fbpx
Wikipedia

Adoption of Chinese literary culture

Chinese writing, culture and institutions were imported as a whole by Vietnam, Korea, Japan and other neighbouring states over an extended period. Chinese Buddhism spread over East Asia between the 2nd and 5th centuries AD, followed by Confucianism as these countries developed strong central governments modelled on Chinese institutions. In Vietnam and Korea, and for a shorter time in Japan and the Ryukyus, scholar-officials were selected using examinations on the Confucian classics modelled on the Chinese civil service examinations.[1] Shared familiarity with the Chinese classics and Confucian values provided a common framework for intellectuals and ruling elites across the region.[2] All of this was based on the use of Literary Chinese, which became the medium of scholarship and government across the region. Although each of these countries developed vernacular writing systems and used them for popular literature, they continued to use Chinese for all formal writing until it was swept away by rising nationalism around the end of the 19th century.[3]

China, Vietnam, Korea and Japan in 1100 AD

During the 20th century, several Japanese historians grouped these three countries with China as an East Asian cultural realm. According to Sadao Nishijima [ja], it was characterized by Chinese writing, Mahayana Buddhism in Chinese translation, Confucianism and Chinese legal codes.[4] The concept of an "East Asian world" has seen little interest from scholars in the other countries following its appropriation by Japanese militarists in terms such as the "Greater East Asia Co-prosperity Sphere".[5] Nishijima is also credited with coining the expressions Kanji bunka-ken (漢字文化圏, 'Chinese-character culture sphere') and Chūka bunka-ken (中華文化圏, 'Chinese culture sphere'), which were later borrowed into Chinese.[a] The four countries are also referred to as the "Sinic World" by some authors.[7]

Literary Chinese

 
The Korean Buddhist work Jikji is the oldest extant book printed with movable metal type (1377).

At the beginning of the current era, the Chinese script was the only writing system available in East Asia. Classical works of the Warring States period and Han dynasty such as the Mencius, the Commentary of Zuo and Sima Qian's Historical Records were admired as models of prose style through the ages. Later writers sought to emulate the classical style, writing in a form known as Literary Chinese.[b] Thus the written style, based on the Old Chinese of the classical period, remained largely static as the various varieties of Chinese developed and diverged to become mutually unintelligible, and all distinct from the written form.[8] Moreover, in response to phonetic attrition the spoken varieties developed compound words and new syntactic forms. In comparison, the literary language was admired for its terseness and economy of expression, but it was difficult to understand if read aloud, even in the local pronunciation. This divergence is a classic example of diglossia.[9]

All formal writing in China was done in Literary Chinese until the May Fourth Movement in 1919, after which it was replaced by Written Vernacular Chinese. This new form was based on the vocabulary and grammar of modern Mandarin dialects, particularly the Beijing dialect, and is the written form of Modern Standard Chinese. Literary Chinese persisted for a time in journalism and government, but was replaced there too in the late 1940s.[10]

Buddhism reached China from central Asia in the first century AD, and over the following centuries the Buddhist scriptures were translated into Literary Chinese. Buddhist missionaries then spread these texts throughout East Asia, and students of the new religion learned the language of these sacred texts.[11]

Throughout East Asia, Literary Chinese was the language of administration and scholarship. Although Vietnam, Korea and Japan each developed writing systems for their own languages, these were limited to popular literature. Chinese remained the medium of formal writing until it was displaced by vernacular writing in the late 19th and early 20th centuries.[12] Though they did not use Chinese for spoken communication, each country had its own tradition of reading texts aloud, the so-called Sino-Xenic pronunciations, which provide clues to the pronunciation of Middle Chinese. Chinese words with these pronunciations were also borrowed extensively into the local vernaculars, and today comprise over half their vocabularies.[13]

Thus Literary Chinese became the international language of scholarship in East Asia. Like Latin in Europe it allowed scholars from different lands to communicate, and provided a stock of roots from which compound technical terms could be created. Unlike Latin, Literary Chinese was not used for spoken communication, and lacked the neutrality of Latin, being the language of an extant (and powerful) neighbouring state.[14]

Books in Literary Chinese were widely distributed. By the 7th century and possibly earlier, woodblock printing had been developed in China. At first, it was used only to copy the Buddhist scriptures, but later secular works were also printed. By the 13th century, metal movable type was used by government printers in Korea, but seems not to have been extensively used in China, Vietnam or Japan. At the same time manuscript reproduction remained important until the late 19th century.[15]

Vietnam

 
Stelae at the Temple of Literature in Hanoi, recording the names of doctoral graduates in the civil service examinations

The Red River Delta area was occupied by Chinese empires and states for almost all of the period from 111 BC to 938 AD. When Vietnam achieved independence, it continued to use Literary Chinese. At first Buddhist monks dominated government and scholarship in the country.[16] The earliest extant writings by Vietnamese authors are poems from the late 10th century, in Chinese, by the Buddhist monks Lac Thuan and Khuông Việt.[17]

After three short-lived dynasties, the Lý dynasty (1009–1225) was established with the support of Buddhist clergy, but soon came under increasing Confucian influence. A Confucian Temple of Literature was erected in the capital, Hanoi, in 1070. Civil service examinations on the Chinese model began in 1075, and in the following year a college was established for training sons of the ruling elite in the Confucian classics.[16] The influence of Confucian literati grew in the following Trần dynasty (1225–1400) until they had a monopoly on public office, which they kept, almost uninterrupted, until the examination system was abolished by the French colonial administration in 1913.[18]

 
The Vietnamese nationalist Phan Bội Châu (1867–1940) wrote in Literary Chinese.

