fbpx
Wikipedia

Vietnamese alphabet

The Vietnamese alphabet (Vietnamese: chữ Quốc ngữ, lit.'script of the National language') is the modern Latin writing script or writing system for Vietnamese. It uses the Latin script based on Romance languages[5] originally developed by Portuguese missionary Francisco de Pina (1585 – 1625).[1]

Vietnamese alphabet
chữ Quốc ngữ
Script type
CreatorPortuguese and Italian Jesuits[1][2][3][4] and Alexandre de Rhodes
LanguagesVietnamese, other indigenous languages of Vietnam
Related scripts
Parent systems

The Vietnamese alphabet contains 29 letters, including seven letters using four diacritics: ă, â/ê/ô, ơ/ư, đ. There are an additional five diacritics used to designate tone (as in à, á, , ã, and ). The complex vowel system and the large number of letters with diacritics, which can stack twice on the same letter (e.g. nhất meaning "first"), makes it easy to distinguish the Vietnamese orthography from other writing systems that use the Latin script.[6]

The Vietnamese system's use of diacritics produces an accurate transcription for tones despite the limitations of the Roman alphabet. On the other hand, sound changes in the spoken language have led to different letters, digraphs and trigraphs now representing the same sounds. cx, bx, hx...

Letter names and pronunciation

Vietnamese uses all the letters of the ISO basic Latin alphabet except for f, j, w, and z. These letters are only used to write loanwords, languages of other ethnic groups in the country based on Vietnamese phonetics to differentiate the meanings or even Vietnamese dialects, for example: dz or z for southerner pronunciation of v in standard Vietnamese.

In total, there are 12 vowels (nguyên âm) and 17 consonants (phụ âm, literally "extra sound").

 
Handwritten Vietnamese alphabet
Vietnamese alphabet[7]
Letter Input keys Name (when
pronounced)
IPA
TELEX VNI Northern Southern
A a a /aː˧/ /aː˧/
Ă ă AW A8 á /aː˧˥/ /aː˧˥/
 â AA A6 /əː˧˥/ /əː˧˥/
B b /ɓe˧/ /ɓe˧/
C c /se˧/ /se˧/
D d /ze˧/ /je˧/
Đ đ DD D9 đê /ɗe˧/ /ɗe˧/
E e e /ɛ˧/ /ɛ˧/
Ê ê EE E6 ê /e˧/ /e˧/
G g giê /ʒe˧/ /ʒe˧, ɹe˧/
H h hác /ha:t˧˥/ /hak˧˥/
I i i ngắn /i˧ ŋan˧˥/ /ɪi̯˧ ŋaŋ˧˥/[8]
K k ca /kaː˧/ /kaː˧/
L l en lờ /ɛn˧ ləː˨˩/ /ɛŋ˧ ləː˨˩/
M m em mờ /ɛm˧ məː˨˩/ /ɛm˧ məː˨˩/
N n en nờ /ɛn˧ nəː˨˩/ /an˧ nəː˨˩/
O o o /ɔ˧/ /ɔ˧/
Ô ô OO O6 ô /o˧/ /o˧/
Ơ ơ OW O7 ơ /əː˧/ /əː˧/
P p /pe˧/ /pe˧/
Q q quy /ku˧, kwi˧/ /kwi˧/
R r e rờ /ɛ˧ rəː˨˩/ /ɛ˧ ɹəː˨˩/
S s ét sì /ɛt˦˥ si˨˩/ /ɛt˦˥, ə:t˦˥ (sə˨˩)/
T t /te˧/ /te˧/
U u u /u˧/ /ʊu̯˧/[8]
Ư ư UW U7 ư /ɨ˧/ /ɯ̽ɯ̯˧/[8]
V v /ve˧/ /ve˧/
X x ích xì /ik˦˥ si˨˩/ /ɪ̈t˦˥ (si˨˩)/
Y y y dài /i˧ zaːj˨˩/ /ɪi̯˧ jaːj˨˩/[8]
Notes
  • The vowels in the table are italicized.
  • Pronouncing b as or and p as or pờ is to avoid confusion in some contexts, the same for s as sờ mạnh or sờ nặng (literally, "strong s" or "heavy s") and x as xờ nhẹ (literally, "light x"), i as i ngắn (literally, "short i") and y as y dài (literally, "long y").
  • Q and q is always followed by u in every word and phrase in Vietnamese, e.g. quần (trousers), quyến rũ (to attract), etc.
  • The name i-cờ-rét for y is from the French name for the letter: i grec (Greek I),[9] referring to the letter's origin from the Greek letter upsilon. The other obsolete French pronunciations include e (/ə:˧/) and u (/wi˧/).
  • The Vietnamese alphabet does not contain the letters F (ép, ép-phờ), J (gi), W (u kép meaning "double u", vê kép, vê đúp meaning "double v") or Z (dét). However, these letters are often used for foreign loanwords or may be kept for foreign names.
  • "Y" is most commonly treated as a vowel along with "i". "i" is "short /i˧/" and "y" is "long /i˧/". "Y" can have tones as well as other vowels (ý, ỳ, ỹ, ỷ, ỵ) e.g. Mỹ (America). It may also act as a consonant (when used after â and a). It can sometimes be used to replace "i", e.g. "bánh mì" (bread) can also be written "bánh mỳ".
  • S and X are similar to each other in sound in Vietnamese and can sometimes replace each other e.g. sương xáo or sương sáo (grass jelly).

Consonants

The alphabet is largely derived from Portuguese with major influence from French, although the usage of gh and gi was borrowed from Italian (compare ghetto, Giuseppe) and that for c/k/qu from Greek and Latin (compare canis, kinesis, quō vādis), mirroring the English usage of these letters (compare cat, kite, queen).

Consonants
Grapheme Word-initial (IPA) Word-final Notes
Northern Southern Northern Southern
B b /ɓ/
C c /k/ // ⟨k⟩ is used instead when preceding ⟨i y e ê⟩.
⟨qu⟩ is used instead of ⟨co cu⟩ if a /w/ on-glide exists.
Realized as [k͡p] in word-final position following rounded vowels ⟨u ô o⟩.
Ch ch // /c/ /ʲk/ // Multiple phonemic analyses of final ⟨ch⟩ have been proposed (main article).
D d /z/ /j/ In Middle Vietnamese, ⟨d⟩ represented /ð/. The distinction between ⟨d⟩ and ⟨gi⟩ is now purely etymological in most modern dialects.
Đ đ /ɗ/
G g /ɣ/
Gh gh Spelling used ⟨gh⟩ instead of ⟨g⟩ before ⟨i e ê⟩, seemingly to follow the Italian convention. ⟨g⟩ is not allowed in these environments.
Gi gi /z/ /j/ In Middle Vietnamese, ⟨gi⟩ represented /ʝ/. The distinction between ⟨d⟩ and ⟨gi⟩ is now purely etymological in most modern dialects. Realized as [ʑ] in Northern spelling pronunciation. Spelled ⟨g⟩ before another ⟨i⟩.[a]
H h /h/
K k /k/ Spelling used instead of ⟨c⟩ before ⟨i y e ê⟩ to follow the European tradition. ⟨c⟩ is not allowed in these environments.
Kh kh /x/ In Middle Vietnamese, ⟨kh⟩ was pronounced []
L l /l/
M m /m/ /m/
N n /n/ /n/ /ŋ/ In Southern Vietnamese, word-final ⟨n⟩ is realized as [ŋ] if not following ⟨i ê⟩.
Ng ng /ŋ/ /ŋ/ Realized as [ŋ͡m] in word-final position following rounded vowels ⟨u ô o⟩.
Ngh ngh Spelling used instead of ⟨ng⟩ before ⟨i e ê⟩ in accordance with ⟨gh⟩.
Nh nh /ɲ/ /ʲŋ/ /n/ Multiple phonemic analyses of final ⟨nh⟩ have been proposed (main article).
P p /p/ Only occurs initially in loanwords. Some Vietnamese pronounce it as a "b" sound instead (as in Arabic).
Ph ph /f/ In Middle Vietnamese, ⟨ph⟩ was pronounced []
Qu qu // Spelling used in place of ⟨co cu⟩ if a /w/ on-glide exists.
R r /z/ /r/ Variably pronounced as a fricative [ʐ], approximant [ɹ], flap [ɾ] or trill [r] in Southern speech.
S s /s/ /ʂ/ Realized as [ʃ] in Northern spelling pronunciation.
T t /t/ // /k/ In Southern Vietnamese, word-final ⟨t⟩ is realized as [k] if not following ⟨i ê⟩.
Th th //
Tr tr // /ʈ/ Realized as [] in Northern spelling pronunciation.
V v /v/ In Middle Vietnamese, it was represented by a b with flourish   and was pronounced [β].
Can be realized as [v] in Southern speech through spelling pronunciation and in loanwords.
X x /s/ In Middle Vietnamese, ⟨x⟩ was pronounced [ɕ].
  1. ^ This causes some ambiguity with the diphthong ia/, for example gia could be either gi+a [za ~ ja] or gi+ia [ziə̯ ~ jiə̯]. If there is a tone mark the ambiguity is resolved: giá is gi+á and gía is gi+ía.

