The Syntax of Chinese, Cambridge Syntax Guides, Cambridge: Cambridge University Press, doi:10.1017/CBO9781139166935, ISBN 978-0-521-59958-0, S2CID 209828119.
  • Qiu, Xigui (2000), Chinese Writing, translated by Gilbert Louis Mattos and Jerry Norman, Society for the Study of Early China and Institute of East Asian Studies, University of California, Berkeley, ISBN 978-1-55729-071-7.
  • R. L. G. (6 June 2013). "Why So Little Chinese in English?". Johnson (blog): Language Borrowing (topic). The Economist. Archived from the original on 20 June 2013. Retrieved 27 August 2023.
  • Tsu, Jing (2022). Kingdom of Characters: The Language Revolution That Made China Modern. New York: Riverhead Books. ISBN 9780735214729. OCLC 1246726702.

External links edit

  • Classical Chinese texts – Chinese Text Project
  • Marjorie Chan's ChinaLinks; 20 July 2011 at the Wayback Machine at the Ohio State University with hundreds of links to Chinese related web pages

chinese, language, this, article, about, which, includes, many, varieties, standardized, form, standard, chinese, other, languages, china, languages, china, different, varieties, sinitic, languages, chinese, simplified, chinese, 汉语, traditional, chinese, 漢語, p. This article is about the Chinese language which includes many varieties For the standardized form see Standard Chinese For other languages in China see Languages of China For different varieties see Sinitic languages Chinese simplified Chinese 汉语 traditional Chinese 漢語 pinyin Hanyǔ lit Han language or 中文 Zhōngwen Chinese writing is a group of languages e spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China Approximately 1 35 billion people or around 16 of the global population speak a variety of Chinese as their first language 3 Chinese汉语 漢語 Hanyǔ or 中文 ZhōngwenHanyǔ written in traditional top and simplified middle forms lit zh or Zhōngwen bottom Native toThe Sinophone world Mainland China Taiwan SingaporeNative speakers1 35 billion 2017 2022 1 Language familySino Tibetan SiniticChineseEarly formsProto Sino Tibetan Old Chinese Eastern Han Chinese Middle Chinese a Standard formsStandard Chinese Standard CantoneseDialectsMandarin Jin Wu Gan Xiang Min Hakka Yue Ping HuizhouWriting systemChinese charactersBopomofoPinyinXiao erjingDunganChinese BrailleʼPhags pa scriptOfficial statusOfficial language inMandarin Mainland China Taiwan SingaporeCantonese b Hong Kong MacauRecognised minoritylanguage in RussiaRegulated byMinistry of Education c mainland China National Languages Committee Taiwan Civil Service Bureau Hong Kong Education and Youth Affairs Bureau Macau Chinese Language Standardisation Council Malaysia Promote Mandarin Council Singapore Language codesISO 639 1 span class plainlinks zh span ISO 639 2 span class plainlinks chi span B span class plainlinks zho span T ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code zho class extiw title iso639 3 zho zho a inclusive codeIndividual codes a href https iso639 3 sil org code cdo class extiw title iso639 3 cdo cdo a Eastern Min a href https iso639 3 sil org code cjy class extiw title iso639 3 cjy cjy a Jinyu a href https iso639 3 sil org code cmn class extiw title iso639 3 cmn cmn a Mandarin a href https iso639 3 sil org code cpx class extiw title iso639 3 cpx cpx a Pu Xian Min a href https iso639 3 sil org code czh class extiw title iso639 3 czh czh a Huizhou a href https iso639 3 sil org code czo class extiw title iso639 3 czo czo a Central Min a href https iso639 3 sil org code gan class extiw title iso639 3 gan gan a Gan a href https iso639 3 sil org code hak class extiw title iso639 3 hak hak a Hakka a href https iso639 3 sil org code hsn class extiw title iso639 3 hsn hsn a Xiang a href https iso639 3 sil org code mnp class extiw title iso639 3 mnp mnp a Northern Min a href https iso639 3 sil org code nan class extiw title iso639 3 nan nan a Southern Min a href https iso639 3 sil org code wuu class extiw title iso639 3 wuu wuu a Wu a href https iso639 3 sil org code yue class extiw title iso639 3 yue yue a Yue a href https iso639 3 sil org code csp class extiw title iso639 3 csp csp a Southern Pinghua a href https iso639 3 sil org code cnp class extiw title iso639 3 cnp cnp a Northern Pinghua a href https iso639 3 sil org code och class extiw title iso639 3 och och a Old Chinese a href https iso639 3 sil org code ltc class extiw title iso639 3 ltc ltc a Late Middle Chinese a href https iso639 3 sil org code lzh class extiw title iso639 3 lzh lzh a Classical ChineseGlottologsini1245Linguasphere79 AAAMap of the Chinese speaking world Regions with a native Chinese speaking majority Regions with significant Chinese speaking minorities Regions where Chinese is not native but an official or educational languageThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Han languageSimplified Chinese汉语Traditional Chinese漢語Literal meaningHan languageTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinHanyǔBopomofoㄏㄢˋ ㄩˇGwoyeu RomatzyhHannyeuWade GilesHan4 yu3Tongyong PinyinHan yǔYale RomanizationHan yǔIPA xa n y WuRomanizationHoe3 nyiu2HakkaRomanizationHon NgiYue CantoneseYale RomanizationHon yuhJyutpingHon3 jyu5Canton RomanizationHon3 yu5IPACantonese pronunciation hɔ ːn jy ː Southern MinHokkien POJHan gi Han guEastern MinFuzhou BUCHang ngṳ Chinese writingChinese中文Literal meaningChinese writingTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinZhōngwenBopomofoㄓㄨㄥ ㄨㄣˊGwoyeu RomatzyhJongwenWade GilesChung1 wen2Tongyong PinyinJhong wunYale RomanizationJung wenIPA ʈʂʊ ŋ we n WuRomanizationTson1 ven1HakkaRomanizationChung VunYue CantoneseYale RomanizationJung manJyutpingzung1 man4 2Canton RomanizationZung1 men4 2IPA tsɔːŋ mɐn tsɔːŋ mɐn Southern MinHokkien POJTiong bunEastern MinFuzhou BUCDṳng ungHan writing d Simplified Chinese汉文Traditional Chinese漢文Literal meaningHan writingTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinHanwenBopomofoㄏㄢˋ ㄨㄣˊGwoyeu RomatzyhHannwenWade GilesHan4 wen2Tongyong PinyinHan wunIPA xa n we n source source source source source source source source track Ying a speaker of Henan Chinese Chinese languages form the Sinitic branch of the Sino Tibetan language family The spoken varieties of Chinese are usually considered by native speakers to be dialects of a single language However their lack of mutual intelligibility means they are sometimes considered to be separate languages in a family f Investigation of the historical relationships among the varieties of Chinese is ongoing Currently most classifications posit 7 to 13 main regional groups based on phonetic developments from Middle Chinese of which the most spoken by far is Mandarin with 66 or around 800 million speakers followed by Min 75 million e g Southern Min Wu 74 million e g Shanghainese and Yue 68 million e g Cantonese 5 These branches are unintelligible to each other and many of their subgroups are unintelligible with the other varieties within the same branch e g Southern Min There are however transitional areas where varieties from different branches share enough features for some limited intelligibility including New Xiang with Southwestern Mandarin Xuanzhou Wu Chinese with Lower Yangtze Mandarin Jin with Central Plains Mandarin and certain divergent dialects of Hakka with Gan All varieties of Chinese are tonal to at least some degree and are largely analytic The earliest Chinese written records are oracle bone inscriptions dating to the Shang dynasty c 1250 BCE The phonetic categories of Old Chinese can be reconstructed from the rhymes of ancient poetry During the Northern and Southern period Middle Chinese went through several sound changes and split into several varieties following prolonged geographic and political separation The Qieyun a rime dictionary recorded a compromise between the pronunciations of different regions The royal courts of the Ming and early Qing dynasties operated using a koine language known as Guanhua based on the Nanjing dialect of Mandarin Standard Chinese is an official language of both the People s Republic of China and the Republic of China Taiwan one of the four official languages of Singapore and