fbpx
Wikipedia

Xiao'erjing

Xiao'erjing (lit.'children's script'), often shortened to Xiaojing (lit.'minor script', the 'original script'[a] being the Perso-Arabic script), is the practice of writing Sinitic languages such as Mandarin (especially the Lanyin, Zhongyuan and Northeastern dialects) or Dungan in the Perso-Arabic script.[2][3][4][5] It is used on occasion by many ethnic minorities who adhere to the Islamic faith in China (mostly the Hui, but also the Dongxiang and the Salar) and formerly by their Dungan descendants in Central Asia. Orthography reforms introduced the Latin script and later the Cyrillic script to the Dungan language, which continue to be used today.

Xiao'erjing
A Chinese-Arabic-Xiaoerjing dictionary from the early days of the People's Republic of China
Traditional Chinese小兒經
Simplified Chinese小儿经
Xiao'erjingثِیَوْعَرݣ‌ٍْ[1]
Literal meaningchildren's script
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinXiǎo'érjīng
IPA[ɕjàʊ.ǎɚ.tɕíŋ]
other Mandarin
Xiao'erjingثِیَوْعَرݣ‌ٍْ[1]
DunganЩёрҗин
Xiaojing
Traditional Chinese小經
Simplified Chinese小经
Literal meaningminor script
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinXiǎojīng
Xiaojing
Traditional Chinese消經
Simplified Chinese消经
Xiao'erjingثِیَوْݣ‌ٍْ[1]
Literal meaningrevised script
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinXiāojīng
other Mandarin
Xiao'erjingثِیَوْݣ‌ٍْ[1]
A book on law in Arabic, with a parallel Chinese translation in the Xiao'erjing script, published in Tashkent in 1899. The page on the left side shows the book information in Arabic. The page on the right has mixed lines of Arabic (marked by a continuous black line on top) and their Chinese translation in Xiao'erjing script, that follow the Arabic original on the same line.
Pages from a Book titled "Questions and Answers on the Faith in Islam", Published in Xining, which includes a Xiao'erjing-Hanji transliteration chart, as well a paragraph which includes Arabic Loanwords

Xiao'erjing is written from right to left, like other writing systems using the Perso-Arabic script. The Xiao'erjing writing system is unusual among Arabic script-based writing systems in that all vowels, long and short, are explicitly marked at all times with Arabic diacritics; this means that Xiao'erjing is technically an alphabet, in contrast to the abjad classification of most Perso-Arabic script varieties. This is also in contrast to some other Arabic-based writing systems in China, such as the Uyghur Ereb Yéziqi, which uses full letters and not diacritics to mark short vowels.

Nomenclature

Xiao'erjing does not have a single, standard name. In Shanxi, Hebei, Henan, Shandong, Eastern Shaanxi and also Beijing, Tianjin and the Northeastern provinces, the script is referred to as Xiǎo'érjīng, which when shortened becomes Xiǎojīng or Xiāojīng (the latter Xiāo has the meaning of "to review" in the aforementioned regions). In Ningxia, Gansu, Inner Mongolia, Qinghai, Western Shaanxi and the Northwestern provinces, the script is referred to as Xiǎo'érjǐn. The Dongxiang people refer to it as the "Dongxiang script" or the "Huihui script"; The Salar refer to it as the "Salar script"; The Dungan of Central Asia used a variation of Xiao'erjing called the "Hui script", before being made to abandon the Arabic script for Latin and Cyrillic. According to A. Kalimov, a famous Dungan linguist, the Dungan of the former Soviet Union called this script щёҗин (şjoⱬin, 消經).

Origins

Since the arrival of Islam during the Tang Dynasty (beginning in the mid-7th century), many Arabic or Persian speaking people migrated into China. Centuries later, these peoples assimilated with the native Han Chinese, forming the Hui ethnicity of today. Many Chinese Muslim students attended madrasas to study Classical Arabic and the Qur'an. Because these students had a very basic understanding of Chinese characters but would have a better command of the spoken tongue once assimilated, they started using the Arabic script for Chinese. This was often done by writing notes in Chinese to aid in the memorization of surahs. This method was also used to write Chinese translations of Arabic vocabulary learned in the madrasas. Thus, a system of writing the Chinese language with Arabic script gradually developed and standardized to some extent. Currently, the oldest known artifact showing signs of Xiao'erjing is a stone stele in the courtyard of Daxue Xixiang Mosque [de] in Xi'an in the province of Shaanxi. The stele shows inscribed Qur'anic verses in Arabic as well as a short note of the names of the inscribers in Xiao'erjing. The stele was done in the year AH 740 in the Islamic calendar (between July 9, 1339, and June 26, 1340). Some old Xiao'erjing manuscripts (along with other rare texts including those from Dunhuang) are preserved in the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences in St. Petersburg, Russia.

Usage

Xiao'erjing can be divided into two sets, the "Mosque system" and the "Daily system". The "Mosque system" is the system used by pupils and imams in mosques and madrasahs. It contains much Arabic and Persian religious lexicon, and no usage of Chinese characters. This system is relatively standardised, and could be considered a true writing system. The "Daily system" is the system used by the less educated for letters and correspondences on a personal level. Often simple Chinese characters are mixed in with the Arabic script, mostly discussing non-religious matters, and therewith relatively little Arabic and Persian loans. This practice can differ drastically from person to person. The system would be devised by the writer himself, with one's own understanding of the Arabic and Persian alphabets, mapped accordingly to one's own dialectal pronunciation. Often, only the letter's sender and the letter's receiver can understand completely what is written, while being very difficult for others to read. Unlike Hui Muslims in other areas of China, Muslims of the northwest provinces of Shaanxi and Gansu had no knowledge of the Han Kitab or Classical Chinese, they used Xiao'erjing.[6] Xiao'erjing was used to annotate in Chinese, foreign language Islamic documents in languages like Persian.[7]

Xiao'erjing was used mostly by Muslims who could not read Chinese characters. It was imperfect due to various factors. The differing Chinese dialects would require multiple different depictions with Xiao'erjing. Xiao'erjing cannot display the tones present in Chinese, syllable endings are indistinguishable, i.e. xi'an and xian.[8] Xiao'erjing was much simpler than Chinese characters for representing Chinese.[9]

Modern usage

In recent years, the usage of Xiao'erjing is nearing extinction due to the growing economy of the People's Republic of China and the improvement of the education of Chinese characters in rural areas of China. Chinese characters along with Hanyu Pinyin have since replaced Xiao'erjing. Since the mid-1980s, there has been much scholarly work done within and outside China concerning Xiao'erjing. On-location research has been conducted and the users of Xiao'erjing have been interviewed. Written and printed materials of Xiao'erjing were also collected by researchers, the ones at Nanjing University being the most comprehensive. Kazuhiko Machida  is leading a project in Japan concerning Xiao'erjing.[10] Books are printed in Xiao'erjing.[11] In Arabic language Qur'ans, Xiao'erjing annotations are used to help women read.[12] Xiao'erjing is used to explain certain terms when used as annotations.[13] Xiao'erjing is also used to write Chinese language Qurans.[14][15]

A Dachang Hui Imam, Ma Zhenwu, wrote a Qur'an translation into Chinese including Chinese characters and Xiao'erjing.[16]

Alphabet

Xiao'erjing has 31 letters, 4 of which are used to represent vowel sounds. The 31 letters consists of 28 letters borrowed from Arabic, 4 letters borrowed from Persian along with 2 modified letters and 1 extra letters unique to Xiao'erjing.

Initials and consonants

Below table demonstrates the list of consonants, and cases in which two consonants represent the same initial, in the Bopomofo order.[1][17]

ب
B b
پ
P p
م
M m
ف
F f
د
D d
ت / ط
T t
ن
N n
ل
L l
ق
G g
ک
K k
ح / خ
H h
ݣ‌ (د)1
J j
ک (ٿ)2
Q q
ث
X x
ج
Zh zh
چ
Ch ch
ش
Sh sh
ژ / ر
R r
ز / ظ
Z z
ڞ
C c
س / ص
S s
ی
Y y
و
W w
ء / ا / ع
Glottal

Note:

  1. د is more commonly used instead of ݣ‌ in Linxia manuscripts to better closely match the local dialect's pronunciation.
  2. ٿ is more commonly used instead of ک in Linxia manuscripts to better closely match the local dialect's pronunciation.

Below is the list of initials and consonants used in Xiao'erjing.

