fbpx
Wikipedia

Chữ Hán

Chữ Hán (𡨸漢, literally "Han characters", Vietnamese pronunciation: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ haːn˧˦]),[1] is the Vietnamese term for Chinese characters, used to write Literary Chinese (Hán văn; 漢文) and Sino-Vietnamese vocabulary in the Vietnamese language. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region was incorporated into the Han dynasty and continued to be used until the early 20th century (111 BC – 1919 AD) where usage of Literary Chinese was abolished alongside the Confucian court examinations causing chữ Hán to fall into obscurity.

Chữ Hán
Chữ Nho
Chữ Hán and chữ Nho written in chữ Nôm, with chữ Quốc ngữ on the right.
Script type
Time period
3rd century BC – 20th century AD, present (limited usage)
DirectionTop-to-bottom, columns from right to left (traditional)
LanguagesLiterary Chinese, Vietnamese (written in chữ Nôm)
Related scripts
Parent systems
Child systems
Chữ Nôm
Sister systems
Kanji, Hanja, Zhuyin, traditional Chinese, simplified Chinese, Khitan script, Jurchen script, Tangut script, Yi script
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Names edit

In Vietnamese, the main term used for Chinese characters is chữ Hán, but other terms exist. Such as chữ Nho (𡨸儒, literally "Confucian characters") or Hán tự[a] (漢字).

History edit

 
Lĩnh Nam chích quái (嶺南摭怪) is a 14th-century Vietnamese semi-fictional work written in chữ Hán by Trần Thế Pháp.
 
History of the Loss of Vietnam (越南亡國史), is a Vietnamese book written in chữ Hán, written by Phan Bội Châu while he was in Japan. It was published by Liang Qichao, a leading Chinese nationalist revolutionary scholar then in Japan

After the conquest of Nanyue (Vietnamese: Nam Việt; chữ Hán: 南越), parts of modern-day Northern Vietnam were incorporated into the Jiāozhǐ province (Vietnamese: Giao Chỉ; chữ Hán: 交趾) of the Han dynasty. It was during this era, that the Red River Delta was under direct Chinese rule for about a millennium. Around this time, Chinese characters became widespread in Northern Vietnam. Government documents, literature, and religious texts such as Buddhist sutras were all written in Literary Chinese (Vietnamese: Hán văn; chữ Hán: 漢文).[2] From independence from China and onward, Literary Chinese still remained as the official language for writing whether if it was government documents or literature.[3] Every succeeding dynasty modeled their imperial exams after China's model. Scholars drew lessons from Neo-Confucianism and used its teachings to implement laws in the country. The spread of Confucianism meant the spread of Chinese characters, thus the name for Chinese characters in Vietnamese is called chữ Nho (literally: 'Confucian characters; 𡨸儒).[4] Scholars were focused on reading Chinese classics such as the Four Books and Five Classics. While literature in Vietnamese (written with chữ Nôm) was the minority. Literature such as Nam quốc sơn hà (chữ Hán: 南國山河) and Truyền kỳ mạn lục (chữ Hán: 傳奇漫錄) being written with Chinese characters. With every new dynasty with the exception of two dynasties,[b] Literary Chinese and thus Chinese characters remained in common usage.

It was until in the 20th century that Chinese characters alongside chữ Nôm began to fall into disuse. The French Indochinese administration sought to civilise and modernise Vietnam by abolishing the Confucian court examinations. During this time, the French language was used for the administration. The French officials favoured Vietnamese being written in the Vietnamese alphabet. Chinese characters were still being taught in classes (in South Vietnam) up to 1975, but failed to be a part of the new elementary curriculum complied by Ministry of Education and Training after the Vietnam War.[5]

 
A Vietnamese edict (1765) written in chữ Hán. It uses the Lệnh thư script.

Today, Chinese characters can still be seen adorned in temples and old buildings. Chữ Hán is now relegated to obscurity and cultural aspects of Vietnam. During Vietnamese festivals, calligraphists will write some couplets written in Chinese characters wishing prosperity and longevity. Calligraphists that are skilled in calligraphy are called ông đồ.[6] This is especially reflected in the poem, Ông đồ, by Vũ Đình Liên. The poem talks about the ông đồ during Tết and how the art of Vietnamese calligraphy is no longer appreciated.[6]

 
A Vietnamese calligraphist practicing calligraphy written in chữ Hán during Tết.

Education edit

 
The preface of Khải đồng thuyết ước, where Phạm Phục Trai states how he started to learn chữ Hán.

In the preface of Khải đồng thuyết ước (啟童說約; 1853) written by Phạm Phục Trai (范复齋), it has the passage,[7]

余童年,先君子從俗命之先讀《三字經》及三皇諸史次則讀經傳習時舉業文字求合場規取青紫而已

Dư đồng niên, tiên quân tử tùng tục mệnh chi, tiên độc “Tam tự kinh” cập Tam Hoàng chư sử, thứ tắc độc kinh truyện, tập thì cử nghiệp văn tự, cầu hợp trường quy, thủ thanh tử nhi dĩ.

(In my childhood, under the guidance of my elders and conforming to the customs, I first studied the "Three Character Classic" and various histories of the Three Emperors. Afterward, I delved into the classics and their commentaries, honing my skills in calligraphy and writing, aiming to conform to the rules of society and attain a respectable status.')

Historically, several different textbooks were used traditionally to teach children chữ Hán such as Nhất thiên tự 一千字, Tam thiên tự 三千字, Ngũ thiên tự 五千字, etc. These books used rhymes alongside glosses in vernacular Vietnamese (written in chữ Nôm) to teach Chinese characters.[8] Other books include Three Character Classic 三字經, Sơ học vấn tân 𥘉學問津, Ấu học ngũ ngôn thi 幼學五言詩, Minh tâm bảo giám 明心寶鑑, and Minh Đạo gia huấn 明道家訓.[9] These books taught the characters necessary to read Literary Chinese and taught core Confucian values and concepts such as filial piety.

 
天南四字經 Thiên Nam tứ tự kinh is a book that was used to teach children the history of Vietnam. (All of the sentences in the book are in four character phrases.)
 
First page of 三千字纂要 Tam thiên tự toản yếu, used to teach children chữ Hán and its equivalent chữ Nôm.
 
A page of the Three Character Classic, this version specifically is called Tam tự kinh giải âm diễn ca (三字經解音演歌). Shown is the original Chinese text above and below is the Vietnamese translation.

During the period of reformed imperial examinations (khoa cử cải lương; 科舉改良) that took place from 1906 to 1919, there were three grades of education. Students would start learning Chinese characters beginning from the age of 6. The first grade level was called ấu học 幼學 (ages 6–12), next was tiểu học 小學 (ages under 27), and then finally, trung học 中學 (ages under 30).[10] Đại học 大學 at this time referred to students studying in the national academies.

 
The cover page of Hán-văn Giáo-khoa thư, the textbook used in South Vietnam to teach Literary Chinese and chữ Hán.

