fbpx
Wikipedia

Romanization of Chinese

Romanization of Chinese (Chinese: 中文拉丁化; pinyin: zhōngwén lādīnghuà) is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys."[1] The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists in the 1950s including Zhou Youguang. Other well-known systems include Wade–Giles (Mandarin) and Yale Romanization (Mandarin and Cantonese).

"National language" (國語, Guóyǔ) written in Traditional and Simplified Chinese characters, followed by Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Wade–Giles and Yale romanizations

There are many uses for Chinese Romanization. Most broadly, it is used to provide a useful way for foreigners who are not skilled at recognizing Chinese script to read and recognize Chinese. It can also be helpful for clarifying pronunciation among Chinese speakers who speak mutually unintelligible Chinese varieties. Romanization facilitates entering characters on standard keyboards such as QWERTY. Chinese dictionaries have complex and competing sorting rules for characters and romanization systems simplify the problem by listing characters in their Latin form alphabetically.

Background

The Indian Sanskrit grammarians who went to China two thousand years ago to work on the translation of Buddhist scriptures into Chinese and the transcription of Buddhist terms into Chinese, discovered the "initial sound", "final sound", and "suprasegmental tone" structure of spoken Chinese syllables.[citation needed] This understanding is reflected in the precise Fanqie system, and it is the core principle of all modern systems. While the Fanqie system was ideal for indicating the conventional pronunciation of single, isolated characters in written Classical Chinese literature, it was unworkable for the pronunciation of essentially polysyllabic, colloquial spoken Chinese dialects, such as Mandarin.[citation needed]

Aside from syllable structure, it is also necessary to indicate tones in Chinese romanization. Tones distinguish the definition of all morphemes in Chinese, and the definition of a word is often ambiguous in the absence of tones. Certain systems such as Wade-Giles indicate tone with a number following the syllable: ma1, ma2, ma3, ma4. Others, like Pinyin, indicate the tone with diacritics: , , , . Still, the system of Gwoyeu Romatzyh (National Romanization) bypasses the issue of introducing non-letter symbols by changing the letters within the syllable, as in mha, ma, maa, mah, each of which contains the same vowel, but a different tone.

Uses

Non-Chinese

  • Teaching spoken and written Chinese to foreigners.
  • Making the actual pronunciation conventions of spoken Chinese intelligible to non-Chinese-speaking students, especially those with no experience of a tonal language.
  • Making the syntactic structure of Chinese intelligible to those only familiar with Latin grammar.
  • Transcribing the citation pronunciation of specific Chinese characters according to the pronunciation conventions of a specific European language, to allow the insertion of that Chinese pronunciation into a Western text.
  • Allowing instant communication in "colloquial Chinese" between Chinese and non-Chinese speakers via a phrase-book.

Chinese

  • Identifying the specific pronunciation of a character within a specific context[a] (e.g. as xíng (to walk; behaviour, conduct) or háng (a store)).
  • Recitation of Chinese text in one Chinese variety by literate speakers of another mutually unintelligible one, e.g. Mandarin and Cantonese.
  • Learning Classical or Modern Chinese.
  • Use with a standard QWERTY keyboard.
  • Replacing Chinese characters to bring functional literacy to illiterate Chinese speakers.
  • Book indexing, dictionary entry sorting, and cataloguing in general.
 
Posters and slogans in and around Chinese schools often have each character annotated with its Standard Chinese reading in Pinyin

Non-Chinese systems

The Wade, Wade-Giles, and Postal systems still appear in the European literature, but generally only within a passage cited from an earlier work. Most European language texts use the Chinese Hanyu Pinyin system (usually without tone marks) since 1979 as it was adopted by the People's Republic of China.[b]

Missionary systems

 
A 17th-century European map using the then-typical transcription of Chinese place names. Note the systematic use of x where Pinyin has sh, si where Pinyin has xi, and qu (stylized qv) where Pinyin uses gu

The first consistent system for transcribing Chinese words in Latin alphabet is thought to have been designed in 1583-88 by Matteo Ricci and Michele Ruggieri for their Portuguese-Chinese dictionary — the first ever European-Chinese dictionary. Unfortunately, the manuscript was misplaced in the Jesuit Archives in Rome, and not re-discovered until 1934. The dictionary was finally published in 2001.[2][3] During the winter of 1598, Ricci, with the help of his Jesuit colleague Lazzaro Cattaneo (1560–1640), compiled a Chinese-Portuguese dictionary as well, in which tones of the romanized Chinese syllables were indicated with diacritical marks. This work has also been lost but not rediscovered.[2]

Cattaneo's system, with its accounting for the tones, was not lost, however. It was used e.g. by Michał Boym and his two Chinese assistants in the first publication of the original and Romanized text of the Nestorian Stele, which appeared in China Illustrata (1667) — an encyclopedic-scope work compiled by Athanasius Kircher.[4]

In 1626 the Jesuit missionary Nicolas Trigault devised a romanization system in his Xiru Ermu Zi (simplified Chinese: 西儒耳目资; traditional Chinese: 西儒耳目資; pinyin: Xīrú ěrmù zī; literally: Aid to the Eyes and Ears of Western Literati).[5]

In his 1670 Portuguese language Vocabulario da lingoa mandarina, the Dominican missionary Francisco Varo expanded on Trigault's system. His Spanish language Vocabulario de la lengua Mandarina was published in 1682 and his Arte de la lengua mandarina, published in 1703, is the earliest known published Chinese grammar.[6]

Later on, many linguistically comprehensive systems were made by the Protestants, such as that used for Robert Morrison's dictionary and the Legge romanization. In their missionary activities they had contact with many languages in Southeast Asia, and they created systems that could be used consistently across all of the languages with which they were concerned.[citation needed]

Wade-Giles

The first system to be widely accepted was the (1859) system of the British diplomat Thomas Wade,[c] revised and improved by Herbert Giles into the (1892) Wade-Giles (Chinese: 威翟式拼音; pinyin: wēidíshì pīnyīn) system. Apart from the correction of a number of ambiguities and inconsistencies within the Wade system, the innovation of the Wade-Giles system was that it also indicated tones.

The Wade-Giles system used the spiritus asper, diacritical marks, and superscript digits (e.g. Ch‘üeh4).

French EFEO system

The system devised in 1902 by Séraphin Couvreur of the École française d'Extrême-Orient was used in most of the French-speaking world to transliterate Chinese until the middle of the 20th century, then gradually replaced by hanyu pinyin.

Postal romanization

Postal romanization, standardized in 1906, combined traditional spellings, local dialect, and "Nanking syllabary." Nanking syllabary is one of various romanization systems given in a popular Chinese-English dictionary by Herbert Giles. It is based on Nanjing pronunciation. The French administered the post office at this time. The system resembles traditional romanizations used in France. Many of these traditional spellings were created by French missionaries in the 17th and 18th centuries when Nanjing dialect was China's standard. Postal romanization was used only for place names.

Yale system

The Yale Romanization system was created at Yale University during World War II to facilitate communication between American military personnel and their Chinese counterparts. It uses a more regular spelling of Mandarin phonemes than other systems of its day.[d]

This system was used for a long time, because it was used for phrase-books and part of the Yale system of teaching Chinese. The Yale system taught Mandarin using spoken, colloquial Chinese patterns. The Yale system of Mandarin has since been superseded by the Chinese Hanyu Pinyin system.

