fbpx
Wikipedia

Okinawan language

The Okinawan language (沖縄口, ウチナーグチ, Uchināguchi, [ʔut͡ɕinaːɡut͡ɕi]) or Central Okinawan is a Northern Ryukyuan language spoken primarily in the southern half of the island of Okinawa, as well as in the surrounding islands of Kerama, Kumejima, Tonaki, Aguni and a number of smaller peripheral islands.[4] Central Okinawan distinguishes itself from the speech of Northern Okinawa, which is classified independently as the Kunigami language. Both languages are listed by UNESCO as endangered.[5]

Okinawan
  • 沖縄口
  • ウチナーグチ
  • Uchināguchi
Pronunciation[ʔut͡ɕinaːɡut͡ɕi]
Native toJapan
RegionSouthern Okinawa Islands
Native speakers
Shifting (2000)[1]
Language codes
ISO 639-3ryu
Glottologcent2126
ELPSouth-Central Okinawan
Linguasphere
  • 45-CAC-ai
  • 45-CAC-aj
  • 45-CAC-ak[2]
  South–Central Okinawan or Shuri–Naha
Okinawan is classified as Severely Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger
[3]

Though Okinawan encompasses a number of local dialects,[6] the ShuriNaha variant is generally recognized as the de facto standard,[7] as it had been used as the official language of the Ryukyu Kingdom[8] since the reign of King Shō Shin (1477–1526). Moreover, as the former capital of Shuri was built around the royal palace, the language used by the royal court became the regional and literary standard,[8][7] which thus flourished in songs and poems written during that era.

Today, most Okinawans speak Okinawan Japanese, although a number of people still speak the Okinawan language, most often the elderly.[9] Within Japan, Okinawan is often not seen as a language unto itself but is referred to as the Okinawan dialect (沖縄方言, Okinawa hōgen) or more specifically the Central and Southern Okinawan dialects (沖縄中南部諸方言, Okinawa Chūnanbu Sho hōgen). Okinawan speakers are undergoing language shift as they switch to Japanese, since language use in Okinawa today is far from stable. Okinawans are assimilating and accenting standard Japanese due to the similarity of the two languages, the standardized and centralized education system, the media, business and social contact with mainlanders and previous attempts from Japan to suppress the native languages.[10] Okinawan is still kept alive in popular music, tourist shows and in theaters featuring a local drama called uchinā shibai, which depict local customs and manners.[11]

History edit

Pre-Ryukyu Kingdom edit

Okinawan is a Japonic language, derived from Proto-Japonic and is therefore related to Japanese. The split between Old Japanese and the Ryukyuan languages has been estimated to have occurred as early as the 1st century AD to as late as the 12th century AD. Chinese and Japanese characters were first introduced by a Japanese missionary in 1265.[12]

Ryukyu Kingdom era edit

Pre-Satsuma edit

Hiragana was a much more popular writing system than kanji; thus, Okinawan poems were commonly written solely in hiragana or with little kanji. Okinawan became the official language under King Shō Shin. The Omoro Sōshi, a compilation of ancient Ryukyuan poems, was written in an early form of Okinawan, known as Old Okinawan.

Post-Satsuma to annexation edit

After Ryukyu became a vassal of Satsuma Domain, kanji gained more prominence in poetry; however, official Ryukyuan documents were written in Classical Chinese. During this time, the language gradually evolved into Modern Okinawan.

In 1609, the Ryukyu Kingdom was colonized by the Satsuma Domain in the south of Japan. However, Satsuma did not fully invade the Ryukyu in fear of colliding with China, which had a stronger trading relationship with the Ryukyu at the time.[13]

Japanese annexation to end of World War II edit

When Ryukyu was annexed by Japan in 1879, the majority of people on Okinawa Island spoke Okinawan. Within 10 years, the Japanese government began an assimilation policy of Japanization, where Ryukyuan languages were gradually suppressed. The education system was the heart of Japanization, where Okinawan children were taught Japanese and punished for speaking their native language, being told that their language was just a "dialect". By 1945, many Okinawans spoke Japanese, and many were bilingual. During the Battle of Okinawa, some Okinawans were killed by Japanese soldiers for speaking Okinawan.[citation needed]

Language shift to Japanese in Ryukyu/Okinawa began in 1879 when the Japanese government annexed Ryukyu and established Okinawa Prefecture. The prefectural office mainly consisted of people from Kagoshima Prefecture where the Satsuma Domain used to be. This caused the modernization of Okinawa as well as language shift to Japanese. As a result, Japanese became the standard language for administration, education, media, and literature.[13]

In 1902, the National Language Research Council (国語調査委員会) began the linguistic unification of Japan to Standard Japanese. This caused the linguistic stigmatization of many local varieties in Japan including Okinawan. As the discrimination accelerated, Okinawans themselves started to abandon their languages and shifted to Standard Japanese.[13]

American occupation edit

Under American administration, there was an attempt to revive and standardize Okinawan, but this proved difficult and was shelved in favor of Japanese. General Douglas MacArthur attempted to promote Okinawan languages and culture through education.[14] Multiple English words were introduced.

Return to Japan to present day edit

After Okinawa's reversion to Japanese sovereignty, Japanese continued to be the dominant language used, and the majority of the youngest generations only speak Okinawan Japanese. There have been attempts to revive Okinawan by notable people such as Byron Fija and Seijin Noborikawa, but few native Okinawans know the language.[15]

Outside of Japan edit

 
Sign in Okinawa Uno (a colonia in Bolivia), in Spanish and Okinawan: the text reads めんそ〜れ オキナワへ, Menso~re Okinawa-e.

The Okinawan language is still spoken by communities of Okinawan immigrants in Brazil. The first immigrants from the island of Okinawa to Brazil landed in the Port of Santos in 1908 drawn by the hint of work and farmable land. Once in a new country and far from their homeland, they found themselves in a place where there was no prohibition of their language, allowing them to willingly speak, celebrate and preserve their speech and culture, up to the present day. Currently the Okinawan-Japanese centers and communities in the State of São Paulo are a world reference to this language helping it to stay alive.[16]

Classification edit

Okinawan is sometimes grouped with Kunigami as the Okinawan languages; however, not all linguists accept this grouping, some claiming that Kunigami is a dialect of Okinawan.[13] Okinawan is also grouped with Amami (or the Amami languages) as the Northern Ryukyuan languages.

Dialect of the Japanese language edit

Since the creation of Okinawa Prefecture, Okinawan has been labeled a dialect of Japanese as part of a policy of assimilation. Later, Japanese linguists, such as Tōjō Misao, who studied the Ryukyuan languages argued that they are indeed dialects. This is due to the misconception that Japan is a homogeneous state (one people, one language, one nation), and classifying the Ryukyuan languages as such would discredit this belief.[17] The present-day official stance of the Japanese government remains that Okinawan is a dialect, and it is common within the Japanese population for it to be called 沖縄方言 (okinawa hōgen) or 沖縄弁 (okinawa-ben), which means "Okinawa dialect (of Japanese)". The policy of assimilation, coupled with increased interaction between Japan and Okinawa through media and economics, has led to the development of Okinawan Japanese, which is a dialect of Japanese influenced by the Okinawan and Kunigami languages. Japanese and Okinawan only share 60% of the same vocabulary, despite both being Japonic languages.[18]

Dialects of the Ryukyuan language edit

Okinawan linguist Seizen Nakasone states that the Ryukyuan languages are in fact groupings of similar dialects. As each community has its own distinct dialect, there is no "one language". Nakasone attributes this diversity to the isolation caused by immobility, citing the story of his mother who wanted to visit the town of Nago but never made the 25 km trip before she died of old age.[19]

Its own distinct language edit

Outside Japan, Okinawan is considered a separate language from Japanese. This was first proposed by Basil Hall Chamberlain, who compared the relationship between Okinawan and Japanese to that of the Romance languages. UNESCO has marked it as an endangered language.[20]

Sociolinguistics edit

UNESCO listed six Okinawan language varieties as endangered languages in 2009.[21] The endangerment of Okinawan is largely due to the shift to Standard Japanese. Throughout history, Okinawan languages have been treated as dialects of Standard Japanese. For instance, in the 20th century, many schools used "dialect tags" to punish the students who spoke in Okinawan.[22] Consequently, many of the remaining speakers today are choosing not to transmit their languages to younger generations due to the stigmatization of the languages in the past.[13]

There have been several revitalization efforts made to reverse this language shift. However, Okinawan is still poorly taught in formal institutions due to the lack of support from the Okinawan Education Council: education in Okinawa is conducted exclusively in Japanese, and children do not study Okinawan as their second language at school. As a result, at least two generations of Okinawans have grown up without any proficiency in their local languages both at home and school.[13]

Phonology edit

Vowels edit

The Okinawan language has five vowels, all of which may be long or short, though the short vowels /e/ and /o/ are quite rare,[23] as they occur only in a few native Okinawan words with heavy syllables with the pattern /Ceɴ/ or /Coɴ/, such as /meɴsoːɾeː/ mensōrē "welcome" or /toɴɸaː/ tonfā. The close back vowels /u/ and /uː/ are truly rounded, rather than the compressed vowels of standard Japanese.

Consonants edit

The Okinawan language counts some 20 distinctive segments shown in the chart below, with major allophones presented in parentheses.

The only consonant that can occur as a syllable coda is the archiphoneme |n|. Many analyses treat it as an additional phoneme /N/, the moraic nasal, though it never contrasts with /n/ or /m/.