The education reform by North Vietnam in 1950 eliminated the use of chữ Hán and chữ Nôm.[11] Chinese characters were still taught in schools until 1975 in South Vietnam. During those times, the textbooks that were used were mainly derived from colonial textbooks. There were two main textbooks, Hán-văn tân khóa bản (漢文新課本; 1973) and Hán-văn giáo-khoa thư (漢文敎科書; 1965).[c][12] Students could begin learning Chinese characters in secondary school. The department dealing with Literary Chinese and Chinese characters was called Ban Hán-tự D.[12] Students could either chose to learn a second language such as English and French or choose to learn Literary Chinese. Exams for Literary Chinese mainly tested students on their ability to translate Literary Chinese to Vietnamese. These exams typically took around 2 hours.

 
A page of Hán-văn tân giáo-khoa thư, the predecessor of Hán-văn Giáo-khoa thư which was used to teach Literary Chinese and chữ Hán.

Uses edit

Names edit

In Vietnam, many provinces and cities have names that come from Sino-Vietnamese words and were written using Chinese characters. This was done because historically the government administration needed to have a way to write down these names, as some native names did not have characters. Even well-known places like Hanoi (河內) and Huế () were written in Chinese characters. Often, villages only had one word names in Vietnamese.

Some Sino-Vietnamese names were translated from their original names, like Tam Điệp Quan (三疊關) being the Sino-Vietnamese name for Đèo Ba Dội.

Place names
Chinese characters Sino-Vietnamese name (tên Chữ) Chữ Nôm Vietnamese name (tên Nôm)
河內 Hà Nội 仉𢄂 Kẻ Chợ
紅河 Hồng Hà 滝𫡔 Sông Cái
嘉定 Gia Định 柴棍 Sài Gòn
傘園山 Tản Viên Sơn 𡶀𠀧位 Núi Ba Vì
 
The Sino-Vietnamese name for Hanoi written in chữ Hán, Hà Nội 河内.
 
The native Vietnamese name for Hanoi written in chữ Nôm, Kẻ Chợ 仉𢄂.

Practically all surnames in Vietnamese are Sino-Vietnamese words; they were once written in Chinese characters. Such names include Nguyễn , Trần , Lê , Lý , etc.[d]

 
The village gate of Ước Lễ, can still be seen adorned with Chinese characters. The characters read 約禮門 (Vietnamese: Ước Lễ Môn)

Readings for characters edit

 
A comparison between Sino-Vietnamese (left) vocabulary with Mandarin and Cantonese pronunciations below and native Vietnamese vocabulary (right).

Owing to historical contact with Chinese characters before the adoption of Chinese characters and how they were adapted into Vietnamese, multiple readings can exist for a single character. While most characters usually have one or two pronunciations, some characters can have up to as many as four pronunciations and more. An example of this would be the character hàng – which could have the readings hàng, hành, hãng, hạng, and hạnh.[13][e] The readings typically depend on the context and definition of the word. If talking about a store or goods, the reading hàng would be used, but if talking about virtue, the reading hạnh would be used. But typically, knowing what readings was not a large problem due to context and compound words. Most Sino-Vietnamese words are restricted to being in compound words. Readings for chữ Hán, often classified into Sino-Vietnamese readings and Non-Sino-Vietnamese readings. Non-Sino-Vietnamese readings are derived from Old Chinese and recent Chinese borrowings during the 17th–20th centuries when Chinese people migrated to Vietnam.[14] Most of these readings were food related as Cantonese Chinese had introduced their food into Vietnam. Borrowings from Old Chinese are also referred to as Early Sino-Vietnamese pronunciations according to Mark Alves.[15]

Sino-Vietnamese readings edit

Sino-Vietnamese readings are usually referred to as âm Hán Việt (音漢越; literally "sound Sino-Vietnamese"),[16][17] which are Vietnamese systematic pronunciations of Middle Chinese characters.[18] These readings were largely borrowed into Vietnamese during the late Tang dynasty (618-907). Vietnamese scholars used Chinese rime dictionaries to derive consistent pronunciations for Chinese characters.[19] After Vietnam had regained independence, its rulers sought to build the country on the Chinese model, during this time, Literary Chinese was used for formal government documents.[20] Around this, the Japanese and Koreans also borrowed large amount of characters into their languages and derived consistent pronunciations, these pronunciations are collectively known as the Sino-Xenic pronunciations.[18]

Examples of Sino-Vietnamese readings
Chinese characters Sino-Vietnamese Standard Chinese Cantonese Sino-Japanese Sino-Korean
準備 'to prepare' chuẩn bị zhǔnbèi zeon2bei6 junbi junbi
電話 'telephone' điện thoại diànhuà din6waa6-2 denwa jeonhwa
'four' tứ, tư sei3, si3 shi sa
人民 ' people' nhân dân rénmín jan4man4 jinmin inmin
地名 'place name' địa danh dìmíng dei6meng4-2 chimei jimyeong
言語 'language' ngôn ngữ yányǔ jin4jyu5 gengo eoneo
中國 'China' Trung Quốc Zhōngguó Zung1gwok3 Chūgoku Jungguk
日本 'Japan' Nhật Bản Rìběn Jat6bun2 Nihon Ilbon

Non-Sino-Vietnamese readings edit

Non-Sino-Vietnamese readings (âm phi Hán Việt; 音非漢越)[21][22] are pronunciations that were not consistently derived from Middle Chinese.[23] Typically these readings came from Old Chinese, Cantonese, and other Chinese dialects.

Examples of multiple-borrowed Chinese words
Chinese

(Old > Middle)

Early Sino-Vietnamese Sino-Vietnamese
*mjəts > mjɨjH mùi 'smell, odor' vị 'flavor, taste'
*bjəʔ > bjuwX vợ 'wife' phụ 'woman'
*pjap > pjop phép 'rule, law' pháp 'rule, law'
*kams > kɨɐmH gươm 'sword' kiếm 'sword'
*kraŋs > kˠiæŋH gương 'mirror' kính 'glass for windows, etc.; eyeglasses'
*rlaː > ɖˠa chè 'tea or a dessert soup' trà 'tea'
*kʰlja > t͡ɕʰia xe 'wheeled vehicle' xa 'rare form of xe'
*ɡraːʔ > ɦˠaX hè 'summer' hạ '(literary) summer'

Nôm readings edit

Nôm readings (âm Nôm; 音喃)[24][25] were used when there were characters that were phonetically close to a native Vietnamese word's pronunciation would be used as a chữ Nôm character.[26] Most chữ Hán characters that were used for Vietnamese words were often used for their Sino-Vietnamese pronunciations rather than their meaning which could be completely different from the actual word being used. These characters were called chữ giả tá (phonetic loan characters),[24] due to them being borrowed phonetically. This was one reason why it was preferred to create a chữ Nôm character rather than using a chữ Hán character causing confusion between pronunciations.

