fbpx
Wikipedia

Mandarin (late imperial lingua franca)

Mandarin (traditional Chinese: 官話; simplified Chinese: 官话; pinyin: Guānhuà; lit. 'official speech') was the common spoken language of administration of the Chinese empire during the Ming and Qing dynasties. It arose as a practical measure, due to the mutual unintelligibility of the varieties of Chinese spoken in different parts of China. Knowledge of this language was thus essential for an official career, but it was never formally defined.[2][3] The language was a koiné based on Mandarin dialects. The southern variant spoken around Nanjing was prevalent in the late Ming and early Qing eras, but a form based on the Beijing dialect became dominant by the mid-19th century and developed into Standard Chinese in the 20th century.[4] In some 19th-century works, it was called the court dialect.

Mandarin
Middle Mandarin
官話 Guānhuà
Frontispiece of Fourmont's Chinese grammar (1742): Chũm Kuĕ Kuõn Hoá (中國官話), or Medii Regni Communis Loquela ('Middle Kingdom's Common Speech')[1]
RegionChina
EraMing and Qing dynasties
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone

History edit

By the late imperial period, local varieties of Chinese had diverged to the extent that people from different provinces could not understand one another. In order to facilitate communication between officials from different provinces, and between officials and the inhabitants of the areas to which they were posted, imperial administrations adopted a koiné based on various northern dialects. Until well into the 19th century, this language was based on dialects spoken in the area of Nanjing, the first Ming capital and a major cultural centre, though not identical to any single dialect.[5] The standard language of the Ming and early Qing, when it was based on lower Yangtze dialects, is sometimes called Middle Mandarin.[6]

In 1375, the Hongwu Emperor commissioned a dictionary known as the Hóngwǔ Zhèngyùn (洪武正韻) intended to give a standard pronunciation. The dictionary was unsuccessful, criticised on one side for departing from the tradition of the Song dynasty rime dictionaries and rime tables, and on the other for not accurately reflecting the contemporary standard of elegant speech.[7]

The Korean scholar Shin Suk-ju published the Hongmu Jeong'un Yeokhun (洪武正韻譯訓 "Correct Rhymes from the Hongwu Reign with Korean Translation and Commentaries") in 1455, augmenting the Zhèngyùn by giving the Chinese pronunciation of each word using the newly created Hangul alphabet. In addition to these "standard readings", he recorded a rather different body of "popular readings", some of which are also preserved in the works of Choe Sejin. Kim Kwangjo, in his extensive study of these materials, concluded that Shin's standard readings constitute an idealized phonology of the earlier dictionary, while the popular readings reflect contemporary speech. In contrast, Yùchí Zhìpíng and Weldon South Coblin hold that the two readings reflect different versions of 15th-century standard speech.[8]

The term Guānhuà (官話; 官话), or "language of the officials", first appeared in Chinese sources in the mid-16th century.[9] Later in that century, the Jesuit missionary Matteo Ricci used the term in his diary:[10]

Besides the various dialects of the different provinces, the province vernacular so to speak, there is also a spoken language common to the whole Empire, known as the Quonhoa, an official language for civil and forensic use. [...] The Quonhoa dialect is now in vogue among the cultured classes, and is used between strangers and the inhabitants of the province they may visit.

 
First page of Ricci and Ruggieri's Portuguese-Mandarin dictionary

The missionaries recognized the utility of this standard language, and embarked on its study.[11] They translated the term Guānhuà into European languages as língua mandarim (Portuguese) and la lengua mandarina (Spanish), meaning the language of the mandarins, or imperial officials.[12] Ricci and Michele Ruggieri published a Portuguese-Mandarin dictionary in the 1580s. Nicolas Trigault's guide to Mandarin pronunciation was published in 1626.[13] Grammars of Mandarin were produced by Francisco Varo (finished in 1672 but not printed until 1703) and Joseph Prémare (1730).[14]

In 1728, the Yongzheng Emperor, unable to understand the accents of officials from Guangdong and Fujian, issued a decree requiring the governors of those provinces to provide for the teaching of proper pronunciation. Although the resulting Academies for Correct Pronunciation (正音書院, Zhèngyīn Shūyuàn) were short-lived, the decree did spawn a number of textbooks that give some insight into the ideal pronunciation.[15]