Documents that survive from the early Lý dynasty include the Edict on the Transfer of the Capital (to Hanoi) from 1010. When the Chinese invaded the country in 1076, the general Lý Thường Kiệt wrote a 4-line poem Mountains and rivers of the Southern country. His poem was the first of a series of statements of Vietnamese determination to resist northern invaders, all written in Literary Chinese. Others include a Call to the Officers of the Army (1285), Return to the Capital (1288), the Great Proclamation upon the Pacification of the Wu (1428) and an Address to the Army (1789).[19][20] Historical annals, beginning with the Annals of Đại Việt, were also written in Chinese, as were poetry and fiction of various kinds.[21]

In the centuries after independence, Vietnamese authors adapted Chinese characters (Chữ Hán) to produce a script for their own language.[22] This script, called Chữ Nôm, was quite complex, and accessible only to those who could read Chinese.[23] Over the centuries it became the vehicle for a flourishing vernacular literature, but all formal writing continued to be in Literary Chinese, except during two short-lived attempts at reform. When Hồ Quý Ly seized the throne in 1400, as well as pursuing a programme of land reform, he sought to break the power of the Confucian literati by making Vietnamese the state language and translating the classics to make them available to all. This was reversed in 1407 after Ming China invaded the country.[24] Similar reforms were attempted by Nguyễn Huệ from 1788, but were again reversed at the beginning of the succeeding Nguyễn dynasty (1802–1945).[25] Finally both Literary Chinese and Chữ Nôm were replaced by the Latin-based Vietnamese alphabet in the early 20th century.[26]

Vietnamese intellectuals continued to use Literary Chinese into the early 20th century. For example, the nationalist Phan Bội Châu (1867–1940) wrote his History of the Loss of Vietnam (1905) and other tracts in Literary Chinese, and also used it to communicate when in Japan and China, as he spoke neither Japanese nor Chinese.[14]

Korea

 
The Tripitaka Koreana, a Korean collection of the Chinese Buddhist canon

Chinese was first introduced to Korea in the first century BC, when the Han dynasty invaded the northern part of the peninsula and established the Four Commanderies.[27] Buddhism arrived in Korea from China in the late 4th century, and spread from there to Japan. The Goguryeo kingdom strengthened itself by adopting Chinese institutions, laws and culture, including Buddhism.[28] The influential Korean Buddhist scholar Wonhyo (617–686) wrote extensively in Chinese.[29]

The use of Literary Chinese grew after the unification of the country by Silla in the late 7th century. A national institute (the Gukhak) was set up in 682 to teach the Chinese classics. Places and official positions were given Chinese names (with Sino-Korean pronunciation) so that they could be used in Literary Chinese. Civil service examinations on the Confucian classics were introduced in 958.[30]

During the Goryeo period (918–1392), Korean scribes added interlinear annotations known as gugyeol ('oral embellishment') to Chinese texts to allow them to be read in Korean word order with Korean glosses. Many of the gugyeol characters were abbreviated, and some of them are identical in form and value to symbols in the Japanese katakana syllabary, though the historical relationship between the two is not yet clear. An even more subtle method of annotation known as gakpil (角筆 'stylus') was discovered in 2000, consisting of dots and lines made with a stylus.[31]

 
King Sejong's proclamation of the Hangul script, written in Classical Chinese

All formal writing, including the official annals of the Korean dynasties and almost all government documents, was done in Chinese until the late 19th century. So too were the works of the Confucian scholars Toegye and Yulgok in the 16th century and Jeong Yak-yong at the end of the 18th.[32] Several fiction genres were written in Chinese, including romances, beginning with the 15th century New Stories from Gold Turtle Mountain.[33] The Eou yadam (c. 1600) began a new genre of unofficial histories, which became very popular in the 18th and 19th centuries.[34]

Early attempts to write the Korean language used a number of complex and unwieldy systems collectively known as Idu, using Chinese characters both for their meaning and their sound.[35] The Hangul alphabet announced in 1446 brought Korean reading and writing within reach of virtually the entire population. King Sejong's announcement of the new script, The Correct Sounds for the Instruction of the People, was itself written in Literary Chinese like most such documents, and described the new letters in terms of Chinese metaphysics.[36] Although the new script was clearly more efficient, it was limited to informal writing and recording of folk tales until, as part of the Gabo Reform in December 1894, the civil examinations were abolished and government documents were required to be printed in Korean. Even then Korean was written with a composite script, with Chinese characters (Hanja) for the Sino-Korean words that now made up over half the vocabulary of the language interspersed with Hangul for native words and suffixes.[37] Hanja are still taught in schools in both parts of Korea, but fell out of use in North Korea in the late 1940s, and are increasingly rarely used in South Korea.[38][39]

Japan

 
Nihon Shoki, an 8th-century history of Japan written in Chinese

Unlike Vietnam and Korea, no part of Japan was ever occupied by China. Chinese writing was brought to Japan by Buddhist missionaries from Korea, probably around the 4th or 5th centuries. The early 8th century histories Nihon Shoki and Kojiki credit a scholar called Wani from Baekje with first bringing the Confucian classics to Japan, though many scholars have questioned this account.[40] By 607 Japan had opened direct contacts with Sui dynasty China, continued under the following Tang dynasty, and proceeded to import Chinese language and culture wholesale.[41] Even the layout of the Japanese capital of Nara was modelled on the Tang capital Chang'an.[42]

All formal writing during the Nara (710–794) and Heian (794–1185) periods was done in Literary Chinese. The earliest collection of Chinese poetry by Japanese authors (Kanshi) was the Kaifūsō, compiled in 751.[43] A series of Six National Histories in the Chinese style, covering the period to 887, were written in the Nara and Heian periods. A seventh was begun but abandoned in the 10th century.[44] The Ritsuryō (757) and Engi shiki (927) were legal codes on the Chinese model.[45] As Japanese is very different from Chinese, with inflections and different word order, Japanese scholars developed kanbun kundoku, an elaborate method of annotating Literary Chinese so that it could be re-arranged and read as Japanese.[46]