one of the six official languages of the United Nations Standard Chinese is based on the Beijing dialect of Mandarin and was first officially adopted in the 1930s The language is written primarily using a logography of Chinese characters largely shared by readers who may otherwise speak mutually unintelligible varieties Since the 1950s the use of simplified characters has been promoted by the government of the People s Republic of China with Singapore officially adopting them in 1976 Traditional characters are used in Taiwan Hong Kong Macau and among Chinese speaking communities overseas Contents 1 Classification 2 History 2 1 Old and Middle Chinese 2 2 Classical and vernacular written forms 2 3 Rise of northern dialects 2 4 Influence 3 Varieties 3 1 Grouping 3 2 Standard Chinese 3 3 Nomenclature 4 Phonology 4 1 Tones 5 Grammar 6 Vocabulary 6 1 Loanwords 6 2 Modern borrowings 7 Writing system 7 1 Chinese characters 7 2 Romanization 7 3 Other phonetic transcriptions 8 As a foreign language 9 See also 10 Notes 11 References 11 1 Citations 11 2 Sources 12 Further reading 13 External linksClassification editLinguists classify all varieties of Chinese as part of the Sino Tibetan language family together with Burmese Tibetan and many other languages spoken in the Himalayas and the Southeast Asian Massif 6 Although the relationship was first proposed in the early 19th century and is now broadly accepted reconstruction of Sino Tibetan is much less developed than that of families such as Indo European or Austroasiatic Difficulties have included the great diversity of the languages the lack of inflection in many of them and the effects of language contact In addition many of the smaller languages are spoken in mountainous areas that are difficult to reach and are often also sensitive border zones 7 Without a secure reconstruction of Proto Sino Tibetan the higher level structure of the family remains unclear 8 A top level branching into Chinese and Tibeto Burman languages is often assumed but has not been convincingly demonstrated 9 History editMain article History of the Chinese language The first written records appeared over 3 000 years ago during the Shang dynasty As the language evolved over this period the various local varieties became mutually unintelligible In reaction central governments have repeatedly sought to promulgate a unified standard 10 Old and Middle Chinese edit Main articles Old Chinese and Middle Chinese Further information Reconstruction of Old Chinese The earliest examples of Old Chinese are divinatory inscriptions on oracle bones dated to c 1250 BCE during the Late Shang 11 The next attested stage came from inscriptions on bronze artifacts dating to the Western Zhou period 1046 771 BCE the Classic of Poetry and portions of the Book of Documents and I Ching 12 Scholars have attempted to reconstruct the phonology of Old Chinese by comparing later varieties of Chinese with the rhyming practice of the Classic of Poetry and the phonetic elements found in the majority of Chinese characters 13 Although many of the finer details remain unclear most scholars agree that Old Chinese differs from Middle Chinese in lacking retroflex and palatal obstruents but having initial consonant clusters of some sort and in having voiceless nasals and liquids 14 Most recent reconstructions also describe an atonal language with consonant clusters at the end of the syllable developing into tone distinctions in Middle Chinese 15 Several derivational affixes have also been identified but the language lacks inflection and indicated grammatical relationships using word order and grammatical particles 16 Middle Chinese was the language used during Northern and Southern dynasties and the Sui Tang and Song dynasties 6th 10th centuries CE It can be divided into an early period reflected by the Qieyun rime dictionary 601 CE and a late period in the 10th century reflected by rhyme tables such as the Yunjing constructed by ancient Chinese philologists as a guide to the Qieyun system 17 These works define phonological categories but with little hint of what sounds they represent 18 Linguists have identified these sounds by comparing the categories with pronunciations in modern varieties of Chinese borrowed Chinese words in Japanese Vietnamese and Korean and transcription evidence 19 The resulting system is very complex with a large number of consonants and vowels but they are probably not all distinguished in any single dialect Most linguists now believe it represents a diasystem encompassing 6th century northern and southern standards for reading the classics 20 Classical and vernacular written forms edit Main articles Classical Chinese and Written vernacular Chinese The complex relationship between spoken and written Chinese is an example of diglossia as spoken Chinese varieties have evolved at different rates while the written language used throughout China changed comparatively little crystallizing into a prestige form known as Classical or Literary Chinese Literature written distinctly in the Classical form began to emerge during the Spring and Autumn period Its use in writing remained nearly universal until the late 19th century culminating with the widespread adoption of written vernacular Chinese with the May Fourth Movement beginning in 1919 Rise of northern dialects edit After the fall of the Northern Song dynasty and subsequent reign of the Jurchen Jin and Mongol Yuan dynasties in northern China a common speech now called Old Mandarin developed based on the dialects of the North China Plain around the capital 21 The 1324 Zhongyuan Yinyun was a dictionary that codified the rhyming conventions of new sanqu verse form in this language 22 Together with the slightly later Menggu Ziyun this dictionary describes a language with many of the features characteristic of modern Mandarin dialects 23 Up to the early 20th century most Chinese people only spoke their local variety 24 Thus as a practical measure officials of the Ming and Qing dynasties carried out the administration of the empire using a common language based on Mandarin varieties known as 官话 官話 Guanhua language of officials 25 For most of this period this language was a koine based on dialects spoken in the Nanjing area though not identical to any single dialect 26 By the middle of the 19th century the Beijing dialect had become dominant and was essential for any business with the imperial court 27 In the 1930s a standard national language 国语 國語 Guoyǔ national language was adopted After much dispute between proponents of northern and southern dialects and an abortive attempt at an artificial pronunciation the National Language Unification Commission finally settled on the Beijing dialect in 1932 The People s Republic founded in 1949 retained this standard but renamed it 普通话 普通話 pǔtōnghua common speech 28 The national language is now used in education the media and formal situations in both mainland China and Taiwan 29 Because of their colonial and linguistic history the language used in education the media formal speech and everyday life in Hong Kong and Macau is the local Cantonese although the standard language Mandarin has become very influential and is being taught in schools 30 Influence edit See also Adoption of Chinese literary culture and Sino Xenic vocabularies nbsp The Tripitaka Koreana a Korean collection of the Chinese Buddhist canon Historically the Chinese language has spread to its neighbors through a variety of means Northern Vietnam was incorporated into the Han empire in 111 BCE marking the beginning of a period of Chinese control that ran almost continuously for a millennium The Four Commanderies of Han were established in northern Korea in the first century BCE but disintegrated in the following centuries 31 Chinese Buddhism spread over East Asia between the 2nd and 5th centuries CE and with it the study of scriptures and literature in Literary Chinese 32 Later strong central governments modeled on Chinese institutions were established in Korea Japan and Vietnam with Literary Chinese serving as the language of