 
Mandarin class, c. 1900

Although Beijing had become the capital in 1420, its speech did not rival the prestige of the Nanjing-based standard until the middle of the Qing dynasty.[16] As late as 1815, Robert Morrison based the first English–Chinese dictionary on the lower Yangtze koiné as the standard of the time, though he conceded that the Beijing dialect was gaining in influence.[17] By the middle of the 19th century, the Beijing dialect had become dominant and was essential for any business with the imperial court.[4] The new standard was described in grammars produced by Joseph Edkins (1864), Thomas Wade (1867) and Herbert Giles (1873).[18]

In the early 20th century, reformers decided that China needed a national language. The traditional written form, Literary Chinese, was replaced with written vernacular Chinese, which drew its vocabulary and grammar from a range of Northern dialects (now known as Mandarin dialects). After unsuccessful attempts to define a cross-dialectal spoken standard, it was realized that a single spoken form must be selected. The only realistic candidate was the Beijing-based guānhuà, which was adapted and developed into modern Standard Chinese, which is also often called Mandarin.[19]

Phonology edit

The initials of Shin Suk-ju's standard readings (mid-15th century) differed from those of Late Middle Chinese only in the merger of two series of retroflexes:[20]

Initials of the standard readings
Labial Dental Sibilant Retroflex Velar Glottal
Stop or
affricate
voiceless p t ts k ʔ
aspirate tsʰ tʂʰ
voiced b d dz ɡ
Nasal m n ŋ
Fricative voiceless f s ʂ x
voiced v z ʐ ɣ
Approximant ʋ l r

Sin's system had fewer finals than Late Middle Chinese. In particular, final stops -p, -t and -k had all merged as a final glottal stop, as found in modern Jiang-Huai Mandarin:[21]

Finals of the standard readings
əj əw əm ən əjŋ əʔ əjʔ
, r̩ʔ
i iw im in
u uj un ujŋ ujʔ
y yn yjŋ yjʔ
ɔ ɔn ɔʔ
je jej jew jem jen jeʔ
wɔn wɔʔ
ɥe ɥen ɥeʔ
a aj aw am an awʔ
ja jaj jaw jam jan jaŋ jaʔ jawʔ
wa waj wan waŋ waʔ wawʔ

The system had the mid vowels [e] and [ɔ], which have merged with the open vowel [a] in the modern standard language. For example, and are both guān in the modern language but were distinguished as [kwɔn] and [kwan] in Sin's system.[22] The Middle Chinese level tone had split into two registers conditioned by voicing of the initial, as in modern Mandarin dialects.[22]

In comparison with Shin's standard readings, the major changes in the late Ming language that were described by European missionaries were the loss of the voiced initials and the merger of [-m] finals with [-n].[23] The initials [ʋ-] and [r-] had become voiced fricatives [v-] and [ʐ-] respectively.[24] [ʔ-] had merged into [ŋ-] before mid and low vowels, and both initials had disappeared before high vowels.[25] By the early 18th century, the mid-vowel [e]/[ɔ] had merged with [a].[26] However unlike the contemporary Beijing pronunciation, in the early 19th century, Mandarin still distinguished between palatalized velars and dental affricates, the source of the spellings "Peking" and "Tientsin" for what are now "Beijing" and "Tianjin."[27]

Vocabulary edit

Most of the vocabulary found in descriptions of Mandarin speech before the mid-19th century has been retained by the modern standard language. However several words that appear in the more broadly-based written vernacular of the Qing and earlier periods are absent from early accounts of standard speech. These include such now-common words as 'to drink', hěn 'very', suǒyǒude 所有的 'all, whatsoever' and zánmen 咱們 'we (inclusive)'.[28] In other cases a northern form of a word displaced a southern form in the second half of 19th century, as in dōu 'all' (formerly ) and hái 'still, yet' (formerly huán).[29]