There had been experiments with adapting Chinese characters to write Japanese since the 7th century, and by the early 10th century these had been simplified to the kana syllabaries still in use today.[47] However Chinese had such prestige in the Heian period that only women and low-status men wrote in Japanese. As a result, court women produced much of the Japanese-language fiction of the period, with the most famous being the Tale of Genji.[48]

Around 700, an imperial academy (the Daigaku-ryō) was founded to train the sons of the aristocracy in Chinese and the classics and to administer the first stage of civil service examinations. It flourished in the 9th century but went into decline in the 10th, as the central bureaucracy and use of Chinese faded away. By 1135 the site was overgrown; the buildings were destroyed in the great fire of 1177.[49] By the 13th century knowledge of Literary Chinese had become so limited that the government had to delegate official writing, including correspondence before the unsuccessful Mongol invasions of Japan, to the Buddhist clergy.[50]

The re-establishment of strong central government by the Tokugawa shogunate in 1600 was followed by a revival of Confucianism.[51][52] Literary Chinese remained the preferred medium for formal writing until the late 19th century.[53] A style mixing Chinese and Japanese elements (sōrōbun) was derived from the medieval hentai-kanbun ('variant Chinese writing') used in such works as the historical chronicle Azuma Kagami (1266). It was used during the Meiji period, and as late as the end of the Second World War, by men for diaries and correspondence, and for various public notices.[53] Both have since been replaced by writing in Japanese, using a script combining Chinese characters (Kanji) and kana syllabaries.

Other states

In the Tang period, other neighbouring states adopted Chinese culture and institutions, including using Chinese as the written language of administration, both to cultivate good relations with China and to strengthen their own administrations.[54] The kingdom of Balhae, established in northern Korea and eastern Manchuria in 698, followed its southern neighbour Silla in establishing a Chinese-style administration.[55] During the reign of King Mun (737–793), the state imported Chinese literary culture and institutions wholesale.[56] Similarly, the kingdom of Nanzhao to the southwest used Chinese as the language of administration and adopted Tang laws and procedures.[57] By adopting Chinese institutions, these states became stronger and more stable than their predecessors. They observed the formalities of tribute to the Tang, but functioned as independent states.[57]

In the late 14th century, the three principalities on Okinawa opened relations with Ming China.[58] In 1393, a community of clerks and craftsmen from Fujian was established at Kume, near the port of Naha in the central kingdom of Chūzan. The clerks taught the Chinese written language, and served the government in its relations with China.[59] From the late 14th century, selected sons of the nobility of Chūzan, and later the unified Ryukyu Kingdom, were sent to the Guozijian in the Ming capital to study the Chinese classics. On their return they would occupy high offices in the government.[60] Local forms of examination in the Chinese classics were also used to select candidates for high office.[61] However, by the 17th century Japanese influence had become predominant, and the use of Chinese was limited and artificial.[62] By the mid-19th century, the Kume school teaching the Chinese classics had been overshadowed as an educator of future administrators by an academy in the capital of Shuri teaching in Japanese.[63]

Notes

  1. ^ The phrase bunka-ken (文化圈, 'culture sphere', Chinese wénhuà quān) originated in the 1940s as a translation of the German term Kulturkreis in the work of Fritz Gräbner and Wilhelm Schmidt.[6]
  2. ^ Some writers refer to Literary Chinese as "Classical Chinese", but linguists prefer to reserve the latter term for the language of the classics themselves.[8]

References

Citations

  1. ^ Fogel (1997), p. 686.
  2. ^ Reischauer (1974), p. 342.
  3. ^ Kornicki (2011), pp. 75–77.
  4. ^ Xiong (2006), p. 302.
  5. ^ Wang (2002), p. 322.
  6. ^ Mair, Victor (2012). "Sinophone and Sinosphere". Language Log.
  7. ^ Reischauer (1974).
  8. ^ a b Norman (1988), p. 83.
  9. ^ Norman (1988), pp. 245–246, 249–250.
  10. ^ Norman (1988), p. 247.
  11. ^ Miller (1967), pp. 29–30.
  12. ^ Kornicki (2011), pp. 66–67.
  13. ^ Miyake (2004), pp. 98–99.
  14. ^ a b Kornicki (2011), p. 67.
  15. ^ Kornicki (2011), p. 68.
  16. ^ a b DeFrancis (1977), p. 14.
  17. ^ Coedès (1966), p. 87.
  18. ^ DeFrancis (1977), pp. 14, 31.
  19. ^ DeFrancis (1977), p. 16.
  20. ^ Nguyen (1981).
  21. ^ DeFrancis (1977), p. 17.
  22. ^ DeFrancis (1977), pp. 21–24.
  23. ^ Hannas (1997), pp. 79–80.
  24. ^ DeFrancis (1977), pp. 31–32.
  25. ^ DeFrancis (1977), pp. 40–44.
  26. ^ Hannas (1997), pp. 84–90.
  27. ^ Sohn & Lee (2003), p. 23.
  28. ^ Okazaki (1993), pp. 298–299.
  29. ^ Lee & Ramsey (2000), p. 55.
  30. ^ Sohn & Lee (2003), pp. 23–24.
  31. ^ Lee & Ramsey (2011), pp. 83–84.
  32. ^ Lee & Ramsey (2000), pp. 55–56.
  33. ^ Kim (2003), pp. 261–262.
  34. ^ Kim (2003), p. 272.
  35. ^ Coulmas (1991), pp. 116–117.
  36. ^ Coulmas (1991), p. 118.
  37. ^ Lee & Ramsey (2000), pp. 56–57.
  38. ^ Coulmas (1991), p. 122.
  39. ^ Hannas (1997), p. 68.
  40. ^ Cranston (1993), pp. 453–454.
  41. ^ Cranston (1993), pp. 455–457.
  42. ^ Miyake (2004), p. 99.
  43. ^ Miller (1967), p. 34.
  44. ^ Ury (1999), pp. 359–364.
  45. ^ Ury (1999), pp. 364–366.
  46. ^ Miller (1967), pp. 115–120.
  47. ^ Miller (1967), pp. 14–15, 121–125.
  48. ^ Varley (2000), pp. 68–69.
  49. ^ Ury (1999), pp. 367–373.
  50. ^ Miller (1967), p. 42.
  51. ^ Masahide (1991), pp. 397–404.
  52. ^ Varley (2000), pp. 170–173.
  53. ^ a b Twine (1991), pp. 34–35, 45–48.
  54. ^ Twitchett (1979a), pp. 32–33.
  55. ^ Twitchett (1979b), p. 441.
  56. ^ Twitchett (1979b), pp. 442–443.
  57. ^ a b Twitchett (1979a), p. 33.
  58. ^ Kerr (2000), pp. 65–66, 73–74.
  59. ^ Kerr (2000), p. 75.
  60. ^ Kerr (2000), pp. 78–79, 225–226.
  61. ^ Kerr (2000), pp. 186–187.
  62. ^ Kerr (2000), pp. 224–225.
  63. ^ Kerr (2000), p. 346.