administration and scholarship a position it would retain until the late 19th century in Korea and to a lesser extent Japan and the early 20th century in Vietnam 33 Scholars from different lands could communicate albeit only in writing using Literary Chinese 34 Although they used Chinese solely for written communication each country had its own tradition of reading texts aloud the so called Sino Xenic pronunciations Chinese words with these pronunciations were also extensively imported into the Korean Japanese and Vietnamese languages and today comprise over half of their vocabularies 35 This massive influx led to changes in the phonological structure of the languages contributing to the development of moraic structure in Japanese 36 and the disruption of vowel harmony in Korean 37 Borrowed Chinese morphemes have been used extensively in all these languages to coin compound words for new concepts in a similar way to the use of Latin and Ancient Greek roots in European languages 38 Many new compounds or new meanings for old phrases were created in the late 19th and early 20th centuries to name Western concepts and artifacts These coinages written in shared Chinese characters have then been borrowed freely between languages They have even been accepted into Chinese a language usually resistant to loanwords because their foreign origin was hidden by their written form Often different compounds for the same concept were in circulation for some time before a winner emerged and sometimes the final choice differed between countries 39 The proportion of vocabulary of Chinese origin thus tends to be greater in technical abstract or formal language For example in Japan Sino Japanese words account for about 35 of the words in entertainment magazines over half the words in newspapers and 60 of the words in science magazines 40 Vietnam Korea and Japan each developed writing systems for their own languages initially based on Chinese characters but later replaced with the hangul alphabet for Korean and supplemented with kana syllabaries for Japanese while Vietnamese continued to be written with the complex chữ Nom script However these were limited to popular literature until the late 19th century Today Japanese is written with a composite script using both Chinese characters called kanji and kana Korean is written exclusively with hangul in North Korea although knowledge of the supplementary Chinese characters called hanja is still required and hanja are increasingly rarely used in South Korea As a result of former French colonization Vietnamese switched to a Latin based alphabet English words of Chinese origin include tea from Hokkien 茶 te dim sum from Cantonese 點心 dim2 sam1 and kumquat from Cantonese 金橘 gam1 gwat1 Varieties editMain article Varieties of Chinese nbsp nbsp nbsp nbsp 75km50miles nbsp nbsp Guangzhou nbsp Wuzhou nbsp Taishan The sinologist Jerry Norman has estimated that there are hundreds of mutually unintelligible varieties of Chinese 41 These varieties form a dialect continuum in which differences in speech generally become more pronounced as distances increase though the rate of change varies immensely Generally mountainous South China exhibits more linguistic diversity than the North China Plain Until the late 20th century Chinese emigrants to Southeast Asia and North America came from southeast coastal areas where Min Hakka and Yue dialects are spoken Specifically most Chinese immigrants to North America until the mid 20th century spoke Taishanese a variety of Yue from a small coastal area around Taishan Guangdong 42 In parts of South China the dialect of a major city may be only marginally intelligible to its neighbors For example Wuzhou and Taishan are located approximately 260 km 160 mi and 190 km 120 mi away from Guangzhou respectively However the Yue variety spoken in Wuzhou is more similar to the Guangzhou dialect than Taishanese is while Wuzhou is located directly upstream from Guangzhou on the Pearl River Taishan is to Guangzhou s southwest with the two cities separated by several river valleys 43 In parts of Fujian the speech of some neighbouring counties or villages is mutually unintelligible 44 Grouping edit nbsp Range of dialect groups in China proper and Taiwan according to the Language Atlas of China 45 Local varieties of Chinese are conventionally classified into seven dialect groups largely based on the different evolution of Middle Chinese voiced initials 46 47 Mandarin including Standard Chinese the Beijing dialect Sichuanese and also the Dungan language spoken in Central Asia Wu including Shanghainese Suzhounese and Wenzhounese Gan Xiang Min including Fuzhounese Hainanese Hokkien and Teochew Hakka Yue including Cantonese and Taishanese Proportions of first language speakers 5 Mandarin 65 7 Min 6 2 Wu 6 1 Yue 5 6 Jin 5 2 Gan 3 9 Hakka 3 5 Xiang 3 0 Huizhou 0 3 Pinghua others 0 6 The classification of Li Rong which is used in the Language Atlas of China 1987 distinguishes three further groups 45 48 Jin previously included in Mandarin Huizhou previously included in Wu Pinghua previously included in Yue Some varieties remain unclassified including the Danzhou dialect on Hainan Waxianghua spoken in western Hunan and Shaozhou Tuhua spoken in northern Guangdong 49 Standard Chinese edit Main article Standard Chinese See also List of countries and territories where Chinese is an official language Standard Chinese is the standard language of China where it is called 普通话 pǔtōnghua and Taiwan and one of the four official languages of Singapore where it is called either 华语 華語 Huayǔ or 汉语 漢語 Hanyǔ Standard Chinese is based on the Beijing dialect of Mandarin The governments of both China and Taiwan intend for speakers of all Chinese speech varieties to use it as a common language of communication Therefore it is used in government agencies in the media and as a language of instruction in schools Diglossia is common among Chinese speakers For example a Shanghai resident may speak both Standard Chinese and Shanghainese if they grew up elsewhere they are also likely fluent in the dialect of their home region In addition to Standard Chinese a majority of Taiwanese people also speak Taiwanese Hokkien also called 台語 Taiwanese 50 51 Hakka or an Austronesian language 52 A speaker in Taiwan may mix pronunciations and vocabulary from Standard Chinese and other languages of Taiwan in everyday speech 53 In part due to traditional cultural ties with Guangdong Cantonese is used as an everyday language in Hong Kong and Macau Nomenclature edit The designation of various Chinese branches remains controversial Some linguists and most ordinary Chinese people consider all the spoken varieties as one single language as speakers share a common national identity and a common written form 54 Others instead argue that it is inappropriate to refer to major branches of Chinese such as Mandarin Wu and so on as dialects because the mutual unintelligibility between them is too great 55 56 However calling major Chinese branches languages would also be wrong under the same criterion since a branch such as Wu itself contains many mutually unintelligible varieties and could not be properly called a single language 41 There are also viewpoints pointing out that linguists often ignore mutual intelligibility when varieties share intelligibility with a central variety i e prestige variety such as Standard Mandarin as the issue requires some careful handling when mutual intelligibility is inconsistent with language identity 57 The Chinese government s official Chinese designation for the major branches of Chinese is 方言 fangyan regional speech whereas the more closely related varieties within these are called 地点方言 地點方言 didiǎn fangyan local speech 58 Because of the difficulties involved in determining the difference between language and dialect other terms have been proposed These include topolect 59 lect 60 vernacular 61 regional 58 and variety 62 63 Phonology editFurther information Standard Chinese phonology Historical Chinese phonology and Varieties of Chinese Phonology source source source A man speaking Mandarin