Chinese systems

Qieyin Xinzi

The first modern indigenous Chinese romanization system, the Qieyin Xinzi (Chinese: 切音新字; pinyin: qièyīn xīnzì; English: New Phonetic Alphabet) was developed in 1892 by Lu Zhuangzhang (1854–1928). It was used to write the sounds of the Xiamen dialect of Southern Min.[7] Some people also invented other phoneme systems.[8][9][10]

Gwoyeu Romatzyh

 
The four tones of guo as written in characters and Gwoyeu Romatzyh. Note the spelling differences, highlighted in red, for each tone.

In 1923, the Kuomintang Ministry of Education instituted a National Language Unification Commission which, in turn, formed an eleven-member romanization unit. The political circumstances of the time prevented any positive outcome from the formation of this unit.[11]

A new voluntary working subcommittee was independently formed by a group of five scholars who strongly advocated romanization. The committee, which met twenty-two times over a twelve-month period (1925–1926), consisted of Zhao Yuanren, Lin Yutang, Qian Xuantong, Li Jinxi (Chinese: 黎锦熙; pinyin: lí jǐnxī), and one Wang Yi.[12] They developed the Gwoyeu Romatzyh (Chinese: 国语罗马字; pinyin: Guóyǔ Luómǎzì; lit. 'National Language Romanization') system, proclaimed on 26 September 1928. The most distinctive aspect of this new system was that, rather than relying upon marks or numbers, it indicated the tonal variations of the "root syllable" by a systematic variation within the spelling of the syllable itself. The entire system could be written with a standard QWERTY keyboard.

...the call to abolish [the written] characters in favour of a romanized alphabet reached a peak around 1923. As almost all of the designers of [Gwoyeu Romatzyh] were ardent supporters of this radical view, it is only natural that, aside from serving the immediate auxiliary role of sound annotation, etc., their scheme was designed in such a way that it would be capable of serving all functions expected of a bona fide writing system, and supersede [the written Chinese] characters in due course.[13]

Despite the fact that it was created to eventually replace Chinese characters, and that it was constructed by linguists, Gwoyeu Romatzyh was never extensively used for any purpose other than delivering the pronunciation of specific Chinese characters in dictionaries.[e] The complexity of its tonal system was such that it was never popular.[f]

Latinxua Sinwenz

The work towards constructing the Latinxua Sinwenz (Chinese: 拉丁化新文字; pinyin: Lādīnghuà Xīn Wénzì; lit. 'Latinized New Script') system began in Moscow as early as 1928, when the Soviet Scientific Research Institute on China sought to create a means through which the large Chinese population living in the Far East of the Soviet Union could be made literate,[g] facilitating their further education.

From the very outset, it was intended that the Latinxua Sinwenz system, once established, would supersede the Chinese characters.[16] It was decided to use the Latin alphabet because it was thought to serve their purpose better than the Cyrillic alphabet.[17] Unlike Gwoyeu Romatzyh, with its complex method of indicating tones, Latinxua Sinwenz system does not indicate tones at all, and since it is not Mandarin-specific, it can be used for other Chinese varieties.

The eminent Moscow-based Chinese scholar Qu Qiubai (1899–1935) and the Russian linguist V.S. Kolokolov (1896–1979) devised a prototype romanization system in 1929.

In 1931 a coordinated effort between the Soviet sinologists Alekseev B.M., Dragunov A.A. and Shprintsin A.G., and the Moscow-based Chinese scholars Qu Qiubai, Wu Yuzhang, Lin Boqu (林伯渠), Xiao San, Wang Xiangbao, and Xu Teli established the Latinxua Sinwenz system. The system was supported by a number of Chinese intellectuals such as Guo Moruo and Lu Xun, and trials were conducted amongst 100,000 Chinese immigrant workers for about four years[h] and later, in 1940–1942, in the communist-controlled Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region of China.[18] In November 1949, the railways in China's north-east adopted the Latinxua Sinwenz system for all their telecommunications.[19]

For a time, the system was very important in spreading literacy in Northern China, and more than 300 publications, totaling half-a-million issues, appeared in Latinxua Sinwenz.[16] However, the use of the system was later cancelled because of its proposed target of superseding logographic Chinese characters altogether, which was deemed too radical:

In 1944 the latinization movement was officially curtailed in the communist-controlled areas [of China] on the pretext that there were insufficient trained cadres capable of teaching the system. It is more likely that, as the communists prepared to take power in a much wider territory, they had second thoughts about the rhetoric that surrounded the latinization movement; in order to obtain the maximum popular support, they withdrew support from a movement that deeply offended many supporters of the traditional writing system.[20]

Hanyu Pinyin

In October 1949, the Association for Reforming the Chinese Written Language was established. Wu Yuzhang (one of the creators of Latinxua Sinwenz) was appointed Chairman. All of the members of its initial governing body belonged to either the Latinxua Sinwenz movement (Ni Haishu (倪海曙), Lin Handa (林汉达), etc.) or the Gwoyeu Romatzyh movement (Li Jinxi (黎锦熙), Luo Changpei, etc.). For the most part, they were also highly trained linguists. Their first directive (1949–1952) was to take "the phonetic project adopting the Latin alphabet" as "the main object of [their] research";[21] linguist Zhou Youguang was put in charge of this branch of the committee.[22][23]

In a speech delivered on 10 January 1958,[i] Zhou Enlai observed that the Committee had spent three years attempting to create a non-Latin Chinese phonetic alphabet (they had also attempted to adapt Zhuyin Fuhao) but "no satisfactory result could be obtained" and "the Latin alphabet was then adopted".[24] He also emphatically stated:

In future, we shall adopt the Latin alphabet for the Chinese phonetic alphabet. Being in wide use in scientific and technological fields and in constant day-to-day usage, it will be easily remembered. The adoption of such an alphabet will, therefore, greatly facilitate the popularization of the common speech [i.e. Putonghua (Standard Chinese)].[25]

The development of the Pinyin (Chinese: 汉语拼音; pinyin: hànyǔ pīnyīn; lit. 'Chinese Phonetic Writing') system was a complex process involving decisions on many difficult issues, such as:

  • Should Hanyu Pinyin's pronunciation be based on that of Beijing?
  • Was Hanyu Pinyin going to supersede Chinese written characters altogether, or would it simply provide a guide to pronunciation?[j]
  • Should the traditional Chinese writing system be simplified?
  • Should Hanyu Pinyin use the Latin alphabet?[k]
  • Should Hanyu Pinyin indicate tones in all cases (as with Gwoyeu Romatzyh)?
  • Should Hanyu Pinyin be Mandarin-specific, or adaptable to other dialects and other Chinese varieties?
  • Was Hanyu Pinyin to be created solely to facilitate the spread of Putonghua throughout China?[l]

Despite the fact that the "Draft Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet" published in "People's China" on 16 March 1956 contained certain unusual and peculiar characters, the Committee for Research into Language Reform soon reverted to the Latin Alphabet, citing the following reasons:

  • The Latin alphabet is extensively used by scientists regardless of their native tongue, and technical terms are frequently written in Latin.
  • The Latin alphabet is simple to write and easy to read. It has been used for centuries all over the world. It is easily adaptable to the task of recording Chinese pronunciation.
  • While the use of the Cyrillic alphabet would strengthen ties with the U.S.S.R., the Latin alphabet is familiar to most Russian students, and its use would strengthen the ties between China and many of its Southeast Asian neighbours who are already familiar with the Latin alphabet.
  • As a response to Mao Zedong's remark that "cultural patriotism" should be a "weighty factor" in the choice of an alphabet: despite the fact that the Latin alphabet is "foreign" it will serve as a strong tool for economic and industrial expansion; and, moreover, the fact that two of the most patriotic Chinese, Qu Qiubai and Lu Xun, were such strong advocates of the Latin alphabet indicates that the choice does not indicate any lack of patriotism.
  • On the basis that the British, French, Germans, Spanish, Polish and Czechoslovakians have all modified the Latin alphabet for their own usage, and because the Latin alphabet is derived from the Greek alphabet, which, in turn came from Phoenician and Egyptian, there is as much shame attached to using the Latin alphabet as there is in using Arabic numerals and the conventional mathematical symbols, regardless of their point of origin.[28]

The movement for language reform came to a standstill during the Cultural Revolution and nothing was published on language reform or linguistics from 1966 to 1972.[29] The Pinyin subtitles that had first appeared on the masthead of the People's Daily newspaper and the Red Flag journal in 1958 did not appear at all between July 1966 and January 1977.[30]

In its final form Hanyu Pinyin:

  • was used to indicate pronunciation only
  • was exclusively based on the pronunciation of the Beijing dialect
  • included tone marks
  • embodied the traditional "initial sound", "final sound", and "suprasegmental tone" model
  • was written in the Latin alphabet

Hanyu Pinyin has developed from Mao's 1951 directive, through the promulgation on 1 November 1957 of a draft version by the State Council,[m] to its final form being approved by the State Council in September 1978,[n] to being accepted in 1982 by the International Organization for Standardization as the standard for transcribing Chinese.[34]

John DeFrancis has described Mao Zedong's belief that pinyin would eventually replace Chinese characters, but this has not come to pass, and in fact such a plan had already ceased together with the end of Latinxua Sinwenz movement.[35]

Variations in pronunciation

"The Chinese and Japanese repository" stated that romanization would standardize the different pronunciations Chinese often had for one word, which was common for all mostly unwritten languages. Contributor Rev James Summers wrote, in 1863:

"Those who know anything of the rude and unwritten languages of the other parts of the world will have no difficulty in imagining the state of the spoken dialects of China. The most various shades of pronunciation are common, arising from the want of the analytic process of writing by means of an alphabet. A Chinaman has no conception of the number or character of the sounds which he utters when he says mau-ping; indeed one man will call it maw (mor)-bing, and another mo-piang, without the first man perceiving the difference. By the people themselves these changes are considered to be simple variations, which are of no consequence. And if we look into the English of Chaucer's or of Wickliffe's time, or the French of Marco Polo's age, we shall find a similar looseness and inattention to correct spelling, because these languages were written by few, and when the orthography was unsettled. Times are changed. Every poor man may now learn to read and write his own language in less than a month, and with a little pains he may do it correctly with practice. The consequence is that a higher degree of comfort and happiness is reached by many who could never have risen above the level of the serf and the slave without this intellectual lever. The poor may read the gospel as well as hear it preached, and the cottage library becomes a never-failing treasury of profit to the labouring classes."[36]

See also

Notes

  1. ^ Chao (1968, p.172) calls them "split reading characters".
  2. ^ But compare The Grand Scribe's Records by Ssu-ma Chʻien ; William H. Nienhauser, Jr., editor ; Tsai-fa Cheng ... [et al.], translators. Bloomington 1994-present, Indiana University Press, which uses Wade-Giles for all historic names (including the author).
  3. ^ Wade's system, introduced in 1859, was used by the British Consular Service.
  4. ^ For example, it avoids the orthographic alternations between 'y' and 'i', 'w' and 'u', 'wei' and 'ui', 'o' and 'uo', etc. that are part of the Pinyin and Wade-Giles systems.
  5. ^ Such as, for example, Lin (1972), and Simon (1975).
  6. ^ Seybolt and Chiang (1979) believe that a second reason was that, subsequent to the promulgation of the Gwoyeu Romatzyh system in 1928, "the increasingly conservative National Government, led by the Guomindang, lost interest in, and later suppressed, efforts to alter the traditional script".[14] Norman (1988): "In the final analysis, Gwoyeu Romatzy failed not because of defects in the system itself, but because it never received the official support it would have required to succeed; perhaps more importantly, it was viewed by many as the product of a group of elitist enthusiasts, and lacked any real popular base of support."[15]
  7. ^ Principally the Chinese immigrant workers in Vladivostok and Khabarovsk.
  8. ^ The "Soviet experiment with latinized Chinese came to an end [in 1936]" when most of the Chinese immigrant workers were repatriated to China (Norman, 1988, p. 261). DeFrancis (1950) reports that "despite the end of Latinxua in the U.S.S.R. it is the opinion of the Soviet scholars who worked on the system that it was an unqualified success" (p.108).
  9. ^ Two different translations of the speech are at Zhou (1958) and Zhou (1979).
  10. ^ If intended to supersede the Chinese written characters, then the ease of writing the pronunciation (including tones) in a cursive script would be critical.
  11. ^ Mao Zedong and the Red Guards were strongly opposed to the use of the Latin alphabet. [26]
  12. ^ For example, an American delegation that visited China in 1974 reported that "the principal uses of pinyin at present are to facilitate the learning of Chinese characters, and to facilitate the speed of Putonghua popularization, primarily for Chinese-speakers but also for minorities and foreigners."[27]
  13. ^ It was adopted and promulgated by the Fifth Session of the First National People's Congress on 11 February 1958.[31] The 1957 draft was titled "First draft of phonetic writing system of Chinese (in Latin alphabet", while the 1958 version was titled "Phonetic scheme of Chinese".[32] The crucial difference was the removal of the term "Wenzi" (writing system); this explicitly indicated that the system was no longer intended to eventually replace Chinese written characters, but only to act as an auxiliary to assist pronunciation.
  14. ^ As a consequence of this approval, Pinyin began to be used in all foreign language publications for Chinese proper names, as well as by Foreign Affairs and the Xinhua News Agency [from 1 January 1979].[33]