Vowels

Pronunciation

The correspondence between the orthography and pronunciation is somewhat complicated. In some cases, the same letter may represent several different sounds, and different letters may represent the same sound. This is because the orthography was designed centuries ago and the spoken language has changed, as shown in the chart directly above that contrasts the difference between Middle and Modern Vietnamese.

The letters y and i are mostly equivalent, and there is no concrete rule that says when to use one or the other, except in sequences like ay and uy (i.e. tay ("arm, hand") is read /tă̄j/ while tai ("ear") is read /tāj/). There have been attempts since the late 20th century to standardize the orthography by replacing all the vowel uses of y with i, the latest being a decision from the Vietnamese Ministry of Education in 1984. These efforts seem to have had limited effect. In textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục ("Publishing House of Education"), y is used to represent /i/ only in Sino-Vietnamese words that are written with one letter y alone (diacritics can still be added, as in ý, ), at the beginning of a syllable when followed by ê (as in yếm, yết), after u and in the sequence ay; therefore such forms as *lý and *kỹ are not "standard", though they are much preferred elsewhere. Most people and the popular media continue to use the spelling that they are most accustomed to.

Spelling and pronunciation in Vietnamese
Spelling Sound
a  /a/ ([æ] in some dialects) except as below
 /ă/ in au /ăw/ and ay /ăj/ (but /a/ in ao /aw/ and ai /aj/)
 /ăj/ before syllable-final nh /ŋ/ and ch /k/, see
 Vietnamese phonology#Analysis of final ch, nh
 /ə̯/ in ưa /ɨə̯/, ia /iə̯/ and ya /iə̯/
 /ə̯/ in ua except after q[note 1]
ă  /ă/
â  /ə̆/
e  /ɛ/
ê  /e/ except as below
 /ə̆j/ before syllable-final nh /ŋ/ and ch /k/, see
 Vietnamese phonology#Analysis of final ch, nh
 /ə̯/ in /iə̯/ and /iə̯/
i  /i/ except as below
 /j/ after any vowel letter
o  /ɔ/ except as below
 /ăw/ before ng and c[note 2]
 /w/ after any vowel letter (= after a or e)
 /w/ before any vowel letter except i (= before ă, a or e)
ô  /o/ except as below
 /ə̆w/ before ng and c except after a u that is not preceded by a q[note 3]
 /ə̯/ in except after q[note 4]
ơ  /ə/ except as below
 /ə̯/ in ươ /ɨə̯/
u  /u/ except as below
 /w/ after q or any vowel letter
 /w/ before any vowel letter except a, ô and i
 Before a, ô and i: /w/ if preceded by q, /u/ otherwise
ư  /ɨ/
y  /i/ except as below
 /j/ after any vowel letter except u (= after â and a)
  1. ^ qua is pronounced /kwa/ except in quay, where it is pronounced /kwă/. When not preceded by q, ua is pronounced /uə̯/.
  2. ^ However, oong and ooc are pronounced /ɔŋ/ and /ɔk/.
  3. ^ uông and uôc are pronounced /uə̯ŋ/ and /uə̯k/ when not preceded by a q.
  4. ^ quô is pronounced /kwo/ except in quông and quôc, where it is pronounced /kwə̆w/. When not preceded by q, is pronounced /uə̯/.

The uses of the letters i and y to represent the phoneme /i/ can be categorized as "standard" (as used in textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục) and "non-standard" as follows.

Standard spellings in Vietnamese
Context "Standard" "Non-standard"
In one-lettered non-Sino-Vietnamese syllables i (e.g.: i tờ, í ới, ì ạch, ỉ ôi, đi ị)
In one-lettered Sino-Vietnamese syllables y (e.g.: y học, ý kiến, ỷ lại)
Syllable-initial, not followed by ê i (e.g.: ỉa đái, im lặng, ích lợi, ỉu xìu)
Syllable-initial, followed by ê y (e.g.: yếu ớt, yếm dãi, yết hầu)
After u y (e.g.: uy lực, huy hoàng, khuya khoắt, tuyển mộ, khuyết tật, khuỷu tay, huýt sáo, khuynh hướng)
After qu, not followed by ê, nh y (e.g.: quý giá, quấn quýt) i (e.g.: quí giá, quấn quít)
After qu, followed by ê, nh y (e.g.: quyên góp, xảo quyệt, mừng quýnh, hoa quỳnh)
After b, d, đ, r, x i (e.g.: bịa đặt, diêm dúa, địch thủ, rủ rỉ, triều đại, xinh xắn)
After g, not followed by a, ă, â, e, ê, o, ô, ơ, u, ư i (e.g.: cái gì?, giữ gìn)
After h, k, l, m, t, not followed by any letter, in non-Sino-Vietnamese syllables i (e.g.: ti hí, kì cọ, lí nhí, mí mắt, tí xíu)
After h, k, l, m, t, not followed by any letter, in Sino-Vietnamese syllables i (e.g.: hi vọng, kì thú, lí luận, mĩ thuật, giờ Tí) y (e.g.: hy vọng, kỳ thú, lý luận, mỹ thuật, giờ Tý)
After ch, gh, kh, nh, ph, th i (e.g.: chíp hôi, ghi nhớ, ý nghĩa, khiêu khích, nhí nhố, phiến đá, buồn thiu)
After n, s, v, not followed by any letter, in non-proper-noun syllables i (e.g.: ni cô, si tình, vi khuẩn)
After n, s, v, not followed by any letter, in proper nouns i (e.g.: Ni, Thuỵ Sĩ, Vi) y (e.g.: Ny, Thụy Sỹ, Vy)
After h, k, l, m, n, s, t, v, followed by a letter i (e.g.: thương hiệu, kiên trì, bại liệt, ngôi miếu, nũng nịu, siêu đẳng, mẫn tiệp, được việc)
In Vietnamese personal names, after a consonant i either i or y, depending on personal preference

This "standard" set by Nhà Xuất bản Giáo dục is not definite. It is unknown why the literature books use while the history books use .

Spelling

Vowel nuclei

The table below matches the vowels of Hanoi Vietnamese (written in the IPA) and their respective orthographic symbols used in the writing system.

Front Central Back
Sound Spelling Sound Spelling Sound Spelling
Centering /iə̯/ iê/ia* /ɨə̯/ ươ/ưa* /uə̯/ uô/ua*
Close /i/ i, y /ɨ/ ư /u/ u
Close-mid/
Mid
/e/ ê /ə/ ơ /o/ ô
/ə̆/ â
Open-mid/
Open
/ɛ/ e /a/ a /ɔ/ o
/ă/ ă

Notes:

  • The vowel /i/ is:
    • usually written i: /sǐˀ/ = (A suffix indicating profession, similar to the English suffix -er).
    • sometimes written y after h, k, l, m, n, s, t, v, x: /mǐˀ/ = Mỹ (America)
      • It is always written y when:
  1. preceded by an orthographic vowel: /xwīə̯n/ = khuyên 'to advise';
  2. at the beginning of a word derived from Chinese (written as i otherwise): /ʔīə̯w/ = yêu 'to love'.
  • The vowel /ɔ/ is written oo before c or ng (since o in that position represents /ăw/): /ʔɔ̌k/ = oóc 'organ (musical)'; /kǐŋ kɔ̄ŋ/ = kính coong. This generally only occurs in recent loanwords or when representing dialectal pronunciation.
  • Similarly, the vowel /o/ is written ôô before c or ng: /ʔōŋ/ = ôông (Nghệ An/Hà Tĩnh variant of ông /ʔə̆̄wŋ/). But unlike oo being frequently used in onomatopoeia, transcriptions from other languages and words "borrowed" from Nghệ An/Hà Tĩnh dialects (such as voọc), ôô seems to be used solely to convey the feel of the Nghệ An/Hà Tĩnh accents. In transcriptions, ô is preferred (e.g. các-tông 'cardboard', ắc-coóc-đê-ông 'accordion').

Diphthongs and triphthongs

Rising Vowels Rising-Falling Vowels Falling Vowels
nucleus (V) /w/ on-glides /w/ + V + off-glide /j/ off-glides /w/ off-glides
front e /wɛ/ oe/(q)ue* /wɛw/ oeo/(q)ueo* /ɛw/ eo
ê /we/ /ew/ êu
i /wi/ uy /wiw/ uyu /iw/ iu
ia/iê/yê* /wiə̯/ uyê/uya* /iə̯w/ iêu/yêu*
central a /wa/ oa/(q)ua* /waj/ oai/(q)uai, /waw/ oao/(q)uao* /aj/ ai /aw/ ao
ă /wă/ oă/(q)uă* /wăj/ oay/(q)uay* /ăj/ ay /ăw/ au
â /wə̆/ /wə̆j/ uây /ə̆j/ ây /ə̆w/ âu
ơ /wə/ /əj/ ơi /əw/ ơu
ư /ɨj/ ưi /ɨw/ ưu
ưa/ươ* /ɨə̯j/ ươi /ɨə̯w/ ươu
back o /ɔj/ oi
ô /oj/ ôi
u /uj/ ui
ua/uô* /uə̯j/ uôi

Notes:

The glide /w/ is written:

  • u after /k/ (spelled q in this instance)
  • o in front of a, ă, or e except after q
  • o following a and e
  • u in all other cases; note that /ăw/ is written as au instead of *ău (cf. ao /aw/), and that /i/ is written as y after u

The off-glide /j/ is written as i except after â and ă, where it is written as y; note that /ăj/ is written as ay instead of *ăy (cf. ai /aj/) .