with a Malaysian accent Syllables in the Chinese languages have some unique characteristics They are tightly related to the morphology and also to the characters of the writing system and phonologically they are structured according to fixed rules The structure of each syllable consists of a nucleus that has a vowel which can be a monophthong diphthong or even a triphthong in certain varieties preceded by an onset a single consonant or consonant glide a zero onset is also possible and followed optionally by a coda consonant a syllable also carries a tone There are some instances where a vowel is not used as a nucleus An example of this is in Cantonese where the nasal sonorant consonants m and ŋ can stand alone as their own syllable In Mandarin much more than in other spoken varieties most syllables tend to be open syllables meaning they have no coda assuming that a final glide is not analyzed as a coda but syllables that do have codas are restricted to nasals m n ŋ the retroflex approximant ɻ and voiceless stops p t k or ʔ Some varieties allow most of these codas whereas others such as Standard Chinese are limited to only n ŋ and ɻ The number of sounds in the different spoken dialects varies but in general there has been a tendency to a reduction in sounds from Middle Chinese The Mandarin dialects in particular have experienced a dramatic decrease in sounds and so have far more polysyllabic words than most other spoken varieties The total number of syllables in some varieties is therefore only about a thousand including tonal variation which is only about an eighth as many as English g Tones edit All varieties of spoken Chinese use tones to distinguish words 64 A few dialects of north China may have as few as three tones while some dialects in south China have up to 6 or 12 tones depending on how one counts One exception from this is Shanghainese which has reduced the set of tones to a two toned pitch accent system much like modern Japanese A very common example used to illustrate the use of tones in Chinese is the application of the four tones of Standard Chinese along with the neutral tone to the syllable ma The tones are exemplified by the following five Chinese words nbsp nbsp nbsp nbsp The syllable ma with each of the primary tones in Standard Chinese source source Examples of the Standard Mandarin tones Character Gloss Pinyin Pitch contour 妈 媽 mother ma high level 麻 hemp ma high rising 马 馬 horse mǎ low falling then rising 骂 罵 scold ma high falling 吗 嗎 INTR PTC ma varies h In contrast Standard Cantonese has six tones Historically finals that end in a stop consonant were considered to be checked tones and thus counted separately for a total of nine tones However they are considered to be duplicates in modern linguistics and are no longer counted as such 65 Examples of the Standard Cantonese tones Character Gloss Jyutping Yale Pitch contour 诗 詩 poem si1 si high level high falling 史 history si2 si high rising 弒 assassinate si3 si mid level 时 時 time si4 sih low falling 市 market si5 sih low rising 是 yes si6 sih low levelGrammar editMain article Chinese grammar See also Chinese classifiers Chinese is often described as a monosyllabic language However this is only partially correct It is largely accurate when describing Old and Middle Chinese in Classical Chinese around 90 of words consist of a single character that corresponds one to one with a morpheme the smallest unit of meaning in a language In modern varieties it usually remains the case that a morphemes are monosyllabic in contrast English has many multi syllable morphemes both bound and free such as seven elephant para and able Some of the more conservative modern varieties usually found in the south have largely monosyllabic words especially with basic vocabulary However most nouns adjectives and verbs in modern Mandarin are disyllabic A significant cause of this is phonetic erosion sound changes over time have steadily reduced the number of possible syllables in the language s inventory In modern Mandarin there are only around 1 200 possible syllables including the tonal distinctions compared with about 5 000 in Vietnamese still a largely monosyllabic language and over 8 000 in English g Most modern varieties have the tendency to form new words through polysyllabic compounds In some cases monosyllabic words have become disyllabic formed from different characters without the use of compounding as in 窟窿 kulong from 孔 kǒng this is especially common in Jin varieties This phonological collapse has led to a corresponding increase in the number of homophones As an example the small Langenscheidt Pocket Chinese Dictionary 66 lists six words that are commonly pronounced as shi in Standard Chinese Character Gloss MC i Cantonese 十 ten dzyip sap6 实 實 actual zyit sat6 识 識 recognize dzyek sik1 石 stone dzyi sek6 时 時 time dzyi si4 食 food zyik sik6 In modern spoken Mandarin however tremendous ambiguity would result if all of these words could be used as is The 20th century Yuen Ren Chao poem Lion Eating Poet in the Stone Den exploits this consisting of 92 characters all pronounced shi As such most of these words have been replaced in speech if not in writing with less ambiguous disyllabic compounds Only the first one 十 normally appears in monosyllabic form in spoken Mandarin the rest are normally used in the polysyllabic forms of Word Pinyin Gloss 实际 實際 shiji actual connection 认识 認識 renshi recognize know 石头 石頭 shitou stone head 时间 時間 shijian time interval 食物 shiwu foodstuff respectively In each the homophone was disambiguated by addition of another morpheme typically either a near synonym or some sort of generic word e g head thing the purpose of which is to indicate which of the possible meanings of the other homophonic syllable is specifically meant However when one of the above words forms part of a compound the disambiguating syllable is generally dropped and the resulting word is still disyllabic For example 石 shi alone and not 石头 石頭 shitou appears in compounds as meaning stone such as 石膏 shigao plaster 石灰 shihui lime 石窟 shiku grotto 石英 quartz and 石油 shiyou petroleum Although many single syllable morphemes 字 zi can stand alone as individual words they more often than not form multi syllable compounds known as 词 詞 ci which more closely resembles the traditional Western notion of a word A Chinese ci can consist of more than one character morpheme usually two but there can be three or more Examples of Chinese words of more than two syllables include 汉堡包 漢堡包 hanbǎobao hamburger 守门员 守門員 shǒumenyuan goalkeeper and 电子邮件 電子郵件 dianzǐyoujian e mail All varieties of modern Chinese are analytic languages they depend on syntax word order and sentence structure rather than inflectional morphology changes in the form of a word to indicate a word s function within a sentence 67 In other words Chinese has very few grammatical inflections it possesses no tenses no voices no grammatical number j and only a few articles k They make heavy use of grammatical particles to indicate aspect and mood In Mandarin this involves the use of particles such as 了 le PFV 还 還 hai still and 已经 已經 yǐjing already Chinese has a subject verb object word order and like many other languages of East Asia makes frequent use of the topic comment construction to form sentences Chinese also has an extensive system of classifiers and measure words another trait shared with neighboring languages such as Japanese and Korean Other notable grammatical features common to all the spoken varieties of Chinese include the use of serial verb construction pronoun dropping and the related subject dropping Although the grammars of the spoken varieties share many traits they do possess differences Vocabulary editThe entire Chinese character corpus since antiquity comprises well over 50 000 characters of which only roughly 10 000 are in use and only about 3 000 are frequently used in Chinese media and newspapers 68 However Chinese characters should not be confused with Chinese words Because most Chinese words are made up of two or more characters there are many more Chinese words than