References

Citations

  1. ^ Kane, Daniel (2006). The Chinese Language: Its History and Usage. North Clarendon, VT: Tuttle. p. 22. ISBN 9780804838535.
  2. ^ a b Yves Camus, "Jesuits' Journeys in Chinese Studies" 24 September 2015 at the Wayback Machine
  3. ^ "Dicionário Português-Chinês : Pu Han ci dian : Portuguese-Chinese dictionary", by Michele Ruggieri, Matteo Ricci; edited by John W. Witek. Published 2001, Biblioteca Nacional. ISBN 972-565-298-3. Partial preview available on Google Books
  4. ^ Mungello, David E. (1989). Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. University of Hawaii Press. p. 171. ISBN 0-8248-1219-0. The transcription of the Nestorian Stele can be found in pp. 13-28 of China Illustrata, which is available online on Google Books. The same book also has a catechism in Romanized Chinese, using apparently the same transcription with tone marks (pp. 121-127).
  5. ^ Nienhauser, William H. (1986). The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature. Indiana University Press. p. 170. ISBN 9780253334565.
  6. ^ Varo, Francisco (2000). Coblin, W. South; Levi, Joseph A. (eds.). Francisco Varo's Grammar of the Mandarin Language, 1703: An English Translation of 'Arte de la Lengua Mandarina'. John Benjamins Publishing. p. x. ISBN 9789027245816.
  7. ^ Chen (1999), p.165.
  8. ^ 建国前的语文工作 15 October 2010 at the Wayback Machine
  9. ^ 國音與說話
  10. ^ 拼音史话
  11. ^ DeFrancis (1950), p.74.
  12. ^ DeFrancis (1950), pp.72–75.
  13. ^ Chen (1999), p.183.
  14. ^ Seybolt and Chiang (1979), p.19
  15. ^ Norman (1988), pp.259–260
  16. ^ a b Chen (1999), p.186.
  17. ^ Hsia (1956), pp.109–110.
  18. ^ Milsky (1973), p.99; Chen (1999), p.184; Hsia (1956), p.110.
  19. ^ Milsky (1973), p.103.
  20. ^ Norman (1988), p.262.
  21. ^ Milsky (1973), p.102 (translated from People's Daily of 11 October 1949).
  22. ^ "Father of pinyin". China Daily. 26 March 2009. Retrieved 12 July 2009.
  23. ^ Branigan, Tania (21 February 2008). "Sound Principles". The Guardian. Retrieved 12 July 2009.
  24. ^ Zhou (1958), p.26.
  25. ^ Zhou (1958), p.19.
  26. ^ Milsky (1973), passim.
  27. ^ Lehmann (1975), p.52.
  28. ^ All five points paraphrased from Hsia (1956), pp.119–121.
  29. ^ Chappell (1980), p.107.
  30. ^ Chappell (1980), p.116.
  31. ^ Chappell (1980), p.115.
  32. ^ Chen (1999), pp.188–189.
  33. ^ Chappell (1980), p.116.
  34. ^ See List of ISO standards, ISO 7098: "Romanization of Chinese"
  35. ^ DeFrancis, John (June 2006). "The Prospects for Chinese Writing Reform". Sino-Platonic Papers. Retrieved 12 April 2009.
  36. ^ James Summers (1863). REV. JAMES SUMMERS (ed.). The Chinese and Japanese repository, Volume 1, Issues 1-12. p. 114. Retrieved 8 December 2011. Those who know anything of the rude and unwritten languages of the other parts of the world will have no difficulty in imagining the state of the spoken dialects of China. The most various shades of pronunciation are common, arising from the want of the analytic process of writing by means of an alphabet. A Chinaman has no conception of the number or character of the sounds which he utters when he says mau-ping; indeed one man will call it maw (mor)-bing, and another mo-piang, without the first man perceiving the difference. By the people themselves these changes are considered to be simple variations, which are of no consequence. And if we look into the English of Chaucer's or of Wickliffe's time, or the French of Marco Polo's age, we shall find a similar looseness and inattention to correct spelling, because these languages were written by few, and when the orthography was unsettled. Times are changed. Every poor man may now learn to read and write his own language in less than a month, and with a little pains he may do it correctly with practice. The consequence is that a higher degree of comfort and happiness is reached by many who could never have risen above the level of the serf and the slave without this intellectual lever. The poor may read the gospel as well as hear it preached, and the cottage library becomes a never-failing treasury of profit to the labouring classes.(Princeton University) LONDON: W. H. ALLEN And CO. Waterloo Place; PARIS: BENJ. DUPRAT, Rue du Cloltre-Saint-Benoit; AND AT THE OFFICE OF THE CHINESE AND JAPANESE REPOSITORY, 31, King Street, Cheapside, London.

Sources

  • Anon, Reform of the Chinese Written Language, Foreign Languages Press, (Peking), 1958.
  • Chao, Y.R., A Grammar of Spoken Chinese, University of California Press, (Berkeley), 1968.
  • Chappell, H., "The Romanization Debate", Australian Journal of Chinese Affairs, No.4, (July 1980), pp. 105–118.
  • Chen, P., "Phonetization of Chinese", pp. 164–190 in Chen, P., Modern Chinese: History and Sociolinguistics, Cambridge University Press, (Cambridge), 1999.
  • DeFrancis, J., Nationalism and Language Reform in China, Princeton University Press, (Princeton), 1950.
  • Hsia, T., China's Language Reforms, Far Eastern Publications, Yale University, (New Haven), 1956.
  • Ladefoged, Peter; & Maddieson, Ian. (1996). The sounds of the world's languages. Oxford: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-19814-8 (hbk); ISBN 0-631-19815-6 (pbk).
  • Ladefoged, Peter; & Wu, Zhongji. (1984). Places of articulation: An investigation of Pekingese fricatives and affricates. Journal of Phonetics, 12, 267-278.
  • Lehmann, W.P. (ed.), Language & Linguistics in the People's Republic of China, University of Texas Press, (Austin), 1975.
  • Lin, Y., Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage, The Chinese University of Hong Kong, 1972.
  • Milsky, C., "New Developments in Language Reform", The China Quarterly, No.53, (January–March 1973), pp. 98–133.
  • Norman, J., Chinese, Cambridge University Press, (Cambridge), 1988.
  • Ramsey, R.S.(1987). The Languages of China. Princeton, NJ: Princeton University Press. ISBN 0-691-01468-X
  • San Duanmu (2000) The Phonology of Standard Chinese ISBN 0-19-824120-8
  • Seybolt, P.J. & Chiang, G.K. (eds.), Language Reform in China: Documents and Commentary, M.E. Sharpe, (White Plains), 1979.
  • Simon, W., A Beginners' Chinese-English Dictionary Of The National Language (Gwoyeu): Fourth Revised Edition, Lund Humphries, (London), 1975.
  • Stalin, J.V., "Concerning Marxism in Linguistics", Pravda, Moscow, (20 June 1950), simultaneously published in Chinese in Renmin Ribao, English translation: Stalin, J.V., Marxism and Problems of Linguistics, Foreign Languages Press, (Peking), 1972.
  • Wu, Y., "Report on the Current Tasks of Reforming the Written Language and the Draft Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet", pp. 30–54 in Anon, Reform of the Chinese Written Language, Foreign Languages Press, (Peking), 1958.
  • Zhou, E. (1958). "Current tasks of reforming the written language". Reform of the Chinese Written Language. Foreign Languages Press. pp. 7–29. OCLC 460945516.
  • Zhou, E. (1979). Seybolt, Peter J.; Chiang, Gregory Kuei-Ke (eds.). Language Reform in China: Documents and Commentary. White Plains: M. E. Sharpe. ISBN 978-0-87332-081-8. OCLC 1277360656.
  • MacGillivray, Donald (1907). A Mandarin-Romanized dictionary of Chinese (2 ed.). Printed at the Presbyterian mission press. Retrieved 15 May 2011.