The diphthong /iə̯/ is written:

  • ia at the end of a syllable: /mǐə̯/ = mía 'sugar cane'
  • before a consonant or off-glide: /mǐə̯ŋ/ = miếng 'piece'; /sīə̯w/ = xiêu 'to slope, slant'
Note that the i of the diphthong changes to y after u:
  • ya: /xwīə̯/ = khuya 'late at night'
  • : /xwīə̯n/ = khuyên 'to advise'
changes to at the beginning of a syllable (ia does not change):
  • /īə̯n/ = yên 'calm'; /ǐə̯w/ yếu' 'weak, feeble'

The diphthong /uə̯/ is written:

  • ua at the end of a syllable: /mūə̯/ = mua 'to buy'
  • before a consonant or off-glide: /mūə̯n/ = muôn 'ten thousand'; /sūə̯j/ = xuôi 'down'

The diphthong /ɨə̯/ is written:

  • ưa at the end of a syllable: /mɨ̄ə̯/ = mưa 'to rain'
  • ươ before a consonant or off-glide: /mɨ̄ə̯ŋ/ = mương 'irrigation canal'; /tɨ̌ə̯j/ = tưới 'to water, irrigate, sprinkle'

Tone marks

Vietnamese is a tonal language, so the meaning of each word depends on the pitch in which it is pronounced. Tones are marked in the IPA as suprasegmentals following the phonemic value. Some tones are also associated with a glottalization pattern.

There are six distinct tones in the standard northern dialect. The first one ("level tone") is not marked and the other five are indicated by diacritics applied to the vowel part of the syllable. The tone names are chosen such that the name of each tone is spoken in the tone it identifies.

In the south, there is a merging of the hỏi and ngã tones, in effect leaving five tones.

Order Diacritic Symbol Input keys Name IPA diacritic Vowels with diacritic Unicode
TELEX VNI
1 unmarked N/A Z* 0* Ngang mid level, ˧ A/a, Ă/ă, Â/â, E/e, Ê/ê, I/i, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, U/u, Ư/ư, Y/y
2 acute accent á S 1 Sắc high rising, ˧˥ Á/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý U+0341 or U+0301
3 grave accent à F 2 Huyền low falling, ˨˩ À/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ U+0340 or U+0300
4 hook above R 3 Hỏi mid falling, ˧˩ (Northern); dipping, ˨˩˥ (Southern) Ả/ả, Ẳ/ẳ, Ẩ/ẩ, Ẻ/ẻ, Ể/ể, Ỉ/ỉ, Ỏ/ỏ, Ổ/ổ, Ở/ở, Ủ/ủ, Ử/ử, Ỷ/ỷ U+0309
5 tilde ã X 4 Ngã glottalized rising, ˧˥ˀ (Northern); slightly lengthened Dấu Hỏi tone (Southern) Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ U+0342 or U+0303
6 dot below J 5 Nặng glottalized falling, ˧˨ˀ (Northern); low rising, ˩˧ (Southern) Ạ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, Ự/ự, Ỵ/ỵ U+0323
  • * = Z (in TELEX) and 0 (in VNI) keys are used to remove the mark. For example in TELEX, AS => á, then press Z => a.
  • Unmarked vowels are pronounced with a level voice, in the middle of the speaking range.
  • The grave accent indicates that the speaker should start somewhat low and drop slightly in tone, with the voice becoming increasingly breathy.
  • The hook indicates in Northern Vietnamese that the speaker should start in the middle range and fall, but in Southern Vietnamese that the speaker should start somewhat low and fall, then rise (as when asking a question in English).
  • In the North, a tilde indicates that the speaker should start mid, break off (with a glottal stop), then start again and rise like a question in tone. In the South, it is realized identically to the Hỏi tone.
  • The acute accent indicates that the speaker should start mid and rise sharply in tone.
  • The dot or cross signifies in Northern Vietnamese that the speaker starts low and fall lower in tone, with the voice becoming increasingly creaky and ending in a glottal stop.

In syllables where the vowel part consists of more than one vowel (such as diphthongs and triphthongs), the placement of the tone is still a matter of debate. Generally, there are two methodologies, an "old style" and a "new style". While the "old style" emphasizes aesthetics by placing the tone mark as close as possible to the center of the word (by placing the tone mark on the last vowel if an ending consonant part exists and on the next-to-last vowel if the ending consonant doesn't exist, as in hóa, hủy), the "new style" emphasizes linguistic principles and tries to apply the tone mark on the main vowel (as in hoá, huỷ). In both styles, when one vowel already has a quality diacritic on it, the tone mark must be applied to it as well, regardless of where it appears in the syllable (thus thuế is acceptable while thúê is not). In the case of the ươ diphthong, the mark is placed on the ơ. The u in qu is considered part of the consonant. Currently, the new style is usually used in textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục, while most people still prefer the old style in casual uses. Among Overseas Vietnamese communities, the old style is predominant for all purposes.

In lexical ordering, differences in letters are treated as primary, differences in tone markings as secondary and differences in case as tertiary differences. (Letters include for instance A and Ă but not Ẳ. Older dictionaries also treated digraphs and trigraphs like CH and NGH as base letters.[10]) Ordering according to primary and secondary differences proceeds syllable by syllable. According to this principle, a dictionary lists tuân thủ before tuần chay because the secondary difference in the first syllable takes precedence over the primary difference in the second syllable.

Structure

In the past, syllables in multisyllabic words were concatenated with hyphens, but this practice has died out and hyphenation is now reserved for word-borrowings from other languages. A written syllable consists of at most three parts, in the following order from left to right:

  1. An optional beginning consonant part
  2. A required vowel syllable nucleus and the tone mark, if needed, applied above or below it
  3. An ending consonant part, can only be one of the following: c, ch, m, n, ng, nh, p, t, or nothing.[11]

History

 
A page from Alexandre de Rhodes' 1651 dictionary

Since the beginning of the Chinese rule 111 BC, literature, government papers, scholarly works, and religious scripture were all written in classical Chinese (chữ Hán) while indigenous writing in chu han started around the ninth century.[12] Since the 12th century, several Vietnamese words started to be written in chữ Nôm, using variant Chinese characters, each of them representing one word. The system was based on chữ Hán, but was also supplemented with Vietnamese-invented characters (chữ thuần nôm, proper Nôm characters) to represent native Vietnamese words.

Creation of chữ Quốc ngữ

As early as 1620, with the work of Francisco de Pina, Portuguese and Italian Jesuit missionaries in Vietnam began using Latin script to transcribe the Vietnamese language as an assistance for learning the language.[1][3] The work was continued by the Avignonese Alexandre de Rhodes. Building on previous dictionaries by Gaspar do Amaral and Antonio Barbosa, Rhodes compiled the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, a Vietnamese–Portuguese–Latin dictionary, which was later printed in Rome in 1651, using their spelling system.[1][13] These efforts led eventually to the development of the present Vietnamese alphabet. For 200 years, chữ Quốc ngữ was used within the Catholic community.[14][15]

Colonial period

In 1910, the French colonial administration enforced chữ Quốc ngữ.[16] The Latin alphabet then became a means to publish Vietnamese popular literature, which was disparaged as vulgar by the Chinese-educated imperial elites.[17] Historian Pamela A. Pears asserted that by instituting the Latin alphabet in Vietnam, the French cut the Vietnamese from their traditional Hán Nôm literature.[18] An important reason why Latin script became the standard writing system in Vietnam but not in Cambodia and Laos, which were both dominated by the French for a similar amount of time under the same colonial framework, had to do with the Nguyễn Emperors of Vietnam heavily promoting its usage.[19] According to the historian Liam Kelley in his 2016 work "Emperor Thành Thái’s Educational Revolution" neither the French nor the revolutionaries had enough power to spread the usage of chữ Quốc ngữ down to the village level.[19] It was by imperial decree in 1906 of Emperor Thành Thái, that parents could decide whether their children will follow a curriculum in Hán văn (漢文) or Nam âm (南音, "Southern sound", the contemporary Vietnamese name for chữ Quốc ngữ).[19] This decree was issued at the same time when other social changes, such as the cutting of long male hair, were occurring.[19] The main reason for the popularisation of the Latin alphabet in Vietnam/Đại Nam during the Nguyễn dynasty (the French protectorates of Annam and Tonkin) was because of the pioneering efforts by intellectuals from French Cochinchina combined with the progressive and scientific policies of the French government in French Indochina, that created the momentum for the usage of chữ Quốc ngữ to spread.[19]

From the first days it was recognized that the Chinese language was a barrier between us and the natives; the education provided by means of the hieroglyphic characters was completely beyond us; this writing makes possible only with difficulty transmitting to the population the diverse ideas which are necessary for them at the level of their new political and commercial situation. Consequently we are obliged to follow the traditions of our own system of education; it is the only one which can bring close to us the Annamites of the colony by inculcating in them the principles of European civilization and isolating them from the hostile influence of our neighbors.[20]

— In a letter dated January 15, 1866, Paulin Vial, Directeur du Cabinet du Gouverneur de la Cochinchine

Since the 1920s, the Vietnamese mostly use chữ Quốc ngữ, and new Vietnamese terms for new items or words are often calqued from Hán Nôm. Some French had originally planned to replace Vietnamese with French, but this never was a serious project, given the small number of French settlers compared with the native population. The French had to reluctantly accept the use of chữ Quốc ngữ to write Vietnamese since this writing system, created by Portuguese missionaries, is based on Portuguese orthography, not French.[21]

Mass education

Between 1907 and 1908, the short-lived Tonkin Free School promulgated chữ quốc ngữ and taught French language to the general population.