Chinese character and Standard Chinese pronunciations Sino-Vietnamese pronunciations Sino-Vietnamese meaning Nôm pronunciations Nôm meaning
'xiē' ta, tá some; a few; a little; a bit ta[27] I, me, we
'zhū' chu, châu cinnabar; vermilion cho[28] to give, to let, to put; for
'bié' biệt to divide; to separate biết[29] to know
'suì' toái shattered; fragmented; shredded tôi[30] I, me
'luó' la net for catching birds [31] to be, is
'cháo' trào to ridicule; to deride; to scorn; to jeer at chào[32] hello, bye

Types of characters edit

Chữ Hán can be classified into the traditional classification for Chinese characters, this is called lục thư[33] (六書, Chinese: liùshū), meaning six types of Chinese characters. The characters are largely based on 214 radicals set by the Kangxi Dictionary.[34]

  • Chữ chỉ sự (𡨸指事) – Ideogram, an example would be (thượng, “above”) and (hạ, “below”).[35]
  • Chữ tượng hình (𡨸象形) – Pictogram, an example would be (nhật, "sun") and (mộc, "tree").[36]
  • Chữ hình thanh (𡨸形聲) – Phono-semantic compound, an example would be (đồng, "copper"; "currency") which is made up of semantic [] (kim, "metal) and phonetic (đồng).[37][f]
  • Chữ hội ý (𡨸會意) – Compound ideographs, an example would be (vũ [võ], "military"; "martial") which is made up of 戈 (qua, "dagger-axe") and (chỉ, “foot”; "to walk").[38]
  • Chữ chuyển chú (𡨸轉注) – Derivative cognates, characters that were derived from other characters with similar meaning, an example would that (lão, "old") is a cognate of (khảo, "to examine").[39]
  • Chữ giả tá (𡨸假借) – Phonetic loan, an example would be (Pháp, "France") is used for the name of France. Other European countries are also referred by a chữ giả tá like (Đức, "Germany") and (Ý, "Italy").[40]

Variants edit

 
This flag used by the Indochinese Communist Party, uses the simplified character, (top right), instead of the traditional character đảng () . The photo says Đảng Cộng sản Đông Dương 党共産東洋 (Indochinese Communist Party).

Some chữ Hán characters were simplified into variants of characters that were easier to write, but they are not the same simplified characters used by current-day Chinese. According to Trịnh Khắc Mạnh, when he analysed the early 13th century book, 釋氏寶鼎行持秘旨全章 (Thích thị Bảo đỉnh hành trì bí chỉ toàn chương). He found that the number of character variants is double the number of variants borrowed from China.[41] This means that Vietnamese variant characters may differ from Chinese variants and simplified characters, for example:

  • The word la[g] is simplified into in Chinese, but it is different in Vietnamese, 𱺵 (⿱𪜀). Other variants include 𦉼 (⿱罒大) and 𪜀 (⿻十ㄣ).
  • Another example would be the character một which is simplified into in Chinese and was simplified from to 𱥺 (⿰𠬠), then finally, 𠬠 (⿱丷又).
  • The word lạm was simplified into in Chinese, but was simplified from to to 𪵯 (⿰𫜵) to 𫜵 (⿴𰀪⺀) in Vietnamese.[42]

Some characters matching Simplified Chinese do exist, but these characters are rare in Vietnamese literature.

There are other variants such as 𭓇 học (variant of ; ⿳⿰〢⿻𰀪冖子) and 𱻊 nghĩa (variant of ; ⿱𦍌).[43]

Another prominent example is the character, 𫢋 phật (⿰亻天) which is a common variant of the character meaning 'Buddha'. It is composed of the radicals, nhân [] and thiên, all together to mean 'heavenly person'.[44][45]

 
𭓇, a variant of
 
𱻊, a variant of
 
In Vietnamese writing, 𦰩 is written with on top. (⿰氵⿱龷⿻口夫)

Symbols edit

The character (chuỷ) or is often used as an iteration mark to indicate that the current chữ Hán character is to be repeated. This is used in words that use reduplication. For example, in the poem Chinh phụ ngâm khúc (征婦吟曲), the character (du) is repeated twice in the third line of the poem. It is written as 悠〻 to represent 悠悠 (du du).

 
A stele dated from 1660, on it is a poem, Miễn tử tôn hành thiện thi (勉子孫行善詩). It uses as an interation mark.
Vietnamese alphabet
"Endlessly distant is that azure sky; who created its cause"
du du bỉ thương hề thuỳ tạo nhân

The way the marker is used is very similar to how Chinese and Japanese use their iteration marker . Japanese uses as an iteration marker, so, for example, 人人 (hitobito) would be written as 人々 (hitobito).

See also edit

Notes edit

  1. ^ Hán tự is an uncommon term for Chinese characters. In late 19th-early 20th century and modern-day Vietnamese, chữ Hán, along with chữ Nho and chữ Tàu, have been the dominant terms for "Chinese characters". Hán tự started being used due to its perceived archaism.
  2. ^ The Hồ dynasty (茹胡) and the Tây Sơn dynasty (茹西山) are the only two dynasties that used chữ Nôm officially unlike other dynasties that used Literary Chinese instead.
  3. ^ Based on the book, Hán-văn tân giáo-khoa thư (1929).
  4. ^ Native names do exist, but are rare. Some examples include Giỏi, Sen, Gái, Nễ, etc.
  5. ^ This is not including Nôm readings such as hàng, hành, hăng, and ngành.
  6. ^ Also known as chữ hài thanh (𡨸諧聲); tượng thanh (象聲).
  7. ^ The Nôm reading of the character is là 'to be'. is a very common character in Nôm texts.