External links

  • Donald MacGillivray (1907). A Mandarin-Romanized dictionary of Chinese (2 ed.). Printed at the Presbyterian mission press. Retrieved 15 May 2011.
  • China Christian Educational Association (1904). Primer of the standard system of Mandarin romanization. SHANGHAI: Printed at the Amer. Presbyterian Mission Press. p. 78. Retrieved 15 May 2011.(the University of California)
  • Educational Association of China, F E. Meigs (1905). The standard system of Mandarin romanization, Volume 2. Printed at American Presbyterian Mission Press. Retrieved 15 May 2011.
  • Educational Association of China (1904). The standard system of Mandarin romanization: introduction, sound table, and syllabary. SHANGHAI: American Presbyterian Mission Press. p. 100. Retrieved 15 May 2011.(the University of California)
  • Educational Association of China, F E. Meigs (1904). The standard system of Mandarin romanization, Volume 2. SHANGHAI: Printed at American Presbyterian Mission Press.
  • Mandarin Chinese Pinyin Table the complete listing of all Pinyin syllables and their variations used in standard Mandarin, along with native speaker pronunciation for each syllable
  • Java-based tool for converting texts into different romanization systems
  • Chinese romanization
  • www.pinyin.info
  • www.romanization.com
  • Chinese Phonetic Conversion Tool - Converts between Pinyin, Zhuyin, and other formats