The consonant system of the Okinawan language is fairly similar to that of standard Japanese, but it does present a few differences on the phonemic and allophonic level. Namely, Okinawan retains the labialized consonants /kʷ/ and /ɡʷ/ which were lost in Late Middle Japanese, possesses a glottal stop /ʔ/, features a voiceless bilabial fricative /ɸ/ distinct from the aspirate /h/, and has two distinctive affricates which arose from a number of different sound processes. Additionally, Okinawan lacks the major allophones [t͡s] and [d͡z] found in Japanese, having historically fronted the vowel /u/ to /i/ after the alveolars /t d s z/, consequently merging [t͡su] tsu into [t͡ɕi] chi, [su] su into [ɕi] shi, and both [d͡zu] dzu and [zu] zu into [d͡ʑi] ji. It also lacks /z/ as a distinctive phoneme, having merged it into /d͡ʑ/.

Bilabial and glottal fricatives edit

The bilabial fricative /ɸ/ has sometimes been transcribed as the cluster /hw/, since, like Japanese, /h/ allophonically labializes into [ɸ] before the high vowel /u/, and /ɸ/ does not occur before the rounded vowel /o/. This suggests that an overlap between /ɸ/ and /h/ exists, and so the contrast in front of other vowels can be denoted through labialization. However, this analysis fails to take account of the fact that Okinawan has not fully undergone the diachronic change */p//ɸ/*/h/ as in Japanese, and that the suggested clusterization and labialization into */hw/ is unmotivated.[24] Consequently, the existence of /ɸ/ must be regarded as independent of /h/, even though the two overlap. Barring a few words that resulted from the former change, the aspirate /h/ also arose from the odd lenition of /k/ and /s/, as well as words loaned from other dialects. Before the glide /j/ and the high vowel /i/, it is pronounced closer to [ç], as in Japanese.

Palatalization edit

The plosive consonants /t/ and /k/ historically palatalized and affricated into /t͡ɕ/ before and occasionally following the glide /j/ and the high vowel /i/: */kiri//t͡ɕiɾi/ chiri "fog", and */k(i)jora//t͡ɕuɾa/ chura- "beautiful". This change preceded vowel raising, so that instances where /i/ arose from */e/ did not trigger palatalization: */ke//kiː/ "hair". Their voiced counterparts /d/ and /ɡ/ underwent the same effect, becoming /d͡ʑ/ under such conditions: */unaɡi//ʔɴnad͡ʑi/ Qnnaji "eel", and */nokoɡiri//nukud͡ʑiɾi/ nukujiri "saw"; but */kaɡeɴ//kaɡiɴ/ kagin "seasoning".

Both /t/ and /d/ may or may not also allophonically affricate before the mid vowel /e/, though this pronunciation is increasingly rare. Similarly, the fricative consonant /s/ palatalizes into [ɕ] before the glide /j/ and the vowel /i/, including when /i/ historically derives from /e/: */sekai/[ɕikeː] shikē "world". It may also palatalize before the vowel /e/, especially so in the context of topicalization: [duɕi] dushi[duɕeː] dusē or dushē "(topic) friend".

In general, sequences containing the palatal consonant /j/ are relatively rare and tend to exhibit depalatalization. For example, /mj/ tends to merge with /n/ ([mjaːku] myāku[naːku] nāku "Miyako"); */rj/ has merged into /ɾ/ and /d/ (*/rjuː//ɾuː/ ~ /duː/ "dragon"); and /sj/ has mostly become /s/ (/sjui/ shui/sui/ sui "Shuri").

Flapping and fortition edit

The voiced plosive /d/ and the flap /ɾ/ tend to merge, with the first becoming a flap in word-medial position, and the second sometimes becoming a plosive in word-initial position. For example, /ɾuː/ "dragon" may be strengthened into /duː/ , and /hasidu/ hashidu "door" conversely flaps into /hasiɾu/ hashiru. The two sounds do, however, still remain distinct in a number of words and verbal constructions.

Glottal stop edit

Okinawan also features a distinctive glottal stop /ʔ/ that historically arose from a process of glottalization of word-initial vowels.[25] Hence, all vowels in Okinawan are predictably glottalized at the beginning of words (*/ame//ʔami/ ami "rain"), save for a few exceptions. High vowel loss or assimilation following this process created a contrast with glottalized approximants and nasal consonants.[25] Compare */uwa//ʔwa/ Qwa "pig" to /wa/ wa "I", or */ine//ʔɴni/ Qnni "rice plant" to */mune//ɴni/ nni "chest".[26]

Moraic nasal edit

The moraic nasal /N/ has been posited in most descriptions of Okinawan phonology. Like Japanese, /N/ (transcribed using the small capital /ɴ/) occupies a full mora and its precise place of articulation will vary depending on the following consonant. Before other labial consonants, it will be pronounced closer to a syllabic bilabial nasal [m̩], as in /ʔɴma/ [ʔm̩ma] Qnma "horse". Before velar and labiovelar consonants, it will be pronounced as a syllabic velar nasal [ŋ̍], as in /biɴɡata/ [biŋ̍ɡata] bingata, a method of dying clothes. And before alveolar and alveolo-palatal consonants, it becomes a syllabic alveolar nasal /n̩/, as in /kaɴda/ [kan̩da] kanda "vine". Elsewhere, its exact realization remains unspecified, and it may vary depending on the first sound of the next word or morpheme. In isolation and at the end of utterances, it is realized as a velar nasal [ŋ̍].

Correspondences with Japanese edit

There is a sort of "formula" for Ryukyuanizing Japanese words: turning e into i, ki into chi, gi into ji, o into u, and -awa into . This formula fits with the transliteration of Okinawa into Uchinā and has been noted as evidence that Okinawan is a dialect of Japanese, however it does not explain unrelated words such as arigatō and nifēdēbiru (for "thank you").[citation needed]

Correspondences between Japanese and Okinawan
Japanese Okinawan Notes
/e/ /iː/[27]
/i/
/a/ /a/[27]
/o/ /u/[27]
/u/
/ai/ /eː/
/ae/
/au/ /oː/
/ao/
/aja/
/k/ /k/ /ɡ/ also occurs
/ka/ /ka/ /ha/ also occurs
/ki/ /t͡ɕi/ [t͡ɕi]
/ku/ /ku/ /hu/, [ɸu] also occurs
/si/ /si/ /hi/, [çi] also occurs
/su/ /si/ [ɕi]; formerly distinguished as [si]
/hi/ [çi] also occurs
/tu/ /t͡ɕi/ [t͡ɕi]; formerly distinguished as [t͡si]
/da/ /ra/ [d] and [ɾ] have merged
/de/ /ri/
/do/ /ru/
/ni/ /ni/ Moraic /ɴ/ also occurs
/nu/ /nu/
/ha/ /ɸa/ /pa/ also occurs, but rarely
/hi/ /pi/ ~ /hi/
/he/
/mi/ /mi/ Moraic /ɴ/ also occurs
/mu/ /mu/
/ri/ /i/ /iri/ is unaffected
/wa/ /wa/ Tends to become /a/ medially

Orthography edit

 
The Tamaoton no Hinomon (玉陵の碑文), referred to as the Tamaudun no Hinomon in modern Japanese, is the oldest known inscription of Okinawan using both hiragana and kanji.

The Okinawan language was historically written using an admixture of kanji and hiragana. The hiragana syllabary is believed to have first been introduced from mainland Japan to the Ryukyu Kingdom some time during the reign of king Shunten in the early thirteenth century.[28][29] It is likely that Okinawans were already in contact with hanzi (Chinese characters) due to extensive trade between the Ryukyu Kingdom and China, Japan and Korea. However, hiragana gained more widespread acceptance throughout the Ryukyu Islands, and most documents and letters were exclusively transcribed using this script, in contrast to in Japan where writing solely in hiragana was considered "women's script". The Omoro Sōshi (おもろさうし), a sixteenth-century compilation of songs and poetry,[30] and a few preserved writs of appointments dating from the same century were written solely in Hiragana.[31] Kanji were gradually adopted due to the growing influence of mainland Japan and to the linguistic affinity between the Okinawan and Japanese languages.[32] However, it was mainly limited to affairs of high importance and to documents sent towards the mainland. The oldest inscription of Okinawan exemplifying its use along with Hiragana can be found on a stone stele at the Tamaudun mausoleum, dating back to 1501.[33][34]

After the invasion of Okinawa by the Shimazu clan of Satsuma in 1609, Okinawan ceased to be used in official affairs.[28] It was replaced by standard Japanese writing and a form of Classical Chinese writing known as kanbun.[28] Despite this change, Okinawan still continued to prosper in local literature up until the nineteenth century. Following the Meiji Restoration, the Japanese government abolished the domain system and formally annexed the Ryukyu Islands to Japan as the Okinawa Prefecture in 1879.[35] To promote national unity, the government then introduced standard education and opened Japanese-language schools based on the Tokyo dialect.[35] Students were discouraged and chastised for speaking or even writing in the local "dialect", notably through the use of "dialect cards" (方言札). As a result, Okinawan gradually ceased to be written entirely until the American takeover in 1945.

Since then, Japanese and American scholars have variously transcribed the regional language using a number of ad hoc romanization schemes or the katakana syllabary to demarcate its foreign nature with standard Japanese. Proponents of Okinawan tend to be more traditionalist and continue to write the language using hiragana with kanji. In any case, no standard or consensus concerning spelling issues has ever been formalized, so discrepancies between modern literary works are common.