References edit

  1. ^ The Routledge Handbook of Translation and Politics. Routledge. April 26, 2018. p. 511. ISBN 978-1138657564. Discussing the history of translation in Vietnam without mentioning the history of the Vietnamese written languages would be a mistake because the systems of written language in Vietnam passed through three stages: Chữ Hán (Chinese characters), Nôm (ideograms specific to Vietnam) and Chữ quốc ngữ (modern Vietnamese, written using adapted Latinate scrpit.
  2. ^ Handel, Zev (2019). Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script. BRILL. p. 125. ISBN 9789004386327.
  3. ^ Handel, Zev (2019). Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script. BRILL. p. 126. ISBN 9789004386327.
  4. ^ Li, Hanke (2022). "The Construction of National Identity from the Perspective of the Change of Chinese Status in Vietnamese Language Policy". pp. 175–176.
  5. ^ Nguyễn, Tuấn Cường (7 October 2019). "Research of square scripts in Vietnam: An overview and prospects". Journal of Chinese Writing Systems. 3 (3): 5. doi:10.1177/2513850219861167. S2CID 211673682.
  6. ^ a b Nguyễn, Thị Ngà (28 January 2022). "Đến với bài thơ hay "Ông đồ" của Vũ Đình Liên". Báo Hưng Yên (in Vietnamese).
  7. ^ Nguyễn, Tuấn Cường (2015). "Giáo dục Hán văn bậc tiểu học tại Việt Nam thời xưa qua trường hợp sách Tam tự kinh". p. 15.
  8. ^ Nguyễn, Đình Hòa. "Vietnamese phonology and Graphemic Borrowings from Chinese: The book of 3,000 characters Revisited" (PDF). The Mon-Khmer Studies Journal.
  9. ^ Nguyễn, Tuấn Cường (2015). "Giáo dục Hán văn bậc tiểu học tại Việt Nam thời xưa qua trường hợp sách Tam tự kinh". p. 31.
  10. ^ Nguyễn, Tuấn Cường (2015). "Giáo dục Hán văn bậc tiểu học tại Việt Nam thời xưa qua trường hợp sách Tam tự kinh". p. 30.
  11. ^ . VUSTA. 11 April 2009. Archived from the original on 14 September 2016. Đặc biệt đến năm 1950, khi có cải cách giáo dục thì chữ Hán ra rìa hoàn toàn (chúng tôi nhấn-VTK).
  12. ^ a b Trần, Văn Chánh. "Chương trình giáo dục và sách giáo khoa thời Việt Nam Cộng Hòa". Hội Ái Hữu Petrus Trương Vĩnh Ký Úc Châu.
  13. ^ "Tra từ: c=行 – Từ điển Hán Nôm". Từ điển Hán Nôm.
  14. ^ Trần, Khánh (1993). The Ethnic Chinese and Economic Development in Vietnam. Institute of Southeast Asian Studies. ISBN 9789813016675.
  15. ^ Alves, Mark (2017). "Identifying Early Sino-Vietnamese Vocabulary via Linguistic, Historical, Archaeological, and Ethnological Data". Bulletin of Chinese Linguistics.
  16. ^ Trần, Uyên Thi (2005). "Thử tìm hiểu luật biến âm qua hai bản Nôm" (PDF) (in Vietnamese). p. 3. Về các âm Hán Việt, tức cách đọc bắt nguồn từ chữ Hán vào cuối đời Đường.
  17. ^ Shimizu, Masaaki. "A Reconstruction of Ancient Vietnamese Initials Using Chữ Nôm Materials". NINJAL Research Papers: 135. It is also known that Sino-Vietnamese readings were derived from the phonological system of Middle Chinese (MC) (Mineya 1972).
  18. ^ a b Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29653-3.
  19. ^ Alves, Mark (2009). Loanwords in Vietnamese. De Gruyter Mouton. ISBN 978-3-11-021843-5.
  20. ^ DeFrancis, John (1977). Colonialism and language policy in Viet Nam. Mouton. ISBN 978-90-279-7643-7.
  21. ^ Xun, Gong (4 March 2020). "Chinese loans in Old Vietnamese with a sesquisyllabic phonology". Journal of Language Relationship. 17 (1–2): 66. doi:10.31826/jlr-2019-171-209. S2CID 212689052. If ⿱亇針 is a case of dấu cá, all the non-Sino-Vietnamese readings, namely găm, kim (and probably ghim) are possible, with no implications on Old Chinese preinitials.
  22. ^ "Chữ Nôm Structure". Nôm Foundation (in Vietnamese). âm phi Hán Việt
  23. ^ Lê, Văn Quán (1989). Tự học chữ Nôm (in Vietnamese). NXB Khoa học Xã Hội. p. 64. Ở phần phân tích chữ Nôm, còn có trường hợp âm đọc bắt nguồn từ âm Hán Việt cổ hoặc âm Hán Việt Việt hóa, nhưng hiện nay chưa có đẩy đủ cứ liệu, cho nên, chúng tôi tạm xếp các trường hợp đó vào kiểu chữ Nôm đọc chệch âm.
  24. ^ a b Trần, Uyên Thi (2005). "Thử tìm hiểu luật biến âm qua hai bản Nôm" (PDF) (in Vietnamese). p. 4. Giả tá : mượn âm của một chữ Hán đọc trại đi thành âm Nôm. Thí dụ: lao > sao, đình > dừng, lãng > rạng.
  25. ^ Shimizu, Masaaki. "A Reconstruction of Ancient Vietnamese Initials Using Chữ Nôm Materials". NINJAL Research Papers: 137. We then search for the stage where the Chữ Nôm reading and the SV reading of its phonetic component are the closest.
  26. ^ Li, Yu (4 November 2019). The Chinese Writing System in Asia: An Interdisciplinary Perspective. Routledge. ISBN 978-1-00-069906-7.
  27. ^ "彌勒真經演音 • Di Lặc chân kinh diễn âm". 1944. p. 8.
  28. ^ "彌勒真經演音 • Di Lặc chân kinh diễn âm". 1944. p. 6.
  29. ^ "彌勒真經演音 • Di Lặc chân kinh diễn âm". 1944. p. 5.
  30. ^ "集案翁潘佩珠 • Tập án ông Phan Bội Châu". 1920. p. 4.
  31. ^ "彌勒真經演音 • Di Lặc chân kinh diễn âm". 1944. p. 7.
  32. ^ "TRUYỆN KIỀU BẢN 1870". 1870. p. 11.
  33. ^ Nguyễn, Khuê (2020). Tự học Hán văn (in Vietnamese) (10th ed.). NXB Đà Nẵng. pp. 18–24. ISBN 9786048450243.
  34. ^ Nguyễn, Khuê (2020). Tự học Hán văn (in Vietnamese) (10th ed.). NXB Đà Nẵng. pp. 32–58. ISBN 9786048450243.
  35. ^ Nguyễn, Khuê (2020). Tự học Hán văn (in Vietnamese) (10th ed.). NXB Đà Nẵng. p. 19. ISBN 9786048450243.
  36. ^ Nguyễn, Khuê (2020). Tự học Hán văn (in Vietnamese) (10th ed.). NXB Đà Nẵng. pp. 18–19. ISBN 9786048450243.
  37. ^ Nguyễn, Khuê (2020). Tự học Hán văn (in Vietnamese) (10th ed.). NXB Đà Nẵng. p. 22. ISBN 9786048450243.
  38. ^ Nguyễn, Khuê (2020). Tự học Hán văn (in Vietnamese) (10th ed.). NXB Đà Nẵng. p. 20. ISBN 9786048450243.
  39. ^ Nguyễn, Khuê (2020). Tự học Hán văn (in Vietnamese) (10th ed.). NXB Đà Nẵng. p. 21. ISBN 9786048450243. Hứa Thận định nghĩa "Lập nên một đầu loại, đồng ý cùng nhận, như chữ 考 khảo, 老 lão".
  40. ^ Nguyễn, Khuê (2020). Tự học Hán văn (in Vietnamese) (10th ed.). NXB Đà Nẵng. pp. 21–22. ISBN 9786048450243.
  41. ^ Trịnh, Khắc Mạnh (11 October 2020). "Chinese character variants in Vietnam: A case study of characters in The Complete Secrets for Buddhist Monks in Practice of Precious Rites". Journal of Chinese Writing Systems. 4 (3): 224. doi:10.1177/2513850220937817. S2CID 222315572. In the past, like Japanese and Korean people, Vietnamese people adopted and used official and variant characters imported from China, but they also created their own variant characters. By analysing the Chinese character variants in the book titled The Complete Secrets for Buddhist Monks in Practice of Precious Rites, we have realised that the number of variants created in Vietnam is double the number of variants adopted from China.
  42. ^ Chan, Eiso; Lee, Collins; Ngô, Thanh Nhàn (2020). "Request to dis-unify U+722B", in UTC Document Register" (PDF). Unicode.
  43. ^ Nguyễn, Tuấn Cường (7 October 2019). "Research of square scripts in Vietnam: An overview and prospects". Journal of Chinese Writing Systems. 3 (3): 6. doi:10.1177/2513850219861167. S2CID 211673682.
  44. ^ Nguyễn, Tuấn Cường (7 October 2019). "Research of square scripts in Vietnam: An overview and prospects". Journal of Chinese Writing Systems. 3 (3): 195. doi:10.1177/2513850219861167. S2CID 211673682. For example, the character Phật/Fó 佛 'Buddha' is written 𠏹 (亻+西+國 = person from western country) or 𫢋 (亻+ 天 = heavenly person), not 𠑵 (西域哲人 = wise person from western region) and 仸 (亻+ 夭 = ogreish person) as it is in Chinese variants.
  45. ^ Trịnh, Khắc Mạnh (11 October 2020). "Chinese character variants in Vietnam: A case study of characters in The Complete Secrets for Buddhist Monks in Practice of Precious Rites". Journal of Chinese Writing Systems. 4 (3): 222. doi:10.1177/2513850220937817. S2CID 222315572. The second variant, "𫢋", occurs 15 times; for example, in the following sentence: "化為𫢋(佛)𬽪(佛)給付" ("Become Buddha, Buddha will entrust immediately" [82b]).