In 1917, the French system suppressed Vietnam's Confucian examination system, viewed as an aristocratic system linked with the "ancient regime", thereby forcing Vietnamese elites to educate their offspring in the French language education system. Emperor Khải Định declared the traditional writing system abolished in 1918.[17] While traditional nationalists favoured the Confucian examination system and the use of chữ Hán, Vietnamese revolutionaries, progressive nationalists, and pro-French elites viewed the French education system as a means to "liberate" the Vietnamese from old Chinese domination and the unsatisfactory "outdated" Confucian examination system, to democratize education and to help link Vietnamese to European philosophies.

The French colonial system then set up another educational system, teaching Vietnamese as a first language using chữ quốc ngữ in primary school and then the French language (taught in chữ quốc ngữ). Hundreds of thousands of textbooks for primary education began to be published in chữ quốc ngữ, with the unintentional result of turning the script into the popular medium for the expression for Vietnamese culture.[22]

Late 20th century to present

Typesetting and printing Vietnamese has been challenging due to its number of accents/diacritics.[23][24][25] Contemporary Vietnamese texts sometimes include words which have not been adapted to modern Vietnamese orthography, especially for documents written in Chữ Hán. The Vietnamese language itself has been likened to a system akin to "ruby characters" elsewhere in Asia. See Vietnamese language and computers for usage on computers and the internet.

Computing

 
Different ways in which tone marks can be presented on letters that already have diacritic e.g. (`) on letter ê when computerising Vietnamese.

The universal character set Unicode has full support for the Latin Vietnamese writing system, although it does not have a separate segment for it. The required characters that other languages use are scattered throughout the Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A and Latin Extended-B blocks; those that remain (such as the letters with more than one diacritic) are placed in the Latin Extended Additional block. An ASCII-based writing convention, Vietnamese Quoted Readable and several byte-based encodings including VSCII (TCVN), VNI, VISCII and Windows-1258 were widely used before Unicode became popular. Most new documents now exclusively use the Unicode format UTF-8.

Unicode allows the user to choose between precomposed characters and combining characters in inputting Vietnamese. Because in the past some fonts implemented combining characters in a nonstandard way (see Verdana font), most people use precomposed characters when composing Vietnamese-language documents (except on Windows where Windows-1258 used combining characters).

Most keyboards on modern phone and computer operating systems, including iOS,[26] Android[27] and MacOS,[28] have now supported the Vietnamese language and direct input of diacritics by default. Previously, Vietnamese users had to manually install free softwares such as Unikey on computers or Laban Key on phones to type Vietnamese diacritics. These keyboards support input methods such as Telex, VNI, VIQR and its variants.

See also

References

  1. ^ a b c d Jacques, Roland (2002). Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to 1650 – Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu'en 1650 (in English and French). Bangkok, Thailand: Orchid Press. ISBN 974-8304-77-9.
  2. ^ Jacques, Roland (2004). "Bồ Đào Nha và công trình sáng chế chữ quốc ngữ: Phải chăng cần viết lại lịch sử?" Translated by Nguyễn Đăng Trúc. In Các nhà truyền giáo Bồ Đào Nha và thời kỳ đầu của Giáo hội Công giáo Việt Nam (Quyển 1)Les missionnaires portugais et les débuts de l'Eglise catholique au Viêt-nam (Tome 1) (in Vietnamese & French). Reichstett, France: Định Hướng Tùng Thư. ISBN 2-912554-26-8.
  3. ^ a b Trần, Quốc Anh; Phạm, Thị Kiều Ly (October 2019). Từ Nước Mặn đến Roma: Những đóng góp của các giáo sĩ Dòng Tên trong quá trình La tinh hoá tiếng Việt ở thế kỷ 17. Conference 400 năm hình thành và phát triển chữ Quốc ngữ trong lịch sử loan báo Tin Mừng tại Việt Nam. Ho Chi Minh City: Ủy ban Văn hóa, Catholic Bishops' Conference of Vietnam.
  4. ^ Tran (2022).
  5. ^ Haudricourt, André-Georges. 2010. "The Origin of the Peculiarities of the Vietnamese Alphabet." Mon-Khmer Studies 39: 89–104. Translated from: Haudricourt, André-Georges. 1949. "L'origine Des Particularités de L'alphabet Vietnamien." Dân Viêt-Nam 3: 61–68.
  6. ^ Jakob Rupert Friederichsen Opening Up Knowledge Production Through Participatory Research? Frankfurt 2009 [6.1 History of Science and Research in Vietnam] Page 126 "6.1.2 French colonial science in Vietnam: With the colonial era, deep changes took place in education, communication, and ... French colonizers installed a modern European system of education to replace the literary and Confucianism-based model, they promoted a romanized Vietnamese script (Quốc Ngữ) to replace the Sino-Vietnamese characters (Hán Nôm)"
  7. ^ "Vietnam Alphabet". vietnamesetypography.
  8. ^ a b c d The close vowels /i, ɨ, u/ are diphthongized [ɪi̯, ɯ̽ɯ̯, ʊu̯].
  9. ^ "Do you know How to pronounce Igrec?". HowToPronounce.com. Retrieved 2017-10-30.
  10. ^ See for example Lê Bá Khanh; Lê Bá Kông (1998) [1975]. Vietnamese-English/English-Vietnamese Dictionary (7th ed.). New York City: Hippocrene Books. ISBN 0-87052-924-2.
  11. ^ "vietnamese Alphabet". Omniglot.com. 2014.
  12. ^ Kornicki 2017, p. 568.
  13. ^ Tran, Anh Q. (October 2018). "The Historiography of the Jesuits in Vietnam: 1615–1773 and 1957–2007". Jesuit Historiography Online. Brill.
  14. ^ Li 2020, p. 106.
  15. ^ Ostrowski, Brian Eugene (2010). "The Rise of Christian Nôm Literature in Seventeenth-Century Vietnam: Fusing European Content and Local Expression". In Wilcox, Wynn (ed.). Vietnam and the West: New Approaches. Ithaca, New York: SEAP Publications, Cornell university Press. pp. 23, 38. ISBN 9780877277828.
  16. ^ "Quoc-ngu | Vietnamese writing system". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2019-04-13.
  17. ^ a b Nguyên Tùng, "Langues, écritures et littératures au Viêt-nam", Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est, Vol. 2000/5, pp. 135-149.
  18. ^ Pamela A. Pears (2006). Remnants of Empire in Algeria and Vietnam: Women, Words and War. Lexington Books. p. 18. ISBN 0-7391-2022-0. Retrieved 2010-11-28.
  19. ^ a b c d e Nguyễn Quang Duy (12 September 2018). "Quốc ngữ và nỗ lực 'thoát Hán' của các vua nhà Nguyễn" (in Vietnamese). Người Việt Daily News. Retrieved 15 September 2021.
  20. ^ Li 2020, p. 107.
  21. ^ Trần Bích San. "Thi cử và giáo dục Việt Nam dưới thời thuộc Pháp" (in Vietnamese). Note 3. "The French had to accept reluctantly the existence of chữ quốc ngữ. The propagation of chữ quốc ngữ in Cochinchina was, in fact, not without resistance [by French authority or pro-French Vietnamese elite] [...] Chữ quốc ngữ was created by Portuguese missionaries according to the phonemic orthography of Portuguese language. The Vietnamese could not use chữ quốc ngữ to learn French script. The French would mispronounce chữ quốc ngữ in French orthography, particularly people's names and place names. Thus, the French constantly disparaged chữ quốc ngữ because of its uselessness in helping with the propagation of French script."
  22. ^ Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso. pp. 127-128.
  23. ^ Wellisch, Hans H. (1978). The Conversion of Scripts, Its Nature, History, and Utilization. Wiley. ISBN 978-0-471-01620-5.
  24. ^ Language Monthly. Praetorius. 1987.
  25. ^ Sassoon, Rosemary (1995). The acquisition of a second writing system. Internet Archive. Oxford [England] : Intellect. ISBN 978-1-871516-43-2.
  26. ^ Anh, Hao (2021-09-21). "Hướng dẫn gõ tiếng Việt trên iOS 15 bằng tính năng lướt phím QuickPath". VietNamNet (in Vietnamese). Retrieved 2022-03-20.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  27. ^ "Set up Gboard on Android". Google Support. Retrieved 2022-03-20.
  28. ^ Phan, Kim Long. "UniKey in macOS and iOS". UniKey. Retrieved 2022-03-20.