Symbol Final-Medial-Initial Standard Mandarin
pronunciation
Bopomofo Hanyu Pinyin Arabic
pronunciation
Persian
pronunciation
Example Notes
1   (ا)   (ـا) /a/ [ɑ], [a] a, a-, -a, -a- [ʔ], [æː~aː], [ɑː] [ʔ], [ɔ], [æ] اَ(阿 ā) vowel sound
2   (ب)   (ببب) /p/ [p], [b]- b- [b] [b] بَا(爸 bà)
3   (پ)   (پپپ) /pʰ/ [pʰ]- p- none [p] پُوَ(婆 pó) borrowed from Persian
4   (ت)   (تتت) /tʰ/ [tʰ]- t- [t] [t] تَا(塔 tǎ) used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -ong, -uan, -ui, -un, -uo
5   (ث)   (ثثث) [tɕʰ]-, [ɕ]- ㄑ、ㄒ x- [θ] [s] ثِیَ(些xiē) Historically, manuscripts have also used س and ش
6   (ج)   (ججج) /ʈ͡ʂ/ [ʈ͡ʂ], [ɖ͡ʐ] zh- [dʒ]|[ɡ] [dʒ] جَ(这zhè) sound change occurs when representing Chinese
7   (چ)   (چچچ) /ʈ͡ʂʰ/ [ʈ͡ʂʰ] ch- none [tʃ] چَ(车chē) borrowed from Persian
8   (ح)   (ححح) /x/ [x]- h- [ħ] [h] حَ(河hé) used before syllable with the Hanyu Pinyin finals -e, -ei, -en, -eng
9   (خ)   (خخخ) /x/ [x]- h- [x] [x] خُ(湖hú) Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -e, -ei, -en, -eng.
10   (د)   (د) /t/ [t], [d]-; [tɕ]- d- [d] [d] دٍ(钉dīng) Used by some manuscripts to represent a few syllables with the Hanyu Pinyin initial j-. More commonly "ݣ" was used.
11   (ر)   (ر) /ɻ/ [ɻ], [ʐ]- r- [r] [ɾ] رٍ(仍réng) Used before syllables with the Hanyu Pinyin finals -eng, -un, -uo.
/ɻ/ -[ɻ] -r عَر(二èr) represents the rhotic final -r sound
12   (ز)   (ز) /ʦ/ [t͡s], [d͡z]- z- [z] [z] زَیْ(在zài) Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -ong, -ui, -un, -uo.
"ذ" is used by some manuscripts instead.
13   (ژ)   (ژ) /ɻ/ [ɻ], [ʐ]- r- none [ʒ] ژَ(热rè) Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -eng, -un, -uo..
14   (س)   (سسس) /s/ [s]-, [ɕ]- s- [s] [s] سْ‌ِ(四sì) Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -ua, -ui, -un, -uo.
Historically, manuscripts have also used this letter for Hanyu Pinyin initial x-.
15   (ش)   (ششش) /ʂ/ [ʂ]-, [ɕ]- sh- [ʃ] [ʃ] شِ(是shì) >Historically, manuscripts have also used this letter for Hanyu Pinyin initial x-.
16   (ص)   (صصص) /s/ [s]- s- [sˤ]|[sˠ] [s] صُوِ(岁suì) Used before syllables with the Hanyu Pinyin finals -ua, -ui, -un, -uo.
17   (ڞ)   (ڞڞڞ) /ʦʰ/ [t͡sʰ]- c- none none ڞَ(册cè)
18   (ط)   (ططط) /ʦ/ [t͡s], [d͡z]- z- [tˤ]|[tˠ] [t] طٌ(遵zūn) used before syllables with the Hanyu Pinyin finals -u, -ua, -uai, -uan, -uang, -ui, -un, -uo
19   (ظ)   (ظظظ) /ʦ/ [t͡s], [d͡z]- z- [ðˤ]|[ðˠ] [z] ظُوَ(作zuò) Sound change occurs when representing Chinese. Used before syllable with the Hanyu Pinyin finals -ong, -ui, -un, -uo.
20   (ع)   (ععع) /ə/ ㄜ, ㄦ, ㄛ, ㄡ e, er, o, ou [ʕ] [ʔ] عَ(恶è) a vowel when representing Chinese, but considered a consonant when representing Arabic and Persian loans
21   (ف)   (ففف) /f/ [f]- f- [f] [f] فِ(废fèi)
22   (ق)   (ققق) /k/ [k], [ɡ]- g- [q] [ɣ~ɢ], [q] قْ(个ge) sound change occurs when representing Chinese
23   (ک)   (ککک) /kʰ/ [kʰ]- k- none [k] کْ(可kě)
[tɕʰ]- q- کِیٌ(穷qióng) Historically, in Linxia manuscripts, ٿ is more commonly used to represent Hanyu Pinyin initial q-, to more closely match the local dialect's pronunciation.[1]
24   (ݣ)   (ݣݣݣ) [tɕ]- j- none none ڭِیُوَ(脚jiǎo) Used in most manuscripts to represent "j-". Some manuscripts drop the three dots and simply use "ک".[1]
25   (ل)   (للل) /l/ [l]- l- [l] [l] لِ(里lǐ)
26   (م)   (ممم) /m/ [m]- m- [m] [m] مِ(秘mì)
27   (ن)   (ننن) /n/ [n]- n- [n] [n] نِ(你nǐ)
28   (و)   (و) /u/ [u], [ʊ] wu, wa, wai, wang, wan, wei, wen, weng, wo, u-, -u, -u- [w], [uː] [v], [u], [o], [ow] وُ(无wú) vowel sound
29   (ی)   (ییی) /i/ [i], [ɪ] yi, i-, -i, -i- [j], [iː], [æː~ɑː] [j], [i], [e] يَا(呀ya) borrowed from Persian and a vowel sound. (See Perso-Arabic ye)
30   (ء)   (ء) [i], [ɪ], [ɥ] yi, yin, yun [ʔ] [ʔ] ءٌ(孕yùn)

Additional Consonants

The consonants in this list are either lesser used alternatives used in regional varieties of Xiao'erjing, or they are common Arabic or Persian letters that are exclusively used for writing loan words in Xiao'erjing texts.

Symbol Final-Medial-Initial Standard Mandarin
pronunciation
Bopomofo Hanyu Pinyin Arabic
pronunciation
Persian
pronunciation
Example Notes
1   (ٿ)   (ٿٿٿ) [tɕʰ]- q- none none ٿِیٌ(穷qióng) Unique Xiao'erjing letter. Historically, in Linxia manuscripts, this letter instead of ک was used to represent Hanyu Pinyin initial q-, to more closely match the local dialect's pronunciation.[1]
2     /ʦ/ [t͡s], [d͡z]- z- [ð] [z] ذَىْ(在zài) Some manuscripts use this letter instead of ز.
3     none none [dˤ] [z] الْضَّاد(letter ḍād) only used with Arabic loans
4     none none [ɣ]|[ʁ] [ɣ~ɢ] غَبْن(criminal fraud) only used with Arabic loans
5     none none none [ɡ] گنج(treasure) borrowed from Persian and only used with Persian loans
6     /x/ [x]- h- [h] [h], [ɛ], [æ] الهواء (Air) only used with Persian and Arabic loans

Finals and vowels

Below is the list of final and vowel endings in each syllable representing each Hanji in Xiao'erjing.[1][18][17]