Works cited

  • Coedès, George (1966), The Making of South East Asia, translated by H.M. Wright, University of California Press, ISBN 978-0-520-05061-7.
  • Coulmas, Florian (1991), The writing systems of the world, Blackwell, ISBN 978-0-631-18028-9.
  • Cranston, Edwin A. (1993), "Asuka and Nara culture: literacy, literature and music", in Brown, Delmer M. (ed.), The Cambridge History of Japan, Vol. 1: Ancient Japan, Cambridge University Press, pp. 453–503, ISBN 978-0-521-22352-2.
  • DeFrancis, John (1977), Colonialism and language policy in Viet Nam, Mouton, ISBN 978-90-279-7643-7.
  • Fogel, Joshua A. (1997), "The Sinic World", in Embree, Ainslie Thomas; Gluck, Carol (eds.), Asia in Western and World History: A Guide for Teaching, M.E. Sharpe, pp. 683–689, ISBN 978-1-56324-265-6.
  • Hannas, Wm. C. (1997), Asia's Orthographic Dilemma, University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Kerr, George H. (2000) [1958], Okinawa: The History of an Island People, Tuttle Publishing, ISBN 978-0-8048-2087-5.
  • Kim, Hŭnggyu (2003), "Chosŏn fiction in Chinese", in Lee, Peter H. (ed.), A History of Korean Literature, Cambridge University Press, pp. 261–272, ISBN 978-0-521-82858-1.
  • Kornicki, P.F. (2011), "A transnational approach to East Asian book history", in Chakravorty, Swapan; Gupta, Abhijit (eds.), New Word Order: Transnational Themes in Book History, Worldview Publications, pp. 65–79, ISBN 978-81-920651-1-3.
  • Lee, Iksop; Ramsey, S. Robert (2000), The Korean Language, SUNY Press, ISBN 978-0-7914-4831-1.
  • Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert (2011), A History of the Korean Language, Cambridge University Press, ISBN 978-1-139-49448-9.
  • Masahide, Bitō (1991), "Thought and religion, 1550–1700", in Hall, John Whitney (ed.), The Cambridge History of Japan, Vol. 4: Early Modern Japan, Cambridge University Press, pp. 373–424, ISBN 978-0-521-22355-3.
  • Miller, Roy Andrew (1967), The Japanese Language, University of Chicago Press, ISBN 978-0-226-52717-8.
  • Miyake, Marc Hideo (2004), Old Japanese: A Phonetic Reconstruction, RoutledgeCurzon, ISBN 978-0-415-30575-4.
  • Nguyen, Dinh-Hoa (1981), "Patriotism in classical Vietnamese literature: evolution of a theme", in Tham, Seong Chee (ed.), Literature and Society in Southeast Asia, NUS Press, pp. 303–320, ISBN 978-9971-690-36-6.
  • Norman, Jerry (1988), Chinese, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Okazaki, Takashi (1993), "Japan and the continent", in Brown, Delmer M. (ed.), The Cambridge History of Japan, Vol. 1: Ancient Japan, Cambridge University Press, pp. 268–316, ISBN 978-0-521-22352-2.
  • Reischauer, Edwin O. (1974), "The Sinic World in Perspective", Foreign Affairs, 52 (2): 341–348, doi:10.2307/20038053, JSTOR 20038053.
  • Sohn, Ho-Min; Lee, Peter H. (2003), "Language, forms, prosody, and themes", in Lee, Peter H. (ed.), A History of Korean Literature, Cambridge University Press, pp. 15–51, ISBN 978-0-521-82858-1.
  • Twine, Nanette (1991), Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese, Taylor and Francis, ISBN 978-0-415-00990-4.
  • Twitchett, Denis C. (1979a), "Introduction", in Twitchett, Denis C. (ed.), The Cambridge History of China, vol. 3: Sui and T'ang China, 589–906 AD, Part 1, Cambridge University Press, pp. 1–47, ISBN 978-0-521-21446-9.
  • ——— (1979b), "Hsüan-tsung", in Twitchett, Denis C. (ed.), The Cambridge History of China, vol. 3: Sui and T'ang China, 589–906 AD, Part 1, Cambridge University Press, pp. 333–463, ISBN 978-0-521-21446-9.
  • Ury, Marian (1999), "Chinese learning and intellectual life", in Shively, Donald H.; McCullough, William H. (eds.), The Cambridge History of Japan, Vol. 2: Heian Japan, Cambridge University Press, pp. 341–389, ISBN 978-0-521-22353-9.
  • Varley, H. Paul (2000), Japanese Culture, University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-2152-4.
  • Wang, Hui (2002), "'Modernity' and 'Asia' in Chinese history", in Fuchs, Eckhardt; Stuchtey, Benedikt (eds.), Across cultural borders: historiography in global perspective, Rowman & Littlefield, pp. 309–333, ISBN 978-0-7425-1768-4.
  • Xiong, Victor Cunrui (2006), Emperor Yang of the Sui Dynasty: His Life, Times, and Legacy, SUNY Press, ISBN 978-0-7914-8268-1.