Bibliography

  • Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, 44, 135–193. (Published version of the author's MA thesis, University of Washington). (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
  • Haudricourt, André-Georges (1949). "Origine des particularités de l'alphabet vietnamien (English translation as: The origin of the peculiarities of the Vietnamese alphabet)" (PDF). Dân Việt-Nam. 3: 61–68.
  • Healy, Dana.(2003). Teach Yourself Vietnamese, Hodder Education, London.
  • Kornicki, Peter (2017), "Sino-Vietnamese literature", in Li, Wai-yee; Denecke, Wiebke; Tian, Xiaofen (eds.), The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000 BCE-900 CE), Oxford: Oxford University Press, pp. 568–578, ISBN 978-0-199-35659-1
  • Li, Yu (2020). The Chinese Writing System in Asia: An Interdisciplinary Perspective. Routledge. ISBN 978-1-00-069906-7.
  • Nguyen, Đang Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-87022-462-X
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, D. C.: Author.
  • Nguyễn, Đình-Hoà (1992). "Vietnamese phonology and graphemic borrowings from Chinese: The Book of 3,000 Characters revisited". Mon-Khmer Studies. 20: 163–182.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world's writing systems, (pp. 691–699). New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 1-55619-733-0.
  • Pham, Andrea Hoa. (2003). Vietnamese tone: A new analysis. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author's 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. Vietnamese tone: Tone is not pitch). ISBN 0-415-96762-7.
  • Pham, Thi Kieu Ly (2018). La grammatisation du vietnamien (1615–1919): histoire des grammaires et de l'écriture romanisée du vietnamien (PhD). Université Sorbonne Paris Cité.
  • Sassoon, Rosemary (1995). The Acquisition of a Second Writing System (illustrated, reprint ed.). Intellect Books. ISBN 1871516439. Retrieved 24 April 2014.
  • Thompson, Laurence E. (1991). A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8. (Original work published 1965).
  • Tran, Anh Q. (2022). "Catholicism and the Development of the Vietnamese Alphabet, 1620–1898". Journal of Vietnamese Studies. 17 (2–3): 9–37. doi:10.1525/vs.2022.17.2-3.9. S2CID 250513843.
  • Wellisch, Hans H. (1978). The conversion of scripts, its nature, history and utilization. Information sciences series (illustrated ed.). Wiley. ISBN 0471016209. Retrieved 24 April 2014.

Further reading

  • Nguyen, A. M. (2006). Let's learn the Vietnamese alphabet. Las Vegas: Viet Baby. ISBN 0-9776482-0-6
  • Shih, Virginia Jing-yi. Quoc Ngu Revolution: A Weapon of Nationalism in Vietnam. 1991.

External links

  •   Media related to Vietnamese writing at Wikimedia Commons
  • Vietnamese Unicode FAQs