Script Standard Chinese
pronunciation
Bopomofo Hanyu Pinyin Example Notes
1   [ɑ] a اَ(阿ā)
2   -[ɑ] -a دَا(大dà)
3   [aɪ] ai اَىْ(爱ài)
4   -[aɪ] -ai كَىْ(凯kǎi)
5   [an] an اً(安ān)
6   -[an] -an دًا(但dàn)
7   [ɑŋ] ang اَنْ(昂áng)
8   -[ɑŋ] -ang قَانْ(刚gāng)
9   [aʊ] ao اَوْ(奥ào)
10   -[aʊ] -ao قَوْ(高gāo)
11   [ə]|[ɤ] e عَ(恶è)
12   -[ə]|[ɤ] -e دْ(德dé)
For Hanyu Pinyin initials d-, g-, k, t-
  ڞَ(册cè) For other Hanyu Pinyin initials
13 none [eɪ] ei none rare, no representation in Xiao'erjing
14   -[eɪ] -ei مُوِ(玫méi) For Hanyu Pinyin initials b-, l-, m-, n-, p-
  فِ(飞fēi) For other Hanyu Pinyin initials
Arabic diacritic ﹾ is added to letters that don't connect to the following letter, so that the confusion of reading two characters as one syllable can be avoided.
  دِْ(得děi)
15   [ən] en عٍ(恩ēn)
16   -[ən] -en مٌ(们mén) For Hanyu Pinyin initials b-, f-, m-, n-, p-
  قٍ(根gēn) For other Hanyu Pinyin initials
17 none [əŋ] eng none rare, no representation in Xiao'erjing
18   -[ɤŋ] -eng رٍ(仍réng) Only for Hanyu Pinyin initial r-
  قْ‌ٍ(更gèng) For all other Hanyu Pinyin initials
19   [ɑɻ] er عَر(儿ér)
20   -[ɻ] -r لِر(粒lìr) represents the rhotic final -r sound
21   [i] yi ءِ(意yì)
22   -[i] / -[ɯ] / -[ɨ] -i سْ‌ِ(四sì) Only for Hanyu Pinyin initial s-
  کِ(其qí) For all other Hanyu Pinyin initials
23   [iɑ] ㄧㄚ ya يَا(呀ya)
24   -[iɑ] ㄧㄚ -ia ݣِیَا(家jiā) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials d-, j-, q-, x-, l-
25   [iɛn] ㄧㄢ yan يًا(严yán)
26   -[iɛn] ㄧㄢ -ian لِيًا(练liàn)
27   [iɑŋ] ㄧㄤ yang یَانْ(羊yáng)
28   -[iɑŋ] ㄧㄤ -iang لِیَانْ(良liáng)
29   [iaʊ] ㄧㄠ yao يَوْ(要yào)
30   -[iaʊ] ㄧㄠ -iao ݣِیَوْ(教jiào)
31   [iɛ] ㄧㄝ ye یِ(耶yē)
32   -[iɛ] ㄧㄝ -ie ݣِیَ(解kiě)
33   [in] ㄧㄣ yin ءٍ(因yīn)
34   -[in] ㄧㄣ -in کٍ(勤qín)
35   [iŋ] ㄧㄥ ying ىْ‌ٍ(应yīng)
36   -[iŋ] ㄧㄥ -ing تٍ(圢tǐng) After syllables with the Hanyu Pinyin initials d-, t-
  ݣْ‌ٍ(汫jǐng) After syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, k-, x-
  پِئٍ(平píng) After syllables with the Hanyu Pinyin initials b-, p-, m-, n-, l-
37   [yʊŋ] ㄩㄥ yong یٌ(用yòng)
38  or   -[yʊŋ] ㄩㄥ -iong کِیٌ(穷qióng) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-
39   [iəʊ]|[iɤʊ] ㄧㄡ you يِوْ(有yǒu)
40   -[iəʊ]|[iɤʊ] ㄧㄡ -iu نِیُوْ(牛niú)
41   [o] o عِو(哦ó)
42   -[o] -o بُوَ(拨bō)
43   -[ʊŋ] ㄩㄥ -ong سٌ(讼sòng) Only for Hanyu Pinyin initial s-, r-
  خْو(宏hóng) For all other Hanyu Pinyin initials
44   [əʊ]|[ɤʊ] ou عِوْ(偶ǒu)
45   -[əʊ]|[ɤʊ] -ou كِوْ(口kǒu)
46   [u] wu وُ(无wú)
47   -[u] -u کُ(苦kǔ) Arabic letter و is added to letters that don't connect to the following letter, so that the confusion of reading two characters as one syllable can be avoided.
  زُو(足zú)
48   [uɑ] ㄨㄚ wa وَا(娃wá)
49   -[uɑ] ㄨㄚ -ua قُوَا(刮guā)
50   [uaɪ] ㄨㄞ wai وَىْ(歪wāi)
51   -[uaɪ] ㄨㄞ -uai كُوَىْ(块kuài)
52   [uan]|[wan] ㄨㄢ wan وًا(万wàn)
53   -[uan] ㄨㄢ -uan كُوًا(宽kuān)
54   [uɑŋ]|[wɑŋ] ㄨㄤ wang وَانْ(忘wàng)
55   -[uɑŋ] ㄨㄤ -uang کُوَانْ(况kuàng)
56   [ueɪ] ㄨㄟ wei وِ(为wèi)
57   -[ueɪ] ㄨㄟ -ui خُوِ(回huí)
58   [uən]|[wən] ㄨㄣ wen وٌ(问wèn)
59   -[uən] ㄨㄣ -un کٌ(困kùn)
60   [uɤŋ]|[wɤŋ] ㄨㄥ weng وٍْ(翁wēng)
61   [uə] ㄨㄛ wo وَ(我wǒ)
62   -[uə] ㄨㄛ -uo قُوَ(国guó)
63   [y] yu یُوِ(与yǔ)
64   -[y] -ü, -u نِیُوِ(女nǚ) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-, l-, n-
65   [yɛn] ㄩㄢ yuan يُوًا(源yuán)
66   -[yɛn] ㄩㄢ -uan ݣِیُوًا(捐juān) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-
67   [yɛ] ㄩㄝ yue یُوِ(约yuē)
68   -[yɛ] ㄩㄝ -üe, -ue ݣِیُوَ(决jué) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-, l-, n-
69   [yn] ㄩㄣ yun ءٌ(孕yùn)
70   -[yn] ㄩㄣ -un کٌ(均jūn) limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-


  • Vowels in Arabic and Persian loans follow their respective orthographies, namely, only the long vowels are represented and the short vowels are omitted. Although the sukun ( ) can be omitted when representing Arabic and Persian loans, it cannot be omitted when representing Chinese. The exception being that of oft-used monosyllabic words which can have the sukun omitted from writing. For example, when emphasised, "的" and "和" are written as (دِ) and (حـَ); when unemphasised, they can be written with the sukuns as (دْ) and (حـْ), or without the sukuns as (د) and (حـ).
  • Similarly, the sukun can also sometimes represent the Chinese -[ŋ] final, as suck (ـنْ / نْ). This is sometimes replaced by the fatḥatan ( ), the kasratan ( ), or the dammatan ( ) in manuscripts.

In polysyllabic words, the final 'alif (ـا) that represents the long vowel -ā can be omitted and replaced by a fatḥah ( ) representing the short vowel -ă.

  • Xiao'erjing is similar to Hanyu Pinyin in the respect that words are written as one, while a space is inserted between words. A U+200C ZERO WIDTH NON-JOINER (‌) shall be used for separation between different syllables within the same word. Unlike Persian or Arabic, syllables (each representing one Hanji character) are not continuously connected.
  • When representing Chinese words, the shaddah sign represents a doubling of the entire syllable on which it rests. It has the same function as the Chinese iteration mark "々".
  • Arabic punctuation marks can be used with Xiao'erjing as can Chinese punctuation marks, they can also be mixed (Chinese pauses and periods with Arabic commas and quotation marks).