Syllabary edit

Technically, they are not syllables, but rather morae. Each mora in Okinawan will consist of one or two kana characters. If two, then a smaller version of kana follows the normal sized kana. In each cell of the table below, the top row is the kana (hiragana to the left, katakana to the right of the dot), the middle row in rōmaji (Hepburn romanization), and the bottom row in IPA.

Vowel
Consonant
a i u e o ya yi yu ye yo wa wi wu we wo n
(none) あ・ア
a
[a]
い・イ
i
[i]
う・ウ
u
[u]
え・エ
e
[e]
お・オ
o
[o]
や・ヤ
ya
[ja]
いぃ・イィ
yi
[ji]
ゆ・ユ
yu
[ju]
えぇ・エェ
ye
[je]
よ・ヨ
yo
[jo]
わ・ワ
wa
[wa]
ゐ・ヰ
wi
[wi]
をぅ・ヲゥ
wu
[wu]
ゑ・ヱ
we
[we]
を・ヲ
wo
[wo]
ん・ン
n
[ɴ] ([n̩], [ŋ̣], [ṃ])
Q
(glottal stop)
あ・ア
Qa
[ʔa]
い・イ
Qi
[ʔi]
う・ウ
Qu
[ʔu]
え・エ
Qe
[ʔe]
お・オ
Qo
[ʔo]
っや・ッヤ
Qya
[ʔʲa]
っゆ・ッユ
Qyu
[ʔʲu]
っよ・ッヨ
Qyo
[ʔʲo]
っわ・ッワ
Qwa
[ʔʷa]
っゐ・ッヰ
Qwi
[ʔʷi]
っゑ・ッヱ
Qwe
[ʔʷe]
っを・ッヲ
Qwo
[ʔʷo]
っん・ッン
Qn
[ʔɴ] ([ʔn̩], [ʔṃ])
k か・カ
ka
[ka]
き・キ
ki
[ki]
く・ク
ku
[ku]
け・ケ
ke
[ke]
こ・コ
ko
[ko]
きゃ・キャ
kya
[kʲa]
きゅ・キュ
kyu
[kʲu]
きょ・キョ
kyo
[kʲo]
くゎ・クヮ
kwa
[kʷa]
くぃ・クィ
kwi
[kʷi]
くぇ・クェ
kwe
[kʷe]
くぉ・クォ
kwo
[kʷo]
g が・ガ
ga
[ɡa]
ぎ・ギ
gi
[ɡi]
ぐ・グ
gu
[ɡu]
げ・ゲ
ge
[ɡe]
ご・ゴ
go
[ɡo]
ぎゃ・ギャ
gya
[ɡʲa]
ぎゅ・ギュ
gyu
[ɡʲu]
ぎょ・ギョ
gyo
[ɡʲo]
ぐゎ・グヮ
gwa
[ɡʷa]
ぐぃ・グィ
gwi
[ɡʷi]
ぐぇ・グェ
gwe
[ɡʷe]
ぐぉ・グォ
gwo
[ɡʷo]
s さ・サ
sa
[sa]
すぃ・スィ
si
[si]
す・ス
su
[su]
せ・セ
se
[se]
そ・ソ
so
[so]
sh しゃ・シャ
sha
[ɕa]
し・シ
shi
[ɕi]
しゅ・シュ
shu
[ɕu]
しぇ・シェ
she
[ɕe]
しょ・ショ
sho
[ɕo]
z ざ・ザ
za
[za]
ずぃ・ズィ
zi
[zi]
ず・ズ
zu
[zu]
ぜ・ゼ
ze
[ze]
ぞ・ゾ
zo
[zo]
j じゃ・ジャ
(ぢゃ・ヂャ)

ja
[dʑa]
じ・ジ
(ぢ・ヂ)

ji
[dʑi]
じゅ・ヂュ
(ぢゅ・ヂュ)

ju
[dʑu]
じぇ・ジェ
(ぢぇ・ヂェ)

je
[dʑe]
じょ・ジョ
(ぢょ・ヂョ)

jo
[dʑo]
t た・タ
ta
[ta]
てぃ・ティ
ti
[ti]
とぅ・トゥ
tu
[tu]
て・テ
te
[te]
と・ト
to
[to]
d だ・ダ
da
[da]
でぃ・ディ
di
[di]
どぅ・ドゥ
du
[du]
で・デ
de
[de]
ど・ド
do
[do]
ts つぁ・ツァ
tsa
[t͡sa]
つぃ・ツィ
tsi
[t͡si]
つ・ツ
tsu
[t͡su]
つぇ・ツェ
tse
[t͡se]
つぉ・ツォ
tso
[t͡so]
ch ちゃ・チャ
cha
[t͡ɕa]
ち・チ
chi
[t͡ɕi]
ちゅ・チュ
chu
[t͡ɕu]
ちぇ・チェ
che
[t͡ɕe]
ちょ・チョ
cho
[t͡ɕo]
ya yu yo
n な・ナ
na
[na]
に・ニ
ni
[ni]
ぬ・ヌ
nu
[nu]
ね・ネ
ne
[ne]
の・ノ
no
[no]
にゃ・ニャ
nya
[ɲa]
にゅ・ニュ
nyu
[ɲu]
にょ・ニョ
nyo
[ɲo]
long vowel double consonant
〜(あ、い、う、え、お)・ー
~(a, i, u, e, o)
~[Vː]
っ・ッ
(Any consonant)
[Cː]
h は・ハ
ha
[ha]
ひ・ヒ
hi
[çi]
へ・ヘ
he
[he]
ほ・ホ
ho
[ho]
ひゃ・ヒャ
hya
[ça]
ひゅ・ヒュ
hyu
[çu]
ひょ・ヒョ
hyo
[ço]
f ふぁ・ファ
fa
[ɸa]
ふぃ・フィ
fi
[ɸi]
ふ・フ
fu/hu
[ɸu]
ふぇ・フェ
fe
[ɸe]
ふぉ・フォ
fo
[ɸo]
b ば・バ
ba
[ba]
び・ビ
bi
[bi]
ぶ・ブ
bu
[bu]
べ・ベ
be
[be]
ぼ・ボ
bo
[bo]
p ぱ・パ
pa
[pa]
ぴ・ピ
pi
[pi]
ぷ・プ
pu
[pu]
ぺ・ペ
pe
[pe]
ぽ・ポ
po
[po]
m ま・マ
ma
[ma]
み・ミ
mi
[mi]
む・ム
mu
[mu]
め・メ
me
[me]
も・モ
mo
[mo]
みゃ・ミャ
mya
[mʲa]
みゅ・ミュ
myu
[mʲu]
みょ・ミョ
myo
[mʲo]
r ら・ラ
ra
[ɾa]
り・リ
ri
[ɾi]
る・ル
ru
[ɾu]
れ・レ
re
[ɾe]
ろ・ロ
ro
[ɾo]
りゃ・リャ
rya
[ɾʲa]
りゅ・リュ
ryu
[ɾʲu]
りょ・リョ
ryo
[ɾʲo]

Grammar edit

Okinawan follows a subject–object–verb word order and makes large use of particles as in Japanese. Okinawan dialects retain a number of grammatical features of classical Japanese, such as a distinction between the terminal form (終止形) and the attributive form (連体形), the genitive function of ga (lost in the Shuri dialect), the nominative function of nu (Japanese: no), as well as honorific/plain distribution of ga and nu in nominative use.

Okinawan conjugation
書く kaku
to write
Classical Shuri
Irrealis 未然形 書か kaka- kaka-
Continuative 連用形 書き kaki- kachi-
Terminal 終止形 書く kaku kachun
Attributive 連体形 書く kaku kachuru
Realis 已然形 書け kake- kaki-
Imperative 命令形 書け kake kaki

One etymology given for the -un and -uru endings is the continuative form suffixed with uri (Classical Japanese: 居り wori, to be; to exist): -un developed from the terminal form uri; -uru developed from the attributive form uru, i.e.:

  • kachuru derives from kachi-uru;
  • kachun derives from kachi-uri; and
  • yumun (Japanese: 読む yomu, to read) derives from yumi + uri.

A similar etymology is given for the terminal -san and attributive -saru endings for adjectives: the stem suffixed with sa (nominalises adjectives, i.e. high → height, hot → heat), suffixed with ari (Classical Japanese: 有り ari, to exist; to have), i.e.:

  • takasan (Japanese: 高い takai, high; tall) derives from taka-sa-ari;
  • achisan (Japanese: 暑い atsui, hot; warm) derives from atsu-sa-ari; and
  • yutasaru (good; pleasant) derives from yuta-sa-aru.

Parts of speech edit

Nature of the part of speech in a sentence Part of speech
Independent No conjugation Can become a subject Noun (名詞)
Pronoun (代名詞)
Cannot become a subject Other words come after Modifies Modifies a declinable word Adverb (副詞)
Modifies a substantive Prenominal adjective (連体詞)
Connects Conjunction (接続詞)
Other words may not come after Interjection / exclamation (感動詞)
Conjugates Declinable word Shows movements Conclusive form ends in "ん (n)" Verb (動詞)
Shows the property or state Conclusive form ends in "さん (san)" Adjective (形容詞)
Shows existence or decision of a certain thing "やん (yan)" attaches to a substantive such as a noun Existential-identificative verb (存在動詞)
Shows state of existence of events "やん (yan)" attaches to the word that shows state Adjectival verb (形容動詞)
Dependent Conjugates Makes up for the meanings of conjugated words Conclusive form ends in "ん (n)" Auxiliary Verb (助動詞)
No conjugation Attaches to other words and shows the relationship between words Particle (助詞)
Attaches to the head of a word and adds meaning or makes a new word Prefix (接頭語)
Attaches to the end of a word and adds meaning or makes a new word Suffix (接尾語)

Nouns (名詞) edit

Nouns are classified as independent, non-conjugating part of speech that can become a subject of a sentence

Pronouns (代名詞) edit

Pronouns are classified the same as nouns, except that pronouns are more broad.