characters A more accurate equivalent for a Chinese character is the morpheme as characters represent the smallest grammatical units with individual meanings in the Chinese language Estimates of the total number of Chinese words and lexicalized phrases vary greatly The Hanyu Da Zidian a compendium of Chinese characters includes 54 678 head entries for characters including oracle bone versions The Zhonghua Zihai 1994 contains 85 568 head entries for character definitions and is the largest reference work based purely on character and its literary variants The CC CEDICT project 2010 contains 97 404 contemporary entries including idioms technology terms and names of political figures businesses and products The 2009 version of the Webster s Digital Chinese Dictionary WDCD 69 based on CC CEDICT contains over 84 000 entries The most comprehensive pure linguistic Chinese language dictionary the 12 volume Hanyu Da Cidian records more than 23 000 head Chinese characters and gives over 370 000 definitions The 1999 revised Cihai a multi volume encyclopedic dictionary reference work gives 122 836 vocabulary entry definitions under 19 485 Chinese characters including proper names phrases and common zoological geographical sociological scientific and technical terms The 2016 edition of Xiandai Hanyu Cidian an authoritative one volume dictionary on modern standard Chinese language as used in mainland China has 13 000 head characters and defines 70 000 words Loanwords edit Like many other languages Chinese has absorbed a sizable number of loanwords from other cultures Most Chinese words are formed out of native Chinese morphemes including words describing imported objects and ideas However direct phonetic borrowing of foreign words has gone on since ancient times Some early Indo European loanwords in Chinese have been proposed notably honey 蜜 mi lion 狮 獅 shi and perhaps horse 马 馬 mǎ pig 猪 豬 zhu dog 犬 quǎn and goose 鹅 鵝 e 70 Ancient words borrowed from along the Silk Road during the Old Chinese period include grape 葡萄 putao pomegranate 石榴 shiliu and lion 狮子 獅子 shizi Some words were borrowed from Buddhist scriptures including Buddha 佛 Fo and bodhisattva 菩萨 菩薩 Pusa Other words came from nomadic peoples to the north such as hutong 胡同 Words borrowed from the peoples along the Silk Road such as grape 葡萄 generally have Persian etymologies Buddhist terminology is generally derived from Sanskrit or Pali the liturgical languages of northern India Words borrowed from the nomadic tribes of the Gobi Mongolian or northeast regions generally have Altaic etymologies such as 琵琶 pipa the Chinese lute or cheese or yogurt 酪 lao but from exactly which source is not always clear 71 Modern borrowings edit This section may contain excessive or irrelevant examples Please help improve the article by adding descriptive text and removing less pertinent examples April 2024 See also Translation of neologisms into Chinese and Transcription into Chinese characters Modern neologisms are primarily translated into Chinese in one of three ways free translation calques phonetic translation by sound or a combination of the two Today it is much more common to use existing Chinese morphemes to coin new words to represent imported concepts such as technical expressions and international scientific vocabulary wherein the Latin and Greek components usually converted one for one into the corresponding Chinese characters The word telephone was initially loaned phonetically as 德律风 德律風 delǜfeng Shanghainese telifon telɪfoŋ this word was widely used in Shanghai during the 1920s but the later 电话 電話 dianhua electric speech built out of native Chinese morphemes became prevalent Other examples include 电视 電視 dianshi electric vision television 电脑 電腦 diannǎo electric brain computer 手机 手機 shǒuji hand machine mobile phone 蓝牙 藍牙 lanya blue tooth Bluetooth 网志 網誌 wǎngzhi internet logbook l blog Occasionally compromises between the transliteration and translation approaches become accepted such as 汉堡包 漢堡包 hanbǎobao hamburger from 汉堡 Hamburg 包 bun Sometimes translations are designed so that they sound like the original while incorporating Chinese morphemes phono semantic matching such as 马利奥 馬利奧 Mǎli ao for the video game character Mario This is often done for commercial purposes for example 奔腾 奔騰 benteng dashing leaping for Pentium and 赛百味 賽百味 Saibǎiwei better than hundred tastes for Subway Foreign words mainly proper nouns continue to enter the Chinese language by transcription according to their pronunciations This is done by employing Chinese characters with similar pronunciations For example Israel becomes 以色列 Yǐselie and Paris becomes 巴黎 Bali A rather small number of direct transliterations have survived as common words including 沙发 沙發 shafa sofa 马达 馬達 mǎda motor 幽默 yōumo humor 逻辑 邏輯 luoji luoji logic 时髦 時髦 shimao smart fashionable and 歇斯底里 xiesidǐlǐ hysterics The bulk of these words were originally coined in Shanghai during the early 20th century and later loaned from there into Mandarin hence their Mandarin pronunciations occasionally being quite divergent from the English For example in Shanghainese 沙发 沙發 sofa and 马达 馬達 motor sound more like their English counterparts Cantonese differs from Mandarin with some transliterations such as 梳化 so1 faa3 2 sofa and 摩打 mo1 daa2 motor Western foreign words representing Western concepts have influenced Chinese since the 20th century through transcription From French 芭蕾 balei and 香槟 香檳 xiangbin were borrowed for ballet and champagne respectively 咖啡 kafei was borrowed from Italian caffe coffee The influence of English is particularly pronounced from the early 20th century many English words were borrowed into Shanghainese such as 高尔夫 高爾夫 gao erfu golf and the aforementioned 沙发 沙發 shafa sofa Later American soft power gave rise to 迪斯科 disike disco 可乐 可樂 kele cola and minǐ miniskirt Contemporary colloquial Cantonese has distinct loanwords from English such as 卡通 kaa1 tung1 cartoon 基佬 gei1 lou2 gay people 的士 dik1 si6 2 taxi and 巴士 baa1 si6 2 bus With the rising popularity of the Internet there is a current vogue in China for coining English transliterations for example 粉丝 粉絲 fensi fans 黑客 heike hacker and 博客 boke blog In Taiwan some of these transliterations are different such as 駭客 haike hacker and 部落格 buluoge interconnected tribes for blog Another result of English influence on Chinese is the appearance in of so called 字母词 字母詞 zimǔci lettered words spelled with letters from the English alphabet These have appeared in colloquial usage as well as in magazines and newspapers and on websites and television 三G手机 third generation of cell phones 三 san three G generation 手机 shǒuji cell phone IT界 IT circles IT 界 jie industry CIF价 Cost Insurance Freight CIF 价 jia price e家庭 e home e electronic 家庭 jiating home W时代 wireless era W wireless 时代 shidai era TV族 TV watchers TV television 族 TV zu clan Since the 20th century another source of words has been kanji Japan re molded European concepts and inventions into 和製漢語 wasei kango Japanese made Chinese and many of these words have been re loaned into modern Chinese Other terms were coined by the Japanese by giving new senses to existing Chinese terms or by referring to expressions used in classical Chinese literature For example 经济 經濟 jingji 経済 keizai in Japanese which in the original Chinese meant the workings of the state narrowed to economy in Japanese this narrowed definition was then re imported into Chinese As a result these terms are virtually indistinguishable from native Chinese words indeed there is some dispute over some of these terms as to whether the Japanese or Chinese coined them first As a result of this loaning Chinese Korean Japanese and Vietnamese share a corpus of linguistic terms describing modern terminology paralleling the similar corpus of terms built from Greco Latin and shared among European languages Writing system editMain articles Written Chinese Mainland Chinese Braille and Taiwanese Braille nbsp Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion by Wang Xizhi written in semi cursive style The Chinese orthography centers on Chinese characters