romanization, chinese, chinese, 中文拉丁化, pinyin, zhōngwén, lādīnghuà, latin, alphabet, transliterate, chinese, chinese, uses, logographic, script, characters, represent, phonemes, directly, there, have, been, many, systems, using, roman, characters, represent, c. Romanization of Chinese Chinese 中文拉丁化 pinyin zhōngwen ladinghua is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history Linguist Daniel Kane wrote It used to be said that sinologists had to be like musicians who might compose in one key and readily transcribe into other keys 1 The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin invented by a group of Chinese linguists in the 1950s including Zhou Youguang Other well known systems include Wade Giles Mandarin and Yale Romanization Mandarin and Cantonese National language 國語 Guoyǔ written in Traditional and Simplified Chinese characters followed by Hanyu Pinyin Gwoyeu Romatzyh Wade Giles and Yale romanizationsThere are many uses for Chinese Romanization Most broadly it is used to provide a useful way for foreigners who are not skilled at recognizing Chinese script to read and recognize Chinese It can also be helpful for clarifying pronunciation among Chinese speakers who speak mutually unintelligible Chinese varieties Romanization facilitates entering characters on standard keyboards such as QWERTY Chinese dictionaries have complex and competing sorting rules for characters and romanization systems simplify the problem by listing characters in their Latin form alphabetically Contents 1 Background 2 Uses 2 1 Non Chinese 2 2 Chinese 3 Non Chinese systems 3 1 Missionary systems 3 2 Wade Giles 3 3 French EFEO system 3 4 Postal romanization 3 5 Yale system 4 Chinese systems 4 1 Qieyin Xinzi 4 2 Gwoyeu Romatzyh 4 3 Latinxua Sinwenz 4 4 Hanyu Pinyin 5 Variations in pronunciation 6 See also 7 Notes 8 References 8 1 Citations 8 2 Sources 9 External linksBackground EditThe Indian Sanskrit grammarians who went to China two thousand years ago to work on the translation of Buddhist scriptures into Chinese and the transcription of Buddhist terms into Chinese discovered the initial sound final sound and suprasegmental tone structure of spoken Chinese syllables citation needed This understanding is reflected in the precise Fanqie system and it is the core principle of all modern systems While the Fanqie system was ideal for indicating the conventional pronunciation of single isolated characters in written Classical Chinese literature it was unworkable for the pronunciation of essentially polysyllabic colloquial spoken Chinese dialects such as Mandarin citation needed Aside from syllable structure it is also necessary to indicate tones in Chinese romanization Tones distinguish the definition of all morphemes in Chinese and the definition of a word is often ambiguous in the absence of tones Certain systems such as Wade Giles indicate tone with a number following the syllable ma1 ma2 ma3 ma4 Others like Pinyin indicate the tone with diacritics ma ma mǎ ma Still the system of Gwoyeu Romatzyh National Romanization bypasses the issue of introducing non letter symbols by changing the letters within the syllable as in mha ma maa mah each of which contains the same vowel but a different tone Uses EditNon Chinese Edit Teaching spoken and written Chinese to foreigners Making the actual pronunciation conventions of spoken Chinese intelligible to non Chinese speaking students especially those with no experience of a tonal language Making the syntactic structure of Chinese intelligible to those only familiar with Latin grammar Transcribing the citation pronunciation of specific Chinese characters according to the pronunciation conventions of a specific European language to allow the insertion of that Chinese pronunciation into a Western text Allowing instant communication in colloquial Chinese between Chinese and non Chinese speakers via a phrase book Chinese Edit Identifying the specific pronunciation of a character within a specific context a e g 行 as xing to walk behaviour conduct or hang a store Recitation of Chinese text in one Chinese variety by literate speakers of another mutually unintelligible one e g Mandarin and Cantonese Learning Classical or Modern Chinese Use with a standard QWERTY keyboard Replacing Chinese characters to bring functional literacy to illiterate Chinese speakers Book indexing dictionary entry sorting and cataloguing in general Posters and slogans in and around Chinese schools often have each character annotated with its Standard Chinese reading in PinyinNon Chinese systems EditThe Wade Wade Giles and Postal systems still appear in the European literature but generally only within a passage cited from an earlier work Most European language texts use the Chinese Hanyu Pinyin system usually without tone marks since 1979 as it was adopted by the People s Republic of China b Missionary systems Edit A 17th century European map using the then typical transcription of Chinese place names Note the systematic use of x where Pinyin has sh si where Pinyin has xi and qu stylized qv where Pinyin uses gu The first consistent system for transcribing Chinese words in Latin alphabet is thought to have been designed in 1583 88 by Matteo Ricci and Michele Ruggieri for their Portuguese Chinese dictionary the first ever European Chinese dictionary Unfortunately the manuscript was misplaced in the Jesuit Archives in Rome and not re discovered until 1934 The dictionary was finally published in 2001 2 3 During the winter of 1598 Ricci with the help of his Jesuit colleague Lazzaro Cattaneo 1560 1640 compiled a Chinese Portuguese dictionary as well in which tones of the romanized Chinese syllables were indicated with diacritical marks This work has also been lost but not rediscovered 2 Cattaneo s system with its accounting for the tones was not lost however It was used e g by Michal Boym and his two Chinese assistants in the first publication of the original and Romanized text of the Nestorian Stele which appeared in China Illustrata 1667 an encyclopedic scope work compiled by Athanasius Kircher 4 In 1626 the Jesuit missionary Nicolas Trigault devised a romanization system in his Xiru Ermu Zi simplified Chinese 西儒耳目资 traditional Chinese 西儒耳目資 pinyin Xiru ermu zi literally Aid to the Eyes and Ears of Western Literati 5 In his 1670 Portuguese language Vocabulario da lingoa mandarina the Dominican missionary Francisco Varo expanded on Trigault s system His Spanish language Vocabulario de la lengua Mandarina was published in 1682 and his Arte de la lengua mandarina published in 1703 is the earliest known published Chinese grammar 6 Later on many linguistically comprehensive systems were made by the Protestants such as that used for Robert Morrison s dictionary and the Legge romanization In their missionary activities they had contact with many languages in Southeast Asia and they created systems that could be used consistently across all of the languages with which they were concerned citation needed Wade Giles Edit Main article Wade Giles The first system to be widely accepted was the 1859 system of the British diplomat Thomas Wade c revised and improved by Herbert Giles into the 1892 Wade Giles Chinese 威翟式拼音 pinyin weidishi pinyin system Apart from the correction of a number of ambiguities and inconsistencies within the Wade system the innovation of the Wade Giles system was that it also indicated tones The Wade Giles system used the spiritus asper diacritical marks and superscript digits e g Ch ueh4 French EFEO system Edit Main article EFEO Chinese transcription The system devised in 1902 by Seraphin Couvreur of the Ecole francaise d Extreme Orient was used in most of the French speaking world to transliterate Chinese until the middle of the 20th century then gradually replaced by hanyu pinyin Postal romanization Edit Main article Chinese postal romanization Postal romanization standardized in 1906 combined traditional spellings local dialect and Nanking syllabary Nanking syllabary is one of various romanization systems given in a popular Chinese English dictionary by Herbert Giles It is based on Nanjing pronunciation The French administered the post office at this time The system resembles traditional romanizations used in France Many of these traditional spellings were created by French missionaries in the 17th and 18th centuries when Nanjing dialect was China s standard Postal romanization was used only for place names Yale system Edit Main articles Yale romanization of Cantonese and Yale romanization of Mandarin The Yale Romanization system was created at Yale University during World War II to facilitate communication between American military personnel and their Chinese counterparts It uses a more regular spelling of Mandarin phonemes than other systems of its day d This system was used for a long time because it was used for phrase books and part of the Yale system of teaching Chinese The Yale system taught Mandarin using spoken colloquial Chinese patterns The Yale system of Mandarin has since been superseded by the Chinese Hanyu Pinyin system Chinese systems EditQieyin Xinzi Edit The first modern indigenous Chinese romanization system the Qieyin Xinzi Chinese 切音新字 pinyin qieyin xinzi English New Phonetic Alphabet was developed in 1892 by Lu Zhuangzhang 1854 1928 It was used to write the sounds of the Xiamen dialect of Southern Min 7 Some people also invented other phoneme systems 8 9 10 Gwoyeu Romatzyh Edit The four tones of guo as written in characters and Gwoyeu Romatzyh Note the spelling differences highlighted in red for each tone Main article Gwoyeu Romatzyh In 1923 the Kuomintang Ministry of Education instituted a National Language Unification Commission which in turn formed an eleven member romanization unit The political circumstances of the time prevented any positive outcome from the formation of this unit 11 A new voluntary working subcommittee was independently formed by a group of five scholars who strongly advocated romanization The committee which met twenty two times over a twelve month period 1925 1926 consisted of Zhao Yuanren Lin Yutang Qian Xuantong Li Jinxi Chinese 黎锦熙 pinyin li jǐnxi and one Wang Yi 12 They developed the Gwoyeu Romatzyh Chinese 国语罗马字 pinyin Guoyǔ Luomǎzi lit National Language Romanization system proclaimed on 26 September 1928 The most distinctive aspect of this new system was that rather than relying upon marks or numbers it indicated the tonal variations of the root syllable by a systematic variation within the spelling of the syllable itself The entire system