Further reading

  • Gálik, Marián (1990), "Die theoretischen Aspekte der interliterarischen Gemeinschaft des Fernen Osten", in Diem, Werner; Falaturi, Aboldjavad (eds.), XXIV Deutscher Orientalistentag vom 26 bis 30 September 1988 in Köln, Stuttgart: Franz Steiner Verlag, pp. 491–496, ISBN 978-3-515-05356-3.
  • ——— (1995), "Some theoretical problems of the interliterary community of the Far East", in Kawamoto, Koji; Yuan, Heh-hsiang; Ohsawa, Yoshihiro (eds.), The Force of Vision 6: Inter-Asian Comparative Literature, University of Tokyo Press, pp. 222–228, OCLC 490701154.
  • Holcombe, Charles (2001), The Genesis of East Asia: 221 B.C.–A.D. 907, University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-2465-5.

adoption, chinese, literary, culture, chinese, writing, culture, institutions, were, imported, whole, vietnam, korea, japan, other, neighbouring, states, over, extended, period, chinese, buddhism, spread, over, east, asia, between, centuries, followed, confuci. Chinese writing culture and institutions were imported as a whole by Vietnam Korea Japan and other neighbouring states over an extended period Chinese Buddhism spread over East Asia between the 2nd and 5th centuries AD followed by Confucianism as these countries developed strong central governments modelled on Chinese institutions In Vietnam and Korea and for a shorter time in Japan and the Ryukyus scholar officials were selected using examinations on the Confucian classics modelled on the Chinese civil service examinations 1 Shared familiarity with the Chinese classics and Confucian values provided a common framework for intellectuals and ruling elites across the region 2 All of this was based on the use of Literary Chinese which became the medium of scholarship and government across the region Although each of these countries developed vernacular writing systems and used them for popular literature they continued to use Chinese for all formal writing until it was swept away by rising nationalism around the end of the 19th century 3 China Vietnam Korea and Japan in 1100 AD During the 20th century several Japanese historians grouped these three countries with China as an East Asian cultural realm According to Sadao Nishijima ja it was characterized by Chinese writing Mahayana Buddhism in Chinese translation Confucianism and Chinese legal codes 4 The concept of an East Asian world has seen little interest from scholars in the other countries following its appropriation by Japanese militarists in terms such as the Greater East Asia Co prosperity Sphere 5 Nishijima is also credited with coining the expressions Kanji bunka ken 漢字文化圏 Chinese character culture sphere and Chuka bunka ken 中華文化圏 Chinese culture sphere which were later borrowed into Chinese a The four countries are also referred to as the Sinic World by some authors 7 Contents 1 Literary Chinese 2 Vietnam 3 Korea 4 Japan 5 Other states 6 Notes 7 References 7 1 Citations 7 2 Works cited 8 Further readingLiterary Chinese EditMain article Literary Chinese The Korean Buddhist work Jikji is the oldest extant book printed with movable metal type 1377 At the beginning of the current era the Chinese script was the only writing system available in East Asia Classical works of the Warring States period and Han dynasty such as the Mencius the Commentary of Zuo and Sima Qian s Historical Records were admired as models of prose style through the ages Later writers sought to emulate the classical style writing in a form known as Literary Chinese b Thus the written style based on the Old Chinese of the classical period remained largely static as the various varieties of Chinese developed and diverged to become mutually unintelligible and all distinct from the written form 8 Moreover in response to phonetic attrition the spoken varieties developed compound words and new syntactic forms In comparison the literary language was admired for its terseness and economy of expression but it was difficult to understand if read aloud even in the local pronunciation This divergence is a classic example of diglossia 9 All formal writing in China was done in Literary Chinese until the May Fourth Movement in 1919 after which it was replaced by Written Vernacular Chinese This new form was based on the vocabulary and grammar of modern Mandarin dialects particularly the Beijing dialect and is the written form of Modern Standard Chinese Literary Chinese persisted for a time in journalism and government but was replaced there too in the late 1940s 10 Buddhism reached China from central Asia in the first century AD and over the following centuries the Buddhist scriptures were translated into Literary Chinese Buddhist missionaries then spread these texts throughout East Asia and students of the new religion learned the language of these sacred texts 11 Throughout East Asia Literary Chinese was the language of administration and scholarship Although Vietnam Korea and Japan each developed writing systems for their own languages these were limited to popular literature Chinese remained the medium of formal writing until it was displaced by vernacular writing in the late 19th and early 20th centuries 12 Though they did not use Chinese for spoken communication each country had its own tradition of reading texts aloud the so called Sino Xenic pronunciations which provide clues to the pronunciation of Middle Chinese Chinese words with these pronunciations were also borrowed extensively into the local vernaculars and today comprise over half their vocabularies 13 Thus Literary Chinese became the international language of scholarship in East Asia Like Latin in Europe it allowed scholars from different lands to communicate and provided a stock of roots from which compound technical terms could be created Unlike Latin Literary Chinese was not used for spoken communication and lacked the neutrality of Latin being the language of an extant and powerful neighbouring state 14 Books in Literary Chinese were widely distributed By the 7th century and possibly earlier woodblock printing had been developed in China At first it was used