chữ, hán, this, article, section, should, specify, language, english, content, using, lang, transliteration, transliterated, languages, phonetic, transcriptions, with, appropriate, code, wikipedia, multilingual, support, templates, also, used, october, 2023, 𡨸. This article or section should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why October 2023 Chữ Han 𡨸漢 literally Han characters Vietnamese pronunciation t ɕɨ ˀ haːn 1 is the Vietnamese term for Chinese characters used to write Literary Chinese Han văn 漢文 and Sino Vietnamese vocabulary in the Vietnamese language They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region was incorporated into the Han dynasty and continued to be used until the early 20th century 111 BC 1919 AD where usage of Literary Chinese was abolished alongside the Confucian court examinations causing chữ Han to fall into obscurity Chữ HanChữ NhoChữ Han and chữ Nho written in chữ Nom with chữ Quốc ngữ on the right Script typeLogographicTime period3rd century BC 20th century AD present limited usage DirectionTop to bottom columns from right to left traditional LanguagesLiterary Chinese Vietnamese written in chữ Nom Related scriptsParent systemsOracle bone scriptSeal scriptClerical scriptRegular scriptChữ HanChild systemsChữ NomSister systemsKanji Hanja Zhuyin traditional Chinese simplified Chinese Khitan script Jurchen script Tangut script Yi script This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters This article contains chữ Nom text Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of chữ Nom Contents 1 Names 2 History 2 1 Education 3 Uses 3 1 Names 4 Readings for characters 4 1 Sino Vietnamese readings 4 2 Non Sino Vietnamese readings 4 3 Nom readings 5 Types of characters 6 Variants 7 Symbols 8 See also 9 Notes 10 ReferencesNames editIn Vietnamese the main term used for Chinese characters is chữ Han but other terms exist Such as chữ Nho 𡨸儒 literally Confucian characters or Han tự a 漢字 History edit nbsp Lĩnh Nam chich quai 嶺南摭怪 is a 14th century Vietnamese semi fictional work written in chữ Han by Trần Thế Phap nbsp History of the Loss of Vietnam 越南亡國史 is a Vietnamese book written in chữ Han written by Phan Bội Chau while he was in Japan It was published by Liang Qichao a leading Chinese nationalist revolutionary scholar then in JapanAfter the conquest of Nanyue Vietnamese Nam Việt chữ Han 南越 parts of modern day Northern Vietnam were incorporated into the Jiaozhǐ province Vietnamese Giao Chỉ chữ Han 交趾 of the Han dynasty It was during this era that the Red River Delta was under direct Chinese rule for about a millennium Around this time Chinese characters became widespread in Northern Vietnam Government documents literature and religious texts such as Buddhist sutras were all written in Literary Chinese Vietnamese Han văn chữ Han 漢文 2 From independence from China and onward Literary Chinese still remained as the official language for writing whether if it was government documents or literature 3 Every succeeding dynasty modeled their imperial exams after China s model Scholars drew lessons from Neo Confucianism and used its teachings to implement laws in the country The spread of Confucianism meant the spread of Chinese characters thus the name for Chinese characters in Vietnamese is called chữ Nho literally Confucian characters 𡨸儒 4 Scholars were focused on reading Chinese classics such as the Four Books and Five Classics While literature in Vietnamese written with chữ Nom was the minority Literature such as Nam quốc sơn ha chữ Han 南國山河 and Truyền kỳ mạn lục chữ Han 傳奇漫錄 being written with Chinese characters With every new dynasty with the exception of two dynasties b Literary Chinese and thus Chinese characters remained in common usage It was until in the 20th century that Chinese characters alongside chữ Nom began to fall into disuse The French Indochinese administration sought to civilise and modernise Vietnam by abolishing the Confucian court examinations During this time the French language was used for the administration The French officials favoured Vietnamese being written in the Vietnamese alphabet Chinese characters were still being taught in classes in South Vietnam up to 1975 but failed to be a part of the new elementary curriculum complied by Ministry of Education and Training after the Vietnam War 5 nbsp A Vietnamese edict 1765 written in chữ Han It uses the Lệnh thư script Today Chinese characters can still be seen adorned in temples and old buildings Chữ Han is now relegated to obscurity and cultural aspects of Vietnam During Vietnamese festivals calligraphists will write some couplets written in Chinese characters wishing prosperity and longevity Calligraphists that are skilled in calligraphy are called ong đồ 6 This is especially reflected in the poem Ong đồ by Vũ Đinh Lien The poem talks about the ong đồ during Tết and how the art of Vietnamese calligraphy is no longer appreciated 6 nbsp A Vietnamese calligraphist practicing calligraphy written in chữ Han during Tết Education edit nbsp The preface of Khải đồng thuyết ước where Phạm Phục Trai states how he started to learn chữ Han In the preface of Khải đồng thuyết ước 啟童說約 1853 written by Phạm Phục Trai 范复齋 it has the passage 7 余童年 先君子從俗命之 先讀 三字經 及三皇諸史 次則讀經傳 習時舉業文字 求合場規 取青紫而已 Dư đồng nien tien quan tử tung tục mệnh chi tien độc Tam tự kinh cập Tam Hoang chư sử thứ tắc độc kinh truyện tập thi cử nghiệp văn tự cầu hợp trường quy thủ thanh tử nhi dĩ In my childhood under the guidance of my elders and conforming to the customs I first studied the Three Character Classic and various histories of the Three Emperors Afterward I delved into the classics and their commentaries honing my skills in calligraphy and writing aiming to conform to the rules of society and attain a respectable status Historically several different textbooks were used traditionally to teach children chữ Han such as Nhất thien tự 一千字 Tam thien tự 三千字 Ngũ thien tự 五千字 etc These books used rhymes alongside glosses in vernacular Vietnamese written in chữ Nom to teach Chinese characters 8 Other books include Three Character Classic 三字經 Sơ học vấn tan 𥘉學問津 Ấu học ngũ ngon thi 幼學五言詩 Minh tam bảo giam 明心寶鑑 and Minh Đạo gia huấn 明道家訓 9 These books taught the characters necessary to read Literary Chinese and taught core Confucian values and concepts such as filial piety nbsp 天南四字經 Thien Nam tứ tự kinh is a book that was used to teach children the history of Vietnam All of the sentences in the