fbpx
Wikipedia

Japanese name

Japanese names (日本人の氏名、日本人の姓名、日本人の名前, Nihonjin no Shimei, Nihonjin no Seimei, Nihonjin no Namae) in modern times consist of a family name (surname) followed by a given name, in that order. Nevertheless, when a Japanese name is written in the Roman alphabet, ever since the Meiji era, the official policy has been to cater to Western expectations and reverse the order. As of 2019, the government has stated its intention to change this policy.[2] Japanese names are usually written in kanji, which are characters mostly Chinese in origin but Japanese in pronunciation. The pronunciation of Japanese kanji in names follows a special set of rules, though parents are able to choose pronunciations; many foreigners find it difficult to read kanji names because of parents being able to choose which pronunciations they want for certain kanji, though most pronunciations chosen are common when used in names. Some kanji are banned for use in names,[citation needed] such as the kanji for "weak" and "failure", amongst others.

Yamada Tarō (山田太郎), a Japanese placeholder name (male), equivalent to John Smith in English.[1] The equivalent of Jane Smith would be Yamada Hanako (山田花子).

Parents also have the option of using hiragana or katakana when giving a name to their newborn child. Names written in hiragana or katakana are phonetic renderings, and so lack the visual meaning of names expressed in the logographic kanji.

According to estimates, there are over 300,000 different surnames in use today in Japan.[3] The three most common family names in Japan are Satō (佐藤), Suzuki (鈴木), and Takahashi (高橋).[4] People in Japan began using surnames during the Muromachi period.[5] Japanese peasants had surnames in the Edo period; however, they could not use them in public.[6]

While family names follow relatively consistent rules, given names are much more diverse in pronunciation and characters. While many common names can easily be spelled or pronounced, many parents choose names with unusual characters or pronunciations, and such names cannot in general be spelled or pronounced unless both the spelling and pronunciation are given. Unusual pronunciations have especially become common, with this trend having increased significantly since the 1990s.[7][8] For example, the popular masculine name 大翔 is traditionally pronounced "Hiroto", but in recent years alternative pronunciations "Haruto", "Yamato", "Taiga", "Sora", "Taito", "Daito", and "Masato" have all entered use.[7]

Male names often end in -rō (, "son"), but also "clear, bright" () (e.g. "Ichirō"); -ta (, "great, thick" or "first [son]") (e.g. "Kenta") or -o (男/雄/夫, "man") (e.g. "Teruo" or "Akio"),[9] or contain ichi (, "first [son]") (e.g. "Ken'ichi"), kazu (, "first [son]") (also written with , along with several other possible characters; e.g. "Kazuhiro"), ji (二/次, "second [son]" or "next") (e.g. "Jirō"), or dai (, "great, large") (e.g. "Daichi").

Female names often end in -ko (, "child") (e.g. "Keiko") or -mi (, "beauty") (e.g. "Yumi"). Other popular endings for female names include -ka (, "scent, perfume") or "flower" () (e.g. "Reika") and -na (奈/菜, "greens" or "apple tree") (e.g. "Haruna").

Structure

The majority of Japanese people have one surname and one given name, except for the Japanese imperial family, whose members have no surname. The family name – myōji (苗字、名字), uji () or sei () – precedes the given name, called the "name" (, mei) or "lower name" (下の名前, shita no namae). The given name may be referred to as the "lower name" because, in vertically written Japanese, the given name appears under the family name.[10] People with mixed Japanese and foreign parentage may have middle names.[11]

Historically, myōji, uji and sei had different meanings. Sei was originally the patrilineal surname which was granted by the emperor as a title of male rank. There were relatively few sei, and most of the medieval noble clans trace their lineage either directly to these sei or to the courtiers of these sei. Uji was another name used to designate patrilineal descent, but later merged with myōji around the same time. Myōji was, simply, what a family chooses to call itself, as opposed to the sei granted by the emperor. While it was passed on patrilineally in male ancestors including in male ancestors called haku (uncles), one had a certain degree of freedom in changing one's myōji. See also kabane.

A single name-forming element, such as hiro ("expansiveness") can be written by more than one kanji (, , or ). Conversely, a particular kanji can have multiple meanings and pronunciations. In some names, Japanese characters phonetically "spell" a name and have no intended meaning behind them. Many Japanese personal names use puns.[12]

Very few names can be surnames and given names (for example Mayumi (真弓), Kaneko (金子), Masuko (益子), or Arata (). Therefore, to those familiar with Japanese names, which name is the surname and which is the given name is usually apparent, no matter which order the names are presented in. This thus makes it unlikely that the two names will be confused, for example, when writing in English while using the family name-given name naming order. However, due to the variety of pronunciations and differences in languages, some common surnames and given names may coincide when Romanized: e.g., Maki (真紀、麻紀、真樹) (given name) and Maki (槇、牧、薪) (surname).

Although usually written in kanji, Japanese names have distinct differences from Chinese names through the selection of characters in a name and the pronunciation of them. A Japanese person can distinguish a Japanese name from a Chinese name. Akie Tomozawa said that this was equivalent to how "Europeans can easily tell that the name 'Smith' is English and 'Schmidt' is German or 'Victor' is English or French and 'Vittorio' is Italian".[13]

Characters

Japanese names are usually written in kanji (Chinese characters), although some names use hiragana or even katakana, or a mixture of kanji and kana. While most "traditional" names use kun'yomi (native Japanese) kanji readings, a large number of given names and surnames use on'yomi (Chinese-based) kanji readings as well. Many others use readings which are only used in names (nanori), such as the female name Nozomi (). The majority of surnames comprise one, two or three kanji characters. There are also a small number of four or five kanji surnames, such as Teshigawara (勅使河原), Kutaragi (久多良木) and Kadenokōji (勘解由小路), but these are extremely rare.[citation needed] The sound no, indicating possession (like the Saxon genitive in English), and corresponding to the character , is often included in names but not written as a separate character, as in the common name i-no-ue (井上, well-(possessive)-top/above, top of the well), or historical figures such as Sen no Rikyū.[14]

Most personal names use one, two, or three kanji.[12] Four-syllable given names are common, especially in eldest sons.[15]

As mentioned above, female given names often end in the syllable -ko, written with the kanji meaning "child" (), or -mi, written with the kanji meaning "beautiful" ().[16]

The usage of -ko () has changed significantly over the years: prior to the Meiji Restoration (1868), it was reserved for members of the imperial family. Following the restoration, it became popular and was overwhelmingly common in the Taishō and early Shōwa era.[7] The suffix -ko increased in popularity after the mid-20th century. Around the year 2006, due to the citizenry mimicking naming habits of popular entertainers, the suffix -ko was declining in popularity. At the same time, names of western origin, written in kana, were becoming increasingly popular for naming of girls.[12] By 2004 there was a trend of using hiragana instead of kanji in naming girls. Molly Hakes said that this may have to do with using hiragana out of cultural pride, since hiragana is Japan's indigenous writing form, or out of not assigning a meaning to a girl's name so that others do not have a particular expectation of her.[16]

Names ending with -ko dropped significantly in popularity in the mid-1980s, but are still given, though much less than in the past. Male names occasionally end with the syllable -ko as in Mako, but very rarely using the kanji (most often, if a male name ends in -ko, it ends in -hiko, using the kanji meaning "boy"). Common male name endings are -shi and -o; names ending with -shi are often adjectives, e.g., Atsushi, which might mean, for example, "(to be) faithful." In the past (before World War II), names written with katakana were common for women, but this trend seems to have lost favour. Hiragana names for women are not unusual. Kana names for boys, particularly those written in hiragana, have historically been very rare. This may be in part because the hiragana script is seen as feminine; in medieval Japan, women generally were not taught kanji and wrote exclusively in hiragana.[citation needed]

In Japanese, words, and thus names, do not begin with the Syllabic consonant n (); this is in common with other proper Japanese words, though colloquial words may begin with , as in nmai (んまい) (variant of umai (うまい, "delicious"). Some names end in -n: the male names Ken, Shin, and Jun are examples. The syllable n should not be confused with the consonant n, which names can begin with; for example, the female name Naoko (尚子) or the male Naoya (直哉). (The consonant n needs to be paired with a vowel to form a syllable).

One large category of family names can be categorized as -tō names. The kanji , meaning wisteria, has the on'yomi (or, with rendaku, ). Many Japanese people have surnames that include this kanji as the second character. This is because the Fujiwara clan (藤原家) gave their samurai surnames (myōji) ending with the first character of their name, to denote their status in an era when commoners were not allowed surnames. Examples include Atō, Andō, Itō (although a different final kanji is also common), Udō, Etō, Endō, Gotō, Jitō, Katō, Kitō, Kudō, Kondō, Saitō, Satō, Shindō, Sudō, Naitō, Bitō, and Mutō. As already noted, some of the most common family names are in this list.

Japanese family names usually include characters referring to places and geographic features.[17]

Difficulty of reading names

A name written in kanji may have more than one common pronunciation, only one of which is correct for a given individual. For example, the surname written in kanji as 東海林 may be read either Tōkairin or Shōji. Conversely, any one name may have several possible written forms, and again, only one will be correct for a given individual. The character when used as a male given name may be used as the written form for "Hajime," "Hitoshi," "Ichi-/-ichi" "Kazu-/-kazu," and many others. The name Hajime may be written with any of the following: , , , , , , , , , , , , , , , , or . This many-to-many correspondence between names and the ways they are written is much more common with male given names than with surnames or female given names but can be observed in all these categories. The permutations of potential characters and sounds can become enormous, as some very overloaded sounds may be produced by over 500 distinct kanji and some kanji characters can stand for several dozen sounds. This can and does make the collation, pronunciation, and romanization of a Japanese name a very difficult problem. For this reason, business cards often include the pronunciation of the name as furigana, and forms and documents often include spaces to write the reading of the name in kana (usually katakana).

A few Japanese names, particularly family names, include archaic versions of characters. For example, the very common character shima, "island", may be written as or instead of the usual . Some names also feature very uncommon kanji, or even kanji which no longer exist in modern Japanese. Japanese people who have such names are likely to compromise by substituting similar or simplified characters. This may be difficult for input of kanji in computers, as many kanji databases on computers only include common and regularly used kanji, and many archaic or mostly unused characters are not included.

An example of such a name is Saitō: there are two common kanji for sai here. The two sai characters have different meanings: means "together" or "parallel", but means "to purify". These names can also exist written in archaic forms, as 齊藤 and 齋藤 respectively.

A problem occurs when an elderly person forgets how to write their name in old kanji that is no longer used.

Family names are sometimes written with periphrastic readings, called jukujikun, in which the written characters relate indirectly to the name as spoken. For example, 四月一日 would normally be read as shigatsu tsuitachi ("April 1st"), but as a family name it is read watanuki ("unpadded clothes"), because April 1 is the traditional date to switch from winter to summer clothes. In the same way 小鳥遊 would normally be read as kotori asobi ("little birds play") or shōchōyū, but is read Takanashi, because little birds (kotori) play (asobi) where there are no (nashi) hawks (taka).

Most Japanese people and agencies have adopted customs to deal with these issues. Address books, for instance, often contain furigana or ruby characters to clarify the pronunciation of the name. Japanese nationals are also required to give a romanized name for their passport. The recent use of katakana in Japanese media when referring to Japanese celebrities who have gained international fame has started a fad among young socialites who attempt to invoke a cosmopolitan flair using katakana names as a badge of honor.[citation needed] All of these complications are also found in Japanese place names.