only to copy the Buddhist scriptures but later secular works were also printed By the 13th century metal movable type was used by government printers in Korea but seems not to have been extensively used in China Vietnam or Japan At the same time manuscript reproduction remained important until the late 19th century 15 Vietnam EditSee also Literary Chinese in Vietnam Stelae at the Temple of Literature in Hanoi recording the names of doctoral graduates in the civil service examinations The Red River Delta area was occupied by Chinese empires and states for almost all of the period from 111 BC to 938 AD When Vietnam achieved independence it continued to use Literary Chinese At first Buddhist monks dominated government and scholarship in the country 16 The earliest extant writings by Vietnamese authors are poems from the late 10th century in Chinese by the Buddhist monks Lac Thuan and Khuong Việt 17 After three short lived dynasties the Ly dynasty 1009 1225 was established with the support of Buddhist clergy but soon came under increasing Confucian influence A Confucian Temple of Literature was erected in the capital Hanoi in 1070 Civil service examinations on the Chinese model began in 1075 and in the following year a college was established for training sons of the ruling elite in the Confucian classics 16 The influence of Confucian literati grew in the following Trần dynasty 1225 1400 until they had a monopoly on public office which they kept almost uninterrupted until the examination system was abolished by the French colonial administration in 1913 18 The Vietnamese nationalist Phan Bội Chau 1867 1940 wrote in Literary Chinese Documents that survive from the early Ly dynasty include the Edict on the Transfer of the Capital to Hanoi from 1010 When the Chinese invaded the country in 1076 the general Ly Thường Kiệt wrote a 4 line poem Mountains and rivers of the Southern country His poem was the first of a series of statements of Vietnamese determination to resist northern invaders all written in Literary Chinese Others include a Call to the Officers of the Army 1285 Return to the Capital 1288 the Great Proclamation upon the Pacification of the Wu 1428 and an Address to the Army 1789 19 20 Historical annals beginning with the Annals of Đại Việt were also written in Chinese as were poetry and fiction of various kinds 21 In the centuries after independence Vietnamese authors adapted Chinese characters Chữ Han to produce a script for their own language 22 This script called Chữ Nom was quite complex and accessible only to those who could read Chinese 23 Over the centuries it became the vehicle for a flourishing vernacular literature but all formal writing continued to be in Literary Chinese except during two short lived attempts at reform When Hồ Quy Ly seized the throne in 1400 as well as pursuing a programme of land reform he sought to break the power of the Confucian literati by making Vietnamese the state language and translating the classics to make them available to all This was reversed in 1407 after Ming China invaded the country 24 Similar reforms were attempted by Nguyễn Huệ from 1788 but were again reversed at the beginning of the succeeding Nguyễn dynasty 1802 1945 25 Finally both Literary Chinese and Chữ Nom were replaced by the Latin based Vietnamese alphabet in the early 20th century 26 Vietnamese intellectuals continued to use Literary Chinese into the early 20th century For example the nationalist Phan Bội Chau 1867 1940 wrote his History of the Loss of Vietnam 1905 and other tracts in Literary Chinese and also used it to communicate when in Japan and China as he spoke neither Japanese nor Chinese 14 Korea Edit The Tripitaka Koreana a Korean collection of the Chinese Buddhist canon Chinese was first introduced to Korea in the first century BC when the Han dynasty invaded the northern part of the peninsula and established the Four Commanderies 27 Buddhism arrived in Korea from China in the late 4th century and spread from there to Japan The Goguryeo kingdom strengthened itself by adopting Chinese institutions laws and culture including Buddhism 28 The influential Korean Buddhist scholar Wonhyo 617 686 wrote extensively in Chinese 29 The use of Literary Chinese grew after the unification of the country by Silla in the late 7th century A national institute the Gukhak was set up in 682 to teach the Chinese classics Places and official positions were given Chinese names with Sino Korean pronunciation so that they could be used in Literary Chinese Civil service examinations on the Confucian classics were introduced in 958 30 During the Goryeo period 918 1392 Korean scribes added interlinear annotations known as gugyeol oral embellishment to Chinese texts to allow them to be read in Korean word order with Korean glosses Many of the gugyeol characters were abbreviated and some of them are identical in form and value to symbols in the Japanese katakana syllabary though the historical relationship between the two is not yet clear An even more subtle method of annotation known as gakpil 角筆 stylus was discovered in 2000 consisting of dots and lines made with a stylus 31 King Sejong s proclamation of the Hangul script written in Classical Chinese All formal writing including the official annals of the Korean dynasties and almost all government documents was done in Chinese until the late 19th century So too were the works of the Confucian scholars Toegye and Yulgok in the 16th century and Jeong Yak yong at the end of the 18th 32 Several fiction genres were written in Chinese including romances beginning with the 15th century New Stories from Gold Turtle Mountain 33 The Eou yadam c 1600 began a new genre of unofficial histories which became very popular in the 18th and 19th centuries 34 Early attempts to write the Korean language used a number of complex and unwieldy systems collectively known as Idu using Chinese characters both for their meaning and their sound 35 The Hangul alphabet announced in 1446 brought Korean reading and writing within reach of virtually the entire population King Sejong s announcement