Correspondence chart between Pinyin and Xiao'erjing

Correspondence chart between Pinyin and Xiao'erjing
Organized alphabetically
A
a — اَ ai — اَیْ an — اً ang — اَنْ
ao — ао — اَوْ
B
ba — بَا bai — بَیْ ban — بًا bang — بَانْ
bao — بَوْ bei — بُوِ ben — بٌ beng — بٍْ
bi — بِ bian — بِیًا biao — بِیَوْ bie — بِیَ
bin — بٍ bing — بِیٍٔ bo — بُوَ bu — بُ
C
ca — ڞَا cai — ڞَیْ can — ڞًا cang — ڞَانْ
cao — ڞَوْ ce — ڞَ cen — ڞٍ ceng — ڞْ‌ٍ
ci — ڞِ cong — ڞْو cou — ڞِوْ cu — ڞُ
cuan — ڞُوًا cui — ڞُوِ cun — ڞٌ cuo — ڞُوَ
CH
cha — چَا chai — چَیْ chan — چًا chang — چَانْ
chao —چَوْ che — چَ chen — چٍ cheng — چٍْ
chi — چِ chong — چْو chou — چِوْ chu — چُ
chuai — چُوَیْ chuan — چُوًا chuang — چُوَانْ chui — چُوِ
chun — چٌ chuo — چُوَ
D
da — دَا dai — دَیْ dan — دًا dang — دَانْ
dao — دَوْ de — دْ dei — دِْ deng — دٍْ
di — دِ dia — دِیَا dian — دِیًا diao — دِیَوْ
die — دِیَ ding — دٍ diu — دِیُوْ dong — دْو
dou — دِوْ du — دُو duan — دُوًا dui — دُوِ
dun — دٌ duo — دُوَ
E
e — عَ er — عَر
F
fa — فَا fan — فًا fang — فَانْ fei — فِ
fen — فٌ feng — فٍْ fo — فُوَ fou — فِوْ
fu — فُ
G
ga — قَا gai — قَیْ gan — قًا gang — قَانْ
gao — قَوْ ge — قْ gei — قِ gen — قٍ
geng — قٍْ gong — قْو gou — قِوْ gu — قُ
gua — قُوَا guai — قُوَیْ guan — قُوًا guang — قُوَانْ
gui — قُوِ gun — قٌ guo — قُوَ
H
ha — خَا hai — خَیْ han — خًا hang — خَانْ
hao — خَوْ he — حَ hei — حِ hen — حٍ
heng — حٍْ hong — خْو hou — خِوْ hu — خُ
hua — خُوَا huai — خُوَیْ huan — خُوًا huang — خُوَانْ
hui — خُوِ hun — خٌ huo — خُوَ
J
ji — ݣِ jia — ݣِیَا jian — ݣِیًا jiang — ݣِیَانْ
jiao — ݣِیَوْ jie — ݣِیَ jin — ݣٍ jing — ݣٍْ
jiong — ݣِیٌ jiu — ݣِیُوْ ju — ݣِیُوِ juan — ݣِیُوًا
jue — ݣِیُوَ jun — ݣٌ
K
ka — کَا kai — کَیْ kan — کًا kang — کَانْ
kao — کَوْ ke — کْ ken — کٍ keng — کٍْ
kong — کْو kou — کِوْ ku — کُ kua — کُوَا
kuai — کُوَیْ kuan — کُوًا kuang — کُوَانْ kui — کُوِ
kun — کٌ kuo — کُوَ
L
la — لَا lai — لَیْ lan — لًا lang — لَانْ
lao — لَوْ le — لَ lei — لُوِ leng — لٍْ
li — لِ lia — لِیَا lian — لِیًا liang — لِیَانْ
liao — لِیَوْ lie — لِیَ lin — لٍ ling — لِئٍ
liu — لِیُوْ long — لْو lou — لِوْ lu — لُ
lü — لِیُوِ luan — لُوًا lüe — لِیُوَ lun — لٌ
luo — لُوَ
M
ma — مَا mai — مَیْ man — مًا
mang — مَانْ mao — مَوْ me — مَ mei — مُوِ
men — مٌ meng — مٍْ mi — مِ mian — مِیًا
miao — مِیَوْ mie — مِیَ min — مٍ ming — مِیٍٔ
miu — مِیُوْ mo — مُوَ mou — مِوْ mu — مُ
N
na — نَا nai — نَیْ nan — نًا
nang — نَانْ nao — نَوْ ne — نَ nei — نُوِ
nen — نٌ neng — نٍْ ni — نِ
nian — نِیًا niang — نِیَانْ niao — نِیَوْ nie — نِیَ
nin — ning — نِئٍ niu — نِیُوْ nong — نْو
nu — نُ nü — نِیُوِ nuan — نُوًا nüe — نِیُوَ
nuo — نُوَ
O
o — عِو ou — عِوْ
P
pa — پَا pai — پَیْ pan — پًا pang — پَانْ
pao — پَوْ pei — پُوِ pen — پٌ peng — پٍْ
pi — پِ pian — پِیًا piao — پِیَوْ pie — پِیَ
pin — پٍ ping — پِئٍ po — پُوَ pou — پِوْ
pu — پُ
Q
qi — کِ qia — کِیَا qian — کِیًا qiang — کِیَانْ
qiao — کِیَوْ qie — کِیَ qin — کٍ qing — کٍْ
qiong — کِیٌ qiu — کِیُوْ qu — کِیُوِ quan — کِیُوًا
que — کِیُوَ qun — کٌ
R
ran — ژًا rang — ژَانْ rao — ژَوْ re — ژَ
ren — ژٍ reng — رٍ ri — ژِ rong — ژٌ
rou — ژِوْ ru — ژُو ruan — ژُوًا rui — ژُوِ
run — رٌ ruo — رُوَ
S
sa — سَا sai — سَیْ san — سًا sang — سَانْ
sao — سَوْ se — سَ sen — سٍ seng — سٍْ
si — سِْ song — سٌ sou — سِوْ su — سُ
suan — صُوًا sui — صُوِ sun — صٌ suo — صُوَ
SH
sha — شَا shai — شَیْ shan — شًا shang — شَانْ
shao — شَوْ she — شَ shei — شُوِ shen — شٍ
sheng — شٍْ shi — شِ shou — شِوْ shu — شُ
shua — شُوَا shuai — شُوَیْ shuan — شُوًا shuang — شُوَانْ
shui — شُوِ shun — شٌ shuo — شُوَ
T
ta — تَا tai — تَیْ tan — تًا tang — тан— تَانْ
tao — تَوْ te — تْ teng — تٍْ
ti — تِ tian — تِیًا tiao — تِیَوْ tie — те — تِیَ
ting — تٍ tong — طْو tou — тоу — تِوْ tu — ту — تُ
tuan — طُوًا tui — طُوِ tun — тунь— طٌ tuo — то — طُوَ
W
wa — وَا wai — وَیْ wan — وًا wang — وَانْ
wei — وِ wen — وٌ weng — وٍْ wo — وَ
wu — وُ
X
xi — ثِ xia — ثِیَا xian — ثِیًا xiang — ثِیَانْ
xiao — ثِیَوْ xie — ثِیَ xin — ثٍ xing — ثٍْ
xiong — ثِیٌ xiu — ثِیُوْ xu — ثِیُوِ xuan — ثِیُوًا
xue — ثِیُوَ xun — ثٌ
Y
ya — یَا yan — یًا yang — یَانْ yao — یَوْ
ye — یَ yi — ءِ yin — ءٍ ying — یٍ
yong — یٌ you — یُوْ yu — یُوِ yuan — یُوًا
yue — یُوَ yun — ءٌ
Z
za — زَا zai — زَیْ zan — زًا zang — زَانْ
zao — زَوْ ze — زَ zei — زِْ zen — زٍ
zeng — زٍْ zi — زِ zong — ظْو zou — زِوْ
zu — زُو zuan — زُوًا zui — ظُوِ zun — ظٌ
zuo — ظُوَ
ZH
zha — جَا zhai — جَیْ zhan — جًا zhang — جَانْ
zhao — جَوْ zhe — جَ zhei — جُوِ zhen — جٍ
zheng — جٍْ zhi — جِ zhong — جْو zhou — جِوْ
zhu — جُ zhua — جُوَا zhuai — جُوَیْ zhuan — جُوًا
zhuang — جُوَانْ zhui — جُوِ zhun — جٌ zhuo — جُوَ

Example

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Xiao'erjing, simplified and traditional Chinese characters, Hanyu Pinyin and English:

Xiao'erjing
«ژٍّ شْ‌ٍ عَر زِیُوْ، زَیْ ظٌ‌یًا حَ‌ کِیُوًالِ شَانْ‌ ءِلِیُوِ پِیٍٔ‌دٍْ. تَامٌ فُ‌یُوْ لِ‌ثٍْ حَ لِیَانْ‌ثٍ، بِیٍٔ یٍ ءِ ثِیٌ‌دِ قُوًاثِ دْ ݣ‌ٍْشٍ خُ‌ثِیَانْ دُوِدَیْ.»
Simplified Chinese
「人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神互相对待。」
Correspondense between Chinese characters and Xiao'erjing
(ژٍ)(ژٍ)(شْ‌ٍ)(عَر)(زِ)(یُوْ)(زَیْ)(ظٌ‌)(یًا)(حَ‌)(کِیُوًا)(لِ)(شَانْ‌)(ءِ)(لِیُوِ)(پِیٍٔ‌)(دٍْ)(تَا)(مٌ)(فُ‌)(یُوْ)(لِ‌)(ثٍْ)(حَ‌)(لِیَانْ‌)(ثٍ)(بِیٍٔ)(یٍ)(ءِ)(ثِیٌ‌)(دِ)(قُوًا)(ثِ)(دْ)(ݣ‌ٍْ)(شٍ)(خُ‌)(ثِیَانْ)(دُوِ)(دَیْ)。」
Pinyin
"Rénrén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yílǜ píngděng. Tāmen fùyǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdi guānxì de jīngshén hùxiāng duìdài."
English
"All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act toward one another in a spirit of brotherhood."

See also

Notes

  1. ^ simplified Chinese: 本经; traditional Chinese: 本經; pinyin: Běnjīng, Xiao'erjing: بٌ‌ݣْ‌ٍ, Dungan: Бынҗин, Вьnⱬin

References

Citations

  1. ^ a b c d e f g Sobieroj, Florian. (2019) "Standardisation in Manuscripts written in Sino-Arabic Scripts and xiaojing". Creating Standards: Interactions with Arabic script in 12 manuscript cultures, edited by Dmitry Bondarev, Alessandro Gori and Lameen Souag, Berlin, Boston: De Gruyter, pp. 177–216. https://doi.org/10.1515/9783110639063-008
  2. ^ Michael Dillon (1999). China's Muslim Hui community: migration, settlement and sects. Richmond: Curzon Press. p. 155. ISBN 0-7007-1026-4. Retrieved 2010-06-28.
  3. ^ Howard Yuen Fung Choy (2008). Remapping the past: fictions of history in Deng's China, 1979–1997. Brill. p. 92. ISBN 978-90-04-16704-9. Retrieved 2010-11-30.
  4. ^ Daftar-i Muṭālaʻāt-i Siyāsī va Bayn al-Milalī (Iran) (2000). The Iranian journal of international affairs, Volume 12. Institute for Political and International Studies. p. 52. Retrieved 2010-11-30.
  5. ^ Centre for the Study of Religion and Communism (2003). Religion in communist lands, Volume 31. Centre for the Study of Religion and Communism. p. 13. Retrieved 2010-11-30.
  6. ^ Tōkyō Daigaku. Tōyō Bunka Kenkyūjo (2006). International journal of Asian studies, Volumes 3–5. Cambridge University Press. p. 141. Retrieved 2010-11-30.
  7. ^ Geoffrey Roper (1994). World survey of Islamic manuscripts. 4. (Supplement ; including indexes of languages, names and titles of collections of volumes I-IV), Volumes 1–4. Al-Furqan Islamic Heritage Foundation. p. 96. ISBN 1-873992-11-4. Retrieved 2010-11-30.
  8. ^ Jonathan Neaman Lipman (2004). Familiar strangers: a history of Muslims in Northwest China. Seattle: University of Washington Press. p. 51. ISBN 0-295-97644-6. Retrieved 2010-11-28.
  9. ^ Geoffrey Roper (1994). World survey of Islamic manuscripts. 4. (Supplement ; including indexes of languages, names and titles of collections of volumes I-IV), Volumes 1–4. Al-Furqan Islamic Heritage Foundation. p. 71. ISBN 1-873992-11-4. Retrieved 2010-11-28.
  10. ^ Stéphane A. Dudoignon (2008). Central Eurasian Reader: a biennial journal of critical bibliography and epistemology of Central Eurasian Studies, Volume 1. Schwarz. p. 12. ISBN 978-3-87997-347-7. Retrieved 2010-11-28.
  11. ^ Centre for the Study of Religion and Communism (2003). Religion in communist lands, Volume 31. Centre for the Study of Religion and Communism. p. 14. Retrieved 2010-11-30.
  12. ^ Suad Joseph, Afsaneh Najmabadi (2003). Encyclopedia of women & Islamic cultures, Volume 1. Brill. p. 126. ISBN 90-04-13247-3. Retrieved 2010-11-30.
  13. ^ Daftar-i Muṭālaʻāt-i Siyāsī va Bayn al-Milalī (Iran) (2000). The Iranian journal of international affairs, Volume 12. Institute for Political and International Studies. p. 42. Retrieved 2010-11-30.
  14. ^ Archives de sciences sociales des religions, Volume 46, Issues 113–116. Centre national de la recherche scientifique. 2001. p. 25. Retrieved 2010-11-30.
  15. ^ Kees Versteegh; Mushira Eid (2005). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics: A-Ed. Brill. pp. 381–. ISBN 978-90-04-14473-6.
  16. ^ Garnaut, Anthony (March 2006). "The Islamic Heritage in China: A General Survey". China Heritage Newsletter (5).
  17. ^ a b 优素福 (Yusuf). “回族消经文字/小儿锦/小经/小儿经简易教程.” 知乎专栏, April 11, 2021. https://zhuanlan.zhihu.com/p/363975906 (Archive .
  18. ^ Suutarinen, M. (2015). Arabic Script among China’s Muslims: A Dongxiang folk story. Studia Orientalia Electronica, 113, 197–208. Retrieved from https://journal.fi/store/article/view/51814