Not all names are complicated. Some common names are summarized by the phrase tanakamura ("the village in the middle of the rice fields"): the three kanji (ta (, "rice field"), naka (, "middle") and mura (, "village")), together in any pair, form a simple, reasonably common surname: Tanaka, Nakamura, Murata, Nakata (Nakada), Muranaka, Tamura.

Despite these difficulties, there are enough patterns and recurring names that most native Japanese will be able to read virtually all family names they encounter and the majority of personal names.

Regulations

Kanji names in Japan are governed by the Japanese Ministry of Justice's rules on kanji use in names. As of January 2015, only the 843 "name kanji" (jinmeiyō kanji) and 2,136 "commonly used characters" (jōyō kanji) are permitted for use in personal names. This is intended to ensure that names can be readily written and read by those literate in Japanese. Rules also govern names considered to be inappropriate; for example, in 1993 two parents who tried to name their child Akuma (悪魔), which literally means "devil", were prohibited from doing so after a massive public outcry.[18]

Though there are regulations on the naming of children, many archaic characters can still be found in adults' names, particularly those born prior to the Second World War. Because the legal restrictions on use of such kanji cause inconvenience for those with such names and promote a proliferation of identical names, many recent changes have been made to increase rather than to reduce the number of kanji allowed for use in names. The Sapporo High Court held that it was unlawful for the government to deny registration of a child's name because it contained a kanji character that was relatively common but not included in the official list of name characters compiled by the Ministry of Justice. Subsequently, the Japanese government promulgated plans to increase the number of kanji "permitted" in names.[19]

The use of a space in given names (to separate first and middle names) is not allowed in official documents, because technically, a space is not an allowed character. However, spaces are sometimes used on business cards and in correspondence.

Customs

During the period when typical parents had several children, it was a common practice to name sons by numbers suffixed with (, "son"). The first son would be known as "Ichirō", the second as "Jirō", and so on.[20] Girls were often named with ko (, "child") at the end of the given name; this should not be confused with the less common male suffix hiko (). Both practices have become less common, although many children still have names along these lines.

While some people may still believe this, Lafcadio Hearn (see below), in Shadowings, makes it clear that at least in his time (1880 to 1905, the date of publication), the ending -ko () was not any part of the name, but an honorific suffix like -san (さん). Particularly, even though the symbol was "child", it meant "Lady" and was used only by upper-class females. It would have been ridiculous to apply to middle-class or lower-class women. Pretty much the same names were used by all classes, but Hana-ko was upper class, while lesser women would be O-Hana-san, with honorific prefix as well as suffix.[citation needed]

Speaking to and of others

The way in which a name is used in conversation depends on the circumstances and the speaker's relationships with the listener and the bearer of the name. Typically the family name is used, with given names largely restricted to informal situations and cases where the speaker is older than, superior to, or very familiar with the named individual. When addressing someone, or referring to a member of one's out-group, a title such as -san (さん) is typically added.

Japanese people often avoid referring to their seniors or superiors by name at all, using just a title: within a family this might be a kinship relation such as okāsan (お母さん, "mother"), in a school it could be sensei (先生, "teacher"), while a company president would be addressed as shachō (社長, "company president").

On the other hand, pronominals meaning "you" (anata (あなた), kimi (きみ), omae (お前)) are used rather little in Japanese. Using such words sometimes sounds disrespectful, and people will commonly address each other by name, title and honorific even in face-to-face conversations.

Calling someone's name (family name) without any title or honorific is called yobisute (呼び捨て), and may be considered rude even in the most informal and friendly occasions. This faux pas, however, is readily excused for foreigners.

Nicknames

Corresponding to any given name there are one or more hypocoristics, affectionate nicknames. These are formed by adding the suffix -chan (ちゃん) to a stem. There are two types of stem. One consists of the full given name. Examples of this type are Tarō-chan from Tarō, Kimiko-chan from Kimiko, and Yasunari-chan from Yasunari. The other type of stem is a modified stem derived from the full given name. Examples of such names are: Ta-chan from Tarō, Kii-chan from Kimiko, and Yā-chan from Yasunari. Hypocoristics with modified stems are more intimate than those based on the full given name.

Hypocoristics with modified stems are derived by adding -chan to a stem consisting of an integral number, usually one but occasionally two, of feet, where a foot consists of two moras. A mora (音節) is the unit of which a light syllable contains one and a heavy syllable two. For example, the stems that may be derived from Tarō are /taro/, consisting of two light syllables, and /taa/, consisting of a single syllable with a long vowel, resulting in Taro-chan and Tā-chan. The stems that may be derived from Hanako are /hana/, with two light syllables, /han/, with one syllable closed by a consonant, and /haa/, with one syllable with a long vowel, resulting in Hanachan, Hanchan, and Hāchan. The segmental content is usually a left substring of that of the given name. However, in some cases it is obtained by other means, including the use of another reading of the kanji used to write the name. For example, a girl named Megumi may be called Keichan or just Kei, because the character used to write Megumi (), can also be read Kei.

The common Japanese practice of forming abbreviations by concatenating the first two morae of two words is sometimes applied to names (usually those of celebrities). For example, Takuya Kimura (木村 拓哉, Kimura Takuya), a famous Japanese actor and singer, becomes Kimutaku (キムタク). This is sometimes applied even to non-Japanese celebrities: Brad Pitt, whose full name in Japanese is Buraddo Pitto (ブラッド・ピット) is commonly known as Burapi (ブラピ), and Jimi Hendrix is abbreviated as Jimihen (ジミヘン). Some Japanese celebrities have also taken names combining kanji and katakana, such as Terry Ito (テリー伊藤). Another slightly less common method is doubling one or two syllables of the person's name, such as the use of "MamiMami" for Mamiko Noto.

Names from other ethnic groups in Japan

Many ethnic minorities living in Japan, mostly Korean and Chinese, adopt Japanese names. The roots of this custom go back to the colonial-era policy of sōshi-kaimei, which forced Koreans to change their names to Japanese names. Nowadays, ethnic minorities, mostly Korean, who immigrated to Japan after WWII, take on Japanese names, sometimes called 'pass names', to ease communication and, more importantly, to avoid discrimination. A few of them (e.g., Han Chang-Woo, founder and chairman of Maruhan Corp., pronounced 'Kan Shōyū' in Japanese) still keep their native names. Sometimes, however, these ethnic Chinese and Koreans in Japan who choose to renounce Permanent Resident status to apply for Japanese citizenship have to change the characters in their names, because not all characters are legally recognized in Japan for naming purposes.

Japanese citizenship used to require adoption of a Japanese name. In recent decades, the government has allowed individuals to simply adopt katakana versions of their native names when applying for citizenship, as is already done when referring to non-East Asian foreigners: National Diet member Tsurunen Marutei (ツルネン マルテイ), originally 'Martti Turunen', who is Finnish, is a famous example. Others transliterate their names into phonetically similar kanji compounds, such as activist Arudou Debito (有道 出人), an American-Japanese known as 'David Aldwinckle' before taking Japanese citizenship. (Tsurunen has similarly adopted 弦念 丸呈.) Still others have abandoned their native names entirely in favor of Yamato names, such as Lafcadio Hearn (who was half Anglo-Irish and half Greek), who used the name Koizumi Yakumo (小泉 八雲). At the time, to gain Japanese citizenship, it was necessary to be adopted by a Japanese family (in Hearn's case, it was his wife's family) and take their name.

Individuals born overseas with Western given names and Japanese surnames are usually given a katakana name in Western order when referred to in Japanese. Eric Shinseki, for instance, is referred to as Erikku Shinseki (エリック シンセキ). However, sometimes Japanese parents decide to use Japanese order when mentioning the child's name in Japanese. Also, Japanese parents tend to give their children a name in kanji, hiragana or katakana, particularly if it is a Japanese name. Even individuals born in Japan, with a Japanese name, might be referred to using katakana if they have established residency or a career overseas. Yoko Ono, for example, was born in Japan, with the name 小野 洋子, and spent the first twenty years of her life there. However, having lived outside the country for more than fifty years, and basing her career in the United States, Ono is often referred to in the press as オノ・ヨーコ, preserving the Japanese order of her name (Ono Yōko), but rendering it in katakana. Another example is the inventor of Bitcoin, who has gone under the name Satoshi Nakamoto, and which is most likely a pseudonym, perhaps even of a non-Japanese person; Nakamoto is referred to in Japanese with katakana in Western order, サトシ・ナカモト, rather than 中本聡.

Christians in Japan traditionally have Christian names in addition to their native Japanese names. These Christian names are written using katakana, and are adapted to Japanese phonology from their Portuguese or Latin forms rather than being borrowed from English. Peter, for example, is Petoro (ペトロ)), John is Yohane (ヨハネ), Jacob is Yakobu (ヤコブ), Martin is Maruchino (マルチノ), Dominic is Dominiko (ドミニコ), and so on.[21] For most purposes in real life, Christian names are not used; for example, Taro Aso has a Christian name, Francisco (フランシスコ, Furanshisuko), which is not nearly as well-known. 16th century kirishitan daimyō Dom Justo Takayama, on the other hand, is far more well known by his Christian name Justo (ジュスト) than his birth name, Hikogorō Shigetomo.

Imperial names

 
Akishino-dera in Nara, from which Prince Akishino took his name

The Japanese emperor and his families have no surname for historical reasons, only a given name such as Hirohito (裕仁), which is almost universally avoided in Japan: Japanese prefer to say "the Emperor" or "the Crown Prince", out of respect and as a measure of politeness.

When children are born into the Imperial family, they receive a standard given name, as well as a special title. For instance, the Emperor emeritus Akihito was born Tsugu-no-miya Akihito (継宮明仁), his title being Tsugu-no-miya (継宮, "Prince Tsugu"), and was referred to as "Prince Tsugu" during his childhood. This title is generally used until the individual becomes heir to the throne or inherits one of the historical princely family names (Hitachi-no-miya (常陸宮), Mikasa-no-miya (三笠宮), Akishino-no-miya (秋篠宮), etc.).

When a member of the Imperial family becomes a noble or a commoner, the emperor gives them a family name. In medieval era, a family name "Minamoto" was often used. In modern era, princely family names are used. For example, many members of the extended Imperial family became commoners after World War II, and adopted their princely family names, minus the honorific -no-miya (, "Prince"), as regular surnames. Conversely, at the time that a noble or a commoner become a member of the Imperial family, such as through marriage, their family name is lost. An example is Empress Michiko, whose name was Michiko Shōda before she married prince Akihito.

Historical names

The current structure (family name + given name) did not materialize until the 1870s, when the Japanese government created the new family registration system.

In feudal Japan, names reflected a person's social status, as well as their affiliation with Buddhist, Shintō, feudatory-military, Confucian-scholarly, mercantile, peasant, slave and imperial orders.

Before feudal times, Japanese clan names figured prominently in history: names with no fall into this category. The Japanese particle no can be translated as 'of', and is similar in usage to the German aristocratic von, although the association is in the opposite order in Japanese, and is not generally explicitly written in this style of name. Thus, Minamoto no Yoritomo (源 頼朝) was Yoritomo (頼朝) of the Minamoto () clan. Fujiwara no Kamatari (藤原 鎌足), Ki no Tsurayuki (紀 貫之), and Taira no Kiyomori (平 清盛) are additional examples. These family names were recorded in the Shinsen Shōjiroku. The Ryukyuan ruling class used names composed of Chinese characters, usually of one or two syllables and read in their own languages, like Korean and Chinese names.