Okinawan pronouns
Singular Plural
Personal Demonstrative Personal Demonstrative
Thing Place Direction Thing Place Direction
1st person
  • 我ん (wan)
  • わー ()
  • わみ (wami)
  • 我達 (wattā)
  • いがろー (igarō)
2nd person
  • やー ()
  • やーみ (yāmi)
  • なー ()
  • なーみ (nāmi)
  • 御所 (unju)
  • いったー (ittā)
  • なったー (nattā)
  • うんじゅなーたー (unjunātā)
3rd person Proximal くり (kuri) くり (kuri) くま (kuma)
  • くま (kuma)
  • くがた (kugata)
くったー (kuttā) くったー (kuttā) くま (kuma)
  • くま (kuma)
  • くがた (kugata)
Medial うり (uri) うり (uri) うま (uma)
  • うま (uma)
  • うがた (ugata)
うったー (uttā) うったー (uttā) うま (uma)
  • うま (uma)
  • うがた (ugata)
Distal あり (ari) あり (ari) あま (ama)
  • あま (ama)
  • あがた (agata)
あったー (attā) あったー (attā) あま (ama)
  • あま (ama)
  • あがた (agata)
Indefinite
  • たー ()
  • (ta)
じる (jiru) まー ()
  • まー ()
  • まーかた (mākata)
たったー (tattā) じる (jiru) まー ()
  • まー ()
  • まーかた (mākata)

Adverbs (副詞) edit

Adverbs are classified as an independent, non-conjugating part of speech that cannot become a subject of a sentence and modifies a declinable word (用言; verbs, adverbs, adjectives) that comes after the adverb. There are two main categories to adverbs and several subcategories within each category, as shown in the table below.

Okinawan adverbs
Adverbs that shows state or condition
Okinawan Japanese English Example
Time
ひっちー (hitchī)
  • しょっちゅう (shotchū)
  • いつも (itsumo)
  • 始終 (shijū)
Always

あぬ

Anu

夫婦ふぃとぅんだー

fitundā

ひっちー

hitchī,

たっくゎいむっくゎい

takkwaimukkwai

びけーそーん。

bikēsōn.

あぬ 夫婦ふぃとぅんだー ひっちー、 たっくゎいむっくゎい びけーそーん。

Anu fitundā hitchī, takkwaimukkwai bikēsōn.

あの

Ano

夫婦

fūfu

wa

いつも

itsumo,

寄り添って

yorisotte

ばかり

bakari

いる。

iru.

あの 夫婦 は いつも、 寄り添って ばかり いる。

Ano fūfu wa itsumo, yorisotte bakari iru.

That couple is always sticking close.

まーるけーてぃ (mārukēti) たまに (tamani) Occasionally

くゎ

Kwā

まーるけーてぃ

mārukēti,

うや

uya

nu

加勢かしーしーが

kashīshīga

ちゅん。

ichun.

くゎまーるけーてぃうや加勢かしーしーが ちゅん。

Kwā mārukēti, uya nu kashīshīga ichun.

子供

Kodomo

wa

たまに

tamani,

oya

no

手伝い

tetsudai

ni

行く。

iku.

子供 は たまに、 親 の 手伝い に 行く。

Kodomo wa tamani, oya no tetsudai ni iku.

The kid occasionally goes to help his/her parent.

ちゃーき (chāki) 直ぐ (sugu) Already

くぬ

Kunu

くるま

kurumā

ちゃーき

chāki,

けーやんでぃとーんたん。

kēyanditōntan.

くぬ くるまちゃーき、 けーやんでぃとーんたん。

Kunu kurumā chāki, kēyanditōntan.

この

Kono

kuruma

wa

直ぐ

sugu,

壊れて

kowarete

しまっていた。

shimatteita.

この 車 は 直ぐ、 壊れて しまっていた。

Kono kuruma wa sugu, kowarete shimatteita.

This car broke already.

やがてぃ (yagati) やがて Shortly

やがてぃ

Yagati,

太陽てぃだ

tida

nu

てぃゆしが、

utiyushiga,

御所うんじょ

unjuō

ーん。

kūn.

やがてぃ太陽てぃだてぃゆしが、 御所うんじょーん。

Yagati, tida nu utiyushiga, unjuō kūn.

やがて

Yagate,

太陽

taiyō

ga

落ちるが、

ochiruga,

あなた

anata

wa

こない。

konai.

やがて、 太陽 が 落ちるが、 あなた は こない。

Yagate, taiyō ga ochiruga, anata wa konai.

The sun will disappear shortly, but you are not here.

未だ (nāda) まだ (mada) Yet

彼女あり

Ariga

ちもー

chimō

なー

nāda,

のーらん。

nōran.

彼女ありちもー なーのーらん。

Ariga chimō nāda, nōran.

彼女

Kanojo

no

機嫌

kigen

wa

まだ

mada,

直らない。

naoranai.

彼女 の 機嫌 は まだ、 直らない。

Kanojo no kigen wa mada, naoranai.

Her mood has yet to become better.

ちゃー (chā) いつも (itsumo) Always

あま

Ama

nu

いのー

inō

ちゃー

chā,

あびとーん。

abitōn.

あま ぬ いのー ちゃー、 あびとーん。

Ama nu inō chā, abitōn.

あそこ

Asoko

no

inu

wa

いつも、

itsumo,

吠えている。

hoeteiru.

あそこ の 犬 は いつも、 吠えている。

Asoko no inu wa itsumo, hoeteiru.

The dog over there is always barking.

ちゅてーや (chutēya)
  • 少しは (sukoshiwa)
  • ちょっとは (chottowa)
A little

ちゅてーや

Chutēya,

っちょーきよー。

matchōkiyō.

ちゅてーやっちょーきよー。

Chutēya, matchōkiyō.

少しは

Sukoshiwa,

待っておいてよ。

matteoiteyo.

少しは、 待っておいてよ。

Sukoshiwa, matteoiteyo.

Wait a little.

あっとぅむす (attumusu) 急に (kyūni) Suddenly

どぅし

Dushi

nu

あっとぅむす

attumusu,

はっょーたんどー。

hachōtandō.

どぅし ぬ あっとぅむす、 はっょーたんどー。

Dushi nu attumusu, hachōtandō.

友達

Tomodachi

ga

急に

kyūni,

来ていたよ。

kiteitayo.

友達 が 急に、 来ていたよ。

Tomodachi ga kyūni, kiteitayo.

My friend suddenly came.

まるひーじーや (maruhījīya) 普段は (fudanwa) Normally

とぅない

Tunai

nu

三郎主さんだーすー

Sandāsū

ya

まるひーじーや

maruhījīya

んてぃどぅゆる。

nintidūyuru.

とぅない三郎主さんだーすーまるひーじーや んてぃどぅゆる。

Tunai nu Sandāsū ya maruhījīya nintidūyuru.

Tonari

no

三郎爺は

Sandā-jī

普段は

fudanwa

寝ている。

neteiru.

隣 の 三郎爺は 普段は 寝ている。

Tonari no Sandā-jī fudanwa neteiru.

Sanda is normally sleeping.

いっとぅちゃー (ittuchā) しばらくは (shibarakuwa) A little while

いっとぅちゃー

Ittuchā,

門口じょーぐち

jōguchi

んじ

nji

っちょーけー。

matchōkē.

いっとぅちゃー門口じょーぐち んじ っちょーけー。

Ittuchā, jōguchi nji matchōkē.

しばらくは

Shibarakuwa,

mon

de

待っておけ。

matteoke.

しばらくは、 門 で 待っておけ。

Shibarakuwa, mon de matteoke.

Wait at the gate a little while.

Quantity
いふぃ (ifi) 少し (sukoshi) A little

三郎さんだー

Sandā,

いふぇー

ifē,

やー

たまし

tamashi

から

kara

きてぃとぅらせー。

wakititurasē.

三郎さんだーいふぇーやー たまし から きてぃとぅらせー。

Sandā, ifē, yā tamashi kara wakititurasē.

三郎、

Sandā,

少し

sukoshi

wa

kimi

no

bun

から

kara

分けてくれ。

waketekure.

三郎、 少し は 君 の 分 から 分けてくれ。

Sandā, sukoshi wa kimi no bun kara waketekure.

Sanda, please share a little bit of yours.

ちゃっさきー (chassakī) 沢山 (takusan) Many, a lot of

御主前うすめー

Usumē

ya

やま

yama

から

kara

ちゃっさきー

chassakī,

たむん

tamun,

ぇーん。

muchichēn.

御主前うすめーやま から ちゃっさきーたむんぇーん。

Usumē ya yama kara chassakī, tamun, muchichēn.

お爺さん

Ojī-san

wa

yama

から

kara

沢山

takusan,

maki

wo

持ってきてある。

mottekitearu.

お爺さん は 山 から 沢山、 薪 を 持ってきてある。

Ojī-san wa yama kara takusan, maki wo mottekitearu.

The old man brought a lot of firewood.