Sources

  • A. Forke. Ein islamisches Tractat aus Turkistan // T’oung pao. Vol. VIII. 1907.
  • O.I. Zavyalova. Sino-Islamic language contacts along the Great Silk Road: Chinese texts written in Arabic Script // Chinese Studies (《漢學研究》). Taipei: 1999. No. 1.
  • Xiaojing Qur'an (《小經古蘭》), Dongxiang County, Lingxia Hui Autonomous Prefecture, Gansu, PRC, 1987.
  • Huijiao Bizun (Xiaojing) (《回教必遵(小經)》), Islam Book Publishers, Xi'an, Shaanxi, PRC, 1993, 154 pp., photocopied edition.
  • Muhammad Musa Abdulihakim. Islamic faith Q&A (《伊斯兰信仰问答》) (2nd ed.). Beiguan Street Mosque, Xining, Qinghai, PRC, appendix contains a Xiao'erjing–Pinyin–Arabic comparison chart.
  • Feng Zenglie. Beginning Dissertation on Xiao'erjing: Introducing a phonetic writing system of the Arabic script adopted for Chinese in The Arab World (《阿拉伯世界》) Issue #1. 1982.
  • Chen Yuanlong. The Xiaojing writing system of the Dongxiang ethnicity in China's Dongxiang ethnicity (《中国东乡族》). People's Publishing House of Gansu. 1999.

Further reading

  • Machida, Kazuhiko; Ando, Junichiro; Kuroiwa, Takashi; Sato, Minoru; Sugawara, Jun; Wang, Jianxin; Yoshizawa, Seiichiro. "Corpus of "Xiao-Er-Jin" Script of Muslim Chinese: Collection and Digitalization". Grammatological Informatics based on Corpora of Asian Scripts. Tokyo University of Foreign Studies.
  • "Xiao'erjin [sic] is not quite Pinyin". Sinoglot. — blog post about the decline of Xiao'erjing and problems surrounding its use