Before the government formalized the naming system in 1868, Japanese personal names were fluid.[22] Men changed their names for a variety of reasons: to signify that they had attained a higher social status, to demonstrate their allegiance to a house or clan, to show that they had succeeded to the headship of a family or company, to shed bad luck that was attached to an inauspicious name, or simply to avoid being mistaken for a neighbor with a similar name.[23][24] Upper-class men often changed their names upon coming of age (genpuku), leaving behind their childhood name (which often ended with -maru) and taking on an adult name.[25] When nobles and samurai received promotions in rank, they received new names, which might contain a syllable or character from their lord's name as a mark of favor.[23]

Changes in women's personal names were recorded less often, so they may not have changed their names as frequently as men did, but women who went into service as maids or entertainers frequently changed their names for the duration of their service. During their employment, their temporary names were treated as their legal names. For example, a maid who was involved in legal dealings in Kyoto in 1819–1831 signed legal documents as Sayo during one period of employment and as Mitsu during a later period of employment, but she signed as Iwa, presumably her birth name, when she was between jobs.[26]

A Japanese person could go by one of several names, depending on the occasion. For example, the 18th-century author, poet, and artist Iwase Samuru wrote under the name Santō Kyōden and worked as an illustrator under the name Kitao Masanobu. Artists and authors adopted a new name for each medium or form they worked in, whether or not they worked professionally. Some types of artistic names ( ()) were referred to by special terminology—for example, haigō or haimei for a haiku poet, and kagō for a waka poet. Scholars also gave themselves scholarly names, often using the Chinese reading of the characters of their Japanese name. People who entered religious orders adopted religious names.

Death added to the number of a person's names. When a person died, their personal name was referred to as an imina () and was no longer used. Instead, the person was referred to by their posthumous name (, okurina).

The personal names of Japanese emperors were also referred to as imina, even if the emperor was alive. Prior to Emperor Jomei, the imina of the emperors were very long and not used. The number of characters in each name diminished after Jomei's reign.[27]

Azana (), which is given at genpuku (元服), is used by others and one himself uses his real name to refer to him. are commonly named after places or houses; e.g., Bashō, as in the haiku poet Matsuo Bashō (松尾 芭蕉), is named after his house, Bashō-an (芭蕉庵).

In the late shogunate period, many anti-government activists used several false names to hide their activities from the shogunate. Examples are Saidani Umetarō (才谷 梅太郎) for Sakamoto Ryōma (坂本 龍馬), Niibori Matsusuke (新堀 松輔) for Kido Takayoshi (木戸 孝允) and Tani Umenosuke (谷 梅之助) for Takasugi Shinsaku (高杉 晋作). The famous writer Kyokutei Bakin (曲亭 馬琴) is known to have had as many as 33 names.

Professional names

Actors and actresses in Western and Japanese dramatic forms, comedians, sumo wrestlers, Western-style professional wrestlers, and practitioners of traditional crafts often use professional names. Many stage names of television and film actors and actresses are unremarkable, being just like ordinary Japanese personal names, but a few are tongue-in-cheek. For example, Kamatari Fujiwara (藤原 釜足) chose the name of the aforementioned founder of the Fujiwara family, while the name of Hino Yōjin (日野 陽仁) sounds like "be careful with fire" (although written differently). Many stand-up comics like the duo Beat Takeshi and Beat Kiyoshi choose a Western name for the act and use their own (or stage) given names. Writers also tend to be clever about their names, for example Edogawa Ranpo which is designed to sound like "Edgar Allan Poe".

Sumo wrestlers take wrestling names called shikona (醜名) or 四股名. While a shikona can be the wrestler's own surname, most upper-division rikishi have a shikona different from their surname. A typical shikona consists of two or three kanji, rarely just one or more than three. Often, part of the name comes from the wrestler's master, a place name (such as the name of a province, a river, or a sea), the name of a weapon, an item identified with Japanese tradition (like a koto or nishiki-ori), or a term indicating superiority. Often, waka indicates a wrestler whose father was also in sumo; in this case, the meaning is "junior".

Wrestlers can change their shikona, as Takahanada did when he became Takanohana (貴ノ花) and then Takanohana (貴乃花). Another notable example is the wrestler Sentoryu, which means "fighting war dragon" but is also homophonous with St. Louis, his city of origin.

Geisha, maiko and practitioners of traditional crafts and arts such as pottery, the tea ceremony, calligraphy, irezumi (tattooing) and ikebana (flower arranging) often take professional names, known as geimei (lit.'art name'). In many cases, these come from the master under whom they studied. For geisha, these names often feature the first part of the name of their "older sister", and typically all the geisha registered to one okiya share this aspect in their names (such as Ichiume, Ichigiku, Ichiteru, etc).

Kabuki actors take one of the traditional surnames such as Nakamura (中村), Bandō or Onoe. Some names are inherited on succession, such as that of the famous kabuki actor Bandō Tamasaburō V (五代目 坂東 玉三郎, Godaime Bandō Tamasaburō) through a naming ceremony.

Women working in the red-light districts commonly took names as a form of anonymity. However, high-ranking courtesans could inherit a generational name (名跡, myōseki) upon gaining promotion to a higher rank. These names, exclusively the property of the brothel owner, typically carried the prestige of the person who held it previously, and brothel owners commonly chose only those of similar countenance and reputation to inherit them. Myōseki were written in kanji, and were typically more elaborate than the average woman's name of the time, holding meanings taken from poetry, literary history and nature. As they were property of the brothel owner, myōseki were rarely passed from one oiran directly down to their apprentice, as holders were chosen for their suitability to the name's reputation.[28]

In English and other Western languages

In English, the names of living or recently deceased Japanese are generally given surname last and without macrons.[29] Historical figures are given surname first and with macrons, if available.[30]

 
Haruko Momoi at the Anime Expo 2007 in Los Angeles; her name card features a spelling of her name ("Halko Momoi") written surname last. In Japanese, her name is Momoi Haruko (桃井はるこ)

As of 2008, when using English and other Western languages, Japanese people usually give their names in an order reversed from the traditional Japanese naming order, with the family name after the given name, instead of the given name after the family name.[11] Beginning in Meiji period Japan, in many English-language publications, the naming order of modern-day Japanese people was reversed into the family name last order.[31] The adoption of a Western naming order by Japanese people when writing or speaking in European languages, and when attending Western style or international events such as balls, formed part of the wider Meiji period adoption of aspects of Western culture in efforts to present Japan as a country as developed and advanced as its global neighbours.[32]

Japanese people often have nicknames that are shortened forms of their actual names, and sometimes use these names with foreigners for ease of understanding. For instance, a man named "Kazuyuki" may call himself "Kaz" in the presence of those for whom Japanese is not a first language.[11] Some Japanese people living abroad also adopt nicknames that they use with friends who are not Japanese.[11]

 
The nameplate of Fumiko Orikasa is presented family name first in Japanese, while it is presented given name first in English

Most foreign publications reverse the names of modern Japanese people, and most Japanese people reverse their own names for materials or publications intended for foreign consumption; for example, a Japanese business executive or official usually has two business cards (meishi), the first presenting their name in the Japanese order for Japanese people, and the second presenting their name in the Western order, intended for foreigners.[33] In popular journalism publications, the Western order of naming is used.[32] These practices stand in stark contrast to how English and generally Western names are treated in the Japanese language, where they are typically presented without reordering.

In Russian, Russian names may be written with family name first and given name second, as well as the other way round, and this applies to Japanese names presented in Russian as well.[34][35]

In English, many historical figures are still referred to with the family name first.[31] This is especially the case in scholarly works about Japan.[32] Many scholarly works use the Japanese order with Japanese names in general, and a scholarly work is more likely to use Japanese order if the author specialises in subjects related to or about Japan. John Power wrote that "People who can speak and read Japanese have a strong resistance to switching Japanese names to the Western order."[11] Books written by these authors often have notes stating that Japanese names are in the original order.[11] Some books, however, do not have consistent naming order practices. Shizuka Saeki of Look Japan said, "This is not only a headache for writers and translators, it is also a source of confusion for readers."[32] Lynne E. Riggs of the Society of Writers, Editors and Translators (SWET), a professional writing organization headquartered in Tokyo, wrote that "When you publish a book about Japan, you are publishing it for people who want to know about Japan. So they are interested in learning something new or something as it is supposed to be."[32]

Edith Terry wrote that because Japanese people are "mastering" a "Western game", people have some pride and at the same time feel insecurity because the "game" is on "Western terms" rather than "Japanese terms."[33] The standard presentation of Japanese names in English differs from the standard presentations of modern Chinese names and Korean names, which are usually not reversed to fit the Western order in English, except when the person is living or traveling abroad.[33][11] Power wrote that the difference between the treatment of Japanese names and of Chinese and Korean names often results in confusion.[11] Terry wrote, "it was one of the ironies of the late twentieth century that Japan remained stranded in the formal devices underlining its historical quest for equality with the West, while China set its own terms, in language as in big-power politics."[36]

Saeki wrote in 2001 that most Japanese people writing in English use the Western naming order, but that some figures had begun to promote the use of Japanese order as Japan became a major economic power in the 20th century. The Japan Style Sheet, a 1998 guide for producing English language works about Japan written by SWET, advocates the use of the Japanese naming order as often as possible, in order to promote a consistency in naming order. In 1987, one publisher of English language textbooks in Japan used the Japanese order of naming, while in 2001 six of the eight publishers of English language textbooks in Japan used the Japanese order. In December 2000, the council on the National Language of the Ministry of Education, Science, Sports and Culture recommended that English language productions begin using the Japanese naming order, as "it is in general desirable that personal names be presented and written in a way that preserves their unique forms, except for registries and other documents with specific standards." It recommended using capitalization (YAMADA Taro) or commas (Yamada, Taro) to clarify which part of the personal name is the family name and which part is the given name. In a January 2000 opinion poll from the Agency for Cultural Affairs on the preferred order of Japanese names in the English language, 34.9% had a preference for Japanese order, 30.6% had a preference for Western order, and 29.6% had no preference. In 1986, the Japan Foundation decided that it would use the Japanese naming order in all of its publications. A Japan Foundation publishing division spokesperson stated around 2001 that some SWET publications, including popular anglophone newspapers, continue to use the Western order. As of 2001, the agency's style sheet recommends using a different naming order style depending upon the context. For instance, it advocates using the Western order in publications for readers who are not familiar with Japan, such as international conference papers.[32]

The Chicago Manual of Style recommends indexing Japanese names according to the way the original text treats the name. If the text uses the Western order, the Japanese name is reinverted and indexed by the family name with a comma. If the text uses Japanese order, the name is listed by the family name with no inversion and no comma.[37]

On 21 May 2019, Japanese Foreign Minister Tarō Kōno expressed his hope that foreign media would refer to then-Prime Minister Shinzō Abe in the Japanese custom: family name first (as "Abe Shinzō"). He added that he was currently planning to issue an official request to the international media in that respect.[38] Some others in the government support moving to retaining the original order of names, in line with Chinese and Korean practice, in time for the several major global events the country will be host to during 2020, while others seem not to.[39]

On September 6, 2019, officials from the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) announced that the ministry was to start using the traditional order for Japanese names in English in official documents.[40] In 2020, The Economist announced plans to begin writing Japanese names in Japanese order based on a Japanese government decree that had been issued.[41] NHK World-Japan began using Japanese names surname-first (with some exceptions) as early as March 29, 2020, but the new policy regarding name order was only announced early the next day.[42][43] In Olympic events, starting with the 2020 Summer Olympic Games in Tokyo, Japanese athletes have had their names rendered surname first.[citation needed]

In Chinese

In Chinese-speaking communities, Japanese names are pronounced according to the Chinese pronunciations of the characters.[44] For example, in Standard Mandarin, Yamada Tarō (山田 太郎) becomes Shāntián Tàiláng, while Hatoyama Yukio (鳩山 由紀夫) becomes Jiūshān Yóujìfū. As a result, a Japanese person without adequate knowledge of Chinese would not understand their name when it is spoken in Chinese languages. Simply porting the kanji into Chinese and reading them as if they were Chinese is also different from the usual Chinese practice of approximating foreign names with similar-sounding Chinese characters.