could be written with a standard QWERTY keyboard the call to abolish the written characters in favour of a romanized alphabet reached a peak around 1923 As almost all of the designers of Gwoyeu Romatzyh were ardent supporters of this radical view it is only natural that aside from serving the immediate auxiliary role of sound annotation etc their scheme was designed in such a way that it would be capable of serving all functions expected of a bona fide writing system and supersede the written Chinese characters in due course 13 Despite the fact that it was created to eventually replace Chinese characters and that it was constructed by linguists Gwoyeu Romatzyh was never extensively used for any purpose other than delivering the pronunciation of specific Chinese characters in dictionaries e The complexity of its tonal system was such that it was never popular f Latinxua Sinwenz Edit Main article Latinxua Sinwenz The work towards constructing the Latinxua Sinwenz Chinese 拉丁化新文字 pinyin Ladinghua Xin Wenzi lit Latinized New Script system began in Moscow as early as 1928 when the Soviet Scientific Research Institute on China sought to create a means through which the large Chinese population living in the Far East of the Soviet Union could be made literate g facilitating their further education From the very outset it was intended that the Latinxua Sinwenz system once established would supersede the Chinese characters 16 It was decided to use the Latin alphabet because it was thought to serve their purpose better than the Cyrillic alphabet 17 Unlike Gwoyeu Romatzyh with its complex method of indicating tones Latinxua Sinwenz system does not indicate tones at all and since it is not Mandarin specific it can be used for other Chinese varieties The eminent Moscow based Chinese scholar Qu Qiubai 1899 1935 and the Russian linguist V S Kolokolov 1896 1979 devised a prototype romanization system in 1929 In 1931 a coordinated effort between the Soviet sinologists Alekseev B M Dragunov A A and Shprintsin A G and the Moscow based Chinese scholars Qu Qiubai Wu Yuzhang Lin Boqu 林伯渠 Xiao San Wang Xiangbao and Xu Teli established the Latinxua Sinwenz system The system was supported by a number of Chinese intellectuals such as Guo Moruo and Lu Xun and trials were conducted amongst 100 000 Chinese immigrant workers for about four years h and later in 1940 1942 in the communist controlled Shaanxi Gansu Ningxia Border Region of China 18 In November 1949 the railways in China s north east adopted the Latinxua Sinwenz system for all their telecommunications 19 For a time the system was very important in spreading literacy in Northern China and more than 300 publications totaling half a million issues appeared in Latinxua Sinwenz 16 However the use of the system was later cancelled because of its proposed target of superseding logographic Chinese characters altogether which was deemed too radical In 1944 the latinization movement was officially curtailed in the communist controlled areas of China on the pretext that there were insufficient trained cadres capable of teaching the system It is more likely that as the communists prepared to take power in a much wider territory they had second thoughts about the rhetoric that surrounded the latinization movement in order to obtain the maximum popular support they withdrew support from a movement that deeply offended many supporters of the traditional writing system 20 Hanyu Pinyin Edit Main article Pinyin In October 1949 the Association for Reforming the Chinese Written Language was established Wu Yuzhang one of the creators of Latinxua Sinwenz was appointed Chairman All of the members of its initial governing body belonged to either the Latinxua Sinwenz movement Ni Haishu 倪海曙 Lin Handa 林汉达 etc or the Gwoyeu Romatzyh movement Li Jinxi 黎锦熙 Luo Changpei etc For the most part they were also highly trained linguists Their first directive 1949 1952 was to take the phonetic project adopting the Latin alphabet as the main object of their research 21 linguist Zhou Youguang was put in charge of this branch of the committee 22 23 In a speech delivered on 10 January 1958 i Zhou Enlai observed that the Committee had spent three years attempting to create a non Latin Chinese phonetic alphabet they had also attempted to adapt Zhuyin Fuhao but no satisfactory result could be obtained and the Latin alphabet was then adopted 24 He also emphatically stated In future we shall adopt the Latin alphabet for the Chinese phonetic alphabet Being in wide use in scientific and technological fields and in constant day to day usage it will be easily remembered The adoption of such an alphabet will therefore greatly facilitate the popularization of the common speech i e Putonghua Standard Chinese 25 The development of the Pinyin Chinese 汉语拼音 pinyin hanyǔ pinyin lit Chinese Phonetic Writing system was a complex process involving decisions on many difficult issues such as Should Hanyu Pinyin s pronunciation be based on that of Beijing Was Hanyu Pinyin going to supersede Chinese written characters altogether or would it simply provide a guide to pronunciation j Should the traditional Chinese writing system be simplified Should Hanyu Pinyin use the Latin alphabet k Should Hanyu Pinyin indicate tones in all cases as with Gwoyeu Romatzyh Should Hanyu Pinyin be Mandarin specific or adaptable to other dialects and other Chinese varieties Was Hanyu Pinyin to be created solely to facilitate the spread of Putonghua throughout China l Despite the fact that the Draft Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet published in People s China on 16 March 1956 contained certain unusual and peculiar characters the Committee for Research into Language Reform soon reverted to the Latin Alphabet citing the following reasons The Latin alphabet is extensively used by scientists regardless of their native tongue and technical terms are frequently written in Latin The Latin alphabet is simple to write and easy to read It has been used for centuries all over the world It is easily adaptable to the task of recording Chinese pronunciation While the use of the Cyrillic alphabet would strengthen ties with the U S S R the Latin alphabet is familiar to most Russian students and its use would strengthen the ties between China and many of its Southeast Asian neighbours who are already familiar with the Latin alphabet As a response to Mao Zedong s remark that cultural patriotism should be a weighty factor in the choice of an alphabet despite the fact that the Latin alphabet is foreign it will serve as a strong tool for economic and industrial expansion and moreover the fact that two of the most patriotic Chinese Qu Qiubai and Lu Xun were such strong advocates of the Latin alphabet indicates that the choice does not indicate any lack of patriotism On the basis that the British French Germans Spanish Polish and Czechoslovakians have all modified the Latin alphabet for their own usage and because the Latin alphabet is derived from the Greek alphabet which in turn came from Phoenician and Egyptian there is as much shame attached to using the Latin alphabet as there is in using Arabic numerals and the conventional mathematical symbols regardless of their point of origin 28 The movement for language reform came to a standstill during the Cultural Revolution and nothing was published on language reform or linguistics from 1966 to 1972 29 The Pinyin subtitles that had first appeared on the masthead of the People s Daily newspaper and the Red Flag journal in 1958 did not appear at all between July 1966 and January 1977 30 In its final form Hanyu Pinyin was used to indicate pronunciation only was exclusively based on the pronunciation of the Beijing dialect included tone marks embodied the traditional initial sound final sound and suprasegmental tone model was written in the Latin alphabetHanyu Pinyin has developed from Mao s 1951 directive through the promulgation on 1 November 1957 of a draft version by the State Council m to its final form being approved by the State Council in September 1978 n to being accepted in 1982 by the International Organization for Standardization as the standard for transcribing Chinese 34 John DeFrancis has described Mao Zedong s belief that pinyin would eventually replace Chinese characters but this has not come to pass and in fact such a plan had already ceased together with the end of Latinxua Sinwenz movement 35 Variations in pronunciation Edit The Chinese and Japanese repository stated that romanization would standardize the different pronunciations Chinese often had for one word which was common for all mostly unwritten languages Contributor Rev James Summers wrote in 1863 Those who know anything of the rude and unwritten languages of the other parts of the world will have no difficulty in imagining the state of the spoken dialects of China The most various shades of pronunciation are common arising from the want of the analytic process of writing by means of an alphabet A Chinaman has no conception of the number or character of the sounds which he utters when he says mau ping indeed one man will call it maw mor bing and another mo piang without the first man perceiving the difference By the people themselves these changes are considered to be simple variations which are of no consequence And if we look into the English of Chaucer s or of Wickliffe s time or the French of Marco Polo s age we shall find a similar looseness and inattention to correct spelling because these languages were written by few and when the orthography was unsettled Times are changed Every poor man may now learn to read and write his own language in less than a month and with a little pains he may do it correctly with practice The consequence is that a higher degree of comfort and happiness is reached by many who could never have risen above the level of the serf and the slave without this intellectual lever The poor may read the gospel as well as hear it preached and the cottage library becomes a never failing treasury of profit to the labouring classes 36 See also EditComparison of Chinese romanization systems Transliteration of Chinese Transcription into Chinese characters Romanization of Japanese Vietnamese language History of writing in VietnamNotes Edit Chao 1968 p 172 calls them split reading characters But compare The Grand Scribe s Records by Ssu ma Chʻien William H Nienhauser Jr editor Tsai fa Cheng et al translators Bloomington 1994 present Indiana University Press which uses Wade Giles for all historic names including the author