はてぃるか (hatiruka) 随分 (zuibun) A lot

昨日ちぬー

Chinū

ya

はてぃるか

hatiruka,

っちゃん。

atchan.

昨日ちぬーはてぃるかっちゃん。

Chinū ya hatiruka, atchan.

昨日

Kinō

wa

随分

zuibun,

歩いた。

aruita.

昨日 は 随分、 歩いた。

Kinō wa zuibun, aruita.

I walked a lot yesterday.

ぐゎさない (gwasanai) わんさか (wansaka) Abundant

我達わったー

Wattā

はる

haru

んかい

nkai

ya

うーじぇー

ūjē

ぐゎさない

gwasanai,

まんどーんどー。

mandōndō.

我達わったー はる んかい や うーじぇー ぐゎさない、 まんどーんどー。

Wattā haru nkai ya ūjē gwasanai, mandōndō.

私達

Watashitachi

no

hatake

ni

wa

砂糖黍

satōkibi

wa

わんさか

wansaka

あるよ。

aruyo.

私達 の 畑 に は 砂糖黍 は わんさか あるよ。

Watashitachi no hatake ni wa satōkibi wa wansaka aruyo.

We have abundant sugar cane in our farm.

  • 満っちゃきー (mitchakī)
  • 満っちゃかー (mitchakā)
一杯 (ippai) A lot

んむ

Nmu

やれー、

yarē,

しんめーん

shinmēn

なーび

nābi

んかい

nkai

っちゃきー

mitchakī

っちゃかー)、

(mitchakā),

あんどー。

andō.

んむ やれー、 しんめーん なーび んかい っちゃきーっちゃかー)、 あんどー。

Nmu yarē, shinmēn nābi nkai mitchakī (mitchakā), andō.

Imo

なら

nara

大鍋

ōnabe

に、

ni,

一杯

ippai,

あるよ。

aruyo.

芋 なら 大鍋 に、 一杯、 あるよ。

Imo nara ōnabe ni, ippai, aruyo.

We have a lot of potatoes in the big pot.

ゆっかりうっさ (yukkariussa) 随分 (zuibun) A lot

糸満いくまん

Ikuman

んかい

nkai

ya

ちゅかーぎ

churakāgi

nu

ゆっかりうっさ

yukkariussa,

uyu

んでぃ。

ndi.

糸満いくまん んかい や ちゅかーぎゆっかりうっさゆ んでぃ。

Ikuman nkai ya churakāgi nu yukkariussa, uyu ndi.

糸満

Itoman

ni

wa

美人

bijin

ga

随分

zuibun,

いる

iru

そうだ。

sōda.

糸満 に は 美人 が 随分、 いる そうだ。

Itoman ni wa bijin ga zuibun, iru sōda.

I heard that there are a lot of beautiful women in Itoman.

うすまさ (usumasa) 恐ろしく (osoroshiku) Extremely, a lot of

がじゃんびら

Gajanbira

んかい

nkai

ya

うすまさ

usumasa,

がじゃん

gajan

nu

ゆた

uyuta

んでぃ。

ndi.

がじゃんびら んかい や うすまさ、 がじゃん ぬ ゆた んでぃ。

Gajanbira nkai ya usumasa, gajan nu uyuta ndi.

ガジャンビラ

Gajanbira

ni

wa

恐ろしく

osoroshiku,

ka

ga

いた

ita

そうだ。

sōda.

ガジャンビラ に は 恐ろしく、 蚊 が いた そうだ。

Gajanbira ni wa osoroshiku, ka ga ita sōda.

I heard that there were a lot of mosquitoes in Gajanbira.

まんたきー (mantakī) 一杯 (ippai) Full, a lot

みじ

Mijī

まんたきー

mantakī,

りてぃ、

iriti,

たじらしよー。

dajirashiyō.

みじまんたきーりてぃ、 たじらしよー。

Mijī mantakī, iriti, dajirashiyō.

Mizu

wa

一杯

ippai,

入れて、

irete,

焚いてね。

taitene.

水 は 一杯、 入れて、 焚いてね。

Mizu wa ippai, irete, taitene.

Put full of water and heat it.

なーふぃん (nāfin) もっと (motto) More

くぬ

Kunu

yu

んかい

nkai

みじぇー

mijē,

なーふぃん

nāfin,

んべーてぃくぃれー。

nbētikwirē.

くぬ んかい みじぇーなーふぃん、 んべーてぃくぃれー。

Kunu yu nkai mijē, nāfin, nbētikwirē.

この

Kono

お湯

oyu

ni

mizu

wo

もっと

motto,

足してくれ。

tashitekure.

この お湯 に 水 を もっと、 足してくれ。

Kono oyu ni mizu wo motto, tashitekure.

Add more water to this hot water.

軽ってんぐゎ (kattengwa) 少しだけ (sukoshidake) A little

今日ちゅー

Chiyū

nu

持飯むちばん

muchiban

めーや

mēya

ってんぐゎ

kattengwa,

りてぃとぅらせー。

irititurasē.

今日ちゅー持飯むちばん めーや ってんぐゎりてぃとぅらせー。

Chiyū nu muchiban mēya kattengwa, irititurasē.

今日

Kyō

no

弁当

bentō

wa

少しだけ

sukoshidake,

入れてちょうだい。

iretechōdai.

今日 の 弁当 は 少しだけ、 入れてちょうだい。

Kyō no bentō wa sukoshidake, iretechōdai.

Please give me just a little for today's bento box.

Degree
でーじな (dējina) 大変 (taihen) Very

御所うんじゅ

Unju

ga

三線さんしん

sanshin

nu

かー

ya

でーじな

dējina,

上等じょーとー

jōtō

やんやー。

yan'yā

御所うんじゅ三線さんしんかーでーじな上等じょーとー やんやー。

Unju ga sanshin nu kā ya dējina, jōtō yan'yā

あなた

Anata

no

三味線

shamisen

no

kawa

wa

大変

taihen,

上等

jōtō

ですね。

desune.

あなた の 三味線 の 皮 は 大変、 上等 ですね。

Anata no shamisen no kawa wa taihen, jōtō desune.

The leather of your shamisen is expensive.

じまま (jimama) 随分 (zuibun) Fairly, quite

んねー

Wannē

若さいに

wakasainī

ーや

ya

じまま

jimama,

勉強びんちょー

binchō

しゃん。

shan.

んねー 若さいに ーや じまま勉強びんちょー しゃん。

Wannē wakasainī ya jimama, binchō shan.

Watashi

wa

若い頃

wakaikoro

は、

wa,

随分

zuibun,

勉強

benkyō

した。

shita.

私 は 若い頃 は、 随分、 勉強 した。

Watashi wa wakaikoro wa, zuibun, benkyō shita.

When I was young, I used to study quite a lot.

よねー (yonē) そんなには (sonnaniwa) Not too much

今度くんどぅ

Kundu

nu

正月しょーぐゎち

shōgwachi

e

よねー

yonē,

ゆくららんさー。

yukuraransā.

今度くんどぅ正月しょーぐゎちよねー、 ゆくららんさー。

Kundu nu shōgwachi e yonē, yukuraransā.

今度

Kondo

no

正月

shōgatsu

は、

wa,

そんなには

sonnaniwa,

休めないな。

yasumenaina.

今度 の 正月 は、 そんなには、 休めないな。

Kondo no shōgatsu wa, sonnaniwa, yasumenaina.

I cannot rest too much during this New Year's celebration.

いーるく (īruku) 良く (yoku) Often
  • くぬ海んじえ いーるくういじゅんどー。

Kunu umi nji e īruku, uijundō.

  • この海では、良く、泳ぐよ。

Kono umi de wa, yoku, oyoguyo.

  • I often swim in this ocean.
にりるか (niriruka) うんざりするほど (unzarisuruhodo) To a sickening degree
  • 昨日ちぬーや にりるかにー、かやーちゃん。

Chinū ya niriruka, nī, kayāchan.

  • 昨日は、うんざりするほど、荷を運んだ。

Kinō wa, unzarisuruhodo, ni wo hokonda.

  • I carried luggage to a sickening degree yesterday.
わじるか (wajiruka) 怒るほど (okoruhodo) To the extent someone gets irritated
  • 次郎じらーが ちゅくたる書類や 課長かちょーが わじるか間違ばっぺーとーたん。

Jirā ga chukutaru shorui ya kachō ga wajiruka, bappētōtan.

  • 次郎が作った書類は課長が怒るほど、間違っていた。

Jirā ga tsukutta shorui wa kachō ga okoruhodo, machigetteita.

  • The documents that Jira made had so many errors that the department chief got irritated.
あいゆか (aiyuka) とても (totemo) Very
  • んねー あいゆかわたでぃ、ひらきとーたん。

Wannē aiyuka, wata nu yadi, hirakitōtan.

  • 私はとても、お腹が痛くて、しゃがんでいた。

Watashi wa totemo, onaka ga itakute, shagandeita.

  • I had a very bad stomach ache and was squatting down.
ゆくん (yukun) 余計 (yokei) Even more
  • いったーやっちいや ゆくん、ちじどぅやる。

Ittā yatchī ya yukun, chijiduyaru.

  • 君達の兄は余計、駄目だ。

Kimitachi no ani wa yokei, dame da.

  • Your brother is even worse.
たった (tatta) 余計 (yokei) Even more
  • 時間ぬちいねー、ありが やんめーや たったっさなゆんどー。

Jikan nu tachīnē, ari ga yanmē ya tatta, wassanayundō.

  • 時間が経てば、彼の病気は余計、悪くなるよ。

Jikan ga tateba, kare no byōki wa yokei, warukunaruyo.