References edit

  1. ^ Fourmont (1742).
  2. ^ Norman (1988), p. 136.
  3. ^ Wilkinson (2013), p. 25.
  4. ^ a b Coblin (2000a), pp. 540–541.
  5. ^ Coblin (2003), p. 353.
  6. ^ Norman (1988), p. 23.
  7. ^ Kaske (2008), p. 47.
  8. ^ Coblin (2000b), pp. 268–269.
  9. ^ Coblin (2002), p. 27.
  10. ^ Trigault (1953), pp. 28–29.
  11. ^ Kaske (2008), p. 46.
  12. ^ Coblin (2000a), p. 537.
  13. ^ Coblin (2000b), p. 270.
  14. ^ Coblin (2000b), p. 271.
  15. ^ Kaske (2008), pp. 48–52.
  16. ^ Coblin (2002), p. 26.
  17. ^ Morrison (1815), p. x.
  18. ^ Coblin (2000a), p. 541.
  19. ^ Norman (1988), pp. 133–135.
  20. ^ Coblin (2001), p. 4.
  21. ^ Coblin (2001), p. 20.
  22. ^ a b Coblin (2000a), p. 538.
  23. ^ Coblin (2000a), p. 539.
  24. ^ Coblin (2000b), pp. 275, 283.
  25. ^ Coblin (2000b), pp. 288–293.
  26. ^ Coblin (2000a), p. 540.
  27. ^ Kaske (2008), p. 52.
  28. ^ Coblin (2000a), pp. 544–545, 547.
  29. ^ Coblin (2000a), p. 544.

Works cited

  • Coblin, W. South (2000a), "A brief history of Mandarin", Journal of the American Oriental Society, 120 (4): 537–552, doi:10.2307/606615, JSTOR 606615.
  • ——— (2000b), "A diachronic study of Míng Guānhuá phonology", Monumenta Serica, 48: 267–335, doi:10.1080/02549948.2000.11731346, JSTOR 40727264, S2CID 192485681.
  • ——— (2001), "'Phags-pa Chinese and the Standard Reading Pronunciation of Early Míng: A Comparative Study" (PDF), Language and Linguistics, 2 (2): 1–62.
  • ——— (2002), "Reflections on the Study of Post-Medieval Chinese Historical Phonology" (PDF), in Ho, Dah-an (ed.), Dialect Variations in Chinese, Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, pp. 23–50, ISBN 978-957-671-937-0.
  • ——— (2003), "Robert Morrison and the Phonology of Mid-Qīng Mandarin", Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland, 13 (3): 339–355, doi:10.1017/S1356186303003134, S2CID 162258379.
  • Fourmont, Étienne (1742), Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè, et cum characteribus Sinensium, with Arcadio Huang, Hippolyte-Louis Guerin.
  • Kaske, Elisabeth (2008), The politics of language in Chinese education, 1895–1919, BRILL, ISBN 978-90-04-16367-6.
  • Morrison, Robert (1815), A dictionary of the Chinese language: in three parts, Volume 1, Macao: P.P. Thoms, OCLC 680482801.
  • Norman, Jerry (1988), Chinese, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Trigault, Nicholas (1953), China in the Sixteenth Century: The Journals of Matthew Ricci, 1583–1610, trans. by Louis J. Gallagher, New York: Random House, ISBN 978-0-7581-5014-1, OCLC 491566.
  • Wilkinson, Endymion (2013), Chinese History: A New Manual, Harvard-Yenching Institute Monograph Series, Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, ISBN 978-0-674-06715-8.

Further reading edit

Modern studies

  • Coblin, W. South (2003), "A sample of eighteenth century spoken Mandarin from north China", Cahiers de Linguistique Asie Orientale, 32 (2): 195–244, doi:10.3406/clao.2003.1632.
  • ——— (2007), Modern Chinese Phonology: From Guānhuà to Mandarin, Collection des Cahiers de Linguistique – Asie Orientale, vol. 11, École des hautes études en sciences sociales, Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale, ISBN 978-2-910216-10-8.
  • Kim, Kwangjo (1991), A phonological study of Middle Mandarin: reflected in Korean sources of the mid-15th and early 16th centuries (PhD thesis), University of Washington, OCLC 24343149.
  • Kim, Youngman (1989), Middle Mandarin Phonology: A Study Based on Korean Data (PhD thesis), Ohio State University, OCLC 753733450.