Sometimes, a Japanese name includes kokuji. These kanji resemble Chinese characters but originate in Japan and do not have widely known Chinese pronunciations. For example, the word komu (), read as in Chinese) is rarely used in modern Chinese reading. When words like this are encountered, usually the rule of "有邊讀邊,沒邊讀中間" ("read the side if any, read the middle part if there is no side") applies. Therefore, "" is read as which is derived from .[citation needed]

Heng Ji wrote that because Japanese names have "flexible" lengths, it may be difficult for someone to identify a Japanese name when reading a Chinese text.[45] When consulting English texts a Chinese reader may have difficulty identifying a Japanese name; an example was when Chinese media mistook Obama's pet turkey Abe taken from Abe Lincoln (monosyllabic) for Shinzo Abe (disyllabic).[46]

One place where Japanese names may be transliterated into Chinese languages phonetically is in Japanese video games, anime and manga series. In May 2016, Nintendo sparked anger among fans in Hong Kong by announcing that its new Pokémon games, Sun and Moon, would use translations based upon Mandarin across all parts of China and Taiwan. As the variety of Chinese spoken in Hong Kong, Cantonese, has many phonological differences from Mandarin, this results in names of well-known characters such as Pikachu being rendered and pronounced much different from the original Japanese.[47]

See also

References

  1. ^ 山田太郎から進化を続ける「名前例」 ['Example Names' Continue to Evolve beyond Yamada Tarō]. Excite Bit (in Japanese). Excite News. 20 February 2012. Retrieved 6 December 2012.
  2. ^ Kaneko, Kaori; Sieg, Linda (September 6, 2019). "Family comes first: Japan to switch order of names in victory for tradition". Reuters. Retrieved September 24, 2020. Japan aims to change the way Japanese names are written in English by putting the family name first, the same way they are written in Japanese.
  3. ^ "名字由来net|日本人の名字99%を掲載!! 【年末緊急発表】日本人の名字30万種は事実か?". 名字由来net|日本人の名字99%を掲載!!.
  4. ^ . Japanese-name-translation.com. Archived from the original (XLS) on 2006-06-24.
  5. ^ https://news.goo.ne.jp/amp/article/postseven/trend/postseven-581287.html[dead link]
  6. ^ "市史編さんこぼれ話No.18 「近世の百姓に苗字はあったのか」|東京都小平市公式ホームページ". www.city.kodaira.tokyo.jp.
  7. ^ a b c "What to call baby?". The Japan Times Online. Retrieved 2012-01-24.
  8. ^ 佐藤 稔 [Minoru Sato] (2007). "『読みにくい名前はなぜ増えたか』" [Yominikui Namae wa Naze Fuetaka ("Why We See More Hard-to-read Names")].
  9. ^ "How do Japanese names work?". www.sljfaq.org. Retrieved 2017-11-14.
  10. ^ Hakes, Molly. The Everything Conversational Japanese Book: Basic Instruction For Speaking This Fascinating Language In Any Setting. Everything Books, 2004. 119. Retrieved from Google Books on August 8, 2011. ISBN 1-59337-147-0, ISBN 978-1-59337-147-0.
  11. ^ a b c d e f g h Power, p. C4-2.
  12. ^ a b c Hanks, Patrick, Kate Hardcastle, and Flavia Hodges. A Dictionary of First Names. Oxford University Press, 2006. Appendix 8: Japanese Names. Retrieved from Google Books on April 1, 2012. ISBN 0-19-861060-2, ISBN 978-0-19-861060-1.
  13. ^ Tomozawa, Akie. Chapter 6: "Japan's Hidden Bilinguals: The Languages of 'War Orphans' and Their Families After Repatriation From China." In: Noguchi, Mary Goebel and Sandra Fotos (editors). Studies in Japanese Bilingualism. Multilingual Matters, 2001. 158-159. Retrieved from Google Books on October 25, 2012. ISBN 185359489X, 9781853594892.
  14. ^ Otake, Tomoko, "What to call baby?", Japan Times, 22 January 2012, p. 7.
  15. ^ Hakes, Molly. The Everything Conversational Japanese Book: Basic Instruction For Speaking This Fascinating Language In Any Setting. Everything Books, 2004. 122. Retrieved from Google Books on August 8, 2011. ISBN 1-59337-147-0, ISBN 978-1-59337-147-0.
  16. ^ a b Hakes, Molly. The Everything Conversational Japanese Book: Basic Instruction For Speaking This Fascinating Language In Any Setting. Everything Books, 2004. 121. Retrieved from Google Books on August 8, 2011. ISBN 1-59337-147-0, ISBN 978-1-59337-147-0.
  17. ^ Hakes, Molly. The Everything Conversational Japanese Book: Basic Instruction For Speaking This Fascinating Language In Any Setting. Everything Books, 2004. 120. Retrieved from Google Books on August 8, 2011. ISBN 1-59337-147-0, ISBN 978-1-59337-147-0.
  18. ^ . Archived from the original on April 6, 2006.
  19. ^ 人名用漢字の新字旧字:「曽」と「曾」 (in Japanese). Sanseido Word-Wise Web. 6 November 2008. Retrieved 2014-10-09.
  20. ^ Jōya, Mock (1963). Mock Jōya's Things Japanese. Tokyo News Service. p. 668. OCLC 12619597.
  21. ^ "Bishops of Japan (by Age)". www.gcatholic.org. Retrieved 14 April 2018.
  22. ^ Nagata, Mary Louise. "Names and Name Changing in Early Modern Kyoto, Japan." International Review of Social History 07/2002; 47(02):243 – 259. P. 246.
  23. ^ a b Plutschow, Herbert E. Japan's Name Culture: The Significance of Names in a Religious, Political and Social Context. Psychology Press, 1995.
  24. ^ Nagata 2002, pp. 245-256.
  25. ^ Ravina, Mark. The Last Samurai: The Life and Battles of Saigo Takamori. John Wiley and Sons, 2011. Names, Romanizations, and Spelling (page 1 of 2). Retrieved from Google Books on August 7, 2011. ISBN 1-118-04556-4, ISBN 978-1-118-04556-5.
  26. ^ Nagata 2002, p. 257.
  27. ^ Brown, Delmer M.; Ishida, Ichirō (1979). The Future and the Past (a translation and study of the Gukanshō, an interpretive history of Japan written in 1219). Berkeley: University of California Press. p. 264. ISBN 978-0-520-03460-0. OCLC 251325323.
  28. ^ "Kamuro". issendai.com. Issendai. Archived from the original on 12 July 2020. Retrieved 14 July 2020.
  29. ^ See International Who's Who, which is recommended for this purpose by the Chicago Manual of Style.
  30. ^ See Merriam-Webster's Biographical Dictionary, Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, and Encyclopædia Britannica. See also Chicago Manual of Style, "Personal names—additional resources" (§8.3): "For names of well-known deceased persons, Chicago generally prefers the spellings in Merriam-Webster's Biographical Dictionary or the biographical section of Merriam-Webster's Collegiate Dictionary."
  31. ^ a b "." Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Retrieved on May 23, 2011. "日本人の姓名をローマ字で表記するときに,本来の形式を逆転して「名-姓」の順とする慣習は,明治の欧化主義の時代に定着したものであり,欧米の人名の形式に合わせたものである。現在でもこの慣習は広く行われており,国内の英字新聞や英語の教科書も,日本人名を「名-姓」順に表記しているものが多い。ただし,「姓-名」順を採用しているものも見られ,また,一般的には「名-姓」順とし,歴史上の人物や文学者などに限って「姓-名」順で表記している場合もある。"
  32. ^ a b c d e f Saeki, Shizuka. "." Look Japan. June 2001. Volume 47, No. 543. p. 35.
  33. ^ a b c Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, 2002. ISBN 0-7656-0356-X, 9780765603562. 632.
  34. ^ "Поиск ответа". new.gramota.ru.
  35. ^ "КОНФЛИКТ КУЛЬТУР ПРИ ЗАПОЛНЕНИИ ПРОСТОЙ АНКЕТЫ". abroad.ru.
  36. ^ Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, 2002. ISBN 0-7656-0356-X, 9780765603562. p. [1]
  37. ^ "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style" (). Chicago Manual of Style. Retrieved on December 23, 2014. p. 27 (PDF document p. 29/56).
  38. ^ Griffiths, James (22 May 2019). "Japan wants you to say its leader's name correctly: Abe Shinzo". CNN. Retrieved May 22, 2019.
  39. ^ Osaki, Tomohiro (May 31, 2019). "Moves are afoot to push media to switch Japanese name order in English, but will it work?". The Japan Times. Retrieved June 7, 2019.
  40. ^ Yamaguchi, Mari (September 6, 2019), "Japan to put surname first for Japanese names in English", Associated Press
  41. ^ "Why Japanese names have flipped". The Economist. 2020-01-02. Retrieved 2020-01-11.
  42. ^ "Style for Japanese persons' names". NHK World-Japan. 2020-03-30. Retrieved 2020-04-04.
  43. ^ "The Cabinet agreed yesterday to begin making the change with government documents, though no timeline was given for its start." "Japan to put surnames first for documents in English". The Straits Times. Singapore. September 7, 2019. Retrieved September 24, 2020.
  44. ^ British Broadcasting Corporation Monitoring Service. Summary of World Broadcasts: Far East, Part 3. Monitoring Service of the British Broadcasting Corporation, 1984. p. SWB FE/7688/A3/9 6 Jul 84. "Meanwhile, the Chinese give Japanese names in Chinese pronunciation."
  45. ^ Ji, Heng. "Improving Information Extraction and Translation Using Component Interactions." ProQuest, 2007. ISBN 0549582479, 9780549582472. p. 53. "Chinese → Japanese It's difficult to identify Japanese names in Chinese texts because of their flexible name lengths. However, if they can be 'back-translated' into Japanese, the Japanese-specific information could be used for names – they[...]"
  46. ^ Denyer, Simon. "A turkey, or the Japanese prime minister? Chinese smirk as Obama pardons Abe." (). Washington Post. November 26, 2015. Retrieved on December 17, 2015.
  47. ^ Huang, Zheping (30 May 2016). "Nintendo is renaming Pikachu in one of its largest markets, and Hong Kongers are not happy — Quartz". qz.com. Retrieved 14 April 2018.