book are in four character phrases nbsp First page of 三千字纂要 Tam thien tự toản yếu used to teach children chữ Han and its equivalent chữ Nom nbsp A page of the Three Character Classic this version specifically is called Tam tự kinh giải am diễn ca 三字經解音演歌 Shown is the original Chinese text above and below is the Vietnamese translation During the period of reformed imperial examinations khoa cử cải lương 科舉改良 that took place from 1906 to 1919 there were three grades of education Students would start learning Chinese characters beginning from the age of 6 The first grade level was called ấu học 幼學 ages 6 12 next was tiểu học 小學 ages under 27 and then finally trung học 中學 ages under 30 10 Đại học 大學 at this time referred to students studying in the national academies nbsp The cover page of Han văn Giao khoa thư the textbook used in South Vietnam to teach Literary Chinese and chữ Han The education reform by North Vietnam in 1950 eliminated the use of chữ Han and chữ Nom 11 Chinese characters were still taught in schools until 1975 in South Vietnam During those times the textbooks that were used were mainly derived from colonial textbooks There were two main textbooks Han văn tan khoa bản 漢文新課本 1973 and Han văn giao khoa thư 漢文敎科書 1965 c 12 Students could begin learning Chinese characters in secondary school The department dealing with Literary Chinese and Chinese characters was called Ban Han tự D 12 Students could either chose to learn a second language such as English and French or choose to learn Literary Chinese Exams for Literary Chinese mainly tested students on their ability to translate Literary Chinese to Vietnamese These exams typically took around 2 hours nbsp A page of Han văn tan giao khoa thư the predecessor of Han văn Giao khoa thư which was used to teach Literary Chinese and chữ Han Uses editNames edit See also Địa danh In Vietnam many provinces and cities have names that come from Sino Vietnamese words and were written using Chinese characters This was done because historically the government administration needed to have a way to write down these names as some native names did not have characters Even well known places like Hanoi 河內 and Huế 化 were written in Chinese characters Often villages only had one word names in Vietnamese Some Sino Vietnamese names were translated from their original names like Tam Điệp Quan 三疊關 being the Sino Vietnamese name for Đeo Ba Dội Place names Chinese characters Sino Vietnamese name ten Chữ Chữ Nom Vietnamese name ten Nom 河內 Ha Nội 仉𢄂 Kẻ Chợ紅河 Hồng Ha 滝𫡔 Song Cai嘉定 Gia Định 柴棍 Sai Gon傘園山 Tản Vien Sơn 𡶀𠀧位 Nui Ba Vi nbsp The Sino Vietnamese name for Hanoi written in chữ Han Ha Nội 河内 nbsp The native Vietnamese name for Hanoi written in chữ Nom Kẻ Chợ 仉𢄂 Practically all surnames in Vietnamese are Sino Vietnamese words they were once written in Chinese characters Such names include Nguyễn 阮 Trần 陳 Le 黎 Ly 李 etc d nbsp The village gate of Ước Lễ can still be seen adorned with Chinese characters The characters read 約禮門 Vietnamese Ước Lễ Mon Readings for characters edit nbsp A comparison between Sino Vietnamese left vocabulary with Mandarin and Cantonese pronunciations below and native Vietnamese vocabulary right Owing to historical contact with Chinese characters before the adoption of Chinese characters and how they were adapted into Vietnamese multiple readings can exist for a single character While most characters usually have one or two pronunciations some characters can have up to as many as four pronunciations and more An example of this would be the character 行 hang which could have the readings hang hanh hang hạng and hạnh 13 e The readings typically depend on the context and definition of the word If talking about a store or goods the reading hang would be used but if talking about virtue the reading hạnh would be used But typically knowing what readings was not a large problem due to context and compound words Most Sino Vietnamese words are restricted to being in compound words Readings for chữ Han often classified into Sino Vietnamese readings and Non Sino Vietnamese readings Non Sino Vietnamese readings are derived from Old Chinese and recent Chinese borrowings during the 17th 20th centuries when Chinese people migrated to Vietnam 14 Most of these readings were food related as Cantonese Chinese had introduced their food into Vietnam Borrowings from Old Chinese are also referred to as Early Sino Vietnamese pronunciations according to Mark Alves 15 Sino Vietnamese readings edit See also Sino Xenic pronunciations Sino Vietnamese readings are usually referred to as am Han Việt 音漢越 literally sound Sino Vietnamese 16 17 which are Vietnamese systematic pronunciations of Middle Chinese characters 18 These readings were largely borrowed into Vietnamese during the late Tang dynasty 618 907 Vietnamese scholars used Chinese rime dictionaries to derive consistent pronunciations for Chinese characters 19 After Vietnam had regained independence its rulers sought to build the country on the Chinese model during this time Literary Chinese was used for formal government documents 20 Around this the Japanese and Koreans also borrowed large amount of characters into their languages and derived consistent pronunciations these pronunciations are collectively known as the Sino Xenic pronunciations 18 Examples of Sino Vietnamese readings Chinese characters Sino Vietnamese Standard Chinese Cantonese Sino Japanese Sino Korean準備 to prepare chuẩn bị zhǔnbei zeon2bei6 junbi junbi電話 telephone điện thoại dianhua din6waa6 2 denwa jeonhwa四 four tứ tư si sei3 si3 shi sa人民 people nhan dan renmin jan4man4 jinmin inmin地名 place name địa danh diming dei6meng4 2 chimei jimyeong言語 language ngon ngữ yanyǔ jin4jyu5 gengo eoneo中國 China Trung Quốc Zhōngguo Zung1gwok3 Chugoku Jungguk日本 Japan Nhật Bản Riben Jat6bun2 Nihon IlbonNon Sino Vietnamese readings edit See also Non Sinoxenic pronunciations Vietnamese Non Sino Vietnamese readings am phi Han Việt 音非漢越 21 22 are pronunciations that were not consistently derived from Middle Chinese 23 Typically these readings came from Old Chinese Cantonese and other Chinese dialects Examples of multiple borrowed Chinese words Chinese Old gt Middle Early Sino Vietnamese Sino Vietnamese味 mjets gt mjɨjH mui smell odor vị flavor taste 婦 bjeʔ gt bjuwX vợ wife phụ woman 法 pjap gt pjop phep rule law phap rule law 劍 kams gt kɨɐmH gươm sword kiếm sword 鏡 kraŋs gt kˠiaeŋH gương mirror kinh glass for windows etc eyeglasses 茶 rlaː gt ɖˠa