of the new script The Correct Sounds for the Instruction of the People was itself written in Literary Chinese like most such documents and described the new letters in terms of Chinese metaphysics 36 Although the new script was clearly more efficient it was limited to informal writing and recording of folk tales until as part of the Gabo Reform in December 1894 the civil examinations were abolished and government documents were required to be printed in Korean Even then Korean was written with a composite script with Chinese characters Hanja for the Sino Korean words that now made up over half the vocabulary of the language interspersed with Hangul for native words and suffixes 37 Hanja are still taught in schools in both parts of Korea but fell out of use in North Korea in the late 1940s and are increasingly rarely used in South Korea 38 39 Japan Edit Nihon Shoki an 8th century history of Japan written in Chinese Unlike Vietnam and Korea no part of Japan was ever occupied by China Chinese writing was brought to Japan by Buddhist missionaries from Korea probably around the 4th or 5th centuries The early 8th century histories Nihon Shoki and Kojiki credit a scholar called Wani from Baekje with first bringing the Confucian classics to Japan though many scholars have questioned this account 40 By 607 Japan had opened direct contacts with Sui dynasty China continued under the following Tang dynasty and proceeded to import Chinese language and culture wholesale 41 Even the layout of the Japanese capital of Nara was modelled on the Tang capital Chang an 42 All formal writing during the Nara 710 794 and Heian 794 1185 periods was done in Literary Chinese The earliest collection of Chinese poetry by Japanese authors Kanshi was the Kaifusō compiled in 751 43 A series of Six National Histories in the Chinese style covering the period to 887 were written in the Nara and Heian periods A seventh was begun but abandoned in the 10th century 44 The Ritsuryō 757 and Engi shiki 927 were legal codes on the Chinese model 45 As Japanese is very different from Chinese with inflections and different word order Japanese scholars developed kanbun kundoku an elaborate method of annotating Literary Chinese so that it could be re arranged and read as Japanese 46 There had been experiments with adapting Chinese characters to write Japanese since the 7th century and by the early 10th century these had been simplified to the kana syllabaries still in use today 47 However Chinese had such prestige in the Heian period that only women and low status men wrote in Japanese As a result court women produced much of the Japanese language fiction of the period with the most famous being the Tale of Genji 48 Around 700 an imperial academy the Daigaku ryō was founded to train the sons of the aristocracy in Chinese and the classics and to administer the first stage of civil service examinations It flourished in the 9th century but went into decline in the 10th as the central bureaucracy and use of Chinese faded away By 1135 the site was overgrown the buildings were destroyed in the great fire of 1177 49 By the 13th century knowledge of Literary Chinese had become so limited that the government had to delegate official writing including correspondence before the unsuccessful Mongol invasions of Japan to the Buddhist clergy 50 The re establishment of strong central government by the Tokugawa shogunate in 1600 was followed by a revival of Confucianism 51 52 Literary Chinese remained the preferred medium for formal writing until the late 19th century 53 A style mixing Chinese and Japanese elements sōrōbun was derived from the medieval hentai kanbun variant Chinese writing used in such works as the historical chronicle Azuma Kagami 1266 It was used during the Meiji period and as late as the end of the Second World War by men for diaries and correspondence and for various public notices 53 Both have since been replaced by writing in Japanese using a script combining Chinese characters Kanji and kana syllabaries Other states EditIn the Tang period other neighbouring states adopted Chinese culture and institutions including using Chinese as the written language of administration both to cultivate good relations with China and to strengthen their own administrations 54 The kingdom of Balhae established in northern Korea and eastern Manchuria in 698 followed its southern neighbour Silla in establishing a Chinese style administration 55 During the reign of King Mun 737 793 the state imported Chinese literary culture and institutions wholesale 56 Similarly the kingdom of Nanzhao to the southwest used Chinese as the language of administration and adopted Tang laws and procedures 57 By adopting Chinese institutions these states became stronger and more stable than their predecessors They observed the formalities of tribute to the Tang but functioned as independent states 57 In the late 14th century the three principalities on Okinawa opened relations with Ming China 58 In 1393 a community of clerks and craftsmen from Fujian was established at Kume near the port of Naha in the central kingdom of Chuzan The clerks taught the Chinese written language and served the government in its relations with China 59 From the late 14th century selected sons of the nobility of Chuzan and later the unified Ryukyu Kingdom were sent to the Guozijian in the Ming capital to study the Chinese classics On their return they would occupy high offices in the government 60 Local forms of examination in the Chinese classics were also used to select candidates for high office 61 However by the 17th century Japanese influence had become predominant and the use of Chinese was limited and artificial 62 By the mid 19th century the Kume school teaching the Chinese classics had been overshadowed as an educator of future administrators by an academy in the capital of Shuri teaching in Japanese 63 Notes Edit The phrase bunka ken 文化圈 culture sphere Chinese wenhua quan originated in the 1940s as a translation of the German term Kulturkreis in the work of Fritz Grabner and Wilhelm Schmidt 6 Some writers