Bibliography

  • Power, John. "." () The Indexer. June 2008. Volume 26, Issue 2, p. C4-2-C4-8 (7 pages). ISSN 0019-4131. Accession number 502948569. Available on EBSCOHost.
  • Some materials taken from Kodansha Encyclopedia of Japan, article on "names"

Further reading

  • Hoffman, Michael. "What's in a (Japanese) name?" Japan Times. Sunday October 11, 2009.
  • "" Japan Times. Sunday October 11, 2009.
  • Koop, Albert J., Hogitaro Inada. Japanese Names and How to Read Them 2005 ISBN 0-7103-1102-8 Kegan Paul International Ltd.
  • Nichigai Associates, Inc. (日外アソシエーツ株式会社 Nichigai Asoshiētsu Kabushiki Kaisha) 1990. Nihon seimei yomifuri jiten (日本姓名よみふり辞典 "Dictionary of readings of Japanese names in Chinese characters"), vols. Sei-no bu (family names) and Mei-no bu (given names). Tokyo: Nichigai Associates.
  • O'Neill, P.G. Japanese Names 1972 ISBN 0-8348-0225-2 Weatherhill Inc.
  • Plutschow, Herbert. Japan's Name Culture 1995 ISBN 1-873410-42-5 Routledge/Curzon
  • Poser, William J. (1990) "Evidence for Foot Structure in Japanese," Language 66.1.78-105. (Describes hypochoristic formation and some other types of derived names.)
  • Throndardottir, Solveig. Name Construction in Medieval Japan 2004 ISBN 0-939329-02-6 Potboiler Press
  • Society of Writers, Editors and Translators. Japan Style Sheet 1998 ISBN 1-880656-30-2 Stone Bridge Press

External links

  • Japanese names section of sci.lang.japan FAQ
  • 全国の苗字(名字)10万種掲載 ("Publication of 100,000 surnames (names) in the country") 2020-10-01 at the Wayback Machine (in Japanese)
  • surnames of Japan, Shizuoka prefecture, Okinawa prefecture and Germany. (in Japanese)
  • 名字見聞録 ("Records of names") Japanese names in Kanji and Hiragana. (in Japanese)
  • 苗字舘 ("Museum of surnames)" 2007-10-24 at the Wayback Machine statistics of Japanese surnames. (in Japanese)
  • Trends in Japanese Baby Names, Namiko Abe, 2005
  • online dictionary with over 400,000 Japanese names.
  • How to read Japanese Names
  • Japanese Names For Boys
  • Japanese Names For Girls