che tea or a dessert soup tra tea 車 kʰlja gt t ɕʰia xe wheeled vehicle xa rare form of xe 夏 ɡraːʔ gt ɦˠaX he summer hạ literary summer Nom readings edit Nom readings am Nom 音喃 24 25 were used when there were characters that were phonetically close to a native Vietnamese word s pronunciation would be used as a chữ Nom character 26 Most chữ Han characters that were used for Vietnamese words were often used for their Sino Vietnamese pronunciations rather than their meaning which could be completely different from the actual word being used These characters were called chữ giả ta phonetic loan characters 24 due to them being borrowed phonetically This was one reason why it was preferred to create a chữ Nom character rather than using a chữ Han character causing confusion between pronunciations Chinese character and Standard Chinese pronunciations Sino Vietnamese pronunciations Sino Vietnamese meaning Nom pronunciations Nom meaning些 xie ta ta some a few a little a bit ta 27 I me we朱 zhu chu chau cinnabar vermilion cho 28 to give to let to put for別 bie biệt to divide to separate biết 29 to know碎 sui toai shattered fragmented shredded toi 30 I me羅 luo la net for catching birds la 31 to be is嘲 chao trao to ridicule to deride to scorn to jeer at chao 32 hello byeTypes of characters editChữ Han can be classified into the traditional classification for Chinese characters this is called lục thư 33 六書 Chinese liushu meaning six types of Chinese characters The characters are largely based on 214 radicals set by the Kangxi Dictionary 34 Chữ chỉ sự 𡨸指事 Ideogram an example would be 上 thượng above and 下 hạ below 35 Chữ tượng hinh 𡨸象形 Pictogram an example would be 日 nhật sun and 木 mộc tree 36 Chữ hinh thanh 𡨸形聲 Phono semantic compound an example would be 銅 đồng copper currency which is made up of semantic 金 釒 kim metal and phonetic 同 đồng 37 f Chữ hội y 𡨸會意 Compound ideographs an example would be 武 vũ vo military martial which is made up of 戈 qua dagger axe and 止 chỉ foot to walk 38 Chữ chuyển chu 𡨸轉注 Derivative cognates characters that were derived from other characters with similar meaning an example would that 老 lao old is a cognate of 考 khảo to examine 39 Chữ giả ta 𡨸假借 Phonetic loan an example would be 法 Phap France is used for the name of France Other European countries are also referred by a chữ giả ta like 德 Đức Germany and 意 Y Italy 40 Variants edit nbsp This flag used by the Indochinese Communist Party uses the simplified character 党 top right instead of the traditional character đảng 黨 The photo says Đảng Cộng sản Đong Dương 党共産東洋 Indochinese Communist Party Some chữ Han characters were simplified into variants of characters that were easier to write but they are not the same simplified characters used by current day Chinese According to Trịnh Khắc Mạnh when he analysed the early 13th century book 釋氏寶鼎行持秘旨全章 Thich thị Bảo đỉnh hanh tri bi chỉ toan chương He found that the number of character variants is double the number of variants borrowed from China 41 This means that Vietnamese variant characters may differ from Chinese variants and simplified characters for example The word 羅 la g is simplified into 罗 in Chinese but it is different in Vietnamese 罒 𪜀 Other variants include 𦉼 罒大 and 𪜀 十ㄣ Another example would be the character 沒 một which is simplified into 没 in Chinese and was simplified from 沒 to 氵 𠬠 then finally 𠬠 丷又 The word 濫 lạm was simplified into 滥 in Chinese but was simplified from 濫 to 滥 to 𪵯 氵 to 𰀪 in Vietnamese 42 Some characters matching Simplified Chinese do exist but these characters are rare in Vietnamese literature There are other variants such as 𭓇 học variant of 學 丨 𰀪冖子 and nghĩa variant of 義 𦍌又 43 Another prominent example is the character 𫢋 phật 亻天 which is a common variant of the character 佛 meaning Buddha It is composed of the radicals 人 nhan 亻 and 天 thien all together to mean heavenly person 44 45 nbsp 𭓇 a variant of 學 nbsp a variant of 義 nbsp In Vietnamese writing 𦰩 is written with 龷 on top 氵 龷 口夫 Symbols editThe character 匕 chuỷ or 〻 is often used as an iteration mark to indicate that the current chữ Han character is to be repeated This is used in words that use reduplication For example in the poem Chinh phụ ngam khuc 征婦吟曲 the character 悠 du is repeated twice in the third line of the poem It is written as 悠〻 to represent 悠悠 du du nbsp A stele dated from 1660 on it is a poem Miễn tử ton hanh thiện thi 勉子孫行善詩 It uses 〻 as an interation mark Vietnamese alphabet Endlessly distant is that azure sky who created its cause du du bỉ thương hề thuỳ tạo nhan悠 〻 彼 蒼 兮 誰 造 因The way the marker is used is very similar to how Chinese and Japanese use their iteration marker 々 Japanese uses 々 as an iteration marker so for example 人人 hitobito would be written as 人々 hitobito See also editChữ Nom Literary Chinese in Vietnam History of writing in Vietnam Chinese characters East Asian cultural sphere Kanji Japanese equivalent of Chinese characters Hanja Korean equivalent of Chinese characters Sino Vietnamese vocabulary Tự Đức thanh chế tự học giải nghĩa ca Literary Chinese Vietnamese dictionaryNotes edit Han tự is an uncommon term for Chinese characters In late 19th early 20th century and modern day Vietnamese chữ Han along with chữ Nho and chữ Tau have been the dominant terms for Chinese characters Han tự started being used due to its perceived archaism The Hồ dynasty 茹胡 and the Tay Sơn dynasty 茹西山 are the only two dynasties that used chữ Nom officially unlike other dynasties that used Literary Chinese instead Based on the book Han văn tan giao khoa thư 1929 Native names do exist but are rare Some examples include Giỏi Sen Gai Nễ etc This is not including Nom readings such as hang hanh hăng and nganh Also known as chữ hai thanh 𡨸諧聲 tượng thanh 象聲 The Nom reading of the character is la to be 羅 is a very common character in Nom texts References edit The Routledge Handbook of Translation and Politics Routledge April 26 2018 p 511 ISBN 978 1138657564 Discussing the history of translation in Vietnam without mentioning the history of the Vietnamese written languages would be a mistake because the systems of written language in Vietnam passed through three stages Chữ Han Chinese characters Nom ideograms specific to Vietnam and Chữ quốc ngữ modern Vietnamese written using adapted Latinate scrpit Handel Zev 2019 Sinography The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script BRILL p 125 ISBN 9789004386327 Handel Zev 2019 Sinography The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script