fbpx
Wikipedia

Yale romanization of Mandarin

The Yale romanization of Mandarin is a system for transcribing the sounds of Standard Chinese, based on the Beijing dialect of Mandarin.[1] It was devised in 1943 by the Yale sinologist George Kennedy for a course teaching Chinese to American soldiers, and was popularized by continued development of that course at Yale.[2][3] The system approximated Chinese sounds using English spelling conventions, in order to accelerate acquisition of correct pronunciation by English speakers.[4]

The Yale romanization was widely used in Western textbooks until the late 1970s. In fact, during the height of the Cold War, the use outside of China of pinyin rather than Yale romanization, was regarded as a political statement or identification with the communist Chinese regime.[5] The situation was reversed once relations between the People's Republic of China and the West had improved. Communist China (PRC) became a member of the United Nations in 1971 by replacing Nationalist China (ROC). By 1979, much of the world adopted pinyin as the standard romanization for Chinese geographical names. In 1982, pinyin became an ISO standard, and interest in Yale Mandarin declined rapidly thereafter.

Initials and finals edit

The tables below show the Yale Mandarin representation of each Chinese sound (in bold type), together with the corresponding IPA phonetic symbol (in square brackets), and equivalent representations in bopomofo and pinyin.

Initials edit

In Mandarin, stop and affricate consonants are all voiceless, but show a contrast between an aspirated and unaspirated series. A much-criticized feature of the Wade–Giles system was its use of an apostrophe to indicate aspiration, as in the syllable t'a contrasting with the unaspirated ta.

The corresponding Yale spellings, ta and da respectively, suggest an approximation of the aspiration distinction to speakers of English, in which (unlike, say, Romance languages) voiceless consonants like t are pronounced with distinct aspiration when they occur at the start of a word, but voiced ones like d are pronounced unaspirated and with weakened voicing in that position.[6][4] Similar conventions were used in the earlier Gwoyeu Romatzyh system and the later pinyin system.

The Yale system, like Wade–Giles and Gwoyeu Romatzyh, represents palatal consonants using letters for similar sounds with which they are in complementary distribution.[7] That is more intuitive for English speakers than the pinyin usage of the letters q and x, which no longer carry their expected values. For example, q in pinyin is pronounced something like the ch in chicken and is written as ch in Yale Romanization. Xi in pinyin is pronounced something like English she; in Yale it is written as syi.

Labial Alveolar Retroflex Alveolo-palatal Velar
Nasal m [m]
m
n [n]
n
Plosive Unaspirated b [p]
b
d [t]
d
g [k]
g
Aspirated p [pʰ]
p
t [tʰ]
t
k [kʰ]
k
Affricate Unaspirated dz [ts]
z
j [ʈʂ]
zh
j [tɕ]
j
Aspirated ts [tsʰ]
c
ch [ʈʂʰ]
ch
ch [tɕʰ]
q
Fricative f [f]
f
s [s]
s
sh [ʂ]
sh
sy [ɕ]
x
h [x]
h
Liquid l [l]
l
r [ɻ~ʐ]
r

Finals edit

Nucleus a ə
Coda i u n ŋ i u n ŋ ɻ
Medial a [a]
a
ai [ai]
ai
au [au]
ao
an [an]
an
ang [aŋ]
ang
e [ɤ]
e
ei [ei]
ei
ou [ou]
ou
en [ən]
en
eng [əŋ]
eng
er [aɚ]
er
r/z [ɨ]
  -i
i ya [ja]
ㄧㄚ ia
yau [jau]
ㄧㄠ iao
yan [jɛn]
ㄧㄢ ian
yang [jaŋ]
ㄧㄤ iang
ye [je]
ㄧㄝ ie
you [jou]
ㄧㄡ iu
in [in]
ㄧㄣ in
ing [iŋ]
ㄧㄥ ing
i [i]
i
u wa [wa]
ㄨㄚ ua
wai [wai]
ㄨㄞ uai
wan [wan]
ㄨㄢ uan
wang [waŋ]
ㄨㄤ uang
wo [wo]
ㄨㄛ uo
wei [wei]
ㄨㄟ ui
wun [wən]
ㄨㄣ un
ung [ʊŋ]
ㄨㄥ ong
u [u]
u
y ywan [ɥɛn]
ㄩㄢ üan
ywe [ɥe]
ㄩㄝ üe
yun [yn]
ㄩㄣ ün
yung [jʊŋ]
ㄩㄥ iong
yu [y]
ü

Syllables with syllabic fricatives are spelled jr ( zhi), chr ( chi), shr ( shi), r ( ri), dz ( zi), tsz ( ci), sz ( si), suggesting approximate pronunciations to English speakers.[7] In pinyin, these are all spelled -i. For example, "knowledge" (知識) is spelled chih-shih in Wade–Giles and zhishi in pinyin, but in Yale romanization it is written jr-shr—only the last will elicit a near-correct pronunciation from an unprepared English speaker.