japanese, name, confused, with, names, japan, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, require, cleanup, meet, wikipedia, quality, standards, spec. Not to be confused with Names of Japan This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article may require cleanup to meet Wikipedia s quality standards The specific problem is The grammar as well as some of the terminology used are incorrect to the point that parts of the article become almost unintelligible Please help improve this article if you can September 2020 Learn how and when to remove this template message This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Japanese name news newspapers books scholar JSTOR January 2023 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message Japanese names 日本人の氏名 日本人の姓名 日本人の名前 Nihonjin no Shimei Nihonjin no Seimei Nihonjin no Namae in modern times consist of a family name surname followed by a given name in that order Nevertheless when a Japanese name is written in the Roman alphabet ever since the Meiji era the official policy has been to cater to Western expectations and reverse the order As of 2019 update the government has stated its intention to change this policy 2 Japanese names are usually written in kanji which are characters mostly Chinese in origin but Japanese in pronunciation The pronunciation of Japanese kanji in names follows a special set of rules though parents are able to choose pronunciations many foreigners find it difficult to read kanji names because of parents being able to choose which pronunciations they want for certain kanji though most pronunciations chosen are common when used in names Some kanji are banned for use in names citation needed such as the kanji for weak and failure amongst others Yamada Tarō 山田太郎 a Japanese placeholder name male equivalent to John Smith in English 1 The equivalent of Jane Smith would be Yamada Hanako 山田花子 Parents also have the option of using hiragana or katakana when giving a name to their newborn child Names written in hiragana or katakana are phonetic renderings and so lack the visual meaning of names expressed in the logographic kanji According to estimates there are over 300 000 different surnames in use today in Japan 3 The three most common family names in Japan are Satō 佐藤 Suzuki 鈴木 and Takahashi 高橋 4 People in Japan began using surnames during the Muromachi period 5 Japanese peasants had surnames in the Edo period however they could not use them in public 6 While family names follow relatively consistent rules given names are much more diverse in pronunciation and characters While many common names can easily be spelled or pronounced many parents choose names with unusual characters or pronunciations and such names cannot in general be spelled or pronounced unless both the spelling and pronunciation are given Unusual pronunciations have especially become common with this trend having increased significantly since the 1990s 7 8 For example the popular masculine name 大翔 is traditionally pronounced Hiroto but in recent years alternative pronunciations Haruto Yamato Taiga Sora Taito Daito and Masato have all entered use 7 Male names often end in rō 郎 son but also clear bright 朗 e g Ichirō ta 太 great thick or first son e g Kenta or o 男 雄 夫 man e g Teruo or Akio 9 or contain ichi 一 first son e g Ken ichi kazu 一 first son also written with 一 along with several other possible characters e g Kazuhiro ji 二 次 second son or next e g Jirō or dai 大 great large e g Daichi Female names often end in ko 子 child e g Keiko or mi 美 beauty e g Yumi Other popular endings for female names include ka 香 scent perfume or flower 花 e g Reika and na 奈 菜 greens or apple tree e g Haruna Contents 1 Structure 2 Characters 2 1 Difficulty of reading names 2 2 Regulations 3 Customs 3 1 Speaking to and of others 3 2 Nicknames 4 Names from other ethnic groups in Japan 5 Imperial names 6 Historical names 7 Professional names 8 In English and other Western languages 9 In Chinese 10 See also 11 References 12 Bibliography 13 Further reading 14 External linksStructure EditThe majority of Japanese people have one surname and one given name except for the Japanese imperial family whose members have no surname The family name myōji 苗字 名字 uji 氏 or sei 姓 precedes the given name called the name 名 mei or lower name 下の名前 shita no namae The given name may be referred to as the lower name because in vertically written Japanese the given name appears under the family name 10 People with mixed Japanese and foreign parentage may have middle names 11 Historically myōji uji and sei had different meanings Sei was originally the patrilineal surname which was granted by the emperor as a title of male rank There were relatively few sei and most of the medieval noble clans trace their lineage either directly to these sei or to the courtiers of these sei Uji was another name used to designate patrilineal descent but later merged with myōji around the same time Myōji was simply what a family chooses to call itself as opposed to the sei granted by the emperor While it was passed on patrilineally in male ancestors including in male ancestors called haku uncles one had a certain degree of freedom in changing one s myōji See also kabane A single name forming element such as hiro expansiveness can be written by more than one kanji 博 弘 or 浩 Conversely a particular kanji can have multiple meanings and pronunciations In some names Japanese characters phonetically spell a name and have no intended meaning behind them Many Japanese personal names use puns 12 Very few names can be surnames and given names for example Mayumi 真弓 Kaneko 金子 Masuko 益子 or Arata 新 Therefore to those familiar with Japanese names which name is the surname and which is the given name is usually apparent no matter which order the names are presented in This thus makes it unlikely that the two names will be confused for example when writing in English while using the family name given name naming order However due to the variety of pronunciations and differences in languages some common surnames and given names may coincide when Romanized e g Maki 真紀 麻紀 真樹 given name and Maki 槇 牧 薪 surname Although usually written in kanji Japanese names have distinct differences from Chinese names through the selection of characters in a name and the pronunciation of them A Japanese person can distinguish a Japanese name from a Chinese name Akie Tomozawa said that this was equivalent to how Europeans can easily tell that the name Smith is English and Schmidt is German or Victor is English or French and Vittorio is Italian 13 Characters EditJapanese names are usually written in kanji Chinese characters although some names use hiragana or even katakana or a mixture of kanji and kana While most traditional names use kun yomi native Japanese kanji readings a large number of given names and surnames use on yomi Chinese based kanji readings as well Many others use readings which are only used in names nanori such as the female name Nozomi 希 The majority of surnames comprise one two or three kanji characters There are also a small number of four or five kanji surnames such as Teshigawara 勅使河原 Kutaragi 久多良木 and Kadenokōji 勘解由小路 but these are extremely rare citation needed The sound no indicating possession like the Saxon genitive in English and corresponding to the character の is often included in names but not written as a separate character as in the common name i no ue 井上 well possessive top above top of the well or historical figures such as Sen no Rikyu 14 Most personal names use one two or three kanji 12 Four syllable given names are common especially in eldest sons 15 As mentioned above female given names often end in the syllable ko written with the kanji meaning child 子 or mi written with the kanji meaning beautiful 美 16 The usage of ko 子 has changed significantly over the years prior to the Meiji Restoration 1868 it was reserved for members of the imperial family Following the restoration it became popular and was overwhelmingly common in the Taishō and early Shōwa era 7 The suffix ko increased in popularity after the mid 20th century Around the year 2006 due to the citizenry mimicking naming habits of popular entertainers the suffix ko was declining in popularity At the same time names of western origin written in kana were becoming increasingly popular for naming of girls 12 By 2004 there was a trend of using hiragana instead of kanji in naming girls Molly Hakes said that this may have to do with using hiragana out of cultural pride since hiragana is Japan s indigenous writing form or out of not assigning a meaning to a girl s name so that others do not have a particular expectation of her 16 Names ending with ko dropped significantly in popularity in the mid 1980s but are still given though much less than in the past Male names occasionally end with the syllable ko as in Mako but very rarely using the kanji 子 most often if a male name ends in ko it ends in hiko using the kanji 彦 meaning boy Common male name endings are shi and o names ending with shi are often adjectives e g Atsushi which might mean for example to be faithful In the past before World War II names written with katakana were common for women but this trend seems to have lost favour Hiragana names for women are not unusual Kana names for boys particularly those written in hiragana have historically been very rare This may be in part because the hiragana script is seen as feminine in medieval Japan women generally were not taught kanji and wrote exclusively in hiragana citation needed In Japanese words and thus names do not begin with the Syllabic consonant n ん this is in common with other proper Japanese words though colloquial words may begin with ん as in nmai んまい variant of umai うまい delicious Some names end in n the male names Ken Shin and Jun are examples The syllable n should not be confused with the consonant n which names can begin with for example the female name Naoko 尚子 or the male Naoya 直哉 The consonant n needs to be paired with a vowel to form a syllable One large category of family names can be categorized as tō names The kanji 藤 meaning wisteria has the on yomi tō or with rendaku dō Many Japanese people have surnames that include this kanji as the second character This is because the Fujiwara clan 藤原家 gave their samurai surnames myōji ending with the first character of their name to denote their status in an era when commoners were not allowed surnames Examples include Atō Andō Itō although a different final kanji is also common Udō Etō Endō Gotō Jitō Katō Kitō Kudō Kondō Saitō Satō Shindō Sudō Naitō Bitō and Mutō As already noted some of the most common family names are in this list Japanese family names usually include characters referring to places and geographic features 17 Difficulty of reading names Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed July 2009 Learn how and when to remove this template message A name written in kanji may have more than one common pronunciation only one of which is correct for a given individual For example the surname written in kanji as 東海林 may be read either Tōkairin or Shōji Conversely any one name may have several possible written forms and again only one will be correct for a given individual The character 一 when used as a male given name may be used as the written form for Hajime Hitoshi Ichi ichi Kazu kazu and many others The name Hajime may be written with any of the following 始 治 初 一 元 肇 創 甫 基 哉 啓 本 源 東 大 孟 or 祝 This many to many correspondence between names and the ways they are written is much more common with male given names than with surnames or female given names but can be observed in all these categories The permutations of potential characters and sounds can become enormous as some very overloaded sounds may be produced by over 500 distinct kanji and some kanji characters can stand for several dozen sounds This can and does make the collation pronunciation and romanization of a Japanese name a very difficult problem For this reason business cards often include the pronunciation of the name as furigana and forms and documents often include spaces to write the reading of the name in kana usually katakana A few Japanese names particularly family names include archaic versions of characters For example the very common character shima island may be written as 嶋 or 嶌 instead of the usual 島 Some names also feature very uncommon kanji or even kanji which no longer exist in modern Japanese Japanese people who have such names are likely to compromise by substituting similar or simplified characters This may be difficult for input of kanji in computers as many kanji databases on computers only include common and regularly used kanji and many archaic or mostly unused characters are not included An example of such a name is Saitō there are two common kanji for sai here The two sai characters have different meanings 斉 means together or parallel but 斎 means to purify These names can also exist written in archaic forms as 齊藤 and 齋藤 respectively A problem occurs when an elderly person forgets how to write their name in old kanji that is no longer used Family names are sometimes written with periphrastic readings called jukujikun in which the written characters relate indirectly to the name as spoken For example 四月一日 would normally be read as shigatsu tsuitachi April 1st but as a family name it is read watanuki unpadded clothes because April 1 is the traditional date to switch from winter to summer clothes In the same way 小鳥遊 would normally be read as kotori asobi little birds play or shōchōyu but is read Takanashi because little birds kotori play asobi where there are no nashi hawks taka Most Japanese people and agencies have adopted customs to deal with these issues Address books for instance often contain furigana or ruby characters to clarify the pronunciation of the name Japanese nationals are also required to give a romanized name for their passport The recent use of katakana in Japanese media when referring to Japanese celebrities who have gained international fame has started a fad among young socialites who attempt to invoke a cosmopolitan flair using katakana names as a badge of honor citation needed All of these complications are also found in Japanese place names Not all names are complicated Some common names are summarized by the phrase tanakamura the village in the middle of the rice fields the three kanji ta 田 rice field naka 中 middle and mura 村 village together in any pair form a simple reasonably common surname Tanaka Nakamura Murata Nakata Nakada Muranaka Tamura Despite these difficulties there are enough patterns and recurring names that most native Japanese will be able to read virtually all family names they encounter and the majority of personal names Regulations Edit This section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed July 2009 Learn how and when to remove this template message Kanji names in Japan are governed by the Japanese Ministry of Justice s rules on kanji use in names As of January 2015 update only the 843 name kanji jinmeiyō kanji and 2 136 commonly used characters jōyō kanji are permitted for use in personal names This is intended to ensure that names can be readily written and read by those literate in Japanese Rules also govern names considered to be inappropriate for example in 1993 two parents who tried to name their child Akuma 悪魔 which literally means devil were prohibited from doing so after a massive public outcry 18 Though there are regulations on the naming of children many archaic characters can still be found in adults names particularly those born prior to the Second World War Because the legal restrictions on use of such kanji cause inconvenience for those with such names and promote a proliferation of identical names many recent changes have been made to increase rather than to reduce the number of kanji allowed for use in names The Sapporo High Court held that it was unlawful for the government to deny registration of a child s name because it contained a kanji character that was relatively common but not included in the official list of name characters compiled by the Ministry of Justice Subsequently the Japanese government promulgated plans to increase the number of kanji permitted in names 19 The use of a space in given names to separate first and middle names is not allowed in official documents because technically a space is not an allowed character However spaces are sometimes used on business cards and in correspondence Customs EditThis section may be confusing or unclear to readers Please help clarify the section There might be a discussion about this on the talk page November 2020 Learn how and when to remove this template message During the period when typical parents had several children it was a common practice to name sons by numbers suffixed with rō 郎 son The first son would be known as Ichirō the second as Jirō and so on 20 Girls were often named with ko 子 child at the end of the given name this should not be confused with the less common male suffix hiko 彦 Both practices have become less common although many children still have names along these lines While some people may still believe this Lafcadio Hearn see below in Shadowings makes it clear that at least in his time 1880 to 1905 the date of publication the ending ko 子 was not any part of the name but an honorific suffix like san さん Particularly even though the symbol was child it meant Lady and was used only by upper class females It would have been ridiculous to apply to middle class or lower class women Pretty much the same names were used by all classes but Hana ko was upper class while lesser women would be O Hana san with honorific prefix as well as suffix citation needed Speaking to and of others Edit Main articles Japanese honorifics and Japanese pronouns The way in which a name is used in conversation depends