Early European dictionaries and grammars

  • Edkins, Joseph (1864), A Grammar of the Chinese Colloquial Language Commonly Called the Mandarin Dialect, Shanghai: Presbyterian Mission Press.
  • Giles, Herbert Allen (1873), A dictionary of colloquial idioms in the Mandarin dialect, Shanghai: A.H. de Carvalho.
  • Morrison, Robert (1815), A grammar of the Chinese language, Serampore: Mission Press, OCLC 752224.
  • ——— (1815–1822), A dictionary of the Chinese language, London: Kingsway, Parbury and Allen, OCLC 978083830.
  • Prémare, Joseph (1847) [1730], Notitia Linguae Sinicae, trans. by James G. Bridgman, Office of Chinese repository.
  • Stent, George Carter (1871), A Chinese and English Vocabulary in the Pekinese Dialect, Shanghai: Customs Press.
  • Thom, Robert (1846), The Chinese Speaker; Or Extracts from Works Written in the Mandarin Language, as Spoken at Peking, Ningpo: Presbyterian Mission Press.
  • Trigault, Nicolas (1626), Xiru Ermu Zi (西儒耳目資) [Aid to the Eyes and Ears of Western Literati]. Volumes 1, 2 and 3.
  • Varo, Francisco (1704), Arte de la lengua mandarina.
    • Coblin, W. South; Levi, Joseph A., eds. (2000), Francisco Varo's Grammar of the Mandarin Language, 1703: An English Translation of 'Arte de la Lengua Mandarina', John Benjamins Publishing, ISBN 978-1-55619-606-5.
  • Wade, Thomas Francis (1867), Yü-yen Tzŭ-erh Chi, a Progressive Course Designed to Assist the Student of Colloquial Chinese, as Spoken in the Capital and the Metropolitan Department, Trübner. Volumes 1 and 2.
  • Williams, Samuel Wells (1844), English & Chinese vocabulary in the court dialect, Macao: Office of the Chinese Repository.
  • ——— (1874), A syllabic dictionary of the Chinese language, Shanghai: American Presbyterian Mission Press.

External links edit

  • Hóngwǔ Zhèngyùn (洪武正韻) at the Internet Archive.
  • 보물 홍무정운역훈 권3~16 (洪武正韻譯訓 卷三 – 국가문화유산포털 Hongmu jeongun yeokhun (Correct Rhymes from the Hongwu Reign with Korean Translation and Commentaries), Volumes 3–16