xiao, erjing, children, script, redirects, here, television, writing, award, writers, guild, america, award, television, children, script, children, script, often, shortened, xiaojing, minor, script, original, script, being, perso, arabic, script, practice, wr. Children s script redirects here For the television writing award see Writers Guild of America Award for Television Children s Script Xiao erjing lit children s script often shortened to Xiaojing lit minor script the original script a being the Perso Arabic script is the practice of writing Sinitic languages such as Mandarin especially the Lanyin Zhongyuan and Northeastern dialects or Dungan in the Perso Arabic script 2 3 4 5 It is used on occasion by many ethnic minorities who adhere to the Islamic faith in China mostly the Hui but also the Dongxiang and the Salar and formerly by their Dungan descendants in Central Asia Orthography reforms introduced the Latin script and later the Cyrillic script to the Dungan language which continue to be used today Xiao erjingA Chinese Arabic Xiaoerjing dictionary from the early days of the People s Republic of ChinaTraditional Chinese小兒經Simplified Chinese小儿经Xiao erjingث ی و ع رݣ 1 Literal meaningchildren s scriptTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinXiǎo erjingIPA ɕja ʊ a ɚ tɕi ŋ other MandarinXiao erjingث ی و ع رݣ 1 DunganShyorҗinXiaojingTraditional Chinese小經Simplified Chinese小经Literal meaningminor scriptTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinXiǎojingXiaojingTraditional Chinese消經Simplified Chinese消经Xiao erjingث ی و ݣ 1 Literal meaningrevised scriptTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinXiaojingother MandarinXiao erjingث ی و ݣ 1 A book on law in Arabic with a parallel Chinese translation in the Xiao erjing script published in Tashkent in 1899 The page on the left side shows the book information in Arabic The page on the right has mixed lines of Arabic marked by a continuous black line on top and their Chinese translation in Xiao erjing script that follow the Arabic original on the same line Pages from a Book titled Questions and Answers on the Faith in Islam Published in Xining which includes a Xiao erjing Hanji transliteration chart as well a paragraph which includes Arabic Loanwords Xiao erjing is written from right to left like other writing systems using the Perso Arabic script The Xiao erjing writing system is unusual among Arabic script based writing systems in that all vowels long and short are explicitly marked at all times with Arabic diacritics this means that Xiao erjing is technically an alphabet in contrast to the abjad classification of most Perso Arabic script varieties This is also in contrast to some other Arabic based writing systems in China such as the Uyghur Ereb Yeziqi which uses full letters and not diacritics to mark short vowels Contents 1 Nomenclature 2 Origins 3 Usage 3 1 Modern usage 4 Alphabet 4 1 Initials and consonants 4 2 Additional Consonants 4 3 Finals and vowels 5 Correspondence chart between Pinyin and Xiao erjing 6 Example 7 See also 8 Notes 9 References 9 1 Citations 9 2 Sources 10 Further readingNomenclature EditXiao erjing does not have a single standard name In Shanxi Hebei Henan Shandong Eastern Shaanxi and also Beijing Tianjin and the Northeastern provinces the script is referred to as Xiǎo erjing which when shortened becomes Xiǎojing or Xiaojing the latter Xiao has the meaning of to review in the aforementioned regions In Ningxia Gansu Inner Mongolia Qinghai Western Shaanxi and the Northwestern provinces the script is referred to as Xiǎo erjǐn The Dongxiang people refer to it as the Dongxiang script or the Huihui script The Salar refer to it as the Salar script The Dungan of Central Asia used a variation of Xiao erjing called the Hui script before being made to abandon the Arabic script for Latin and Cyrillic According to A Kalimov a famous Dungan linguist the Dungan of the former Soviet Union called this script shyoҗin sjoⱬin 消經 Origins EditSince the arrival of Islam during the Tang Dynasty beginning in the mid 7th century many Arabic or Persian speaking people migrated into China Centuries later these peoples assimilated with the native Han Chinese forming the Hui ethnicity of today Many Chinese Muslim students attended madrasas to study Classical Arabic and the Qur an Because these students had a very basic understanding of Chinese characters but would have a better command of the spoken tongue once assimilated they started using the Arabic script for Chinese This was often done by writing notes in Chinese to aid in the memorization of surahs This method was also used to write Chinese translations of Arabic vocabulary learned in the madrasas Thus a system of writing the Chinese language with Arabic script gradually developed and standardized to some extent Currently the oldest known artifact showing signs of Xiao erjing is a stone stele in the courtyard of Daxue Xixiang Mosque de in Xi an in the province of Shaanxi The stele shows inscribed Qur anic verses in Arabic as well as a short note of the names of the inscribers in Xiao erjing The stele was done in the year AH 740 in the Islamic calendar between July 9 1339 and June 26 1340 Some old Xiao erjing manuscripts along with other rare texts including those from Dunhuang are preserved in the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences in St Petersburg Russia Usage EditXiao erjing can be divided into two sets the Mosque system and the Daily system The Mosque system is the system used by pupils and imams in mosques and madrasahs It contains much Arabic and Persian religious lexicon and no usage of Chinese characters This system is relatively standardised and could be considered a true writing system The Daily system is the system used by the less educated for letters and correspondences on a personal level Often simple Chinese characters are mixed in with the Arabic script mostly discussing non religious matters and therewith relatively little Arabic and Persian loans This practice can differ drastically from person to person The system would be devised by the writer himself with one s own understanding of the Arabic and Persian alphabets mapped accordingly to one s own dialectal pronunciation Often only the letter s sender and the letter s receiver can understand completely what is written while being very difficult for others to read Unlike Hui Muslims in other areas of China Muslims of the northwest provinces of Shaanxi and Gansu had no knowledge of the Han Kitab or Classical Chinese they used Xiao erjing 6 Xiao erjing was used to annotate in Chinese foreign language Islamic documents in languages like Persian 7 Xiao erjing was used mostly by Muslims who could not read Chinese characters It was imperfect due to various factors The differing Chinese dialects would require multiple different depictions with Xiao erjing Xiao erjing cannot display the tones present in Chinese syllable endings are indistinguishable i e xi an and xian 8 Xiao erjing was much simpler than Chinese characters for representing Chinese 9 Modern usage Edit In recent years the usage of Xiao erjing is nearing extinction due to the growing economy of the People s Republic of China and the improvement of the education of Chinese characters in rural areas of China Chinese characters along with Hanyu Pinyin have since replaced Xiao erjing Since the mid 1980s there has been much scholarly work done within and outside China concerning Xiao erjing On location research has been conducted and the users of Xiao erjing have been interviewed Written and printed materials of Xiao erjing were also collected by researchers the ones at Nanjing University being the most comprehensive Kazuhiko Machida Wikidata is leading a project in Japan concerning Xiao erjing 10 Books are printed in Xiao erjing 11 In Arabic language Qur ans Xiao erjing annotations are used to help women read 12 Xiao erjing is used to explain certain terms when used as annotations 13 Xiao erjing is also used to write Chinese language Qurans 14 15 A Dachang Hui Imam Ma Zhenwu wrote a Qur an translation into Chinese including Chinese characters and Xiao erjing 16 Alphabet EditXiao erjing has 31 letters 4 of which are used to represent vowel sounds The 31 letters consists of 28 letters borrowed from Arabic 4 letters borrowed from Persian along with 2 modified letters and 1 extra letters unique to Xiao erjing Initials and consonants Edit Below table demonstrates the list of consonants and cases in which two consonants represent the same initial in the Bopomofo order 1 17 ب B b پ P p م M m ف F f د D d ت ط T t ن N n ل L lق G g ک K k ح خ H h ݣ د 1 J j ک ٿ 2 Q q ثX x ج Zh zh چ Ch chش Sh sh ژ ر R r ز ظ Z z ڞ C c س ص S s ی Y y و W w ء ا ع GlottalNote د is more commonly used instead of ݣ in Linxia manuscripts to better closely match the local dialect s pronunciation ٿ is more commonly used instead of ک in Linxia manuscripts