which are written within imaginary square blocks traditionally arranged in vertical columns read from top to bottom down a column and right to left across columns despite alternative arrangement with rows of characters from left to right within a row and from top to bottom across rows like English and other Western writing systems having become more popular since the 20th century 72 Chinese characters denote morphemes independent of phonetic variation in different languages Thus the character 一 one is pronounced as yi in Standard Chinese yat1 in Cantonese and it in Hokkien a form of Min Most modern written Chinese is in the form of written vernacular Chinese based on spoken Standard Chinese regardless of dialectical background Written vernacular Chinese largely replaced Literary Chinese in the early 20th century as the country s standard written language 73 However vocabularies from different Chinese speaking areas have diverged and the divergence can be observed in written Chinese 74 better source needed Due to the divergence of variants there are a number of unique morphemes that are not found in Standard Chinese Characters rarely used in Standard Chinese have also been created or inherited from archaic literary standard to represent these unique morphemes For example characters like 冇 and 係 are actively used in Cantonese and Hakka while being archaic or unused in standard written Chinese The most prominent example of a non Standard Chinese orthography is Written Cantonese which is used in tabloids and on the internet among Cantonese speakers in Hong Kong and elsewhere 75 better source needed Chinese had no uniform system of phonetic transcription until the mid 20th century although enunciation patterns were recorded in early rime books and dictionaries Early Indian translators working in Sanskrit and Pali were the first to attempt to describe the sounds and enunciation patterns of Chinese in a foreign language After the 15th century the efforts of Jesuits and Western court missionaries resulted in some Latin character transcription writing systems based on various variants of Chinese languages Some of these Latin character based systems are still being used to write various Chinese variants in the modern era 76 In Hunan women in certain areas write their local Chinese language variant in Nushu a syllabary derived from Chinese characters The Dungan language considered by many a dialect of Mandarin is nowadays written in Cyrillic and was previously written in the Arabic script The Dungan people are primarily Muslim and live mainly in Kazakhstan Kyrgyzstan and Russia many Hui people living mainly in China also speak the language Chinese characters edit Main article Chinese characters See also Chinese character classification nbsp 永 is often used to illustrate the eight basic types of strokes of Chinese characters Each Chinese character represents a monosyllabic Chinese word or morpheme In 100 CE the famed Han dynasty scholar Xu Shen classified characters into six categories pictographs simple ideographs compound ideographs phonetic loans phonetic compounds and derivative characters Only 4 were categorized as pictographs including many of the simplest characters such as 人 ren human 日 ri Sun 山 shan mountain and 水 shuǐ water Between 80 and 90 were classified as phonetic compounds such as 沖 chōng pour combining a phonetic component 中 zhōng with a semantic component of the radical 氵 a reduced form of 水 water Almost all characters created since have been made using this format The 18th century Kangxi Dictionary classified characters under a now common set of 214 radicals Modern characters are styled after the regular script Various other written styles are also used in Chinese calligraphy including seal script cursive script and clerical script Calligraphy artists can write in Traditional and Simplified characters but they tend to use Traditional characters for traditional art There are currently two systems for Chinese characters Traditional characters used in Hong Kong Taiwan Macau and many overseas Chinese speaking communities largely take their form from received character forms dating back to the late Han dynasty and standardized during the Ming Simplified characters introduced by the PRC in 1954 to promote mass literacy simplifies most complex traditional glyphs to fewer strokes many to common cursive shorthand variants Singapore which has a large Chinese community was the second nation to officially adopt simplified characters although it has also become the de facto standard for younger ethnic Chinese in Malaysia The Internet provides practice reading each of these systems and most Chinese readers are capable of if not necessarily comfortable with reading the alternative system through experience and guesswork 77 A well educated Chinese reader today recognizes approximately 4 000 to 6 000 characters approximately 3 000 characters are required to read a mainland newspaper The PRC defines literacy amongst workers as a knowledge of 2 000 characters though this would be only functional literacy School children typically learn around 2 000 characters whereas scholars may memorize up to 10 000 78 A large unabridged dictionary like the Kangxi dictionary contains over 40 000 characters including obscure variant rare and archaic characters fewer than a quarter of these characters are now commonly used Romanization edit Main article Romanization of Chinese nbsp 国语 國語 Guoyǔ National language written in traditional and simplified forms followed by various romanizations Romanization is the process of transcribing a language into the Latin script There are many systems of romanization for the Chinese varieties due to the lack of a native phonetic transcription until modern times Chinese is first known to have been written in Latin characters by Western Christian missionaries in the 16th century Today the most common romanization for Standard Chinese is Hanyu Pinyin introduced in 1956 by the PRC and later adopted by Singapore and Taiwan Pinyin is almost universally employed now for teaching standard spoken Chinese in schools and universities across the Americas Australia and Europe Chinese parents also use Pinyin to teach their children the sounds and tones of new words In school books that teach Chinese the pinyin romanization is often shown below a picture of the thing the word represents with the Chinese character alongside The second most common romanization system the Wade Giles was invented by Thomas Wade in 1859 and modified by Herbert Giles in 1892 As this system approximates the phonology of Mandarin Chinese into English consonants and vowels it is largely an anglicization it may be particularly helpful for beginner Chinese speakers of an English speaking background Wade Giles was found in academic use in the United States particularly before the 1980s and was widely used in Taiwan until 2009 When used within European texts the tone transcriptions in both pinyin and Wade Giles are often left out for simplicity Wade Giles s extensive use of apostrophes is also usually omitted Thus most Western readers will be much more familiar with Beijing than they will be with Beijing pinyin and with Taipei than T ai2 pei3 Wade Giles This simplification presents syllables as homophones which really are none and therefore exaggerates the number of homophones almost by a factor of four For comparison Comparison of Mandarin romanizations Characters Wade Giles Pinyin Meaning 中国 中國 Chung1 kuo2 Zhōngguo China 台湾 台灣 T ai2 wan1 Taiwan Taiwan 北京 Pei3 ching1 Beijing Beijing 台北 臺北 T ai2 pei3 Taibei Taipei 孫文 Sun1 wen2 Sun Wen Sun Yat sen 毛泽东 毛澤東 Mao2 Tse2 tung1 Mao Zedōng Mao Zedong 蒋介石 蔣介石 Chiang3 Chieh4 shih2 Jiǎng Jieshi Chiang Kai shek 孔子 K ung3 Tsu3 Kǒngzǐ Confucius Other systems include Gwoyeu Romatzyh the French EFEO the Yale system invented for use by US troops during World War II as well as distinct systems for the phonetic requirements of Cantonese Min Nan Hakka and other varieties Other phonetic transcriptions edit Chinese varieties have been phonetically transcribed into many other writing systems