mandarin, late, imperial, lingua, franca, mandarin, traditional, chinese, 官話, simplified, chinese, 官话, pinyin, guānhuà, official, speech, common, spoken, language, administration, chinese, empire, during, ming, qing, dynasties, arose, practical, measure, mutua. Mandarin traditional Chinese 官話 simplified Chinese 官话 pinyin Guanhua lit official speech was the common spoken language of administration of the Chinese empire during the Ming and Qing dynasties It arose as a practical measure due to the mutual unintelligibility of the varieties of Chinese spoken in different parts of China Knowledge of this language was thus essential for an official career but it was never formally defined 2 3 The language was a koine based on Mandarin dialects The southern variant spoken around Nanjing was prevalent in the late Ming and early Qing eras but a form based on the Beijing dialect became dominant by the mid 19th century and developed into Standard Chinese in the 20th century 4 In some 19th century works it was called the court dialect MandarinMiddle Mandarin官話 GuanhuaFrontispiece of Fourmont s Chinese grammar 1742 Chũm Kuĕ Kuon Hoa 中國官話 or Medii Regni Communis Loquela Middle Kingdom s Common Speech 1 RegionChinaEraMing and Qing dynastiesLanguage familySino Tibetan SiniticChineseMandarin ChineseMandarinLanguage codesISO 639 3 GlottologNone Contents 1 History 2 Phonology 3 Vocabulary 4 References 5 Further reading 6 External linksHistory editBy the late imperial period local varieties of Chinese had diverged to the extent that people from different provinces could not understand one another In order to facilitate communication between officials from different provinces and between officials and the inhabitants of the areas to which they were posted imperial administrations adopted a koine based on various northern dialects Until well into the 19th century this language was based on dialects spoken in the area of Nanjing the first Ming capital and a major cultural centre though not identical to any single dialect 5 The standard language of the Ming and early Qing when it was based on lower Yangtze dialects is sometimes called Middle Mandarin 6 In 1375 the Hongwu Emperor commissioned a dictionary known as the Hongwǔ Zhengyun 洪武正韻 intended to give a standard pronunciation The dictionary was unsuccessful criticised on one side for departing from the tradition of the Song dynasty rime dictionaries and rime tables and on the other for not accurately reflecting the contemporary standard of elegant speech 7 The Korean scholar Shin Suk ju published the Hongmu Jeong un Yeokhun 洪武正韻譯訓 Correct Rhymes from the Hongwu Reign with Korean Translation and Commentaries in 1455 augmenting the Zhengyun by giving the Chinese pronunciation of each word using the newly created Hangul alphabet In addition to these standard readings he recorded a rather different body of popular readings some of which are also preserved in the works of Choe Sejin Kim Kwangjo in his extensive study of these materials concluded that Shin s standard readings constitute an idealized phonology of the earlier dictionary while the popular readings reflect contemporary speech In contrast Yuchi Zhiping and Weldon South Coblin hold that the two readings reflect different versions of 15th century standard speech 8 The term Guanhua 官話 官话 or language of the officials first appeared in Chinese sources in the mid 16th century 9 Later in that century the Jesuit missionary Matteo Ricci used the term in his diary 10 Besides the various dialects of the different provinces the province vernacular so to speak there is also a spoken language common to the whole Empire known as the Quonhoa an official language for civil and forensic use The Quonhoa dialect is now in vogue among the cultured classes and is used between strangers and the inhabitants of the province they may visit nbsp First page of Ricci and Ruggieri s Portuguese Mandarin dictionary The missionaries recognized the utility of this standard language and embarked on its study 11 They translated the term Guanhua into European languages as lingua mandarim Portuguese and la lengua mandarina Spanish meaning the language of the mandarins or imperial officials 12 Ricci and Michele Ruggieri published a Portuguese Mandarin dictionary in the 1580s Nicolas Trigault s guide to Mandarin pronunciation was published in 1626 13 Grammars of Mandarin were produced by Francisco Varo finished in 1672 but not printed until 1703 and Joseph Premare 1730 14 In 