on the circumstances and the speaker s relationships with the listener and the bearer of the name Typically the family name is used with given names largely restricted to informal situations and cases where the speaker is older than superior to or very familiar with the named individual When addressing someone or referring to a member of one s out group a title such as san さん is typically added Japanese people often avoid referring to their seniors or superiors by name at all using just a title within a family this might be a kinship relation such as okasan お母さん mother in a school it could be sensei 先生 teacher while a company president would be addressed as shachō 社長 company president On the other hand pronominals meaning you anata あなた kimi きみ omae お前 are used rather little in Japanese Using such words sometimes sounds disrespectful and people will commonly address each other by name title and honorific even in face to face conversations Calling someone s name family name without any title or honorific is called yobisute 呼び捨て and may be considered rude even in the most informal and friendly occasions This faux pas however is readily excused for foreigners Nicknames Edit Main article Japanese abbreviated and contracted words Corresponding to any given name there are one or more hypocoristics affectionate nicknames These are formed by adding the suffix chan ちゃん to a stem There are two types of stem One consists of the full given name Examples of this type are Tarō chan from Tarō Kimiko chan from Kimiko and Yasunari chan from Yasunari The other type of stem is a modified stem derived from the full given name Examples of such names are Ta chan from Tarō Kii chan from Kimiko and Ya chan from Yasunari Hypocoristics with modified stems are more intimate than those based on the full given name Hypocoristics with modified stems are derived by adding chan to a stem consisting of an integral number usually one but occasionally two of feet where a foot consists of two moras A mora 音節 is the unit of which a light syllable contains one and a heavy syllable two For example the stems that may be derived from Tarō are taro consisting of two light syllables and taa consisting of a single syllable with a long vowel resulting in Taro chan and Ta chan The stems that may be derived from Hanako are hana with two light syllables han with one syllable closed by a consonant and haa with one syllable with a long vowel resulting in Hanachan Hanchan and Hachan The segmental content is usually a left substring of that of the given name However in some cases it is obtained by other means including the use of another reading of the kanji used to write the name For example a girl named Megumi may be called Keichan or just Kei because the character used to write Megumi 恵 can also be read Kei The common Japanese practice of forming abbreviations by concatenating the first two morae of two words is sometimes applied to names usually those of celebrities For example Takuya Kimura 木村 拓哉 Kimura Takuya a famous Japanese actor and singer becomes Kimutaku キムタク This is sometimes applied even to non Japanese celebrities Brad Pitt whose full name in Japanese is Buraddo Pitto ブラッド ピット is commonly known as Burapi ブラピ and Jimi Hendrix is abbreviated as Jimihen ジミヘン Some Japanese celebrities have also taken names combining kanji and katakana such as Terry Ito テリー伊藤 Another slightly less common method is doubling one or two syllables of the person s name such as the use of MamiMami for Mamiko Noto Names from other ethnic groups in Japan EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed January 2014 Learn how and when to remove this template message Many ethnic minorities living in Japan mostly Korean and Chinese adopt Japanese names The roots of this custom go back to the colonial era policy of sōshi kaimei which forced Koreans to change their names to Japanese names Nowadays ethnic minorities mostly Korean who immigrated to Japan after WWII take on Japanese names sometimes called pass names to ease communication and more importantly to avoid discrimination A few of them e g Han Chang Woo founder and chairman of Maruhan Corp pronounced Kan Shōyu in Japanese still keep their native names Sometimes however these ethnic Chinese and Koreans in Japan who choose to renounce Permanent Resident status to apply for Japanese citizenship have to change the characters in their names because not all characters are legally recognized in Japan for naming purposes Japanese citizenship used to require adoption of a Japanese name In recent decades the government has allowed individuals to simply adopt katakana versions of their native names when applying for citizenship as is already done when referring to non East Asian foreigners National Diet member Tsurunen Marutei ツルネン マルテイ originally Martti Turunen who is Finnish is a famous example Others transliterate their names into phonetically similar kanji compounds such as activist Arudou Debito 有道 出人 an American Japanese known as David Aldwinckle before taking Japanese citizenship Tsurunen has similarly adopted 弦念 丸呈 Still others have abandoned their native names entirely in favor of Yamato names such as Lafcadio Hearn who was half Anglo Irish and half Greek who used the name Koizumi Yakumo 小泉 八雲 At the time to gain Japanese citizenship it was necessary to be adopted by a Japanese family in Hearn s case it was his wife s family and take their name Individuals born overseas with Western given names and Japanese surnames are usually given a katakana name in Western order when referred to in Japanese Eric Shinseki for instance is referred to as Erikku Shinseki エリック シンセキ However sometimes Japanese parents decide to use Japanese order when mentioning the child s name in Japanese Also Japanese parents tend to give their children a name in kanji hiragana or katakana particularly if it is a Japanese name Even individuals born in Japan with a Japanese name might be referred to using katakana if they have established residency or a career overseas Yoko Ono for example was born in Japan with the name 小野 洋子 and spent the first twenty years of her life there However having lived outside the country for more than fifty years and basing her career in the United States Ono is often referred to in the press as オノ ヨーコ preserving the Japanese order of her name Ono Yōko but rendering it in katakana Another example is the inventor of Bitcoin who has gone under the name Satoshi Nakamoto and which is most likely a pseudonym perhaps even of a non Japanese person Nakamoto is referred to in Japanese with katakana in Western order サトシ ナカモト rather than 中本聡 Christians in Japan traditionally have Christian names in addition to their native Japanese names These Christian names are written using katakana and are adapted to Japanese phonology from their Portuguese or Latin forms rather than being borrowed from English Peter for example is Petoro ペトロ John is Yohane ヨハネ Jacob is Yakobu ヤコブ Martin is Maruchino マルチノ Dominic is Dominiko ドミニコ and so on 21 For most purposes in real life Christian names are not used for example Taro Aso has a Christian name Francisco フランシスコ Furanshisuko which is not nearly as well known 16th century kirishitan daimyō Dom Justo Takayama on the other hand is far more well known by his Christian name Justo ジュスト than his birth name Hikogorō Shigetomo Imperial names Edit Akishino dera in Nara from which Prince Akishino took his name See also Imperial Household of Japan The Japanese emperor and his families have no surname for historical reasons only a given name such as Hirohito 裕仁 which is almost universally avoided in Japan Japanese prefer to say the Emperor or the Crown Prince out of respect and as a measure of politeness When children are born into the Imperial family they receive a standard given name as well as a special title For instance the Emperor emeritus Akihito was born Tsugu no miya Akihito 継宮明仁 his title being Tsugu no miya 継宮 Prince Tsugu and was referred to as Prince Tsugu during his childhood This title is generally used until the individual becomes heir to the throne or inherits one of the historical princely family names Hitachi no miya 常陸宮 Mikasa no miya 三笠宮 Akishino no miya 秋篠宮 etc When a member of the Imperial family becomes a noble or a commoner the emperor gives them a family name In medieval era a family name Minamoto was often used In modern era princely family names are used For example many members of the extended Imperial family became commoners after World War II and adopted their princely family names minus the honorific no miya 宮 Prince as regular surnames Conversely at the time that a noble or a commoner become a member of the Imperial family such as through marriage their family name is lost An example is Empress Michiko whose name was Michiko Shōda before she married prince Akihito Historical names EditThe current structure family name given name did not materialize until the 1870s when the Japanese government created the new family registration system In feudal Japan names reflected a person s social status as well as their affiliation with Buddhist Shintō feudatory military Confucian scholarly mercantile peasant slave and imperial orders Before feudal times Japanese clan names figured prominently in history names with no fall into this category The Japanese particle no can be translated as of and is similar in usage to the German aristocratic von although the association is in the opposite order in Japanese and is not generally explicitly written in this style of name Thus Minamoto no Yoritomo 源 頼朝 was Yoritomo 頼朝 of the Minamoto 源 clan Fujiwara no Kamatari 藤原 鎌足 Ki no Tsurayuki 紀 貫之 and Taira no Kiyomori 平 清盛 are additional examples These family names were recorded in the Shinsen Shōjiroku The Ryukyuan ruling class used names composed of Chinese characters usually of one or two syllables and read in their own languages like Korean and Chinese names Before the government formalized the naming system in 1868 Japanese personal names were fluid 22 Men changed their names for a variety of reasons to signify that they had attained a higher social status to demonstrate their allegiance to a house or clan to show that they had succeeded to the headship of a family or company to shed bad luck that was attached to an inauspicious name or simply to avoid being mistaken for a neighbor with a similar name 23 24 Upper class men often changed their names upon coming of age genpuku leaving behind their childhood name which often ended with maru and taking on an adult name 25 When nobles and samurai received promotions in rank they received new names which might contain a syllable or character from their lord s name as a mark of favor 23 Changes in women s personal names were recorded less often so they may not have changed their names as frequently as men did but women who went into service as maids or entertainers frequently changed their names for the duration of their service During their employment their temporary names were treated as their legal names For example a maid who was involved in legal dealings in Kyoto in 1819 1831 signed legal documents as Sayo during one period of employment and as Mitsu during a later period of employment but she signed as Iwa presumably her birth name when she was between jobs 26 A Japanese person could go by one of several names depending on the occasion For example the 18th century author poet and artist Iwase Samuru wrote under the name Santō Kyōden and worked as an illustrator under the name Kitao Masanobu Artists and authors adopted a new name for each medium or form they worked in whether or not they worked professionally Some types of artistic names gō 号 were referred to by special terminology for example haigō or haimei for a haiku poet and kagō for a waka poet Scholars also gave themselves scholarly names often using the Chinese reading of the characters of their Japanese name People who entered religious orders adopted religious names Death added to the number of a person s names When a person died their personal name was referred to as an imina 諱 and was no longer used Instead the person was referred to by their posthumous name 諡 okurina The personal names of Japanese emperors were also referred to as imina even if the emperor was alive Prior to Emperor Jomei the imina of the emperors were very long and not used The number of characters in each name diminished after Jomei s reign 27 Azana 字 which is given at genpuku 元服 is used by others and one himself uses his real name to refer to him Gō are commonly named after places or houses e g Bashō as in the haiku poet Matsuo Bashō 松尾 芭蕉 is named after his house Bashō an 芭蕉庵 In the late shogunate period many anti government activists used several false names to hide their activities from the shogunate Examples are Saidani Umetarō 才谷 梅太郎 for Sakamoto Ryōma 坂本 龍馬 Niibori Matsusuke 新堀 松輔 for Kido Takayoshi 木戸 孝允 and Tani Umenosuke 谷 梅之助 for Takasugi Shinsaku 高杉 晋作 The famous writer Kyokutei Bakin 曲亭 馬琴 is known to have had as many as 33 names Professional names EditActors and actresses in Western and Japanese dramatic forms comedians sumo wrestlers Western style professional wrestlers and practitioners of traditional crafts often use professional names Many stage names of television and film actors and actresses are unremarkable being just like ordinary Japanese personal names but a few are tongue in cheek For example Kamatari Fujiwara 藤原 釜足 chose the name of the aforementioned founder of the Fujiwara family while the name of Hino Yōjin 日野 陽仁 sounds like be careful with fire although written differently Many stand up comics like the duo Beat Takeshi and Beat Kiyoshi choose a Western name for the act and use their own or stage given names Writers also tend to be clever about their names for example Edogawa Ranpo which is designed to sound like Edgar Allan Poe Sumo wrestlers take wrestling names called shikona 醜名 or 四股名 While a shikona can be the wrestler s own surname most upper division rikishi have a shikona different from their surname A typical shikona consists of two or three kanji rarely just one or more than three Often part of the name comes from the wrestler s master a place name such as the name of a province a river or a sea the name of a weapon an item identified with Japanese tradition like a koto or nishiki ori or a term indicating superiority Often waka indicates a wrestler whose father was also in sumo in this case the meaning is junior Wrestlers can change their shikona as Takahanada did when he became Takanohana 貴ノ花 and then Takanohana 貴乃花 Another notable example is the wrestler Sentoryu which means fighting war dragon but is also homophonous with St Louis his city of origin Geisha maiko and practitioners of traditional crafts and arts such as pottery the tea ceremony calligraphy irezumi tattooing and ikebana flower arranging often take professional names known as geimei lit art name In many cases these come from the master under whom they studied For geisha these names often feature the first part of the name of their older sister and typically all the geisha registered to one okiya share this aspect in their names such as Ichiume Ichigiku Ichiteru etc Kabuki actors take one of the traditional surnames such as Nakamura 中村 Bandō or Onoe Some names are inherited on succession such as that of the famous kabuki actor Bandō Tamasaburō V 五代目 坂東 玉三郎 Godaime Bandō Tamasaburō through a naming ceremony Women working in the red light districts commonly took names as a form of anonymity However high ranking courtesans could inherit a generational name 名跡 myōseki upon gaining promotion to a higher rank These names exclusively the property of the brothel owner typically carried the prestige of the person who held it previously and brothel owners commonly chose only those of similar countenance and reputation to inherit them Myōseki were written in kanji and were typically more elaborate than the average woman s name of the time holding meanings taken from poetry literary history and nature As they were property of the brothel owner myōseki were rarely passed from one oiran directly down to their apprentice as holders were chosen for their suitability to the name s reputation 28 In English and other Western languages EditIn English the names of living or recently deceased Japanese are generally given surname last and without macrons 29 Historical figures are given surname first and with macrons if available 30 Haruko Momoi at the Anime Expo 2007 in Los Angeles her name card features a spelling of her name Halko Momoi written surname last In Japanese her name is Momoi Haruko 桃井はるこ As of 2008 update when using English and other Western languages Japanese people usually give their names in an order reversed from the traditional Japanese naming order with the family name after the given name instead of the given name after the family name 11 Beginning in Meiji period Japan in many English language publications the naming order of modern day Japanese people was reversed into the family name last order 31 The adoption of a Western naming order by Japanese people when writing or speaking in European languages and when attending Western style or international events such as balls formed part of the wider Meiji period adoption of aspects of Western culture in efforts to present Japan as a country as developed and advanced as its global neighbours 32 Japanese people often have nicknames that are shortened forms of their actual names and sometimes use these names with foreigners for ease of understanding For instance a man named Kazuyuki may call himself Kaz in the presence of those for whom Japanese is not a first language 11 Some Japanese people living abroad also adopt nicknames that they use with friends who are not Japanese 11 The nameplate of Fumiko Orikasa is presented family name first in Japanese while it is presented given name first in English Most foreign