  • If you wait longer, his illness will be even worse.
ちゅふぁーら (chufāra) 一杯 (ippai) Full, enough
  • むのー なー、ちゅふぁーらだん。

Munō nā, chufāra, kadan.

  • 食事はもう、一杯、食べた。

Shokuji wa mō, ippai, tabeta.

  • I have already had enough food
あんすかー (ansukā) それほどは (sorehodowa) Not so...
  • すーや 三線さんしんや あんすかー上手じょーじえあらん。

Sū ya sanshin ya ansukā, jōji earan.

  • お父さんは三味線はそれほどは、上手ではない。

Otō-san wa shamisen sorehodowa jōzu dewanai.

  • Father is not so good at shamisen.
散ん散んとぅ (chinchintu) 散り散りに (chirijirini) Dispersed, scattered
  • くまぬまんぐらー んとぅどぅ、やーやーたる。

Kuma nu mangurā chinchintu du, yā yātaru.

  • この辺りは散り散りに家がなった。

Kono atari wa chirijirini ie ga natta.

  • Houses were scattered in this area.
Situation
早く (hēku) 早く (hayaku) Quickly
  • 今日ちゅーや へーてぃとぅらしよー。

Chū ya hēku, sutiturashiyō.

  • 今日は早く、集まってくれよ。

Kyō wa hayaku, atsumattekureyo.

  • Please gather quickly today.
ようんなー (younnā) ゆっくり (yukkuri) Slowly
  • むのーあわ慌てぃらんようい、ようんなーめー。

Munō awatiran'youi, younnā, kamē.

  • 食事は慌てず、ゆっくり、食べよ。

Shokuji wa awatezu, yukkuri, tabeyo.

  • Don't rush when you eat, eat slowly.
なんくる (nankuru) 自ずと (onozuto) Naturally
  • とーないねー、なんくる、じんぶんぬん じてぃゅーさに。

Tōnainē, nankuru, jinbunmen njitichūsani.

  • いざとなれば、自ずと、知恵も出てくるだろう。

Iza to nareba, onozuto, chie mo detekuru darō.

  • When the time comes, ideas will automatically come to our minds.
ゆったいくゎったい (yuttaikwattai) どんぶらこと (donburakoto) Adverb for something heavy floating down on water
  • かーういはたから まぎむむぬ ゆったいくゎったいるーりてぃゃん。

Kā nu ui nu hata kara magi mumu nu yuttaikwattai, rūritichan.

  • 川の上の方から大きな桃がどんぶらこと、流れて来た。

Kawa no ue no hō kara ōkina momo ga donburakoto, nagaretekita.

  • A giant peach came floating down the river.
なぐりなぐりとぅ (nagurinaguritu) なごりなごりと (nagorinagorito) Reluctantly, Nostalgically
  • なぐりなぐりとぅ、別りぬ挨拶えーさちすん。

Nagurinaguritu, wakari nu ēsachi sun.

  • なごりなごりと、別れの挨拶をする。

Nagorinagorito, wakare no aisatsu wo suru.

  • We said goodbye reluctantly.
しんじんとぅ (shinjintu) しみじみと (shimijimito) Nostalgically
  • しんじんとぅ、節歌やてぃん、歌てぃんだ。

Shinjintu, fushiuta yatin, utatinda.

  • しみじみと、節歌でも、歌ってみよう。

Shimijimito, fushiuta demo, utattemiyō.

  • Let's sing a traditional song nostalgically.
次第次第 (shidēshidē) 次第に (shidaini) Gradually
  • 太陽てぃだー 西いりーんかい 次第次第しでーしでーてぃてぃ行ちゅん。

Tidā irī nkai shidēshidē, utitīchun.

  • 太陽は西へ次第に、沈んで行く。

Taiyō wa nishi he shidaini, shizundeiku.

  • The sun gradually sets to the west.
ちゅらーさ (churāsa) 残らず (nokorazu) Completely
  • がらさーぬ ちりぶくるちゅらーさ、きざあちねーらん。

Garasā nu chiribukuru, churāsa, kizāchinēran.

  • 烏がゴミ袋を、残らず、漁ってしまった。

Karasu ga gomibukuro, nokorazu, asatteshimatta.

  • The crows completely rummaged through the garbage bags.
どぅく (duku) あまりにも (amarinimo) Too much, excessively
  • どぅく、ゆくしびけー、しーねー、ばちかんじゅん。

Duku, yukushi bikē, shīnē, bachi, kanjun.

  • あまりにも、嘘ばかりついたら、罰が当たる。

Amarinimo, uso bakari tsuitara, batsu ga ataru.

  • If you tell too many lies, you will incur divine punishment.
だんだんだんだん (dandandandan) 段々 (dandan) Gradually
  • なーふぁんそーうとぅお だんだんだんだん、ましなとおん。

Nā fansō nu utu o dandandandan, mashinatōn.

  • あなたの笛の音は段々、良くなっている。

Anata no fue no oto wa dandan, yokunatteiru.

  • You are gradually becoming better at playing flute.
次第に (shidēni) 次第に (shidaini) Gradually
  • いがろうん、次第しでえとぅしとぅたんやあ。

Igaroun, shidēni, tushi, tutan'yā.

  • 我々も次第に歳を取ったね。

Wareware mo shidaini toshi wo totta ne.

  • We have gradually gotten old.
どぅくだら (dukudara) ひどく (hidoku) Badly
  • どぅくだら、ひみちしいねえ、医者いさんかい診しらんでえ。

Dukudara, himichi shīnē, isa nkai mishirandē.

  • ひどく、せき込んだら、医者に診せないと。

Hidoku, seki kondara, isha ni misenaito.

  • If you start to cough badly, you have to go see a doctor.
まっすぐ (massugu) まっすぐ (massugu) Straight
  • くまから あまんかい まっすぐ、行ちいねえ、海んかいじゆん。

Kuma kara ama nkai massugu, ichīnē, umi nkai njiyun.

  • ここからあそこへ、まっすぐ、行くと、海に出る。

Koko kara asoko he, massugu, ikuto, umi ni deru.

  • If you go straight from there, you will see the ocean.
まっとうば (mattouba) 正しく (tadashiku) Correctly
  • なーや 沖縄口うちなーぐちぇー まっとうば使ちかりよお。

Nā ya uchināguchē mattouba, chikariyō.

  • 君は沖縄語を正しく使ってよ。

Kimi wa okinawago wo tadashiku tsukatteyo.

  • Please use Okinawan correctly.
だってぃどぅ (dattidu) ちゃんと (chanto) Properly
  • やーや だってぃどぅちゅくゆんどお。

Yā ya dattidu, chukuyundō.

  • 家はちゃんと、作るんだよ。

Ie wa chanto, tsukurundayo.

  • You must build a house properly.
だてん (daten) きちんと (kichinto) Neatly
  • あんまあや 今日ちゅうや だてん、すがとおん。

Anmā ya chū ya daten, sugatōn.

  • 母は今日はきちんと、身なりを整えている。

Haha wa kyō wa kichinto, minari wo totonoeteiru.

  • My mother has dressed neatly today.
さっぱっとぅ (sappattu) さっぱり (sappari) Freshly
  • 断髪だんぱちさあに、さっぱっとぅ、そおん。

Danpachi sāni, sappattu, sōn.

  • 散髪をして、さっぱりしている。

Sanbatsu wo shite, sappari shiteiru.

  • Looking fresh after a haircut.
しかっとぅ (shikattu) しっかり (shikkari) Carefully
  • うやし、しかっとぅちょうきよお。

Uya nu yushi, shikattu, chichoukiyō.

  • 親の言うことをしっかり、聞いておけよ。

Oya no iukoto wo shikkari, kiiteokeyo.

  • Listen to your parents carefully.
うかっとぅお (ukattuo) うかつには (ukatsuniwa) Thoughtlessly, carelessly
  • あんしん、試験ー、うかっとぅお、受きららん。

Anshin, shikennō, ukattuo, ukiraran.

  • それでも、試験はうかつには受けられない。

Soredemo, shiken wa ukatsuniwa ukerarenai.

  • You cannot take the exam thoughtlessly.
たった (tatta) 余計 (yokei) Even more
  • うぬやんめーや にじいねえ、たったっさなゆんどお。

Unu yanmē ya nijīnē, tatta, wassanayundō.

  • その病気は我慢すると、余計、悪くなるよ。

Sono byōki wa gaman suru to, yokei, warukunaruyo.

  • If you endure your illness too much, it will get even worse.
Adverbs that shows judgement
Okinawan Japanese English Example
Assumption
むし (mushi) もし (moshi) If

むし

Mushi,

言いばっぺえしいねえ、

ībappēshīnē,

如何いちゃ

icha

すか。

suka.

むし、 言いばっぺえしいねえ、 如何いちゃ すか。

Mushi, ībappēshīnē, icha suka.

もし

Moshi,

言い間違えたら、

iimachigaetara,

どう

するか。

suruka.

もし、 言い間違えたら、 どう するか。

Moshi, iimachigaetara, dō suruka.

What would we do if we said something wrong.

たとぅい (tatui) 例え (tatoe) Even if

たとぅい

Tatui,

大風うふかじ

ufukaji

nu

吹ちん、

fuchin,

くぬ

kunu

やあ

ya

とおおりらん。

tōoriran.

たとぅい大風うふかじ ぬ 吹ちん、 くぬ やあとおおりらん。

Tatui, ufukaji nu fuchin, kunu yā ya tōoriran.