Tones edit

Tone was marked using diacritics, the shape of which suggested the corresponding pitch contour: ā (high level), á (rising), ǎ (falling-rising) and à (falling).[8] The same method was adopted by pinyin.

The dash (-) is used to separate syllables ending in -n or -g from syllables starting with a or e: Cháng-ān.[9]

See also edit

References edit

  1. ^ Dictionary of Spoken Chinese. War Department Technical Manual TM 30-933. War Department. 1945. pp. 1, 8. (also Dictionary of Spoken Chinese at the HathiTrust Digital Library)
  2. ^ Tewksbury, M. Gardner (1948). Speak Chinese. New Haven, Connecticut: Yale University Press. p. vii.
  3. ^ Fenn, Henry C.; Tewksbury, M. Gardner (1967). Speak Mandarin. New Haven, Connecticut: Yale University Press. p. xi. ISBN 0-300-00453-2.
  4. ^ a b Fenn and Tewksbury (1967), p. xii.
  5. ^ Wiedenhof, Jeroen (Leiden University) (2004). "Purpose and effect in the transcription of Mandarin" (PDF). Proceedings of the International Conference on Chinese Studies 2004 (漢學研究國際學術研討會論文集). National Yunlin University of Science and Technology. pp. 387–402. ISBN 9860040117. Archived from the original (PDF) on 2013-05-01. Retrieved 2009-07-18. In the Cold War era, the use of this system outside China was typically regarded as a political statement, or a deliberate identification with the Chinese communist regime. (p390)
  6. ^ Chung, Karen Steffen (2016). "Wade-Giles romanization system". In Chan, Sin-wai (ed.). The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Routledge. pp. 756–776. ISBN 978-0-415-53970-8. pp. 768–769.
  7. ^ a b Fenn and Tewksbury (1967), p. xiii.
  8. ^ Fenn and Tewksbury (1967), p. xiv.
  9. ^ Yale University Institute of Far Eastern Languages (1966). Dictionary of Spoken Chinese. Yale University Press. p. 952

External links edit

  • . Archived from the original on July 16, 2014.