publications reverse the names of modern Japanese people and most Japanese people reverse their own names for materials or publications intended for foreign consumption for example a Japanese business executive or official usually has two business cards meishi the first presenting their name in the Japanese order for Japanese people and the second presenting their name in the Western order intended for foreigners 33 In popular journalism publications the Western order of naming is used 32 These practices stand in stark contrast to how English and generally Western names are treated in the Japanese language where they are typically presented without reordering In Russian Russian names may be written with family name first and given name second as well as the other way round and this applies to Japanese names presented in Russian as well 34 35 In English many historical figures are still referred to with the family name first 31 This is especially the case in scholarly works about Japan 32 Many scholarly works use the Japanese order with Japanese names in general and a scholarly work is more likely to use Japanese order if the author specialises in subjects related to or about Japan John Power wrote that People who can speak and read Japanese have a strong resistance to switching Japanese names to the Western order 11 Books written by these authors often have notes stating that Japanese names are in the original order 11 Some books however do not have consistent naming order practices Shizuka Saeki of Look Japan said This is not only a headache for writers and translators it is also a source of confusion for readers 32 Lynne E Riggs of the Society of Writers Editors and Translators SWET a professional writing organization headquartered in Tokyo wrote that When you publish a book about Japan you are publishing it for people who want to know about Japan So they are interested in learning something new or something as it is supposed to be 32 Edith Terry wrote that because Japanese people are mastering a Western game people have some pride and at the same time feel insecurity because the game is on Western terms rather than Japanese terms 33 The standard presentation of Japanese names in English differs from the standard presentations of modern Chinese names and Korean names which are usually not reversed to fit the Western order in English except when the person is living or traveling abroad 33 11 Power wrote that the difference between the treatment of Japanese names and of Chinese and Korean names often results in confusion 11 Terry wrote it was one of the ironies of the late twentieth century that Japan remained stranded in the formal devices underlining its historical quest for equality with the West while China set its own terms in language as in big power politics 36 Saeki wrote in 2001 that most Japanese people writing in English use the Western naming order but that some figures had begun to promote the use of Japanese order as Japan became a major economic power in the 20th century The Japan Style Sheet a 1998 guide for producing English language works about Japan written by SWET advocates the use of the Japanese naming order as often as possible in order to promote a consistency in naming order In 1987 one publisher of English language textbooks in Japan used the Japanese order of naming while in 2001 six of the eight publishers of English language textbooks in Japan used the Japanese order In December 2000 the council on the National Language of the Ministry of Education Science Sports and Culture recommended that English language productions begin using the Japanese naming order as it is in general desirable that personal names be presented and written in a way that preserves their unique forms except for registries and other documents with specific standards It recommended using capitalization YAMADA Taro or commas Yamada Taro to clarify which part of the personal name is the family name and which part is the given name In a January 2000 opinion poll from the Agency for Cultural Affairs on the preferred order of Japanese names in the English language 34 9 had a preference for Japanese order 30 6 had a preference for Western order and 29 6 had no preference In 1986 the Japan Foundation decided that it would use the Japanese naming order in all of its publications A Japan Foundation publishing division spokesperson stated around 2001 that some SWET publications including popular anglophone newspapers continue to use the Western order As of 2001 the agency s style sheet recommends using a different naming order style depending upon the context For instance it advocates using the Western order in publications for readers who are not familiar with Japan such as international conference papers 32 The Chicago Manual of Style recommends indexing Japanese names according to the way the original text treats the name If the text uses the Western order the Japanese name is reinverted and indexed by the family name with a comma If the text uses Japanese order the name is listed by the family name with no inversion and no comma 37 On 21 May 2019 Japanese Foreign Minister Tarō Kōno expressed his hope that foreign media would refer to then Prime Minister Shinzō Abe in the Japanese custom family name first as Abe Shinzō He added that he was currently planning to issue an official request to the international media in that respect 38 Some others in the government support moving to retaining the original order of names in line with Chinese and Korean practice in time for the several major global events the country will be host to during 2020 while others seem not to 39 On September 6 2019 officials from the Ministry of Education Culture Sports Science and Technology MEXT announced that the ministry was to start using the traditional order for Japanese names in English in official documents 40 In 2020 The Economist announced plans to begin writing Japanese names in Japanese order based on a Japanese government decree that had been issued 41 NHK World Japan began using Japanese names surname first with some exceptions as early as March 29 2020 but the new policy regarding name order was only announced early the next day 42 43 In Olympic events starting with the 2020 Summer Olympic Games in Tokyo Japanese athletes have had their names rendered surname first citation needed In Chinese EditThis article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Japanese name news newspapers books scholar JSTOR April 2014 Learn how and when to remove this template message In Chinese speaking communities Japanese names are pronounced according to the Chinese pronunciations of the characters 44 For example in Standard Mandarin Yamada Tarō 山田 太郎 becomes Shantian Tailang while Hatoyama Yukio 鳩山 由紀夫 becomes Jiushan Youjifu As a result a Japanese person without adequate knowledge of Chinese would not understand their name when it is spoken in Chinese languages Simply porting the kanji into Chinese and reading them as if they were Chinese is also different from the usual Chinese practice of approximating foreign names with similar sounding Chinese characters Sometimes a Japanese name includes kokuji These kanji resemble Chinese characters but originate in Japan and do not have widely known Chinese pronunciations For example the word komu 込 read as yu in Chinese is rarely used in modern Chinese reading When words like this are encountered usually the rule of 有邊讀邊 沒邊讀中間 read the side if any read the middle part if there is no side applies Therefore 込 is read as ru which is derived from 入 citation needed Heng Ji wrote that because Japanese names have flexible lengths it may be difficult for someone to identify a Japanese name when reading a Chinese text 45 When consulting English texts a Chinese reader may have difficulty identifying a Japanese name an example was when Chinese media mistook Obama s pet turkey Abe taken from Abe Lincoln monosyllabic for Shinzo Abe disyllabic 46 One place where Japanese names may be transliterated into Chinese languages phonetically is in Japanese video games anime and manga series In May 2016 Nintendo sparked anger among fans in Hong Kong by announcing that its new Pokemon games Sun and Moon would use translations based upon Mandarin across all parts of China and Taiwan As the variety of Chinese spoken in Hong Kong Cantonese has many phonological differences from Mandarin this results in names of well known characters such as Pikachu being rendered and pronounced much different from the original Japanese 47 See also Edit Japan portalList of Japanese feminine given names List of Japanese masculine given names List of most common Japanese family names Onomastics Amami name Art name Japanese alias Meishi Okinawan family name Chinese name Korean name Vietnamese nameReferences Edit 山田太郎から進化を続ける 名前例 Example Names Continue to Evolve beyond Yamada Tarō Excite Bit in Japanese Excite News 20 February 2012 Retrieved 6 December 2012 Kaneko Kaori Sieg Linda September 6 2019 Family comes first Japan to switch order of names in victory for tradition Reuters Retrieved September 24 2020 Japan aims to change the way Japanese names are written in English by putting the family name first the same way they are written in Japanese 名字由来net 日本人の名字99 を掲載 年末緊急発表 日本人の名字30万種は事実か 名字由来net 日本人の名字99 を掲載 Japanese name translations Japanese name translation com Archived from the original XLS on 2006 06 24 https news goo ne jp amp article postseven trend postseven 581287 html dead link 市史編さんこぼれ話No 18 近世の百姓に苗字はあったのか 東京都小平市公式ホームページ www city kodaira tokyo jp a b c What to call baby The Japan Times Online Retrieved 2012 01 24 佐藤 稔 Minoru Sato 2007 読みにくい名前はなぜ増えたか Yominikui Namae wa Naze Fuetaka Why We See More Hard to read Names How do Japanese names work www sljfaq org Retrieved 2017 11 14 Hakes Molly The Everything Conversational Japanese Book Basic Instruction For Speaking This Fascinating Language In Any Setting Everything Books 2004 119 Retrieved from Google Books on August 8 2011 ISBN 1 59337 147 0 ISBN 978 1 59337 147 0 a b c d e f g h Power p C4 2 a b c Hanks Patrick Kate Hardcastle and Flavia Hodges A Dictionary of First Names Oxford University Press 2006 Appendix 8 Japanese Names Retrieved from Google Books on April 1 2012 ISBN 0 19 861060 2 ISBN 978 0 19 861060 1 Tomozawa Akie Chapter 6 Japan s Hidden Bilinguals The Languages of War Orphans and Their Families After Repatriation From China In Noguchi Mary Goebel and Sandra Fotos editors Studies in Japanese Bilingualism Multilingual Matters 2001 158 159 Retrieved from Google Books on October 25 2012 ISBN 185359489X 9781853594892 Otake Tomoko What to call baby Japan Times 22 January 2012 p 7 Hakes Molly The Everything Conversational Japanese Book Basic Instruction For Speaking This Fascinating Language In Any Setting Everything Books 2004 122 Retrieved from Google Books on August 8 2011 ISBN 1 59337 147 0 ISBN 978 1 59337 147 0 a b Hakes Molly The Everything Conversational Japanese Book Basic Instruction For Speaking This Fascinating Language In Any Setting Everything Books 2004 121 Retrieved from Google Books on August 8 2011 ISBN 1 59337 147 0 ISBN 978 1 59337 147 0 Hakes Molly The Everything Conversational Japanese Book Basic Instruction For Speaking This Fascinating Language In Any Setting Everything Books 2004 120 Retrieved from Google Books on August 8 2011 ISBN 1 59337 147 0 ISBN 978 1 59337 147 0 Legal Regulations on the Advanced Science and Technology 15 Archived from the original on April 6 2006 人名用漢字の新字旧字 曽 と 曾 in Japanese Sanseido Word Wise Web 6 November 2008 Retrieved 2014 10 09 Jōya Mock 1963 Mock Jōya s Things Japanese Tokyo News Service p 668 OCLC 12619597 Bishops of Japan by Age www gcatholic org Retrieved 14 April 2018 Nagata Mary Louise Names and Name Changing in Early Modern Kyoto Japan International Review of Social History 07 2002 47 02 243 259 P 246 a b Plutschow Herbert E Japan s Name Culture The Significance of Names in a Religious Political and Social Context Psychology Press 1995 Nagata 2002 pp 245 256 Ravina Mark The Last Samurai The Life and Battles of Saigo Takamori John Wiley and Sons 2011 Names Romanizations and Spelling page 1 of 2 Retrieved from Google Books on August 7 2011 ISBN 1 118 04556 4 ISBN 978 1 118 04556 5 Nagata 2002 p 257 Brown Delmer M Ishida Ichirō 1979 The Future and the Past a translation and study of the Gukanshō an interpretive history of Japan written in 1219 Berkeley University of California Press p 264 ISBN 978 0 520 03460 0 OCLC 251325323 Kamuro issendai com Issendai Archived from the original on 12 July 2020 Retrieved 14 July 2020 See International Who s Who which is recommended for this purpose by the Chicago Manual of Style See Merriam Webster s Biographical Dictionary Merriam Webster s Collegiate Dictionary and Encyclopaedia Britannica See also Chicago Manual of Style Personal names additional resources 8 3 For names of well known deceased persons Chicago generally prefers the spellings in Merriam Webster s Biographical Dictionary or the biographical section of Merriam Webster s Collegiate Dictionary a b 三 国際化に伴うその他の日本語の問題 Ministry of Education Culture Sports Science and Technology Retrieved on May 23 2011 日本人の姓名をローマ字で表記するときに 本来の形式を逆転して 名 姓 の順とする慣習は 明治の欧化主義の時代に定着したものであり 欧米の人名の形式に合わせたものである 現在でもこの慣習は広く行われており 国内の英字新聞や英語の教科書も 日本人名を 名 姓 順に表記しているものが多い ただし 姓 名 順を採用しているものも見られ また 一般的には 名 姓 順とし 歴史上の人物や文学者などに限って 姓 名 順で表記している場合もある a b c d e f Saeki Shizuka First Name Terms Look Japan June 2001 Volume 47 No 543 p 35 a b c Terry Edith How Asia Got Rich Japan China and the Asian Miracle M E Sharpe 2002 ISBN 0 7656 0356 X 9780765603562 632 Poisk otveta new gramota ru KONFLIKT KULTUR PRI ZAPOLNENII PROSTOJ ANKETY abroad ru Terry Edith How Asia Got Rich Japan China and the Asian Miracle M E Sharpe 2002 ISBN 0 7656 0356 X 9780765603562 p 1 Indexes A Chapter from The Chicago Manual of Style Archive Chicago Manual of Style Retrieved on December 23 2014 p 27 PDF document p 29 56 Griffiths James 22 May 2019 Japan wants you to say its leader s name correctly Abe Shinzo CNN Retrieved May 22 2019 Osaki Tomohiro May 31 2019 Moves are afoot to push media to switch Japanese name order in English but will it work The Japan Times Retrieved June 7 2019 Yamaguchi Mari September 6 2019 Japan to put surname first for Japanese names in English Associated Press Why Japanese names have flipped The Economist 2020 01 02 Retrieved 2020 01 11 Style for Japanese persons names NHK World Japan 2020 03 30 Retrieved 2020 04 04 The Cabinet agreed yesterday to begin making the change with government documents though no timeline was given for its start Japan to put surnames first for documents in English The Straits Times Singapore September 7 2019 Retrieved September 24 2020 British Broadcasting Corporation Monitoring Service Summary of World Broadcasts Far East Part 3 Monitoring Service of the British Broadcasting Corporation 1984 p SWB FE 7688 A3 9 6 Jul 84 Meanwhile the Chinese give Japanese names in Chinese pronunciation Ji Heng Improving Information Extraction and Translation Using Component Interactions ProQuest 2007 ISBN 0549582479 9780549582472 p 53 Chinese Japanese It s difficult to identify Japanese names in Chinese texts because of their flexible name lengths However if they can be back translated into Japanese the Japanese specific information could be used for names they Denyer Simon A turkey or the Japanese prime minister Chinese smirk as Obama pardons Abe Archive Washington Post November 26 2015 Retrieved on December 17 2015 Huang Zheping 30 May 2016 Nintendo is renaming Pikachu in one of its largest markets and Hong Kongers are not happy Quartz qz com Retrieved 14 April 2018 Bibliography EditPower John Japanese names Archive The Indexer June 2008 Volume 26 Issue 2 p C4 2 C4 8 7 pages ISSN 0019 4131 Accession number 502948569 Available on EBSCOHost Some materials taken from Kodansha Encyclopedia of Japan article on names Further reading EditHoffman Michael What s in a Japanese name Japan Times Sunday October 11 2009 Which names are to be found where Japan Times Sunday October 11 2009 Koop Albert J Hogitaro Inada Japanese Names and How to Read Them 2005 ISBN 0 7103 1102 8 Kegan Paul International Ltd Nichigai Associates Inc 日外アソシエーツ株式会社 Nichigai Asoshietsu Kabushiki Kaisha 1990 Nihon seimei yomifuri jiten 日本姓名よみふり辞典 Dictionary of readings of Japanese names in Chinese characters vols Sei no bu family names and Mei no bu given names Tokyo Nichigai Associates O Neill P G Japanese Names 1972 ISBN 0 8348 0225 2 Weatherhill Inc Plutschow Herbert Japan s Name Culture 1995 ISBN 1 873410 42 5 Routledge Curzon Poser William J 1990 Evidence for Foot Structure in Japanese Language 66 1 78 105 Describes hypochoristic formation and some other types of derived names Throndardottir Solveig Name Construction in Medieval Japan 2004 Nostrand Name Construction in Medieval Japan 38 66 Potboiler Press Books for the Practical Archaeologist ISBN 0 939329 02 6 Potboiler Press Society of Writers Editors and Translators Japan Style Sheet 1998 ISBN 1 880656 30 2 Stone Bridge PressExternal links EditJapanese names section of sci lang japan FAQ 全国の苗字 名字 10万種掲載 Publication of 100 000 surnames names in the country Archived 2020 10 01 at the Wayback Machine in Japanese 静岡大学人文学部 城岡研究室 Shirōka Lab of the Department of Humanities in the Shizuoka University surnames of Japan Shizuoka prefecture Okinawa prefecture and Germany in Japanese 名字見聞録 Records of names Japanese names in Kanji and Hiragana in Japanese 苗字舘 Museum of surnames Archived 2007 10 24 at the Wayback Machine statistics of Japanese surnames in Japanese Trends in Japanese Baby Names Namiko Abe 2005 WWWJDIC online dictionary with over 400 000 Japanese names How to read Japanese Names Japanese Names For Boys Japanese Names For Girls Retrieved from https en wikipedia org w index php title Japanese name amp oldid 1132296751, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.