to better closely match the local dialect s pronunciation Below is the list of initials and consonants used in Xiao erjing Symbol Final Medial Initial Standard Mandarinpronunciation Bopomofo Hanyu Pinyin Arabicpronunciation Persianpronunciation Example Notes1 ا ـا a ɑ a ㄚ a a a a ʔ aeː aː ɑː ʔ ɔ ae ا 阿 a vowel sound2 ب ببب p p b ㄅ b b b ب ا 爸 ba 3 پ پپپ pʰ pʰ ㄆ p none p پ و 婆 po borrowed from Persian4 ت تتت tʰ tʰ ㄊ t t t ت ا 塔 tǎ used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for ong uan ui un uo5 ث ثثث tɕʰ ɕ ㄑ ㄒ x 8 s ث ی 些xie Historically manuscripts have also used س and ش6 ج ججج ʈ ʂ ʈ ʂ ɖ ʐ ㄓ zh dʒ ɡ dʒ ج 这zhe sound change occurs when representing Chinese7 چ چچچ ʈ ʂʰ ʈ ʂʰ ㄔ ch none tʃ چ 车che borrowed from Persian8 ح ححح x x ㄏ h ħ h ح 河he used before syllable with the Hanyu Pinyin finals e ei en eng9 خ خخخ x x ㄏ h x x خ 湖hu Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for e ei en eng 10 د د t t d tɕ ㄉ d d d د 钉ding Used by some manuscripts to represent a few syllables with the Hanyu Pinyin initial j More commonly ݣ was used 11 ر ر ɻ ɻ ʐ ㄖ r r ɾ ر 仍reng Used before syllables with the Hanyu Pinyin finals eng un uo ɻ ɻ ㄦ r ع ر 二er represents the rhotic final r sound12 ز ز ʦ t s d z ㄗ z z z ز ی 在zai Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for ong ui un uo ذ is used by some manuscripts instead 13 ژ ژ ɻ ɻ ʐ ㄖ r none ʒ ژ 热re Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for eng un uo 14 س سسس s s ɕ ㄙ s s s س 四si Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for ua ui un uo Historically manuscripts have also used this letter for Hanyu Pinyin initial x 15 ش ششش ʂ ʂ ɕ ㄕ sh ʃ ʃ ش 是shi gt Historically manuscripts have also used this letter for Hanyu Pinyin initial x 16 ص صصص s s ㄙ s sˤ sˠ s ص و 岁sui Used before syllables with the Hanyu Pinyin finals ua ui un uo 17 ڞ ڞڞڞ ʦʰ t sʰ ㄘ c none none ڞ 册ce 18 ط ططط ʦ t s d z ㄗ z tˤ tˠ t ط 遵zun used before syllables with the Hanyu Pinyin finals u ua uai uan uang ui un uo19 ظ ظظظ ʦ t s d z ㄗ z dˤ dˠ z ظ و 作zuo Sound change occurs when representing Chinese Used before syllable with the Hanyu Pinyin finals ong ui un uo 20 ع ععع e ㄜ ㄦ ㄛ ㄡ e er o ou ʕ ʔ ع 恶e a vowel when representing Chinese but considered a consonant when representing Arabic and Persian loans21 ف ففف f f ㄈ f f f ف 废fei 22 ق ققق k k ɡ ㄍ g q ɣ ɢ q ق 个ge sound change occurs when representing Chinese23 ک ککک kʰ kʰ ㄎ k none k ک 可ke tɕʰ ㄑ q ک ی 穷qiong Historically in Linxia manuscripts ٿ is more commonly used to represent Hanyu Pinyin initial q to more closely match the local dialect s pronunciation 1 24 ݣ ݣݣݣ tɕ ㄐ j none none ڭ ی و 脚jiǎo Used in most manuscripts to represent j Some manuscripts drop the three dots and simply use ک 1 25 ل للل l l ㄌ l l l ل 里lǐ 26 م ممم m m ㄇ m m m م 秘mi 27 ن ننن n n ㄋ n n n ن 你nǐ 28 و و u u ʊ ㄨ wu wa wai wang wan wei wen weng wo u u u w uː v u o ow و 无wu vowel sound29 ی ییی i i ɪ ㄧ yi i i i j iː aeː ɑː j i e ي ا 呀ya borrowed from Persian and a vowel sound See Perso Arabic ye 30 ء ء i ɪ ɥ ㄩ yi yin yun ʔ ʔ ء 孕yun Additional Consonants Edit The consonants in this list are either lesser used alternatives used in regional varieties of Xiao erjing or they are common Arabic or Persian letters that are exclusively used for writing loan words in Xiao erjing texts Symbol Final Medial Initial Standard Mandarinpronunciation Bopomofo Hanyu Pinyin Arabicpronunciation Persianpronunciation Example Notes1 ٿ ٿٿٿ tɕʰ ㄑ q none none ٿ ی 穷qiong Unique Xiao erjing letter Historically in Linxia manuscripts this letter instead of ک was used to represent Hanyu Pinyin initial q to more closely match the local dialect s pronunciation 1 2 ʦ t s d z ㄗ z d z ذ ى 在zai Some manuscripts use this letter instead of ز 3 none none dˤ z ال ض اد letter ḍad only used with Arabic loans4 none none ɣ ʁ ɣ ɢ غ ب ن criminal fraud only used with Arabic loans5 none ㄍ none none ɡ گنج treasure borrowed from Persian and only used with Persian loans6 x x ㄏ h h h ɛ ae الهواء Air only used with Persian and Arabic loansFinals and vowels Edit Below is the list of final and vowel endings in each syllable representing each Hanji in Xiao erjing 1 18 17 Script Standard Chinesepronunciation Bopomofo Hanyu Pinyin Example Notes1 ɑ ㄚ a ا 阿a 2 ɑ ㄚ a د ا 大da 3 aɪ ㄞ ai ا ى 爱ai 4 aɪ ㄞ ai ك ى 凯kǎi 5 an ㄢ an ا 安an 6 an ㄢ an د ا 但dan 7 ɑŋ ㄤ ang ا ن 昂ang 8 ɑŋ ㄤ ang ق ان 刚gang 9 aʊ ㄠ ao ا و 奥ao 10 aʊ ㄠ ao ق و 高gao 11 e ɤ ㄜ e ع 恶e 12 e ɤ ㄜ e د 德de For Hanyu Pinyin initials d g k t ڞ 册ce For other Hanyu Pinyin initials13 none eɪ ㄟ ei none rare no representation in Xiao erjing14 eɪ ㄟ ei م و 玫mei For Hanyu Pinyin initials b l m n p ف 飞fei For other Hanyu Pinyin initialsArabic diacritic ﹾ is added to letters that don t connect to the following letter so that the confusion of reading two characters as one syllable can be avoided د 得dei 15 en ㄣ en ع 恩en 16 en ㄣ en م 们men For Hanyu Pinyin initials b f m n p ق 根gen For other Hanyu Pinyin initials17 none eŋ ㄥ eng none rare no representation in Xiao erjing18 ɤŋ ㄥ eng ر 仍reng Only for Hanyu Pinyin initial r ق 更geng For all other Hanyu Pinyin initials19 ɑɻ ㄦ er ع ر 儿er 20 ɻ ㄦ r ل ر 粒儿lir represents the rhotic final r sound21 i ㄧ yi ء 意yi 22 i ɯ ɨ ㄧ i س 四si Only for Hanyu Pinyin initial s ک 其qi For all other Hanyu Pinyin initials23 iɑ ㄧㄚ ya ي ا 呀ya 24 iɑ ㄧㄚ ia ݣ ی ا 家jia limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials d j q x l 25 iɛn ㄧㄢ yan ي ا 严yan 26 iɛn ㄧㄢ ian ل ي ا 练lian 27 iɑŋ ㄧㄤ yang ی ان 羊yang 28 iɑŋ ㄧㄤ iang ل ی ان 良liang 29 iaʊ ㄧㄠ yao ي و 要yao 30 iaʊ ㄧㄠ iao ݣ ی و 教jiao 31 iɛ ㄧㄝ ye ی 耶ye 32 iɛ ㄧㄝ ie ݣ ی 解kie 33 in ㄧㄣ yin ء 因yin 34 in ㄧㄣ in ک 勤qin 35 iŋ ㄧㄥ ying ى 应ying 36 iŋ ㄧㄥ ing ت 圢tǐng After syllables with the Hanyu Pinyin initials d t ݣ 汫jǐng After syllables with the Hanyu Pinyin initials j k x پ ئ 平ping After syllables with the Hanyu Pinyin initials b p m n l 37 yʊŋ ㄩㄥ yong ی 用yong 38 or yʊŋ ㄩㄥ iong ک ی 穷qiong limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j q x 39 ieʊ iɤʊ ㄧㄡ you ي و 有yǒu 40 ieʊ iɤʊ ㄧㄡ iu ن ی و 牛niu 41 o ㄛ o ع و 哦o 42 o ㄛ o ب و 拨bō 43 ʊŋ ㄩㄥ ong س 讼song Only for Hanyu Pinyin initial s r خ و 宏hong For all other Hanyu Pinyin initials44 eʊ ɤʊ ㄡ ou ع و 偶ǒu 45 eʊ ɤʊ ㄡ ou ك و 口kǒu 46 u ㄨ wu و 无wu 47 u ㄨ u ک 苦kǔ Arabic letter و is added to letters that don t connect to the following letter so that the confusion of reading two characters as one syllable can be avoided ز و 足zu 48 uɑ ㄨㄚ wa و ا 娃wa 49 uɑ ㄨㄚ ua ق و ا 刮gua 50 uaɪ ㄨㄞ wai و ى 歪wai 51 uaɪ ㄨㄞ uai ك و ى 块kuai 52 uan wan ㄨㄢ wan و ا 万wan 53 uan ㄨㄢ uan ك و ا 宽kuan 54 uɑŋ wɑŋ ㄨㄤ wang و ان 忘wang 55 uɑŋ ㄨㄤ uang ک و ان 况kuang 56 ueɪ ㄨㄟ wei و 为wei 57 ueɪ ㄨㄟ ui خ و 回hui 58 uen wen ㄨㄣ wen و 问wen 59 uen ㄨㄣ un ک 困kun 60 uɤŋ wɤŋ ㄨㄥ weng و 翁weng 61 ue ㄨㄛ wo و 我wǒ 62 ue ㄨㄛ uo ق و 国guo 63 y ㄩ yu ی و 与yǔ 64 y ㄩ u u ن ی و 女nǚ limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j q x l n 65 yɛn ㄩㄢ yuan ي و ا 源yuan 66 yɛn ㄩㄢ uan ݣ ی و ا 捐juan limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j q x 67 yɛ ㄩㄝ yue ی و 约yue 68 yɛ ㄩㄝ ue ue ݣ ی و 决jue limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j q x l n 69 yn ㄩㄣ yun ء 孕yun 70 yn ㄩㄣ un ک 均jun limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j q x Vowels in Arabic and Persian loans follow their respective orthographies namely only the long vowels are represented and the short vowels are omitted Although the sukun can be omitted when representing Arabic and Persian loans it cannot be omitted when representing Chinese The exception being that of oft used monosyllabic words which can have the sukun omitted from writing For example when emphasised 的 and 和 are written as د and حـ when unemphasised they can be written with the sukuns as د and حـ or without the sukuns as د and حـ Similarly the sukun can also sometimes represent the Chinese ŋ final as suck ـن ن This is sometimes replaced by the fatḥatan the kasratan or the dammatan in manuscripts In polysyllabic words the final alif ـا that represents the long vowel a can be omitted and replaced by a fatḥah representing the short vowel ă Xiao erjing is similar to Hanyu Pinyin in the respect that words are written as one while a space is inserted between words A U 200C ZERO WIDTH NON JOINER amp zwnj shall be used for separation between different syllables within the same word Unlike Persian or Arabic syllables each representing one Hanji character are not continuously connected When representing Chinese words the shaddah sign represents a doubling of the entire syllable on which it rests It has the same function as the Chinese iteration mark 々 Arabic punctuation marks can be used with Xiao erjing as can Chinese punctuation marks they can also be mixed Chinese pauses and periods with Arabic commas and quotation marks Correspondence chart between Pinyin and Xiao erjing EditCorrespondence chart between Pinyin and Xiao erjing Organized alphabeticallyAa ا ai ا ی an ا ang ا ن ao ao ا و Bba ب ا bai ب ی ban ب ا bang ب ان bao ب و bei ب و ben ب beng ب bi ب bian ب ی ا biao ب ی و