yale, romanization, mandarin, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jsto. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Yale romanization of Mandarin news newspapers books scholar JSTOR March 2009 Learn how and when to remove this template message The Yale romanization of Mandarin is a system for transcribing the sounds of Standard Chinese based on the Beijing dialect of Mandarin 1 It was devised in 1943 by the Yale sinologist George Kennedy for a course teaching Chinese to American soldiers and was popularized by continued development of that course at Yale 2 3 The system approximated Chinese sounds using English spelling conventions in order to accelerate acquisition of correct pronunciation by English speakers 4 The Yale romanization was widely used in Western textbooks until the late 1970s In fact during the height of the Cold War the use outside of China of pinyin rather than Yale romanization was regarded as a political statement or identification with the communist Chinese regime 5 The situation was reversed once relations between the People s Republic of China and the West had improved Communist China PRC became a member of the United Nations in 1971 by replacing Nationalist China ROC By 1979 much of the world adopted pinyin as the standard romanization for Chinese geographical names In 1982 pinyin became an ISO standard and interest in Yale Mandarin declined rapidly thereafter Contents 1 Initials and finals 1 1 Initials 1 2 Finals 2 Tones 3 See also 4 References 5 External linksInitials and finals editThe tables below show the Yale Mandarin representation of each Chinese sound in bold type together with the corresponding IPA phonetic symbol in square brackets and equivalent representations in bopomofo and pinyin Initials edit In Mandarin stop and affricate consonants are all voiceless but show a contrast between an aspirated and unaspirated series A much criticized feature of the Wade Giles system was its use of an apostrophe to indicate aspiration as in the syllable t a contrasting with the unaspirated ta The corresponding Yale spellings ta and da respectively suggest an approximation of the aspiration distinction to speakers of English in which unlike say Romance languages voiceless consonants like t are pronounced with distinct aspiration when they occur at the start of a word but voiced ones like d are pronounced unaspirated and with weakened voicing in that position 6 4 Similar conventions were used in the earlier Gwoyeu Romatzyh system and the later pinyin system The Yale system like Wade Giles and Gwoyeu Romatzyh represents palatal consonants using letters for similar sounds with which they are in complementary distribution 7 That is more intuitive for English speakers than the pinyin usage of the letters q and x which no longer carry their expected values For example q in pinyin is pronounced something like the ch in chicken and is written as ch in Yale Romanization Xi in pinyin is pronounced something like English she in Yale it is written as syi Labial Alveolar Retroflex Alveolo palatal Velar Nasal m m ㄇ m n n ㄋ n Plosive Unaspirated b p ㄅ b d t ㄉ d g k ㄍ g Aspirated p pʰ ㄆ p t tʰ ㄊ t k kʰ ㄎ k Affricate Unaspirated dz ts ㄗ z j ʈʂ ㄓ zh j tɕ ㄐ j Aspirated ts tsʰ ㄘ c ch ʈʂʰ ㄔ ch ch tɕʰ ㄑ q Fricative f f ㄈ f s s ㄙ s sh ʂ ㄕ sh sy ɕ ㄒ x h x ㄏ h Liquid l l ㄌ l r ɻ ʐ ㄖ r Finals edit Nucleus a e Coda i u n ŋ i u n ŋ ɻ Medial a a ㄚ a ai ai ㄞ ai au au ㄠ ao an an ㄢ an ang aŋ ㄤ ang e ɤ ㄜ e ei ei ㄟ ei ou ou ㄡ ou en en ㄣ en eng eŋ ㄥ eng er aɚ ㄦ er r z ɨ ㄭ nbsp i i ya ja ㄧㄚ ia yau jau ㄧㄠ iao yan jɛn ㄧㄢ ian yang jaŋ ㄧㄤ iang ye je ㄧㄝ ie you jou ㄧㄡ iu in in ㄧㄣ in ing iŋ ㄧㄥ ing i i ㄧ i u wa wa ㄨㄚ ua wai wai ㄨㄞ uai wan wan ㄨㄢ uan wang waŋ ㄨㄤ uang wo wo ㄨㄛ uo wei wei ㄨㄟ ui wun wen ㄨㄣ un ung ʊŋ ㄨㄥ ong u u ㄨ u y ywan ɥɛn ㄩㄢ uan ywe ɥe ㄩㄝ ue yun yn ㄩㄣ un yung jʊŋ ㄩㄥ iong yu y ㄩ u Syllables with syllabic fricatives are spelled jr ㄓ zhi chr ㄔ chi shr ㄕ shi r ㄖ ri dz ㄗ zi tsz ㄘ ci sz ㄙ si suggesting approximate pronunciations to English speakers 7 In pinyin these are all spelled i For example knowledge 知識 is spelled chih shih in Wade Giles and zhishi in pinyin but in Yale romanization it is written jr shr only the last will elicit a near correct pronunciation from an unprepared English speaker Tones editTone was marked using diacritics the shape of which suggested the corresponding pitch contour a high level a rising ǎ falling rising and a falling 8 The same method was adopted by pinyin The dash is used to separate syllables ending in n or g from syllables starting with a or e Chang an 9 See also editYale romanization of Cantonese Yale romanization of Korean Comparison of Chinese transcription systemsReferences edit Dictionary of Spoken Chinese War Department Technical Manual TM 30 933 War Department 1945 pp 1 8 also Dictionary of Spoken Chinese at the HathiTrust Digital Library Tewksbury M Gardner 1948 Speak Chinese New Haven Connecticut Yale University Press p vii Fenn Henry C Tewksbury M Gardner 1967 Speak Mandarin New Haven Connecticut Yale University Press p xi ISBN 0 300 00453 2 a b Fenn and Tewksbury 1967 p xii Wiedenhof Jeroen Leiden University 2004 Purpose and effect in the transcription of Mandarin PDF Proceedings of the International Conference on Chinese Studies 2004 漢學研究國際學術研討會論文集 National Yunlin University of Science and Technology pp 387 402 ISBN 9860040117 Archived from the original PDF on 2013 05 01 Retrieved 2009 07 18 In the Cold War era the use of this system outside China was typically regarded as a political statement or a deliberate identification with the Chinese communist regime p390 Chung Karen Steffen 2016 Wade Giles romanization system In Chan Sin wai ed The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language Routledge pp 756 776 ISBN 978 0 415 53970 8 pp 768 769 a b Fenn and Tewksbury 1967 p xiii Fenn and Tewksbury 1967 p xiv Yale University Institute of Far Eastern Languages 1966 Dictionary of Spoken Chinese Yale University Press p 952External links edit Comparison chart of Yale Romanization for Mandarin with Hanyu Pinyin and Zhuyin Fuhao Archived from the original on July 16 2014 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Yale romanization of Mandarin amp oldid 1182856655, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.