例え

Tatoe,

大風

ōkaze

ga

吹いても、

fuitemo,

この

kono

ie

wa

倒れない。

taorenai.

例え、 大風 が 吹いても、 この 家 は 倒れない。

Tatoe, ōkaze ga fuitemo, kono ie wa taorenai.

Even if a strong wind blew, this house will not fall down.

例れー (taturē) 例えば (tatoeba) For example, if you compare

例れー

Taturē,

沖縄うちなー

Uchinā

ya

大和やまとぅ

Yamatu

nu

ハワイ

Hawai

やさ。

yasa.

例れー沖縄うちなー大和やまとぅ ぬ ハワイ やさ。

Taturē, Uchinā ya Yamatu nu Hawai yasa.

例えば

Tatoteba

沖縄

Okinawa

wa

日本

Nihon

no

ハワイ

Hawai

さ。

sa.

例えば 沖縄 は 日本 の ハワイ さ。

Tatoteba Okinawa wa Nihon no Hawai sa.

If you compare, Okinawa is like Japan's Hawaii.

Supposition
いやりん (iyarin) きっと(いかにも) (kitto (ikanimo)) Indeed, surely

いやりん

Iyarin,

くぬ

kunu

すーさー

sūsā

ya

山原やんばる

yanbaru

くぇーな

kwēna

どぅ

du

やさに。

yasani.

いやりん、 くぬ すーさー山原やんばる くぇーな どぅ やさに。

Iyarin, kunu sūsā ya yanbaru kwēna du yasani.

きっと

Kitto

(いかにも)

(ikanimo),

この

kono

tori

wa

山原

yanbaru

クイナ

kuina

なの

nano

だろうか。

darōka.

きっと (いかにも)、 この 鳥 は 山原 クイナ なの だろうか。

Kitto (ikanimo), kono tori wa yanbaru kuina nano darōka.

Surely this bird must be an Okinawa rail.

まさか (masaka) まさか (masaka) No way, no idea, unlikely, it is impossible that...

まさか

Masaka,

ちゅ

chu

しま

shima

んかい

nkai

従弟いちく

ichiku

nu

しまゆ

shimayu

んでー、

ndē,

うまーんたん。

umāntan.

まさか、 ちゅ しま んかい 従弟いちく ぬ しまゆ んでー、 うまーんたん。

Masaka, chu shima nkai ichiku nu shimayu ndē, umāntan.

まさか

Masaka,

同じ

onaji

mura

ni

従弟

itoko

ga

住んでいる

sundeiru

とは

towa

思わなかった。

omowanakatta.

まさか、 同じ 村 に 従弟 が 住んでいる とは 思わなかった。

Masaka, onaji mura ni itoko ga sundeiru towa omowanakatta.

I had no idea that my cousin lived in the same village.

むしや (mushiya) もしや (moshiya) By chance
  • むしや、うんじょー わんとぅちるめーや あらに。
  • もしや、あなたは私と同じ歳ではないだろうか。
  • Are you as old as I am by any chance?
むしか (mushika) もしや (moshiya) Perhaps
  • むしか今頃なまぐる我事わあくとぅ心配しわしえらんさに。
  • もしや、今頃、私のことを心配していないだろうな。
  • Perhaps, they might be worried about me now.
まさか (masaka) まさか (masaka) No way, no idea, unlikely, it is impossible that...
  • まさか今日ちゅうや うまちいんでえ うまあんたん。

Masaka chūya umachī ndē umāntan

  • まさか、今日はウマチーとは思わなかった。
  • I had no idea that today was the festival day.
あたまに (atamani) ほんとに (hontoni) Really (intensifier)
  • あたまに今日ちゅうや あちさっさあやあ。
  • ほんとに、今日は暑いねえ。
  • It's really hot today.
Wish
どうでぃん (doudin) どうか (dōka) Please
  • どうでぃんわあが 御願うにげえ、ちたぼうり。
  • どうか、私のお願いを聞いてください。
  • Please could you do me a favor?
たんでぃ (tandi) どうぞ (dōzo) Please
  • たんでぃわんにんかい みじまちくぃみそおれえ。
  • どうぞ、私に水を飲ましてください。
  • Please let me drink some water.
必じ (kannaji) 必ず (kanarazu) Always, have to
  • 二男じなぬうや かんな、サッカー部んかい ゆんでぃ。
  • 二男は必ず、サッカー部に入るんだと。
  • The second oldest son has to join the soccer team.
如何しん (chāshin) どうしても (dōshitemo) Have to, at any cost
  • あぬ映画えいぐゎ如何ちゃあしんじいぶしゃん。
  • あの映画をどうしても、見たい。
  • I want to watch the movie at any cost.
Doubt
如何し (chāshi) どうやって (dōyatte) How
  • くぬパソコンや 如何ちゃあんじゅかすが。
  • このパソコンはどうやって、動かすのか。
  • How do you use this computer?
みったい (mittai) 一体 (ittai) Really
  • みったい、うんじゅおー、我どぅ うせえとおるい。
  • 一体、あなたは私を馬鹿にしているのか。
  • Really, are you making fun of me?
あんすか (ansuka) そんなに (sonnani) So much, really
  • くしぬあばあや あんすか歌上手うたじょうじいやんなあ。
  • 後隣りのあ姉さんはそんなに、歌が上手なのか。
  • Is the lady next door really good at singing?
何んち (nūnchi) 何故 (naze) Why
  • ぬうんちすうや 行かんが。
  • 何故、父は行かないか。
  • Why doesn't father want to go?
Denial or negation
あちらん (achiran) 一向に (ikkōni) Completely, at all
  • ちゃっさ、あさがちしん、あちらんめーあがちんならん。
  • いくら、焦っても、一向に、前に進むことも出来ない。
  • No matter how much we hurry, we cannot make any progress at all.
じょーい (jōi) 絶対 (zettai) Definitely
  • うぬ石ーわらびのーじょーいっちいゆさん。
  • この石は子供は絶対、持てない。
  • This rock, the child definitely cannot hold.
ちゃっさん (chassan) 度を超して (do o koshite) Go too far
  • ちゃっさんあしばんしえーまし。
  • 度を超して、遊ばない方が良い。
  • You should not go too far when you're playing.
いふぃん (ifin) 少しも (sukoshimo) At all
  • どぅく、いちゅなさぬ、いふぃん、ゆくららん。
  • あまりにも、忙しくて、少しも、休めない。
  • I'm so busy I cannot rest at all.
如何ん (chān) どうすることも (dōsurukotomo) Cannot do anything
  • じかじん かんくとぅ、如何ちゃー、ならん。
  • 言うことも聞かないから、どうすることも出来ない。
  • They don't listen, so I cannot do anything.
Decision
じゅんに (junni) 本当に (hontōni) Really, truly
  • くぬ三線さんしんや じゅんに秀物そうむんやっさー。
  • この三味線は本当に、立派なものだな。
  • This is a truly amazing Sanshin.
必じ (kannaji) 必ず (kanarazu) Definitely
  • んねーかんな御所うんじゅとぅくるんかい 行ちゃん。
  • 私は必ず、あなたの所に行く。
  • I will definitely go to your place.
うん如おりー (ungutuorī) そのような事 (sonoyōnakoto) Such a thing
  • うんぐとーりーや 当いめーなかい、たーがん なゆん。
  • そのような事は、当然、誰にでもできる。
  • Anybody can do such a thing.
Others
いちゃんだん (ichandan) むやみに (muyamini) Recklessly
  • んかしちょいちゃんだん、戦、そーたん。
  • 昔の人はむやみに戦争をしていた。
  • People used to recklessly start wars in the past.
うったてぃ (uttati) わざと (wazato) On purpose
  • あんぐゎーなかい だりーんねーし、二歳にーせーうったてぃ、どぅげーりゆたん。
  • 女の子に見られようと、青年はわざと、転びよった。
  • The boy fell on purpose so that the girl would notice him.
なー () もう () Already
  • ちゃこーなー、いたん。
  • お客さんはもう、行ってしまった。
  • The guests are already gone.

Prenominal adjectives (連体詞) edit

Prenominal adjectives (連体詞)
Prenominal adjectives are classified the same as adverbs, except instead of modifying a declinable word, it modifies a substantive (体言; nouns and pronouns).
Okinawan Japanese English
いぃー () 良い (ii) good

Conjunctions (接続詞) edit

Conjunctions (接続詞)
Conjunctions are classified as an independent, non-conjugating part of speech that connects words coming after to words coming before.
Okinawan Japanese English
あんさびーくとぅ (ansabīkutu) そういうわけですから (sō iu wake desukara) "For that reason"
あんし (anshi)
  • それで (sorede)
  • それから (sorekara)
"And then"
やくとぅ (yakutu) だから (dakara) "So"
やしが (yashiga)
  • しかし (shikashi)
  • そうではあるが (sōde wa aruga)
"But"

Interjections and exclamations (感動詞) edit

Interjections and exclamations (感動詞)
Interjections are classified as an independent, non-conjugating part of speech, where it does not modify or connect anything, and other words may not come after it.
Okinawan Japanese English Notes
あい (ai) おや (oya) Oh / wow 驚きの気持ちを表す

Expression of surprise

あきさみよー (akisamiyō) あらまあ (aramā) Oh dear Expression of dismay, concern, or worry
あきとーなー (akitōnā) おやまあ (oyamā) Oh dear 失敗した時や驚いた時などに発する

Expression of dismay, concern, or worry

うー (ū) はい (hai) Yes Honorific "yes"
  • あいびらん (aibiran)
  • をぅーをぅー (wūwū)
いいえ (īe) No 目上の人に対して用いる

Honorific "no"

だー ()
  • おい (oi)
  • どれ (dore)
  • ほら (hora)
Hey
とー ()
  • ほら (hora)
  • よし (yoshi)
All right Expression of pleasure, joy, or permission
とーとー (tōtō)
  • よしよし (yoshiyoshi)
  • ほらほら (horahora)
はっさみよー (hassamiyō) おやまあ (oyamā) Oh dear 呆れ返った時などに発する語
んちゃ (ncha)
  • なるほど (naruhodo)
  • やっぱり (yappari)
  • 予定通りだ (yoteidōrida)
Sure enough, As I expected

Verbs (動詞) edit

Verbs are classified as an independent, conjugating part of speech that shows movements. The conclusive form ends in ん (n).