bie ب ی bin ب bing ب ی bo ب و bu ب Cca ڞ ا cai ڞ ی can ڞ ا cang ڞ ان cao ڞ و ce ڞ cen ڞ ceng ڞ ci ڞ cong ڞ و cou ڞ و cu ڞ cuan ڞ و ا cui ڞ و cun ڞ cuo ڞ و CHcha چ ا chai چ ی chan چ ا chang چ ان chao چ و che چ chen چ cheng چ chi چ chong چ و chou چ و chu چ chuai چ و ی chuan چ و ا chuang چ و ان chui چ و chun چ chuo چ و Dda د ا dai د ی dan د ا dang د ان dao د و de د dei د deng د di د dia د ی ا dian د ی ا diao د ی و die د ی ding د diu د ی و dong د و dou د و du د و duan د و ا dui د و dun د duo د و Ee ع er ع ر Ffa ف ا fan ف ا fang ف ان fei ف fen ف feng ف fo ف و fou ف و fu ف Gga ق ا gai ق ی gan ق ا gang ق ان gao ق و ge ق gei ق gen ق geng ق gong ق و gou ق و gu ق gua ق و ا guai ق و ی guan ق و ا guang ق و ان gui ق و gun ق guo ق و Hha خ ا hai خ ی han خ ا hang خ ان hao خ و he ح hei ح hen ح heng ح hong خ و hou خ و hu خ hua خ و ا huai خ و ی huan خ و ا huang خ و ان hui خ و hun خ huo خ و Jji ݣ jia ݣ ی ا jian ݣ ی ا jiang ݣ ی ان jiao ݣ ی و jie ݣ ی jin ݣ jing ݣ jiong ݣ ی jiu ݣ ی و ju ݣ ی و juan ݣ ی و ا jue ݣ ی و jun ݣ Kka ک ا kai ک ی kan ک ا kang ک ان kao ک و ke ک ken ک keng ک kong ک و kou ک و ku ک kua ک و ا kuai ک و ی kuan ک و ا kuang ک و ان kui ک و kun ک kuo ک و Lla ل ا lai ل ی lan ل ا lang ل ان lao ل و le ل lei ل و leng ل li ل lia ل ی ا lian ل ی ا liang ل ی ان liao ل ی و lie ل ی lin ل ling ل ئ liu ل ی و long ل و lou ل و lu ل lu ل ی و luan ل و ا lue ل ی و lun ل luo ل و Mma م ا mai م ی man م ا mang م ان mao م و me م mei م و men م meng م mi م mian م ی ا miao م ی و mie م ی min م ming م ی miu م ی و mo م و mou م و mu م Nna ن ا nai ن ی nan ن ا nang ن ان nao ن و ne ن nei ن و nen ن neng ن ni ن nian ن ی ا niang ن ی ان niao ن ی و nie ن ی nin ning ن ئ niu ن ی و nong ن و nu ن nu ن ی و nuan ن و ا nue ن ی و nuo ن و Oo ع و ou ع و Ppa پ ا pai پ ی pan پ ا pang پ ان pao پ و pei پ و pen پ peng پ pi پ pian پ ی ا piao پ ی و pie پ ی pin پ ping پ ئ po پ و pou پ و pu پ Qqi ک qia ک ی ا qian ک ی ا qiang ک ی ان qiao ک ی و qie ک ی qin ک qing ک qiong ک ی qiu ک ی و qu ک ی و quan ک ی و ا que ک ی و qun ک Rran ژ ا rang ژ ان rao ژ و re ژ ren ژ reng ر ri ژ rong ژ rou ژ و ru ژ و ruan ژ و ا rui ژ و run ر ruo ر و Ssa س ا sai س ی san س ا sang س ان sao س و se س sen س seng س si س song س sou س و su س suan ص و ا sui ص و sun ص suo ص و SHsha ش ا shai ش ی shan ش ا shang ش ان shao ش و she ش shei ش و shen ش sheng ش shi ش shou ش و shu ش shua ش و ا shuai ش و ی shuan ش و ا shuang ش و ان shui ش و shun ش shuo ش و Tta ت ا tai ت ی tan ت ا tang tan ت ان tao ت و te ت teng ت ti ت tian ت ی ا tiao ت ی و tie te ت ی ting ت tong ط و tou tou ت و tu tu ت tuan ط و ا tui ط و tun tun ط tuo to ط و Wwa و ا wai و ی wan و ا wang و ان wei و wen و weng و wo و wu و Xxi ث xia ث ی ا xian ث ی ا xiang ث ی ان xiao ث ی و xie ث ی xin ث xing ث xiong ث ی xiu ث ی و xu ث ی و xuan ث ی و ا xue ث ی و xun ث Yya ی ا yan ی ا yang ی ان yao ی و ye ی yi ء yin ء ying ی yong ی you ی و yu ی و yuan ی و ا yue ی و yun ء Zza ز ا zai ز ی zan ز ا zang ز ان zao ز و ze ز zei ز zen ز zeng ز zi ز zong ظ و zou ز و zu ز و zuan ز و ا zui ظ و zun ظ zuo ظ و ZHzha ج ا zhai ج ی zhan ج ا zhang ج ان zhao ج و zhe ج zhei ج و zhen ج zheng ج zhi ج zhong ج و zhou ج و zhu ج zhua ج و ا zhuai ج و ی zhuan ج و ا zhuang ج و ان zhui ج و zhun ج zhuo ج و Example EditArticle 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Xiao erjing simplified and traditional Chinese characters Hanyu Pinyin and English Xiao erjing ژ ش ع ر ز ی و ز ی ظ ی ا ح ک ی و ال ش ان ء ل ی و پ ی د ت ام ف ی و ل ث ح ل ی ان ث ب ی ی ء ث ی د ق و اث د ݣ ش خ ث ی ان د و د ی Simplified Chinese 人人生而自由 在尊严和权利上一律平等 他们赋有理性和良心 并应以兄弟关系的精神互相对待 Correspondense between Chinese characters and Xiao erjing 人 ژ 人 ژ 生 ش 而 ع ر 自 ز 由 ی و 在 ز ی 尊 ظ 严 ی ا 和 ح 权 ک ی و ا 利 ل 上 ش ان 一 ء 律 ل ی و 平 پ ی 等 د 他 ت ا 们 م 赋 ف 有 ی و 理 ل 性 ث 和 ح 良 ل ی ان 心 ث 并 ب ی 应 ی 以 ء 兄 ث ی 弟 د 关 ق و ا 系 ث 的 د 精 ݣ 神 ش 互 خ 相 ث ی ان 对 د و 待 د ی Pinyin Renren sheng er ziyou zai zunyan he quanli shang yilǜ pingdeng Tamen fuyǒu lǐxing he liangxin bing ying yǐ xiōngdi guanxi de jingshen huxiang duidai English All human beings are born free and equal in dignity and rights They are endowed with reason and conscience and should act toward one another in a spirit of brotherhood See also EditCategory Arabic alphabets Islam in China Sini script Jawi alphabet Aljamiado Arebica Uyghur Arabic alphabetNotes Edit simplified Chinese 本经 traditional Chinese 本經 pinyin Benjing Xiao erjing ب ݣ Dungan Bynҗin VnⱬinReferences EditCitations Edit a b c d e f g Sobieroj Florian 2019 Standardisation in Manuscripts written in Sino Arabic Scripts and xiaojing Creating Standards Interactions with Arabic script in 12 manuscript cultures edited by Dmitry Bondarev Alessandro Gori and Lameen Souag Berlin Boston De Gruyter pp 177 216 https doi org 10 1515 9783110639063 008 Michael Dillon 1999 China s Muslim Hui community migration settlement and sects Richmond Curzon Press p 155 ISBN 0 7007 1026 4 Retrieved 2010 06 28 Howard Yuen Fung Choy 2008 Remapping the past fictions of history in Deng s China 1979 1997 Brill p 92 ISBN 978 90 04 16704 9 Retrieved 2010 11 30 Daftar i Muṭalaʻat i Siyasi va Bayn al Milali Iran 2000 The Iranian journal of international affairs Volume 12 Institute for Political and International Studies p 52 Retrieved 2010 11 30 Centre for the Study of Religion and Communism 2003 Religion in communist lands Volume 31 Centre for the Study of Religion and Communism p 13 Retrieved 2010 11 30 Tōkyō Daigaku Tōyō Bunka Kenkyujo 2006 International journal of Asian studies Volumes 3 5 Cambridge University Press p 141 Retrieved 2010 11 30 Geoffrey Roper 1994 World survey of Islamic manuscripts 4 Supplement including indexes of languages names and titles of collections of volumes I IV Volumes 1 4 Al Furqan Islamic Heritage Foundation p 96 ISBN 1 873992 11 4 Retrieved 2010 11 30 Jonathan Neaman Lipman 2004 Familiar strangers a history of Muslims in Northwest China Seattle University of Washington Press p 51 ISBN 0 295 97644 6 Retrieved 2010 11 28 Geoffrey Roper 1994 World survey of Islamic manuscripts 4 Supplement including indexes of languages names and titles of collections of volumes I IV Volumes 1 4 Al Furqan Islamic Heritage Foundation p 71 ISBN 1 873992 11 4 Retrieved 2010 11 28 Stephane A Dudoignon 2008 Central Eurasian Reader a biennial journal of critical bibliography and epistemology of Central Eurasian Studies Volume 1 Schwarz p 12 ISBN 978 3 87997 347 7 Retrieved 2010 11 28 Centre for the Study of Religion and Communism 2003 Religion in communist lands Volume 31 Centre for the Study of Religion and Communism p 14 Retrieved 2010 11 30 Suad Joseph Afsaneh Najmabadi 2003 Encyclopedia of women amp Islamic cultures Volume 1 Brill p 126 ISBN 90 04 13247 3 Retrieved 2010 11 30 Daftar i Muṭalaʻat i Siyasi va Bayn al Milali Iran 2000 The Iranian journal of international affairs Volume 12 Institute for Political and International Studies p 42 Retrieved 2010 11 30 Archives de sciences sociales des religions Volume 46 Issues 113 116 Centre national de la recherche scientifique 2001 p 25 Retrieved 2010 11 30 Kees Versteegh Mushira Eid 2005 Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics A Ed Brill pp 381 ISBN 978 90 04 14473 6 Garnaut Anthony March 2006 The Islamic Heritage in China A General Survey China Heritage Newsletter 5 a b 优素福 Yusuf 回族消经文字 小儿锦 小经 小儿经简易教程 知乎专栏 April 11 2021 https zhuanlan zhihu com p 363975906 Archive Suutarinen M 2015 Arabic Script among China s Muslims A Dongxiang folk story Studia Orientalia Electronica 113 197 208 Retrieved from https journal fi store article view 51814 Sources Edit A Forke Ein islamisches Tractat aus Turkistan T oung pao Vol VIII 1907 O I Zavyalova Sino Islamic language contacts along the Great Silk Road Chinese texts written in Arabic Script Chinese Studies 漢學研究 Taipei 1999 No 1 Xiaojing Qur an 小經古蘭 Dongxiang County Lingxia Hui Autonomous Prefecture Gansu PRC 1987 Huijiao Bizun Xiaojing 回教必遵 小經 Islam Book Publishers Xi an Shaanxi PRC 1993 154 pp photocopied edition Muhammad Musa Abdulihakim Islamic faith Q amp A 伊斯兰信仰问答 2nd ed Beiguan Street Mosque Xining Qinghai PRC appendix contains a Xiao erjing Pinyin Arabic comparison chart Feng Zenglie Beginning Dissertation on Xiao erjing Introducing a phonetic writing system of the Arabic script adopted for Chinese in The Arab World 阿拉伯世界 Issue 1 1982 Chen Yuanlong The Xiaojing writing system of the Dongxiang ethnicity in China s Dongxiang ethnicity 中国东乡族 People s Publishing House of Gansu 1999 Further reading EditMachida Kazuhiko Ando Junichiro Kuroiwa Takashi Sato Minoru Sugawara Jun Wang Jianxin Yoshizawa Seiichiro Corpus of Xiao Er Jin Script of Muslim Chinese Collection and Digitalization Grammatological Informatics based on Corpora of Asian Scripts Tokyo University of Foreign Studies Xiao erjin sic is not quite Pinyin Sinoglot blog post about the decline of Xiao erjing and problems surrounding its use Retrieved from https en wikipedia org w index php title Xiao 27erjing amp oldid 1152028518, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.