over the centuries The Phags pa script for example has been very helpful in reconstructing the pronunciations of premodern forms of Chinese Bopomofo or zhuyin is a semi syllabary that is still widely used in Taiwan to aid standard pronunciation There are also at least two systems of cyrillization for Chinese The most widespread is the Palladius system As a foreign language editMain article Chinese as a foreign language nbsp Yang Lingfu former curator of the National Museum of China giving Chinese language instruction at the Civil Affairs Staging Area in 1945 With the growing importance and influence of China s economy globally Standard Chinese instruction has been gaining popularity in schools throughout East Asia Southeast Asia and the Western world 79 Besides Mandarin Cantonese is the only other Chinese language that is widely taught as a foreign language largely due to the economic and cultural influence of Hong Kong and its widespread usage among significant Overseas Chinese communities 80 In 1991 there were 2 000 foreign learners taking China s official Chinese Proficiency Test called Hanyu Shuiping Kaoshi HSK comparable to the English Cambridge Certificate but by 2005 the number of candidates had risen sharply to 117 660 81 and in 2010 to 750 000 82 See also editChengyu Chinese computational linguistics Chinese exclamative particles Chinese honorifics Chinese language law Chinese numerals Chinese punctuation Chinese word segmented writing Classical Chinese grammar Han unification Languages of China North American Conference on Chinese Linguistics Protection of the Varieties of ChineseNotes edit The colloquial layers of many varieties particularly Min varieties reflect features that predate Middle Chinese 2 De facto spoken language while no specific variety of Chinese is official in Hong Kong and Macau Cantonese is the predominant spoken form and the de facto regional spoken standard The Hong Kong government promotes trilingualism between Cantonese Mandarin and English while the Macau government promotes each of Cantonese Mandarin Portuguese and English especially in public education National Commission on Language and Script Work zh Especially when distinguished from other languages of China Chinese refers collectively to the various language varieties that have descended from Old Chinese native speakers often consider these to be dialects of a single language though the Chinese term 方言 fangyan dialect does not carry the precise connotations of dialect in English while linguists typically analyze them as separate languages See Dialect continuum and Varieties of Chinese for details Various examples include David Crystal The Cambridge Encyclopedia of Language Cambridge Cambridge University Press 1987 p 312 The mutual unintelligibility of the varieties is the main ground for referring to them as separate languages Charles N Li Sandra A Thompson Mandarin Chinese A Functional Reference Grammar 1989 p 2 The Chinese language family is genetically classified as an independent branch of the Sino Tibetan language family Norman 1988 p 1 the modern Chinese dialects are really more like a family of languages DeFrancis 1984 p 56 To call Chinese a single language composed of dialects with varying degrees of difference is to mislead by minimizing disparities that according to Chao are as great as those between English and Dutch To call Chinese a family of languages is to suggest extralinguistic differences that in fact do not exist and to overlook the unique linguistic situation that exists in China Linguists in China often use a formulation introduced by Fu Maoji in the Encyclopedia of China 汉语在语言系属分类中相当于一个语族的地位 In language classification Chinese has a status equivalent to a language family 4 a b DeFrancis 1984 p 42 counts Chinese as having 1 277 tonal syllables and about 398 to 418 if tones are disregarded he cites Jespersen Otto 1928 Monosyllabism in English London p 15 for a count of over 8000 syllables for English See neutral tone Using Baxter s transcription for Middle Chinese There are plural markers in the language such as 们 們 men used with personal pronouns A distinction is made between 他 he and 她 she in writing but this was only introduced in the 20th century both characters remain exactly homophonous Hong Kong and Macau CantoneseReferences editCitations edit Chinese at Ethnologue 27th ed 2024 nbsp Eastern Min at Ethnologue 27th ed 2024 nbsp Jinyu at Ethnologue 27th ed 2024 nbsp Mandarin at Ethnologue 27th ed 2024 nbsp Pu Xian Min at Ethnologue 27th ed 2024 nbsp Huizhou at Ethnologue 27th ed 2024 nbsp Central Min at Ethnologue 27th ed 2024 nbsp Additional references under Language codes in the information box Norman 1988 pp 211 214 Pulleyblank 1984 p 3 Summary by language size Ethnologue 3 October 2018 Retrieved 7 March 2021 Mair 1991 pp 10 21 a b Chinese Academy of Social Sciences 2012 pp 3 125 Norman 1988 pp 12 13 Handel 2008 pp 422 434 436 Handel 2008 p 426 Handel 2008 p 431 Norman 1988 pp 183 185 Schussler 2007 p 1 Baxter 1992 pp 2 3 Norman 1988 pp 42 45 Baxter 1992 p 177 Baxter 1992 pp 181 183 Schussler 2007 p 12 Baxter 1992 pp 14 15 Ramsey 1987 p 125 Norman 1988 pp 34 42 Norman 1988 p 24 Norman 1988 p 48 Norman 1988 pp 48 49 Norman 1988 pp 49 51 Norman 1988 pp 133 247 Norman 1988 p 136 Coblin 2000 pp 549 550 Coblin 2000 pp 540 541 Ramsey 1987 pp 3 15 Norman 1988 p 133 Zhang amp Yang 2004 Sohn amp Lee 2003 p 23 Miller 1967 pp 29 30 Kornicki 2011 pp 75 77 Kornicki 2011 p 67 Miyake 2004 pp 98 99 Shibatani 1990 pp 120 121 Sohn 2001 p 89 Shibatani 1990 p 146 Wilkinson 2000 p 43 Shibatani 1990 p 143 a b Norman 2003 p 72 Norman 1988 pp 189 191 Ramsey 1987 p 98 Ramsey 1987 p 23 Norman 1988 p 188 a b Wurm et al 1987 Norman 1988 p 181 Kurpaska 2010 pp 53 55 Kurpaska 2010 pp 55 56 Kurpaska 2010 pp 72 73 何 信翰 10 August 2019 自由廣場 Taigi與台語 自由時報 Retrieved 11 July 2021 李 淑鳳 1 March 2010 台 華語接觸所引起的台語語音的變化趨勢 台語研究 2 1 56 71 Retrieved 11 July 2021 Kloter Henning 2004 Language Policy in the KMT and DPP eras China Perspectives 56 ISSN 1996 4617 Retrieved 30 May 2015 Kuo Yun Hsuan 2005 New dialect formation the case of Taiwanese Mandarin PhD University of Essex Retrieved 26 June 2015 Baxter 1992 pp 7 8 DeFrancis 1984 pp 55 57 Thomason 1988 pp 27 28 Campbell 2008 a b DeFrancis 1984 p 57 Mair 1991 p 7 Bailey 1973 p 11 cited in Groves 2010 p 531 Haugen 1966 p 927 Hudson 1996 p 22 Mair 1991 p 17 Norman 1988 p 52 Matthews amp Yip 1994 pp 20 22 Terrell Peter ed 2005 Langenscheidt Pocket Chinese Dictionary Langenscheidt KG ISBN 978 1 58573 057 5 Norman 1988 p 10 Languages Real Chinese Mini guides Chinese characters BBC Timothy Uy and Jim Hsia Editors Webster s Digital Chinese Dictionary Advanced Reference Edition July 2009 Egerod Soren Christian 12 April 2024 Chinese languages Encyclopaedia Britannica Old Chinese vocabulary already contained many words not generally occurring in the other Sino Tibetan languages The words for honey and lion and probably also horse dog and goose are connected with Indo European and were acquired through trade and early contacts The nearest known Indo European languages were Tocharian and Sogdian a middle Iranian language A number of words have Austroasiatic cognates and point to early contacts with the ancestral language of Muong Vietnamese and Mon Khmer Ulenbrook Jan 1967 Einige Ubereinstimmungen zwischen dem Chinesischen und dem Indogermanischen in German proposes 57 items Chang Tsung tung 1988 Indo European Vocabulary in Old Chinese PDF Sino Platonic Papers Kane 2006 p 161 Requirements for Chinese Text Layout 中文排版需求 Huang Hua 黃華 白話為何在五四時期 活 起來了 PDF in Chinese Chinese University of Hong Kong Archived PDF from the original on 10 October 2022 粵普之爭 為你中文解毒 in Chinese 粤语 中国最强方言是如何炼成的 私家历史 澎湃新闻 The Paper 澎湃新闻 陳宇碩 白話字滄桑 The New Messenger 新使者雜誌 in Chinese 全球華文網 華文世界 數位之最 in Chinese Zimmermann Basile 2010 Redesigning Culture Chinese Characters in Alphabet Encoded Networks Design and Culture 2 1 27 43 doi 10 2752 175470710X12593419555126 S2CID 53981784 How hard is it to learn Chinese BBC News 17 January 2006 Retrieved 28 April 2010 Wakefield John C Cantonese as a Second Language