1728 the Yongzheng Emperor unable to understand the accents of officials from Guangdong and Fujian issued a decree requiring the governors of those provinces to provide for the teaching of proper pronunciation Although the resulting Academies for Correct Pronunciation 正音書院 Zhengyin Shuyuan were short lived the decree did spawn a number of textbooks that give some insight into the ideal pronunciation 15 nbsp Mandarin class c 1900 Although Beijing had become the capital in 1420 its speech did not rival the prestige of the Nanjing based standard until the middle of the Qing dynasty 16 As late as 1815 Robert Morrison based the first English Chinese dictionary on the lower Yangtze koine as the standard of the time though he conceded that the Beijing dialect was gaining in influence 17 By the middle of the 19th century the Beijing dialect had become dominant and was essential for any business with the imperial court 4 The new standard was described in grammars produced by Joseph Edkins 1864 Thomas Wade 1867 and Herbert Giles 1873 18 In the early 20th century reformers decided that China needed a national language The traditional written form Literary Chinese was replaced with written vernacular Chinese which drew its vocabulary and grammar from a range of Northern dialects now known as Mandarin dialects After unsuccessful attempts to define a cross dialectal spoken standard it was realized that a single spoken form must be selected The only realistic candidate was the Beijing based guanhua which was adapted and developed into modern Standard Chinese which is also often called Mandarin 19 Phonology editThe initials of Shin Suk ju s standard readings mid 15th century differed from those of Late Middle Chinese only in the merger of two series of retroflexes 20 Initials of the standard readings Labial Dental Sibilant Retroflex Velar Glottal Stop oraffricate voiceless p t ts tʂ k ʔ aspirate pʰ tʰ tsʰ tʂʰ kʰ voiced b d dz dʐ ɡ Nasal m n ŋ Fricative voiceless f s ʂ x voiced v z ʐ ɣ Approximant ʋ l r Sin s system had fewer finals than Late Middle Chinese In particular final stops p t and k had all merged as a final glottal stop as found in modern Jiang Huai Mandarin 21 Finals of the standard readings ej ew em en ejŋ eʔ ejʔ z r r ʔ i iw im in iŋ iʔ u uj un uŋ ujŋ uʔ ujʔ y yn yŋ yjŋ yʔ yjʔ ɔ ɔn ɔʔ je jej jew jem jen jeʔ wɔ wɔn wɔʔ ɥe ɥen ɥeʔ a aj aw am an aŋ aʔ awʔ ja jaj jaw jam jan jaŋ jaʔ jawʔ wa waj wan waŋ waʔ wawʔ The system had the mid vowels e and ɔ which have merged with the open vowel a in the modern standard language For example 官 and 關 are both guan in the modern language but were distinguished as kwɔn and kwan in Sin s system 22 The Middle Chinese level tone had split into two registers conditioned by voicing of the initial as in modern Mandarin dialects 22 In comparison with Shin s standard readings the major changes in the late Ming language that were described by European missionaries were the loss of the voiced initials and the merger of m finals with n 23 The initials ʋ and r had become voiced fricatives v and ʐ respectively 24 ʔ had merged into ŋ before mid and low vowels and both initials had disappeared before high vowels 25 By the early 18th century the mid vowel e ɔ had merged with a 26 However unlike the contemporary Beijing pronunciation in the early 19th century Mandarin still distinguished between palatalized velars and dental affricates the source of the spellings Peking and Tientsin for what are now Beijing and Tianjin 27 Vocabulary editMost of the vocabulary found in descriptions of Mandarin speech before the mid 19th century has been retained by the modern standard language However several words that appear in the more broadly based written vernacular of the Qing and earlier periods are absent from early accounts of standard speech These include such now common words as he 喝 to drink hen 很 very suǒyǒude 所有的 all whatsoever and zanmen 咱們 we inclusive 28 In other cases a northern form of a word displaced a southern form in the second half of 19th century as in dōu 都 all formerly du and hai 還 still yet formerly huan 29 References edit Fourmont 1742 Norman 1988 p 136 Wilkinson 2013 p 25 a b Coblin 2000a pp 540 541 Coblin 2003 p 353 Norman 1988 p 23 Kaske 2008 p 47 Coblin 2000b pp 268 269 Coblin 2002 p 27 Trigault 1953 pp 28 29 Kaske 2008 p 46 Coblin 2000a p 537 Coblin 2000b p 270 Coblin 2000b p 271 Kaske 2008 pp 48 52 Coblin 2002 p 26 Morrison 1815 p x Coblin 2000a p 541 Norman 1988 pp 133 135 Coblin 2001 p 4 