vietnamese, alphabet, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, april. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Vietnamese alphabet news newspapers books scholar JSTOR April 2018 Learn how and when to remove this template message The Vietnamese alphabet Vietnamese chữ Quốc ngữ lit script of the National language is the modern Latin writing script or writing system for Vietnamese It uses the Latin script based on Romance languages 5 originally developed by Portuguese missionary Francisco de Pina 1585 1625 1 Vietnamese alphabetchữ Quốc ngữScript typeAlphabetCreatorPortuguese and Italian Jesuits 1 2 3 4 and Alexandre de RhodesLanguagesVietnamese other indigenous languages of VietnamRelated scriptsParent systemsEgyptian hieroglyphsProto SinaiticPhoenician alphabetGreek alphabetLatin alphabetPortuguese alphabetVietnamese alphabetThe Vietnamese alphabet contains 29 letters including seven letters using four diacritics ă a e o ơ ư đ There are an additional five diacritics used to designate tone as in a a ả a and ạ The complex vowel system and the large number of letters with diacritics which can stack twice on the same letter e g nhất meaning first makes it easy to distinguish the Vietnamese orthography from other writing systems that use the Latin script 6 The Vietnamese system s use of diacritics produces an accurate transcription for tones despite the limitations of the Roman alphabet On the other hand sound changes in the spoken language have led to different letters digraphs and trigraphs now representing the same sounds cx bx hx Contents 1 Letter names and pronunciation 2 Consonants 3 Vowels 3 1 Pronunciation 3 2 Spelling 3 2 1 Vowel nuclei 3 2 2 Diphthongs and triphthongs 4 Tone marks 5 Structure 6 History 6 1 Creation of chữ Quốc ngữ 6 2 Colonial period 6 2 1 Mass education 6 3 Late 20th century to present 7 Computing 8 See also 9 References 10 Bibliography 11 Further reading 12 External linksLetter names and pronunciation EditThis article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters Vietnamese uses all the letters of the ISO basic Latin alphabet except for f j w and z These letters are only used to write loanwords languages of other ethnic groups in the country based on Vietnamese phonetics to differentiate the meanings or even Vietnamese dialects for example dz or z for southerner pronunciation of v in standard Vietnamese In total there are 12 vowels nguyen am and 17 consonants phụ am literally extra sound Handwritten Vietnamese alphabet Vietnamese alphabet 7 Letter Input keys Name whenpronounced IPATELEX VNI Northern SouthernA a a aː aː Ă ă AW A8 a aː aː A a AA A6 ớ eː eː B b be ɓe ɓe C c xe se se D d de ze je Đ đ DD D9 đe ɗe ɗe E e e ɛ ɛ E e EE E6 e e e G g gie ʒe ʒe ɹe H h hac ha t hak I i i ngắn i ŋan ɪi ŋaŋ 8 K k ca kaː kaː L l en lờ ɛn leː ɛŋ leː M m em mờ ɛm meː ɛm meː N n en nờ ɛn neː an neː O o o ɔ ɔ O o OO O6 o o o Ơ ơ OW O7 ơ eː eː P p pe pe pe Q q quy ku kwi kwi R r e rờ ɛ reː ɛ ɹeː S s et si ɛt si ɛt e t se T t te te te U u u u ʊu 8 Ư ư UW U7 ư ɨ ɯ ɯ 8 V v ve ve ve X x ich xi ik si ɪ t si Y y y dai i zaːj ɪi jaːj 8 NotesThe vowels in the table are italicized Pronouncing b as be or bo and p as pe or pờ is to avoid confusion in some contexts the same for s as sờ mạnh or sờ nặng literally strong s or heavy s and x as xờ nhẹ literally light x i as i ngắn literally short i and y as y dai literally long y Q and q is always followed by u in every word and phrase in Vietnamese e g quần trousers quyến rũ to attract etc The name i cờ ret for y is from the French name for the letter i grec Greek I 9 referring to the letter s origin from the Greek letter upsilon The other obsolete French pronunciations include e e and u wi The Vietnamese alphabet does not contain the letters F ep ep phờ J gi W u kep meaning double u ve kep ve đup meaning double v or Z det However these letters are often used for foreign loanwords or may be kept for foreign names Y is most commonly treated as a vowel along with i i is short i and y is long i Y can have tones as well as other vowels y ỳ ỹ ỷ ỵ e g Mỹ America It may also act as a consonant when used after a and a It can sometimes be used to replace i e g banh mi bread can also be written banh mỳ S and X are similar to each other in sound in Vietnamese and can sometimes replace each other e g sương xao or sương sao grass jelly Consonants EditThe alphabet is largely derived from Portuguese with major influence from French although the usage of gh and gi was borrowed from Italian compare ghetto Giuseppe and that for c k qu from Greek and Latin compare canis kinesis quō vadis mirroring the English usage of these letters compare cat kite queen Consonants Grapheme Word initial IPA Word final NotesNorthern Southern Northern SouthernB b ɓ C c k k k is used instead when preceding i y e e qu is used instead of co cu if a w on glide exists Realized as k p in word final position following rounded vowels u o o Ch ch tɕ c ʲk t Multiple phonemic analyses of final ch have been proposed main article D d z j In Middle Vietnamese d represented d The distinction between d and gi is now purely etymological in most modern dialects Đ đ ɗ G g ɣ Gh gh Spelling used gh instead of g before i e e seemingly to follow the Italian convention g is not allowed in these environments Gi gi z j In Middle Vietnamese gi represented ʝ The distinction between d and gi is now purely etymological in most modern dialects Realized as ʑ in Northern spelling pronunciation Spelled g before another i a H h h K k k Spelling used instead of c before i y e e to follow the European tradition c is not allowed in these environments Kh kh x In Middle Vietnamese kh was pronounced kʰ L l l M m m m N n n n ŋ In Southern Vietnamese word final n is realized as ŋ if not following i e Ng ng ŋ ŋ Realized as ŋ m in word final position following rounded vowels u o o Ngh ngh Spelling used instead of ng before i e e in accordance with gh Nh nh ɲ ʲŋ n Multiple phonemic analyses of final nh have been proposed main article P p p Only occurs initially in loanwords Some Vietnamese pronounce it as a b sound instead as in Arabic Ph ph f In Middle Vietnamese ph was pronounced pʰ Qu qu kʷ Spelling used in place of co cu if a w on glide exists R r z r Variably pronounced as a fricative ʐ approximant ɹ flap ɾ or trill r in Southern speech S s s ʂ Realized as ʃ in Northern spelling pronunciation T t t t k In Southern Vietnamese word final t is realized as k if not following i e Th th tʰ Tr tr tɕ ʈ Realized as tʃ in Northern spelling pronunciation V v v In Middle Vietnamese it was represented by a b with flourish and was pronounced b Can be realized as v in Southern speech through spelling pronunciation and in loanwords X x s In Middle Vietnamese x was pronounced ɕ This causes some ambiguity with the diphthong ia ie for example gia could be either gi a za ja or gi ia zie jie If there is a tone mark the ambiguity is resolved gia is gi a and gia is gi ia Vowels EditPronunciation Edit The correspondence between the orthography and pronunciation is somewhat complicated In some cases the same letter may represent several different sounds and different letters may represent the same sound This is because the orthography was designed centuries ago and the spoken language has changed as shown in the chart directly above that contrasts the difference between Middle and Modern Vietnamese The letters y and i are mostly equivalent and there is no concrete rule that says when to use one or the other except in sequences like ay and uy i e tay arm hand is read tă j while tai ear is read taj There have been attempts since the late 20th century to standardize the orthography by replacing all the vowel uses of y with i the latest being a decision from the Vietnamese Ministry of Education in 1984 These efforts seem to have had limited effect In textbooks published by Nha Xuất bản Giao dục Publishing House of Education y is used to represent i only in Sino Vietnamese words that are written with one letter y alone diacritics can still be added as in y ỷ at the beginning of a syllable when followed by e as in yếm yết after u and in the sequence ay therefore such forms as ly and kỹ are not standard though they are much preferred elsewhere Most people and the popular media continue to use the spelling that they are most accustomed to Spelling and pronunciation in Vietnamese Spelling Sounda a ae in some dialects except as below ă in au ăw and ay ăj but a in ao aw and ai aj ăj before syllable final nh ŋ and ch k see Vietnamese phonology Analysis of final ch nh e in ưa ɨe ia ie and ya ie e in ua except after q note 1 ă ă a e e ɛ e e except as below e j before syllable final nh ŋ and ch k see Vietnamese phonology Analysis of final ch nh e in ie ie and ye ie i i except as below j after any vowel lettero ɔ except as below ăw before ng and c note 2 w after any vowel letter after a or e w before any vowel letter except i before ă a or e o o except as below e w before ng and c except after a u that is not preceded by a q note 3 e in uo except after q note 4 ơ e except as below e in ươ ɨe u u except as below w after q or any vowel letter w before any vowel letter except a o and i Before a o and i w if preceded by q u otherwiseư ɨ y i except as below j after any vowel letter except u after a and a qua is pronounced kwa except in quay where it is pronounced kwă When not preceded by q ua is pronounced ue However oong and ooc are pronounced ɔŋ and ɔk uong and uoc are pronounced ue ŋ and ue k when not preceded by a q quo is pronounced kwo except in quong and quoc where it is pronounced kwe w When not preceded by q uo is pronounced ue The uses of the letters i and y to represent the phoneme i can be categorized as standard as used in textbooks published by Nha Xuất bản Giao dục and non standard as follows Standard spellings in Vietnamese Context Standard Non standard In one lettered non Sino Vietnamese syllables i e g i tờ i ới i ạch ỉ oi đi ị In one lettered Sino Vietnamese syllables y e g y học y kiến ỷ lại Syllable initial not followed by e i e g ỉa đai im lặng ich lợi ỉu xiu Syllable initial followed by e y e g yếu ớt yếm dai yết hầu After u y e g uy lực huy hoang khuya khoắt tuyển mộ khuyết tật khuỷu tay huyt sao khuynh hướng After qu not followed by e nh y e g quy gia quấn quyt i e g qui gia quấn quit After qu followed by e nh y e g quyen gop xảo quyệt mừng quynh hoa quỳnh After b d đ r x i e g bịa đặt diem dua địch thủ rủ rỉ triều đại xinh xắn After g not followed by a ă a e e o o ơ u ư i e g cai gi giữ gin After h k l m t not followed by any letter in non Sino Vietnamese syllables i e g ti hi ki cọ li nhi mi mắt ti xiu After h k l m t not followed by any letter in Sino Vietnamese syllables i e g hi vọng ki thu li luận mĩ thuật giờ Ti y e g hy vọng kỳ thu ly luận mỹ thuật giờ Ty After ch gh kh nh ph th i e g chip hoi ghi nhớ y nghĩa khieu khich nhi nhố phiến đa buồn thiu After n s v not followed by any letter in non proper noun syllables i e g ni co si tinh vi khuẩn After n s v not followed by any letter in proper nouns i e g Ni Thuỵ Sĩ Vi y e g Ny Thụy Sỹ Vy After h k l m n s t v followed by a letter i e g thương hiệu kien tri bại liệt ngoi miếu nũng nịu sieu đẳng mẫn tiệp được việc In Vietnamese personal names after a consonant i either i or y depending on personal preferenceThis standard set by Nha Xuất bản Giao dục is not definite It is unknown why the literature books use Li while the history books use Ly Spelling Edit Vowel nuclei Edit The table below matches the vowels of Hanoi Vietnamese written in the IPA and their respective orthographic symbols used in the writing system Front Central