Issues Experiences and Suggestions for Teaching and Learning Routledge Studies in Applied Linguistics Routledge New York City 2019 p 45 in Chinese 汉语水平考试中心 2005年外国考生总人数近12万 Gov cn Xinhua News Agency 16 January 2006 Liu lili 27 June 2011 Chinese language proficiency test becoming popular in Mexico Archived from the original on 29 June 2011 Retrieved 12 September 2013 Sources edit Bailey Charles James Nice 1973 Variation and linguistic theory Arlington Va Center for Applied Linguistics ISBN 978 0 87281 032 7 Baxter William H 1992 A Handbook of Old Chinese Phonology Berlin Mouton de Gruyter ISBN 978 3 11 012324 1 Campbell Lyle 2008 Untitled review of Ethnologue 15th edition Language vol 84 no 3 pp 636 641 doi 10 1353 lan 0 0054 S2CID 143663395 Chappell Hilary 2008 Variation in the grammaticalization of complementizers from verba dicendi in Sinitic languages Linguistic Typology 12 1 45 98 doi 10 1515 LITY 2008 032 hdl 11858 00 001M 0000 0013 1A8D 4 ISSN 1430 0532 S2CID 201097561 Chinese Academy of Social Sciences ed 2012 Zhōngguo yǔyan ditu ji di 2 bǎn Hanyǔ fangyan juǎn 中国语言地图集 第2版 汉语方言卷 Language Atlas of China Chinese dialects 2nd ed Beijing The Commercial Press ISBN 978 7 100 07054 6 Coblin W South 2000 A Brief History of Mandarin Journal of the American Oriental Society 120 4 537 552 doi 10 2307 606615 JSTOR 606615 DeFrancis John 1984 The Chinese Language Fact and Fantasy University of Hawaiʻi Press ISBN 978 0 8248 1068 9 Handel Zev 2008 What is Sino Tibetan Snapshot of a Field and a Language Family in Flux Language and Linguistics Compass 2 3 422 441 doi 10 1111 j 1749 818X 2008 00061 x ISSN 1749 818X Haugen Einar 1966 Dialect Language Nation American Anthropologist 68 4 922 935 doi 10 1525 aa 1966 68 4 02a00040 ISSN 0002 7294 JSTOR 670407 Hudson R A 1996 Sociolinguistics 2nd ed Cambridge Cambridge University Press ISBN 978 0 521 56514 1 Hymes Dell 1971 Sociolinguistics and the ethnography of speaking In Ardener Edwin ed Social Anthropology and Language Routledge pp 47 92 ISBN 978 1 136 53941 1 Groves Julie May 2010 Language or dialect topolect or regiolect A comparative study of language attitudes towards the status of Cantonese in Hong Kong Journal of Multilingual and Multicultural Development 31 6 531 551 doi 10 1080 01434632 2010 509507 ISSN 0143 4632 S2CID 144374994 Kane Daniel 2006 The Chinese language its history and current usage North Clarendon VT Tuttle ISBN 978 0 8048 3853 5 Kornicki P F 2011 A transnational approach to East Asian book history In Chakravorty Swapan Gupta Abhijit eds New Word Order Transnational Themes in Book History Worldview Publications pp 65 79 ISBN 978 81 920651 1 3 Kurpaska Maria 2010 Chinese language s a look through the prism of the Great dictionary of modern Chinese dialects Trends in linguistics Berlin Mouton de Gruyter ISBN 978 3 11 021914 2 Lewis M Paul Simons Gary F Fennig Charles D eds 2015 Ethnologue Languages of the World Eighteenth ed Dallas Texas SIL International Liang Sihua 2015 Language attitudes and identities in multilingual China a linguistic ethnography Cham Springer ISBN 978 3 319 12619 7 Mair Victor H 1991 What Is a Chinese Dialect Topolect Reflections on Some Key Sino English Linguistic terms PDF Sino Platonic Papers 29 1 31 Archived from the original PDF on 10 May 2018 Retrieved 17 November 2023 Matthews Stephen Yip Virginia 1994 Cantonese A Comprehensive Grammar Routledge ISBN 978 0 415 08945 6 Tsu lin Mei 1970 Tones and Prosody in Middle Chinese and The Origin of The Rising Tone Harvard Journal of Asiatic Studies 30 86 110 doi 10 2307 2718766 JSTOR 2718766 Miller Roy Andrew 1967 The Japanese Language University of Chicago Press ISBN 978 0 226 52717 8 Miyake Marc Hideo 2004 Old Japanese A Phonetic Reconstruction Routledge Curzon ISBN 978 0 415 30575 4 Norman Jerry 1988 Chinese Cambridge language surveys Cambridge University Press ISBN 978 0 521 29653 3 Norman Jerry 2003 The Chinese dialects phonology In Thurgood Graham LaPolla Randy J eds The Sino Tibetan languages Routledge pp 72 83 ISBN 978 0 7007 1129 1 Pulleyblank Edwin G 1984 Middle Chinese A study in Historical Phonology Vancouver University of British Columbia Press ISBN 978 0 7748 0192 8 Ramsey S Robert 1987 The Languages of China Princeton University Press ISBN 978 0 691 01468 5 Romaine Suzanne 1994 Language in Society an Introduction to Sociolinguistics Oxford University Press ISBN 978 0 19 875133 5 Schussler Axel 2007 ABC Etymological Dictionary of Old Chinese ABC Chinese dictionary series Honolulu University of Hawaiʻi Press ISBN 978 0 8248 2975 9 Shibatani Masayoshi 1990 The Languages of Japan Cambridge language surveys Cambridge Cambridge University Press ISBN 978 0 521 36918 3 Sohn Ho Min 2001 The Korean Language Cambridge University Press ISBN 978 0 521 36943 5 Sohn Ho Min Lee Peter H 2003 Language forms prosody and themes In Lee Peter H ed A History of Korean Literature Cambridge University Press pp 15 51 ISBN 978 0 521 82858 1 Thomason Sarah Grey 1988 Languages of the World In Paulston Christina Bratt ed International Handbook of Bilingualism and Bilingual Education 1st ed New York Greenwood Press pp 17 45 ISBN 978 0 313 24484 1 Van Herk Gerard 2012 What is sociolinguistics Linguistics in the world 1st ed Chichester West Sussex Wiley Blackwell ISBN 978 1 4051 9319 1 Wardaugh Ronald Fuller Janet 2014 An Introduction to Sociolinguistics John Wiley amp Sons ISBN 978 1 118 73229 8 Wilkinson Endymion Porter 2000 Chinese History A Manual Harvard Yenching Institute monograph series Cambridge Mass Harvard University Press ISBN 978 0 674 00249 4 Wurm Stephen Adolphe Li Rong Baumann Theo Lee Mei W 1987 Language Atlas of China Longman ISBN 978 962 359 085 3 Zhang Bennan Yang Robin R 2004 Putonghua education and language policy in postcolonial Hong Kong In Zhou Minglang ed Language policy in the People s Republic of China theory and practice since 1949 Boston Kluwer Academic Publishers pp 143 161 ISBN 978 1 4020 8038 8 Sagart Laurent Jacques Guillaume Lai Yunfan Ryder Robin J Thouzeau Valentin Greenhill Simon J List Johann Mattis 21 May 2019 Dated language phylogenies shed light on the ancestry of Sino Tibetan Proceedings of the National Academy of Sciences 116 21 10317 10322 Bibcode 2019PNAS 11610317S doi 10 1073 pnas 1817972116 ISSN 0027 8424 PMC 6534992 PMID 31061123 Origin of Sino Tibetan language family revealed by new research ScienceDaily Press release 6 May 2019 Further reading editArablouei Ramtin Rund Abdelfatah 26 May 2022 The Characters That Built China Throughline NPR Retrieved 27 August 2023 On the history of the standardization of Mandarin as the Chiense primary national dialect Hannas William C 1997 Asia s Orthographic Dilemma University of Hawaii Press ISBN 978 0 8248 1892 0 Huang Cheng Teh James Li Yen Hui Audrey Li Yafei 2009 The Syntax of Chinese Cambridge Syntax Guides Cambridge Cambridge University Press doi 10 1017 CBO9781139166935 ISBN 978 0 521 59958 0 S2CID 209828119 Qiu Xigui 2000 Chinese Writing translated by Gilbert Louis Mattos and Jerry Norman Society for the Study of Early China and Institute of East Asian Studies University of California Berkeley ISBN 978 1 55729 071 7 R L G 6 June 2013 Why So Little Chinese in English Johnson blog Language Borrowing topic The Economist Archived from the original on 20 June 2013 Retrieved 27 August 2023 Tsu Jing 2022 Kingdom of Characters The Language Revolution That Made China Modern New York Riverhead Books ISBN 9780735214729 OCLC 1246726702 External links edit nbsp Chinese edition of Wikipedia the free encyclopedia nbsp Wikimedia Commons has media related to Chinese languages nbsp Wikiquote has quotations related to Chinese language nbsp Wikivoyage has a phrasebook for Chinese Classical Chinese texts Chinese Text Project Marjorie Chan s ChinaLinks Archived 20 July 2011 at the Wayback Machine at the Ohio State University with hundreds of links to Chinese related web pages Portals nbsp Language nbsp China nbsp Taiwan nbsp Singapore nbsp Hong Kong Retrieved from https en wikipedia org w index php title Chinese language amp oldid 1223328237, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.