Wade s system introduced in 1859 was used by the British Consular Service For example it avoids the orthographic alternations between y and i w and u wei and ui o and uo etc that are part of the Pinyin and Wade Giles systems Such as for example Lin 1972 and Simon 1975 Seybolt and Chiang 1979 believe that a second reason was that subsequent to the promulgation of the Gwoyeu Romatzyh system in 1928 the increasingly conservative National Government led by the Guomindang lost interest in and later suppressed efforts to alter the traditional script 14 Norman 1988 In the final analysis Gwoyeu Romatzy failed not because of defects in the system itself but because it never received the official support it would have required to succeed perhaps more importantly it was viewed by many as the product of a group of elitist enthusiasts and lacked any real popular base of support 15 Principally the Chinese immigrant workers in Vladivostok and Khabarovsk The Soviet experiment with latinized Chinese came to an end in 1936 when most of the Chinese immigrant workers were repatriated to China Norman 1988 p 261 DeFrancis 1950 reports that despite the end of Latinxua in the U S S R it is the opinion of the Soviet scholars who worked on the system that it was an unqualified success p 108 Two different translations of the speech are at Zhou 1958 and Zhou 1979 If intended to supersede the Chinese written characters then the ease of writing the pronunciation including tones in a cursive script would be critical Mao Zedong and the Red Guards were strongly opposed to the use of the Latin alphabet 26 For example an American delegation that visited China in 1974 reported that the principal uses of pinyin at present are to facilitate the learning of Chinese characters and to facilitate the speed of Putonghua popularization primarily for Chinese speakers but also for minorities and foreigners 27 It was adopted and promulgated by the Fifth Session of the First National People s Congress on 11 February 1958 31 The 1957 draft was titled First draft of phonetic writing system of Chinese in Latin alphabet while the 1958 version was titled Phonetic scheme of Chinese 32 The crucial difference was the removal of the term Wenzi writing system this explicitly indicated that the system was no longer intended to eventually replace Chinese written characters but only to act as an auxiliary to assist pronunciation As a consequence of this approval Pinyin began to be used in all foreign language publications for Chinese proper names as well as by Foreign Affairs and the Xinhua News Agency from 1 January 1979 33 References EditCitations Edit Kane Daniel 2006 The Chinese Language Its History and Usage North Clarendon VT Tuttle p 22 ISBN 9780804838535 a b Yves Camus Jesuits Journeys in Chinese Studies Archived 24 September 2015 at the Wayback Machine Dicionario Portugues Chines Pu Han ci dian Portuguese Chinese dictionary by Michele Ruggieri Matteo Ricci edited by John W Witek Published 2001 Biblioteca Nacional ISBN 972 565 298 3 Partial preview available on Google Books Mungello David E 1989 Curious Land Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology University of Hawaii Press p 171 ISBN 0 8248 1219 0 The transcription of the Nestorian Stele can be found in pp 13 28 of China Illustrata which is available online on Google Books The same book also has a catechism in Romanized Chinese using apparently the same transcription with tone marks pp 121 127 Nienhauser William H 1986 The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature Indiana University Press p 170 ISBN 9780253334565 Varo Francisco 2000 Coblin W South Levi Joseph A eds Francisco Varo s Grammar of the Mandarin Language 1703 An English Translation of Arte de la Lengua Mandarina John Benjamins Publishing p x ISBN 9789027245816 Chen 1999 p 165 建国前的语文工作 Archived 15 October 2010 at the Wayback Machine 國音與說話 拼音史话 DeFrancis 1950 p 74 DeFrancis 1950 pp 72 75 Chen 1999 p 183 Seybolt and Chiang 1979 p 19 Norman 1988 pp 259 260 a b Chen 1999 p 186 Hsia 1956 pp 109 110 Milsky 1973 p 99 Chen 1999 p 184 Hsia 1956 p 110 Milsky 1973 p 103 Norman 1988 p 262 Milsky 1973 p 102 translated from People s Daily of 11 October 1949 Father of pinyin China Daily 26 March 2009 Retrieved 12 July 2009 Branigan Tania 21 February 2008 Sound Principles The Guardian Retrieved 12 July 2009 Zhou 1958 p 26 Zhou 1958 p 19 Milsky 1973 passim Lehmann 1975 p 52 All five points paraphrased from Hsia 1956 pp 119 121 Chappell 1980 p 107 Chappell 1980 p 116 Chappell 1980 p 115 Chen 1999 pp 188 189 Chappell 1980 p 116 See List of ISO standards ISO 7098 Romanization of Chinese DeFrancis John June 2006 The Prospects for Chinese Writing Reform Sino Platonic Papers Retrieved 12 April 2009 James Summers 1863 REV JAMES SUMMERS ed The Chinese and Japanese repository Volume 1 Issues 1 12 p 114 Retrieved 8 December 2011 Those who know anything of the rude and unwritten languages of the other parts of the world will have no difficulty in imagining the state of the spoken dialects of China The most various shades of pronunciation are common arising from the want of the analytic process of writing by means of an alphabet A Chinaman has no conception of the number or character of the sounds which he utters when he says mau ping indeed one man will call it maw mor bing and another mo piang without the first man perceiving the difference By the people themselves these changes are considered to be simple variations which are of no consequence And if we look into the English of Chaucer s or of Wickliffe s time or the French of Marco Polo s age we shall find a similar looseness and inattention to correct spelling because these languages were written by few and when the orthography was unsettled Times are changed Every poor man may now learn to read and write his own language in less than a month and with a little pains he may do it correctly with practice The consequence is that a higher degree of comfort and happiness is reached by many who could never have risen above the level of the serf and the slave without this intellectual lever The poor may read the gospel as well as hear it preached and the cottage library becomes a never failing treasury of profit to the labouring classes Princeton University LONDON W H ALLEN And CO Waterloo Place PARIS BENJ DUPRAT Rue du Cloltre Saint Benoit AND AT THE OFFICE OF THE CHINESE AND JAPANESE REPOSITORY 31 King Street Cheapside London Sources Edit Anon Reform of the Chinese Written Language Foreign Languages Press Peking 1958 Chao Y R A Grammar of Spoken Chinese University of California Press Berkeley 1968 Chappell H The Romanization Debate Australian Journal of Chinese Affairs No 4 July 1980 pp 105 118 Chen P Phonetization of Chinese pp 164 190 in Chen P Modern Chinese History and Sociolinguistics Cambridge University Press Cambridge 1999 DeFrancis J Nationalism and Language Reform in China Princeton University Press Princeton 1950 Hsia T China s Language Reforms Far Eastern Publications Yale University New Haven 1956 Ladefoged Peter amp Maddieson Ian 1996 The sounds of the world s languages Oxford Blackwell Publishers ISBN 0 631 19814 8 hbk ISBN 0 631 19815 6 pbk Ladefoged Peter amp Wu Zhongji 1984 Places of articulation An investigation of Pekingese fricatives and affricates Journal of Phonetics 12 267 278 Lehmann W P ed Language amp Linguistics in the People s Republic of China University of Texas Press Austin 1975 Lin Y Lin Yutang s Chinese English Dictionary of Modern Usage The Chinese University of Hong Kong 1972 Milsky C New Developments in Language Reform The China Quarterly No 53 January March 1973 pp 98 133 Norman J Chinese Cambridge University Press Cambridge 1988 Ramsey R S 1987 The Languages of China Princeton NJ Princeton University Press ISBN 0 691 01468 X San Duanmu 2000 The Phonology of Standard Chinese ISBN 0 19 824120 8 Seybolt P J amp Chiang G K eds Language Reform in China Documents and Commentary M E Sharpe White Plains 1979 Simon W A Beginners Chinese English Dictionary Of The National Language Gwoyeu Fourth Revised Edition Lund Humphries London 1975 Stalin J V Concerning Marxism in Linguistics Pravda Moscow 20 June 1950 simultaneously published in Chinese in Renmin Ribao English translation Stalin J V Marxism and Problems of Linguistics Foreign Languages Press Peking 1972 Wu Y Report on the Current Tasks of Reforming the Written Language and the Draft Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet pp 30 54 in Anon Reform of the Chinese Written Language Foreign Languages Press Peking 1958 Zhou E 1958 Current tasks of reforming the written language Reform of the Chinese Written Language Foreign Languages Press pp 7 29 OCLC 460945516 Zhou E 1979 Seybolt Peter J Chiang Gregory Kuei Ke eds Language Reform in China Documents and Commentary White Plains M E Sharpe ISBN 978 0 87332 081 8 OCLC 1277360656 MacGillivray Donald 1907 A Mandarin Romanized dictionary of Chinese 2 ed Printed at the Presbyterian mission press Retrieved 15 May 2011 External links EditDonald MacGillivray 1907 A Mandarin Romanized dictionary of Chinese 2 ed Printed at the Presbyterian mission press Retrieved 15 May 2011 China Christian Educational Association 1904 Primer of the standard system of Mandarin romanization SHANGHAI Printed at the Amer Presbyterian Mission Press p 78 Retrieved 15 May 2011 the University of California Educational Association of China F E Meigs 1905 The standard system of Mandarin romanization Volume 2 Printed at American Presbyterian Mission Press Retrieved 15 May 2011 Educational Association of China 1904 The standard system of Mandarin romanization introduction sound table and syllabary SHANGHAI American Presbyterian Mission Press p 100 Retrieved 15 May 2011 the University of California Educational Association of China F E Meigs 1904 The standard system of Mandarin romanization Volume 2 SHANGHAI Printed at American Presbyterian Mission Press Mandarin Chinese Pinyin Table the complete listing of all Pinyin syllables and their variations used in standard Mandarin along with native speaker pronunciation for each syllable Overview of Chinese phonetic transcription Java based tool for converting texts into different romanization systems Chinese romanization www pinyin info www romanization com Chinese Phonetic Conversion Tool Converts between Pinyin Zhuyin and other formats Portals Language China Hong Kong Taiwan Singapore Retrieved from https en wikipedia org w index php title Romanization of Chinese amp oldid 1111820575, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.