BackSound Spelling Sound Spelling Sound SpellingCentering ie ie ia ɨe ươ ưa ue uo ua Close i i y ɨ ư u uClose mid Mid e e e ơ o o e aOpen mid Open ɛ e a a ɔ o ă ăNotes The vowel i is usually written i sǐˀ sĩ A suffix indicating profession similar to the English suffix er sometimes written y after h k l m n s t v x mǐˀ Mỹ America It is always written y when preceded by an orthographic vowel xwie n khuyen to advise at the beginning of a word derived from Chinese written as i otherwise ʔie w yeu to love dd The vowel ɔ is written oo before c or ng since o in that position represents ăw ʔɔ k ooc organ musical kǐŋ kɔ ŋ kinh coong This generally only occurs in recent loanwords or when representing dialectal pronunciation Similarly the vowel o is written oo before c or ng ʔōŋ oong Nghệ An Ha Tĩnh variant of ong ʔe wŋ But unlike oo being frequently used in onomatopoeia transcriptions from other languages and words borrowed from Nghệ An Ha Tĩnh dialects such as voọc oo seems to be used solely to convey the feel of the Nghệ An Ha Tĩnh accents In transcriptions o is preferred e g cac tong cardboard ắc cooc đe ong accordion Diphthongs and triphthongs Edit Rising Vowels Rising Falling Vowels Falling Vowelsnucleus V w on glides w V off glide j off glides w off glidesfront e wɛ oe q ue wɛw oeo q ueo ɛw eoe we ue ew eui wi uy wiw uyu iw iuia ie ye wie uye uya ie w ieu yeu central a wa oa q ua waj oai q uai waw oao q uao aj ai aw aoă wă oă q uă wăj oay q uay ăj ay ăw aua we ua we j uay e j ay e w auơ we uơ ej ơi ew ơuư ɨj ưi ɨw ưuưa ươ ɨe j ươi ɨe w ươuback o ɔj oio oj oiu uj uiua uo ue j uoiNotes The glide w is written u after k spelled q in this instance o in front of a ă or e except after q o following a and e u in all other cases note that ăw is written as au instead of ău cf ao aw and that i is written as y after uThe off glide j is written as i except after a and ă where it is written as y note that ăj is written as ay instead of ăy cf ai aj The diphthong ie is written ia at the end of a syllable mǐe mia sugar cane ie before a consonant or off glide mǐe ŋ miếng piece sie w xieu to slope slant Note that the i of the diphthong changes to y after u ya xwie khuya late at night ye xwie n khuyen to advise ie changes to ye at the beginning of a syllable ia does not change ie n yen calm ǐe w yếu weak feeble The diphthong ue is written ua at the end of a syllable mue mua to buy uo before a consonant or off glide mue n muon ten thousand sue j xuoi down The diphthong ɨe is written ưa at the end of a syllable mɨ e mưa to rain ươ before a consonant or off glide mɨ e ŋ mương irrigation canal tɨ e j tưới to water irrigate sprinkle Tone marks EditVietnamese is a tonal language so the meaning of each word depends on the pitch in which it is pronounced Tones are marked in the IPA as suprasegmentals following the phonemic value Some tones are also associated with a glottalization pattern There are six distinct tones in the standard northern dialect The first one level tone is not marked and the other five are indicated by diacritics applied to the vowel part of the syllable The tone names are chosen such that the name of each tone is spoken in the tone it identifies In the south there is a merging of the hỏi and nga tones in effect leaving five tones Order Diacritic Symbol Input keys Name IPA diacritic Vowels with diacritic UnicodeTELEX VNI1 unmarked N A Z 0 Ngang mid level A a Ă ă A a E e E e I i O o O o Ơ ơ U u Ư ư Y y2 acute accent a S 1 Sắc high rising A a Ắ ắ Ấ ấ E e Ế ế I i o o Ố ố Ớ ớ U u Ứ ứ Y y U 0341 or U 03013 grave accent a F 2 Huyền low falling A a Ằ ằ Ầ ầ E e Ề ề I i O o Ồ ồ Ờ ờ U u Ừ ừ Ỳ ỳ U 0340 or U 03004 hook above ả R 3 Hỏi mid falling Northern dipping Southern Ả ả Ẳ ẳ Ẩ ẩ Ẻ ẻ Ể ể Ỉ ỉ Ỏ ỏ Ổ ổ Ở ở Ủ ủ Ử ử Ỷ ỷ U 03095 tilde a X 4 Nga glottalized rising ˀ Northern slightly lengthened Dấu Hỏi tone Southern A a Ẵ ẵ Ẫ ẫ Ẽ ẽ Ễ ễ Ĩ ĩ O o Ỗ ỗ Ỡ ỡ Ũ ũ Ữ ữ Ỹ ỹ U 0342 or U 03036 dot below ạ J 5 Nặng glottalized falling ˀ Northern low rising Southern Ạ ạ Ặ ặ Ậ ậ Ẹ ẹ Ệ ệ Ị ị Ọ ọ Ộ ộ Ợ ợ Ụ ụ Ự ự Ỵ ỵ U 0323 Z in TELEX and 0 in VNI keys are used to remove the mark For example in TELEX AS gt a then press Z gt a Unmarked vowels are pronounced with a level voice in the middle of the speaking range The grave accent indicates that the speaker should start somewhat low and drop slightly in tone with the voice becoming increasingly breathy The hook indicates in Northern Vietnamese that the speaker should start in the middle range and fall but in Southern Vietnamese that the speaker should start somewhat low and fall then rise as when asking a question in English In the North a tilde indicates that the speaker should start mid break off with a glottal stop then start again and rise like a question in tone In the South it is realized identically to the Hỏi tone The acute accent indicates that the speaker should start mid and rise sharply in tone The dot or cross signifies in Northern Vietnamese that the speaker starts low and fall lower in tone with the voice becoming increasingly creaky and ending in a glottal stop In syllables where the vowel part consists of more than one vowel such as diphthongs and triphthongs the placement of the tone is still a matter of debate Generally there are two methodologies an old style and a new style While the old style emphasizes aesthetics by placing the tone mark as close as possible to the center of the word by placing the tone mark on the last vowel if an ending consonant part exists and on the next to last vowel if the ending consonant doesn t exist as in hoa hủy the new style emphasizes linguistic principles and tries to apply the tone mark on the main vowel as in hoa huỷ In both styles when one vowel already has a quality diacritic on it the tone mark must be applied to it as well regardless of where it appears in the syllable thus thuế is acceptable while thue is not In the case of the ươ diphthong the mark is placed on the ơ The u in qu is considered part of the consonant Currently the new style is usually used in textbooks published by Nha Xuất bản Giao dục while most people still prefer the old style in casual uses Among Overseas Vietnamese communities the old style is predominant for all purposes In lexical ordering differences in letters are treated as primary differences in tone markings as secondary and differences in case as tertiary differences Letters include for instance A and Ă but not Ẳ Older dictionaries also treated digraphs and trigraphs like CH and NGH as base letters 10 Ordering according to primary and secondary differences proceeds syllable by syllable According to this principle a dictionary lists tuan thủ before tuần chay because the secondary difference in the first syllable takes precedence over the primary difference in the second syllable Structure EditIn the past syllables in multisyllabic words were concatenated with hyphens but this practice has died out and hyphenation is now reserved for word borrowings from other languages A written syllable consists of at most three parts in the following order from left to right An optional beginning consonant part A required vowel syllable nucleus and the tone mark if needed applied above or below it An ending consonant part can only be one of the following c ch m n ng nh p t or nothing 11 History EditFurther information History of writing in Vietnam and Vietnamese language and computers A page from Alexandre de Rhodes 1651 dictionary Since the beginning of the Chinese rule 111 BC literature government papers scholarly works and religious scripture were all written in classical Chinese chữ Han while indigenous writing in chu han started around the ninth century 12 Since the 12th century several Vietnamese words started to be written in chữ Nom using variant Chinese characters each of them representing one word The system was based on chữ Han but was also supplemented with Vietnamese invented characters chữ thuần nom proper Nom characters to represent native Vietnamese words Creation of chữ Quốc ngữ Edit As early as 1620 with the work of Francisco de Pina Portuguese and Italian Jesuit missionaries in Vietnam began using Latin script to transcribe the Vietnamese language as an assistance for learning the language 1 3 The work was continued by the Avignonese Alexandre de Rhodes Building on previous dictionaries by Gaspar do Amaral and Antonio Barbosa Rhodes compiled the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum a Vietnamese Portuguese Latin dictionary which was later printed in Rome in 1651 using their spelling system 1 13 These efforts led eventually to the development of the present Vietnamese alphabet For 200 years chữ Quốc ngữ was used within the Catholic community 14 15 Colonial period Edit In 1910 the French colonial administration enforced chữ Quốc ngữ 16 The Latin alphabet then became a means to publish Vietnamese popular literature which was disparaged as vulgar by the Chinese educated imperial elites 17 Historian Pamela A Pears asserted that by instituting the Latin alphabet in Vietnam the French cut the Vietnamese from their traditional Han Nom literature 18 An important reason why Latin script became the standard writing system in Vietnam but not in Cambodia and Laos which were both dominated by the French for a similar amount of time under the same colonial framework had to do with the Nguyễn Emperors of Vietnam heavily promoting its usage 19 According to the historian Liam Kelley in his 2016 work Emperor Thanh Thai s Educational Revolution neither the French nor the revolutionaries had enough power to spread the usage of chữ Quốc ngữ down to the village level 19 It was by imperial decree in 1906 of Emperor Thanh Thai that parents could decide whether their children will follow a curriculum in Han văn 漢文 or Nam am 南音 Southern sound the contemporary Vietnamese name for chữ Quốc ngữ 19 This decree was issued at the same time when other social changes such as the cutting of long male hair were occurring 19 The main reason for the popularisation of the Latin alphabet in Vietnam Đại Nam during the Nguyễn dynasty the French protectorates of Annam and Tonkin was because of the pioneering efforts by intellectuals from French Cochinchina combined with the progressive and scientific policies of the French government in French Indochina that created the momentum for the usage of chữ Quốc ngữ to spread 19 From the first days it was recognized that the Chinese language was a barrier between us and the natives the education provided by means of the hieroglyphic characters was completely beyond us this writing makes possible only with difficulty transmitting to the population the diverse ideas which are necessary for them at the level of their new political and commercial situation Consequently we are obliged to follow the traditions of our own system of education it is the only one which can bring close to us the Annamites of the colony by inculcating in them the principles of European civilization and isolating them from the hostile influence of our neighbors 20 In a letter dated January 15 1866 Paulin Vial Directeur du Cabinet du Gouverneur de la Cochinchine Since the 1920s the Vietnamese mostly use chữ Quốc ngữ and new Vietnamese terms for new items or words are often calqued from Han Nom Some French had originally planned to replace Vietnamese with French but this never was a serious project given the small number of French settlers compared with the native population The French had to reluctantly accept the use of chữ Quốc ngữ to write Vietnamese since this writing system created by Portuguese missionaries is based on Portuguese orthography not French 21 Mass education