refer to Literary Chinese as Classical Chinese but linguists prefer to reserve the latter term for the language of the classics themselves 8 References EditCitations Edit Fogel 1997 p 686 Reischauer 1974 p 342 Kornicki 2011 pp 75 77 Xiong 2006 p 302 Wang 2002 p 322 Mair Victor 2012 Sinophone and Sinosphere Language Log Reischauer 1974 a b Norman 1988 p 83 Norman 1988 pp 245 246 249 250 Norman 1988 p 247 Miller 1967 pp 29 30 Kornicki 2011 pp 66 67 Miyake 2004 pp 98 99 a b Kornicki 2011 p 67 Kornicki 2011 p 68 a b DeFrancis 1977 p 14 Coedes 1966 p 87 DeFrancis 1977 pp 14 31 DeFrancis 1977 p 16 Nguyen 1981 DeFrancis 1977 p 17 DeFrancis 1977 pp 21 24 Hannas 1997 pp 79 80 DeFrancis 1977 pp 31 32 DeFrancis 1977 pp 40 44 Hannas 1997 pp 84 90 Sohn amp Lee 2003 p 23 Okazaki 1993 pp 298 299 Lee amp Ramsey 2000 p 55 Sohn amp Lee 2003 pp 23 24 Lee amp Ramsey 2011 pp 83 84 Lee amp Ramsey 2000 pp 55 56 Kim 2003 pp 261 262 Kim 2003 p 272 Coulmas 1991 pp 116 117 Coulmas 1991 p 118 Lee amp Ramsey 2000 pp 56 57 Coulmas 1991 p 122 Hannas 1997 p 68 Cranston 1993 pp 453 454 Cranston 1993 pp 455 457 Miyake 2004 p 99 Miller 1967 p 34 Ury 1999 pp 359 364 Ury 1999 pp 364 366 Miller 1967 pp 115 120 Miller 1967 pp 14 15 121 125 Varley 2000 pp 68 69 Ury 1999 pp 367 373 Miller 1967 p 42 Masahide 1991 pp 397 404 Varley 2000 pp 170 173 a b Twine 1991 pp 34 35 45 48 Twitchett 1979a pp 32 33 Twitchett 1979b p 441 Twitchett 1979b pp 442 443 a b Twitchett 1979a p 33 Kerr 2000 pp 65 66 73 74 Kerr 2000 p 75 Kerr 2000 pp 78 79 225 226 Kerr 2000 pp 186 187 Kerr 2000 pp 224 225 Kerr 2000 p 346 Works cited Edit Coedes George 1966 The Making of South East Asia translated by H M Wright University of California Press ISBN 978 0 520 05061 7 Coulmas Florian 1991 The writing systems of the world Blackwell ISBN 978 0 631 18028 9 Cranston Edwin A 1993 Asuka and Nara culture literacy literature and music in Brown Delmer M ed The Cambridge History of Japan Vol 1 Ancient Japan Cambridge University Press pp 453 503 ISBN 978 0 521 22352 2 DeFrancis John 1977 Colonialism and language policy in Viet Nam Mouton ISBN 978 90 279 7643 7 Fogel Joshua A 1997 The Sinic World in Embree Ainslie Thomas Gluck Carol eds Asia in Western and World History A Guide for Teaching M E Sharpe pp 683 689 ISBN 978 1 56324 265 6 Hannas Wm C 1997 Asia s Orthographic Dilemma University of Hawaii Press ISBN 978 0 8248 1892 0 Kerr George H 2000 1958 Okinawa The History of an Island People Tuttle Publishing ISBN 978 0 8048 2087 5 Kim Hŭnggyu 2003 Chosŏn fiction in Chinese in Lee Peter H ed A History of Korean Literature Cambridge University Press pp 261 272 ISBN 978 0 521 82858 1 Kornicki P F 2011 A transnational approach to East Asian book history in Chakravorty Swapan Gupta Abhijit eds New Word Order Transnational Themes in Book History Worldview Publications pp 65 79 ISBN 978 81 920651 1 3 Lee Iksop Ramsey S Robert 2000 The Korean Language SUNY Press ISBN 978 0 7914 4831 1 Lee Ki Moon Ramsey S Robert 2011 A History of the Korean Language Cambridge University Press ISBN 978 1 139 49448 9 Masahide Bitō 1991 Thought and religion 1550 1700 in Hall John Whitney ed The Cambridge History of Japan Vol 4 Early Modern Japan Cambridge University Press pp 373 424 ISBN 978 0 521 22355 3 Miller Roy Andrew 1967 The Japanese Language University of Chicago Press ISBN 978 0 226 52717 8 Miyake Marc Hideo 2004 Old Japanese A Phonetic Reconstruction RoutledgeCurzon ISBN 978 0 415 30575 4 Nguyen Dinh Hoa 1981 Patriotism in classical Vietnamese literature evolution of a theme in Tham Seong Chee ed Literature and Society in Southeast Asia NUS Press pp 303 320 ISBN 978 9971 690 36 6 Norman Jerry 1988 Chinese Cambridge Cambridge University Press ISBN 978 0 521 29653 3 Okazaki Takashi 1993 Japan and the continent in Brown Delmer M ed The Cambridge History of Japan Vol 1 Ancient Japan Cambridge University Press pp 268 316 ISBN 978 0 521 22352 2 Reischauer Edwin O 1974 The Sinic World in Perspective Foreign Affairs 52 2 341 348 doi 10 2307 20038053 JSTOR 20038053 Sohn Ho Min Lee Peter H 2003 Language forms prosody and themes in Lee Peter H ed A History of Korean Literature Cambridge University Press pp 15 51 ISBN 978 0 521 82858 1 Twine Nanette 1991 Language and the Modern State The Reform of Written Japanese Taylor and Francis ISBN 978 0 415 00990 4 Twitchett Denis C 1979a Introduction in Twitchett Denis C ed The Cambridge History of China vol 3 Sui and T ang China 589 906 AD Part 1 Cambridge University Press pp 1 47 ISBN 978 0 521 21446 9 1979b Hsuan tsung in Twitchett Denis C ed The Cambridge History of China vol 3 Sui and T ang China 589 906 AD Part 1 Cambridge University Press pp 333 463 ISBN 978 0 521 21446 9 Ury Marian 1999 Chinese learning and intellectual life in Shively Donald H McCullough William H eds The Cambridge History of Japan Vol 2 Heian Japan Cambridge University Press pp 341 389 ISBN 978 0 521 22353 9 Varley H Paul 2000 Japanese Culture University of Hawaii Press ISBN 978 0 8248 2152 4 Wang Hui 2002 Modernity and Asia in Chinese history in Fuchs Eckhardt Stuchtey Benedikt eds Across cultural borders historiography in global perspective Rowman amp Littlefield pp 309 333 ISBN 978 0 7425 1768 4 Xiong Victor Cunrui 2006 Emperor Yang of the Sui Dynasty His Life Times and Legacy SUNY Press ISBN 978 0 7914 8268 1 Further reading EditGalik Marian 1990 Die theoretischen Aspekte der interliterarischen Gemeinschaft des Fernen Osten in Diem Werner Falaturi Aboldjavad eds XXIV Deutscher Orientalistentag vom 26 bis 30 September 1988 in Koln Stuttgart Franz Steiner Verlag pp 491 496 ISBN 978 3 515 05356 3 1995 Some theoretical problems of the interliterary community of the Far East in Kawamoto Koji Yuan Heh hsiang Ohsawa Yoshihiro eds The Force of Vision 6 Inter Asian Comparative Literature University of Tokyo Press pp 222 228 OCLC 490701154 Holcombe Charles 2001 The Genesis of East Asia 221 B C A D 907 University of Hawaii Press ISBN 978 0 8248 2465 5 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Adoption of Chinese literary culture amp oldid 1141485490, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.