BRILL p 126 ISBN 9789004386327 Li Hanke 2022 The Construction of National Identity from the Perspective of the Change of Chinese Status in Vietnamese Language Policy pp 175 176 Nguyễn Tuấn Cường 7 October 2019 Research of square scripts in Vietnam An overview and prospects Journal of Chinese Writing Systems 3 3 5 doi 10 1177 2513850219861167 S2CID 211673682 a b Nguyễn Thị Nga 28 January 2022 Đến với bai thơ hay Ong đồ của Vũ Đinh Lien Bao Hưng Yen in Vietnamese Nguyễn Tuấn Cường 2015 Giao dục Han văn bậc tiểu học tại Việt Nam thời xưa qua trường hợp sach Tam tự kinh p 15 Nguyễn Đinh Hoa Vietnamese phonology and Graphemic Borrowings from Chinese The book of 3 000 characters Revisited PDF The Mon Khmer Studies Journal Nguyễn Tuấn Cường 2015 Giao dục Han văn bậc tiểu học tại Việt Nam thời xưa qua trường hợp sach Tam tự kinh p 31 Nguyễn Tuấn Cường 2015 Giao dục Han văn bậc tiểu học tại Việt Nam thời xưa qua trường hợp sach Tam tự kinh p 30 Ai bức tử chữ Han Nom VUSTA 11 April 2009 Archived from the original on 14 September 2016 Đặc biệt đến năm 1950 khi co cải cach giao dục thi chữ Han ra ria hoan toan chung toi nhấn VTK a b Trần Văn Chanh Chương trinh giao dục va sach giao khoa thời Việt Nam Cộng Hoa Hội Ai Hữu Petrus Trương Vĩnh Ky Uc Chau Tra từ c 行 Từ điển Han Nom Từ điển Han Nom Trần Khanh 1993 The Ethnic Chinese and Economic Development in Vietnam Institute of Southeast Asian Studies ISBN 9789813016675 Alves Mark 2017 Identifying Early Sino Vietnamese Vocabulary via Linguistic Historical Archaeological and Ethnological Data Bulletin of Chinese Linguistics Trần Uyen Thi 2005 Thử tim hiểu luật biến am qua hai bản Nom PDF in Vietnamese p 3 Về cac am Han Việt tức cach đọc bắt nguồn từ chữ Han vao cuối đời Đường Shimizu Masaaki A Reconstruction of Ancient Vietnamese Initials Using Chữ Nom Materials NINJAL Research Papers 135 It is also known that Sino Vietnamese readings were derived from the phonological system of Middle Chinese MC Mineya 1972 a b Norman Jerry 1988 Chinese Cambridge University Press ISBN 978 0 521 29653 3 Alves Mark 2009 Loanwords in Vietnamese De Gruyter Mouton ISBN 978 3 11 021843 5 DeFrancis John 1977 Colonialism and language policy in Viet Nam Mouton ISBN 978 90 279 7643 7 Xun Gong 4 March 2020 Chinese loans in Old Vietnamese with a sesquisyllabic phonology Journal of Language Relationship 17 1 2 66 doi 10 31826 jlr 2019 171 209 S2CID 212689052 If 亇針 is a case of dấu ca all the non Sino Vietnamese readings namely găm kim and probably ghim are possible with no implications on Old Chinese preinitials Chữ Nom Structure Nom Foundation in Vietnamese am phi Han Việt Le Văn Quan 1989 Tự học chữ Nom in Vietnamese NXB Khoa học Xa Hội p 64 Ở phần phan tich chữ Nom con co trường hợp am đọc bắt nguồn từ am Han Việt cổ hoặc am Han Việt Việt hoa nhưng hiện nay chưa co đẩy đủ cứ liệu cho nen chung toi tạm xếp cac trường hợp đo vao kiểu chữ Nom đọc chệch am a b Trần Uyen Thi 2005 Thử tim hiểu luật biến am qua hai bản Nom PDF in Vietnamese p 4 Giả ta mượn am của một chữ Han đọc trại đi thanh am Nom Thi dụ 牢 lao gt sao 停 đinh gt dừng 朗 lang gt rạng Shimizu Masaaki A Reconstruction of Ancient Vietnamese Initials Using Chữ Nom Materials NINJAL Research Papers 137 We then search for the stage where the Chữ Nom reading and the SV reading of its phonetic component are the closest Li Yu 4 November 2019 The Chinese Writing System in Asia An Interdisciplinary Perspective Routledge ISBN 978 1 00 069906 7 彌勒真經演音 Di Lặc chan kinh diễn am 1944 p 8 彌勒真經演音 Di Lặc chan kinh diễn am 1944 p 6 彌勒真經演音 Di Lặc chan kinh diễn am 1944 p 5 集案翁潘佩珠 Tập an ong Phan Bội Chau 1920 p 4 彌勒真經演音 Di Lặc chan kinh diễn am 1944 p 7 TRUYỆN KIỀU BẢN 1870 1870 p 11 Nguyễn Khue 2020 Tự học Han văn in Vietnamese 10th ed NXB Đa Nẵng pp 18 24 ISBN 9786048450243 Nguyễn Khue 2020 Tự học Han văn in Vietnamese 10th ed NXB Đa Nẵng pp 32 58 ISBN 9786048450243 Nguyễn Khue 2020 Tự học Han văn in Vietnamese 10th ed NXB Đa Nẵng p 19 ISBN 9786048450243 Nguyễn Khue 2020 Tự học Han văn in Vietnamese 10th ed NXB Đa Nẵng pp 18 19 ISBN 9786048450243 Nguyễn Khue 2020 Tự học Han văn in Vietnamese 10th ed NXB Đa Nẵng p 22 ISBN 9786048450243 Nguyễn Khue 2020 Tự học Han văn in Vietnamese 10th ed NXB Đa Nẵng p 20 ISBN 9786048450243 Nguyễn Khue 2020 Tự học Han văn in Vietnamese 10th ed NXB Đa Nẵng p 21 ISBN 9786048450243 Hứa Thận định nghĩa Lập nen một đầu loại đồng y cung nhận như chữ 考 khảo 老 lao Nguyễn Khue 2020 Tự học Han văn in Vietnamese 10th ed NXB Đa Nẵng pp 21 22 ISBN 9786048450243 Trịnh Khắc Mạnh 11 October 2020 Chinese character variants in Vietnam A case study of characters in The Complete Secrets for Buddhist Monks in Practice of Precious Rites Journal of Chinese Writing Systems 4 3 224 doi 10 1177 2513850220937817 S2CID 222315572 In the past like Japanese and Korean people Vietnamese people adopted and used official and variant characters imported from China but they also created their own variant characters By analysing the Chinese character variants in the book titled The Complete Secrets for Buddhist Monks in Practice of Precious Rites we have realised that the number of variants created in Vietnam is double the number of variants adopted from China Chan Eiso Lee Collins Ngo Thanh Nhan 2020 Request to dis unify U 722B in UTC Document Register PDF Unicode Nguyễn Tuấn Cường 7 October 2019 Research of square scripts in Vietnam An overview and prospects Journal of Chinese Writing Systems 3 3 6 doi 10 1177 2513850219861167 S2CID 211673682 Nguyễn Tuấn Cường 7 October 2019 Research of square scripts in Vietnam An overview and prospects Journal of Chinese Writing Systems 3 3 195 doi 10 1177 2513850219861167 S2CID 211673682 For example the character Phật Fo 佛 Buddha is written 𠏹 亻 西 國 person from western country or 𫢋 亻 天 heavenly person not 𠑵 西域哲人 wise person from western region and 仸 亻 夭 ogreish person as it is in Chinese variants Trịnh Khắc Mạnh 11 October 2020 Chinese character variants in Vietnam A case study of characters in The Complete Secrets for Buddhist Monks in Practice of Precious Rites Journal of Chinese Writing Systems 4 3 222 doi 10 1177 2513850220937817 S2CID 222315572 The second variant 𫢋 occurs 15 times for example in the following sentence 化為𫢋 佛 𬽪 佛 給付 Become Buddha Buddha will entrust immediately 82b Portals nbsp China nbsp Vietnam nbsp Language Retrieved from https en wikipedia org w index php title Chữ Han amp oldid 1182921942, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.