Edit Between 1907 and 1908 the short lived Tonkin Free School promulgated chữ quốc ngữ and taught French language to the general population In 1917 the French system suppressed Vietnam s Confucian examination system viewed as an aristocratic system linked with the ancient regime thereby forcing Vietnamese elites to educate their offspring in the French language education system Emperor Khải Định declared the traditional writing system abolished in 1918 17 While traditional nationalists favoured the Confucian examination system and the use of chữ Han Vietnamese revolutionaries progressive nationalists and pro French elites viewed the French education system as a means to liberate the Vietnamese from old Chinese domination and the unsatisfactory outdated Confucian examination system to democratize education and to help link Vietnamese to European philosophies The French colonial system then set up another educational system teaching Vietnamese as a first language using chữ quốc ngữ in primary school and then the French language taught in chữ quốc ngữ Hundreds of thousands of textbooks for primary education began to be published in chữ quốc ngữ with the unintentional result of turning the script into the popular medium for the expression for Vietnamese culture 22 Late 20th century to present Edit Typesetting and printing Vietnamese has been challenging due to its number of accents diacritics 23 24 25 Contemporary Vietnamese texts sometimes include words which have not been adapted to modern Vietnamese orthography especially for documents written in Chữ Han The Vietnamese language itself has been likened to a system akin to ruby characters elsewhere in Asia See Vietnamese language and computers for usage on computers and the internet Computing EditMain article Vietnamese language and computers Different ways in which tone marks can be presented on letters that already have diacritic e g on letter e when computerising Vietnamese The universal character set Unicode has full support for the Latin Vietnamese writing system although it does not have a separate segment for it The required characters that other languages use are scattered throughout the Basic Latin Latin 1 Supplement Latin Extended A and Latin Extended B blocks those that remain such as the letters with more than one diacritic are placed in the Latin Extended Additional block An ASCII based writing convention Vietnamese Quoted Readable and several byte based encodings including VSCII TCVN VNI VISCII and Windows 1258 were widely used before Unicode became popular Most new documents now exclusively use the Unicode format UTF 8 Unicode allows the user to choose between precomposed characters and combining characters in inputting Vietnamese Because in the past some fonts implemented combining characters in a nonstandard way see Verdana font most people use precomposed characters when composing Vietnamese language documents except on Windows where Windows 1258 used combining characters Most keyboards on modern phone and computer operating systems including iOS 26 Android 27 and MacOS 28 have now supported the Vietnamese language and direct input of diacritics by default Previously Vietnamese users had to manually install free softwares such as Unikey on computers or Laban Key on phones to type Vietnamese diacritics These keyboards support input methods such as Telex VNI VIQR and its variants See also EditPortuguese orthography Special characters Ă A Đ E O Ơ Ư Dot diacritic Hook above Horn diacritic Historic Writing Chữ Han classical Chinese written in Vietnam Han characters Chữ Nom former script used to write Vietnamese using Han and Nom invented characters words Coding and Input Methods Telex the oldest standard input method for the Vietnamese alphabet on electronic devices VNI another input and encoding convention for Vietnamese alphabet VIQR another standard 7 bit input method for Vietnamese alphabet VISCII another standard 8 bit encoding for Vietnamese alphabet Unicode character encoding standard for most of the world s writing systems Vietnamese Braille Vietnamese calligraphy Vietnamese phonology Francisco de Pina Alexandre de RhodesReferences Edit a b c d Jacques Roland 2002 Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to 1650 Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu en 1650 in English and French Bangkok Thailand Orchid Press ISBN 974 8304 77 9 Jacques Roland 2004 Bồ Đao Nha va cong trinh sang chế chữ quốc ngữ Phải chăng cần viết lại lịch sử Translated by Nguyễn Đăng Truc In Cac nha truyền giao Bồ Đao Nha va thời kỳ đầu của Giao hội Cong giao Việt Nam Quyển 1 Les missionnaires portugais et les debuts de l Eglise catholique au Viet nam Tome 1 in Vietnamese amp French Reichstett France Định Hướng Tung Thư ISBN 2 912554 26 8 a b Trần Quốc Anh Phạm Thị Kiều Ly October 2019 Từ Nước Mặn đến Roma Những đong gop của cac giao sĩ Dong Ten trong qua trinh La tinh hoa tiếng Việt ở thế kỷ 17 Conference 400 năm hinh thanh va phat triển chữ Quốc ngữ trong lịch sử loan bao Tin Mừng tại Việt Nam Ho Chi Minh City Ủy ban Văn hoa Catholic Bishops Conference of Vietnam Tran 2022 Haudricourt Andre Georges 2010 The Origin of the Peculiarities of the Vietnamese Alphabet Mon Khmer Studies 39 89 104 Translated from Haudricourt Andre Georges 1949 L origine Des Particularites de L alphabet Vietnamien Dan Viet Nam 3 61 68 Jakob Rupert Friederichsen Opening Up Knowledge Production Through Participatory Research Frankfurt 2009 6 1 History of Science and Research in Vietnam Page 126 6 1 2 French colonial science in Vietnam With the colonial era deep changes took place in education communication and French colonizers installed a modern European system of education to replace the literary and Confucianism based model they promoted a romanized Vietnamese script Quốc Ngữ to replace the Sino Vietnamese characters Han Nom Vietnam Alphabet vietnamesetypography a b c d The close vowels i ɨ u are diphthongized ɪi ɯ ɯ ʊu Do you know How to pronounce Igrec HowToPronounce com Retrieved 2017 10 30 See for example Le Ba Khanh Le Ba Kong 1998 1975 Vietnamese English English Vietnamese Dictionary 7th ed New York City Hippocrene Books ISBN 0 87052 924 2 vietnamese Alphabet Omniglot com 2014 Kornicki 2017 p 568 Tran Anh Q October 2018 The Historiography of the Jesuits in Vietnam 1615 1773 and 1957 2007 Jesuit Historiography Online Brill Li 2020 p 106 Ostrowski Brian Eugene 2010 The Rise of Christian Nom Literature in Seventeenth Century Vietnam Fusing European Content and Local Expression In Wilcox Wynn ed Vietnam and the West New Approaches Ithaca New York SEAP Publications Cornell university Press pp 23 38 ISBN 9780877277828 Quoc ngu Vietnamese writing system Encyclopedia Britannica Retrieved 2019 04 13 a b Nguyen Tung Langues ecritures et litteratures au Viet nam Aseanie Sciences humaines en Asie du Sud Est Vol 2000 5 pp 135 149 Pamela A Pears 2006 Remnants of Empire in Algeria and Vietnam Women Words and War Lexington Books p 18 ISBN 0 7391 2022 0 Retrieved 2010 11 28 a b c d e Nguyễn Quang Duy 12 September 2018 Quốc ngữ va nỗ lực thoat Han của cac vua nha Nguyễn in Vietnamese Người Việt Daily News Retrieved 15 September 2021 Li 2020 p 107 Trần Bich San Thi cử va giao dục Việt Nam dưới thời thuộc Phap in Vietnamese Note 3 The French had to accept reluctantly the existence of chữ quốc ngữ The propagation of chữ quốc ngữ in Cochinchina was in fact not without resistance by French authority or pro French Vietnamese elite Chữ quốc ngữ was created by Portuguese missionaries according to the phonemic orthography of Portuguese language The Vietnamese could not use chữ quốc ngữ to learn French script The French would mispronounce chữ quốc ngữ in French orthography particularly people s names and place names Thus the French constantly disparaged chữ quốc ngữ because of its uselessness in helping with the propagation of French script Anderson Benedict 1991 Imagined Communities Reflections on the Origin and Spread of Nationalism London Verso pp 127 128 Wellisch Hans H 1978 The Conversion of Scripts Its Nature History and Utilization Wiley ISBN 978 0 471 01620 5 Language Monthly Praetorius 1987 Sassoon Rosemary 1995 The acquisition of a second writing system Internet Archive Oxford England Intellect ISBN 978 1 871516 43 2 Anh Hao 2021 09 21 Hướng dẫn go tiếng Việt tren iOS 15 bằng tinh năng lướt phim QuickPath VietNamNet in Vietnamese Retrieved 2022 03 20 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint url status link Set up Gboard on Android Google Support Retrieved 2022 03 20 Phan Kim Long UniKey in macOS and iOS UniKey Retrieved 2022 03 20 Bibliography EditGregerson Kenneth J 1969 A study of Middle Vietnamese phonology Bulletin de la Societe des Etudes Indochinoises 44 135 193 Published version of the author s MA thesis University of Washington Reprinted 1981 Dallas Summer Institute of Linguistics Haudricourt Andre Georges 1949 Origine des particularites de l alphabet vietnamien English translation as The origin of the peculiarities of the Vietnamese alphabet PDF Dan Việt Nam 3 61 68 Healy Dana 2003 Teach Yourself Vietnamese Hodder Education London Kornicki Peter 2017 Sino Vietnamese literature in Li Wai yee Denecke Wiebke Tian Xiaofen eds The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature 1000 BCE 900 CE Oxford Oxford University Press pp 568 578 ISBN 978 0 199 35659 1 Li Yu 2020 The Chinese Writing System in Asia An Interdisciplinary Perspective Routledge ISBN 978 1 00 069906 7 Nguyen Đang Liem 1970 Vietnamese pronunciation PALI language texts Southeast Asia Honolulu University of Hawaii Press ISBN 0 87022 462 X Nguyễn Đinh Hoa 1955 Quốc ngữ The modern writing system in Vietnam Washington D C Author Nguyễn Đinh Hoa 1992 Vietnamese phonology and graphemic borrowings from Chinese The Book of 3 000 Characters revisited Mon Khmer Studies 20 163 182 Nguyễn Đinh Hoa 1996 Vietnamese In P T Daniels amp W Bright Eds The world s writing systems pp 691 699 New York Oxford University Press ISBN 0 19 507993 0 Nguyễn Đinh Hoa 1997 Vietnamese Tiếng Việt khong son phấn Amsterdam John Benjamins Publishing Company ISBN 1 55619 733 0 Pham Andrea Hoa 2003 Vietnamese tone A new analysis Outstanding dissertations in linguistics New York Routledge Published version of author s 2001 PhD dissertation University of Florida Hoa Pham Vietnamese tone Tone is not pitch ISBN 0 415 96762 7 Pham Thi Kieu Ly 2018 La grammatisation du vietnamien 1615 1919 histoire des grammaires et de l ecriture romanisee du vietnamien PhD Universite Sorbonne Paris Cite Sassoon Rosemary 1995 The Acquisition of a Second Writing System illustrated reprint ed Intellect Books ISBN 1871516439 Retrieved 24 April 2014 Thompson Laurence E 1991 A Vietnamese reference grammar Seattle University of Washington Press Honolulu University of Hawaii Press ISBN 0 8248 1117 8 Original work published 1965 Tran Anh Q 2022 Catholicism and the Development of the Vietnamese Alphabet 1620 1898 Journal of Vietnamese Studies 17 2 3 9 37 doi 10 1525 vs 2022 17 2 3 9 S2CID 250513843 Wellisch Hans H 1978 The conversion of scripts its nature history and utilization Information sciences series illustrated ed Wiley ISBN 0471016209 Retrieved 24 April 2014 Further reading EditNguyen A M 2006 Let s learn the Vietnamese alphabet Las Vegas Viet Baby ISBN 0 9776482 0 6 Shih Virginia Jing yi Quoc Ngu Revolution A Weapon of Nationalism in Vietnam 1991 External links Edit Media related to Vietnamese writing at Wikimedia Commons Vietnamese Unicode FAQs Retrieved from https en wikipedia org w index php title Vietnamese alphabet amp oldid 1136164645, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.