Coblin 2001 p 20 a b Coblin 2000a p 538 Coblin 2000a p 539 Coblin 2000b pp 275 283 Coblin 2000b pp 288 293 Coblin 2000a p 540 Kaske 2008 p 52 Coblin 2000a pp 544 545 547 Coblin 2000a p 544 Works cited Coblin W South 2000a A brief history of Mandarin Journal of the American Oriental Society 120 4 537 552 doi 10 2307 606615 JSTOR 606615 2000b A diachronic study of Ming Guanhua phonology Monumenta Serica 48 267 335 doi 10 1080 02549948 2000 11731346 JSTOR 40727264 S2CID 192485681 2001 Phags pa Chinese and the Standard Reading Pronunciation of Early Ming A Comparative Study PDF Language and Linguistics 2 2 1 62 2002 Reflections on the Study of Post Medieval Chinese Historical Phonology PDF in Ho Dah an ed Dialect Variations in Chinese Taipei Institute of Linguistics Academia Sinica pp 23 50 ISBN 978 957 671 937 0 2003 Robert Morrison and the Phonology of Mid Qing Mandarin Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain amp Ireland 13 3 339 355 doi 10 1017 S1356186303003134 S2CID 162258379 Fourmont Etienne 1742 Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex latine et cum characteribus Sinensium with Arcadio Huang Hippolyte Louis Guerin Kaske Elisabeth 2008 The politics of language in Chinese education 1895 1919 BRILL ISBN 978 90 04 16367 6 Morrison Robert 1815 A dictionary of the Chinese language in three parts Volume 1 Macao P P Thoms OCLC 680482801 Norman Jerry 1988 Chinese Cambridge University Press ISBN 978 0 521 29653 3 Trigault Nicholas 1953 China in the Sixteenth Century The Journals of Matthew Ricci 1583 1610 trans by Louis J Gallagher New York Random House ISBN 978 0 7581 5014 1 OCLC 491566 Wilkinson Endymion 2013 Chinese History A New Manual Harvard Yenching Institute Monograph Series Cambridge MA Harvard University Asia Center ISBN 978 0 674 06715 8 Further reading editModern studies Coblin W South 2003 A sample of eighteenth century spoken Mandarin from north China Cahiers de Linguistique Asie Orientale 32 2 195 244 doi 10 3406 clao 2003 1632 2007 Modern Chinese Phonology From Guanhua to Mandarin Collection des Cahiers de Linguistique Asie Orientale vol 11 Ecole des hautes etudes en sciences sociales Centre de recherches linguistiques sur l Asie orientale ISBN 978 2 910216 10 8 Kim Kwangjo 1991 A phonological study of Middle Mandarin reflected in Korean sources of the mid 15th and early 16th centuries PhD thesis University of Washington OCLC 24343149 Kim Youngman 1989 Middle Mandarin Phonology A Study Based on Korean Data PhD thesis Ohio State University OCLC 753733450 Early European dictionaries and grammars Edkins Joseph 1864 A Grammar of the Chinese Colloquial Language Commonly Called the Mandarin Dialect Shanghai Presbyterian Mission Press Giles Herbert Allen 1873 A dictionary of colloquial idioms in the Mandarin dialect Shanghai A H de Carvalho Morrison Robert 1815 A grammar of the Chinese language Serampore Mission Press OCLC 752224 1815 1822 A dictionary of the Chinese language London Kingsway Parbury and Allen OCLC 978083830 Premare Joseph 1847 1730 Notitia Linguae Sinicae trans by James G Bridgman Office of Chinese repository Stent George Carter 1871 A Chinese and English Vocabulary in the Pekinese Dialect Shanghai Customs Press Thom Robert 1846 The Chinese Speaker Or Extracts from Works Written in the Mandarin Language as Spoken at Peking Ningpo Presbyterian Mission Press Trigault Nicolas 1626 Xiru Ermu Zi 西儒耳目資 Aid to the Eyes and Ears of Western Literati Volumes 1 2 and 3 Varo Francisco 1704 Arte de la lengua mandarina Coblin W South Levi Joseph A eds 2000 Francisco Varo s Grammar of the Mandarin Language 1703 An English Translation of Arte de la Lengua Mandarina John Benjamins Publishing ISBN 978 1 55619 606 5 Wade Thomas Francis 1867 Yu yen Tzŭ erh Chi a Progressive Course Designed to Assist the Student of Colloquial Chinese as Spoken in the Capital and the Metropolitan Department Trubner Volumes 1 and 2 Williams Samuel Wells 1844 English amp Chinese vocabulary in the court dialect Macao Office of the Chinese Repository 1874 A syllabic dictionary of the Chinese language Shanghai American Presbyterian Mission Press External links editHongwǔ Zhengyun 洪武正韻 at the Internet Archive 보물 홍무정운역훈 권3 16 洪武正韻譯訓 卷三 국가문화유산포털 Hongmu jeongun yeokhun Correct Rhymes from the Hongwu Reign with Korean Translation and Commentaries Volumes 3 16 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Mandarin late imperial lingua franca amp oldid 1217687273, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.