Adjectives (形容詞) edit

Adjectives are classified as an independent, conjugating part of speech that shows property or state. The conclusive form ends in さん (san).

(存在動詞) edit

存在動詞 are classified as an independent, conjugating part of speech that shows existence or decision of a certain thing. やん (yan) attaches to a substantive.

Adjectival verbs (形容動詞) edit

Adjectival verbs are classified as an independent, conjugating part of speech that shows the state of existence of events. やん (yan) attaches to words that shows state.

Auxiliary verbs (助動詞) edit

Auxiliary verbs (助動詞)
Auxiliary verbs are classified as a dependent, conjugating part of speech that makes up the meanings of conjugated words. The conclusive form ends in ん (n).
Okinawan Japanese English Example
  • あぎーん (agīn)
  • あぎゆん (agiyun)
しつつある (shitsutsuaru)
ぎさん (gisan) そうだ (sōda)
ぐとーん (gutōn) のようだ (noyōda)
  • しみゆん (shimiyun)
  • すん (sun)
させる (saseru)
ぶさん (busan) したい (shitai) want to
みしぇーびーん (mishēbīn) なさいます (nasaimasu)
みしぇーん (mishēn) なさる (nasaru)
ゆーすん (yūsun) ことができる (kotogadekiru)
  • りゆん (riyun)
  • りーん (rīn)
  • れる (reru)
  • られる (rareru)

Particles (助詞) edit

Particles (助詞)
Case markers (格助詞)
Attaches to a substantive and marks the relationship between other words.
Okinawan Japanese Notes/English Example
  • (nu)
  • (ga)
(ga) Nominative case.
Normally ぬ (nu), but が (ga) is used for pronouns and names.
  • いんあびゆん。わああびゆん。
  • 吠える。私喋る。
(nu) (no) Genitive case; possessor.
  • うわーししみーねー、からだんかいましやん。
  • 肉を食べると体に良い。
Ø (Archaic: (yu)) (wo) Accusative case.
Modern Okinawan does not use a direct object particle, like casual Japanese speech. "yu" exists mainly in old literary composition.
っし (sshi) (de) Instrumental case; the means by which something is achieved.
  • バスっし ()ちゃびら。
  • バス行こう。
  • Let's go by bus.
さーに (sāni)
  • 沖縄口 (うちなーぐち)さーに手紙 (てぃがみ) ()ちゃん。
  • 沖縄語手紙を書いた。
  • I wrote the letter in Okinawan.
なかい (nakai)・んかい (nkai) (e)・に (ni) Dative case; indirect object, benefactor, goal of motion. 手段・方法
  • 沖縄 (うちなー)んかいめんそーれー!
  • 沖縄へようこそ!
  • Welcome to Okinawa!
をぅとーてぃ (wutōti)・をぅてぃ (wuti) Locative case; marks the location where an action takes place, usually pertaining to an animate subject. Derives from the participle form of the verb をぅん wun "to be, to exist".
  • くまをぅとーてぃ (ゆくぃ) ()さん。
  • ここ休みたい。
  • I want to rest (at) here.
やか (yaka) より (yori) "as much as"; upper limit
  • (あり)やか大和口 (やまとぅぐち)ぬ上手 (じょおじ)やあらん。
  • より日本語が上手ではない。
  • My Japanese isn't as good as his.
から (kara) から (kara) Ablative case; source, cause. 起点
なーりー (nārī) 場所・位置
んじ (nji) (de) 場所
(n) 所属等
ぬ→「〜している」「〜である」「〜い・しい」pp459.
とぅ (tu) (to) 相手
んでぃ (ndi) (to) Quotative.
(ni) 時・場所等
Adverbial Particles (副助詞)
Okinawan Japanese Notes/English Example
びけー (bikē) だけ (dake)
びけーん (bikēn) ばかり (bakari) "only; limit"
  • ローマ字 ()びけーんぬ書物 (すむち)
  • ローマ字ばかりの書物。
  • A romaji only book.
だき (daki) だけ (dake)
までぃ (madi) まで (made) "up to, until, as far as"
  • くぬ電車 (でんしゃ)あ、首里 (しゅい)までぃ ()ちゃびーん。帰 (けー)までぃ ()ちょーいびーん。
  • この電車は首里まで行く。帰るまで待つ。
  • This train goes as far as Shuri. I'll wait until you come home.
くれー (kurē) ぐらい (gurai) "around, about, approximately"
  • 十分 (じっぷん)くれーかかゆん。
  • 十分ぐらいかかる。
  • It will take about 10 minutes.
ふどぅ (fudu) ほど (hodo)
あたい (atai) ぐらい (gurai) as much as; upper limit.
  • うぬ建物 (たてぃむの)ー思 (うむ)ゆるあたい (たか)こーねーやびらん。
  • あの建物は思うぐらい高くないよ。
  • That building is not as tall as you imagine it to be.
んちょーん (nchōn) さえ (sae)
うっさ (ussa) だけ (dake)
うっぴ (uppi) だけ (dake)
  • ()んじ欲 ()しゃるうっぴ ()んでぃん済 ()まびいん。
  • 寝たいだけ寝ていいよ。
  • You can sleep as much as you want.
うひ (uhi) だけ (dake)
さく (saku) ほど (hodo)、だけ (dake)
Binding particles (係助詞)
Okinawan Japanese Notes/English Example
(ya) (wa) Topic particle for long vowels, proper nouns, or names.

For other nouns, the particle fuses with short vowels. a → ā, i → ē, u → ō, e → ē, o → ō, n → nō. Pronoun 我ん (wan?) (I) becomes topicalized as 我んねー (wannē?) instead of 我んのー (wannō?) or 我んや (wan'ya?), although the latter does appear in some musical or literary works.

あー (ā)
えー (ē)
おー (ō)
のー ()
(n) (mo) "Also"
やてぃん (yatin) でも (demo) "even, also in"
  • 宇宙 (うちゅー)からやてぃん万里 (まんり)ぬ長城 (ちょーじょー)ぬ見 ()いゆん。大和 (やまとぅ)やてぃんいんちりーん口 (ぐち)を勉強 (びんちょー)すん。
  • 万里の長城は宇宙からでも見れる。日本でも英語を習う
  • The Great Wall of China can even be seen from space. Also in Japan, we study English.
がん (gan) でも (demo)
ぬん (nun) でも (demo)
しか (shika) しか (shika)
てぃらむん (tiramun) たるもの (tarumono)
とぅか (tuka)
  • とか (toka)
  • (ya)
どぅ (du)
  • (zo)
  • こそ (koso)
(ru)
  • (zo)
  • こそ (koso)
Sentence-ending particles (終助詞)
Okinawan Japanese Notes/English Example
(ga)

やが (yaga)

(ka) Final interrogatory particle
(mi) (ka) Final interrogatory particle
(ni) 可否疑問
(i) 強調疑問
がやー (gayā) かな (kana)
さに (sani) だろう (darō)
なー () (no) Final particle expressing 問いかけ・念押し
ばー () 軽い疑問
どー ()
  • (zo)
  • (yo)
(yo) (yo)
ふー () 軽く言う
(na) (na) Prohibitive
(e) 命令
(sa) (sa)
でむね (demune) 断定
せー () 断定
Interjectory Particles (間投助詞)
Okinawan Japanese Notes/English Example
てー () (ne)
  • (yo)
  • よお ()
  • (ne)
  • (yo)
  • (ya)
  • やあ ()
  • (nu)
  • (yo)
なー () (ne)
さり (sari) ねえ ()
ひゃー (hyā) 意外、軽蔑
Conjunctive particles (接続助詞)

Prefixes (接頭語) edit

Suffixes (接尾語) edit

Others edit

Copula edit

Okinawan Past tense Japanese
  • あびーん (abīn)
  • いびーん (ibīn)
A[clarify] ます (masu)
です (desu)
やいびーん (yaibīn)
でーびる (dēbiru) A[clarify]
でございます (degozaimasu)

Question words (疑問詞) edit

Okinawan Japanese English
いくち (ikuchi) いくつ (ikutsu) "How much"
いち (ichi) いつ (itsu) "When"
じる (jiru) どれ (dore) "Which"
たー () (dare) "Who"
たったー (tattā) 誰々 (daredare) "Who" (plural)
ちゃー (chā) どう () "How" (in what way)
ちぁっさ (chassa)
  • どれだけ (doredake)
  • いくら (ikura)
"How much"
  • ちゃっぴ (chappi)
  • ちゃぬあたい (chanuatai)
どれほど (dorehodo) "How"
ちゃぬ (chanu)
  • どの (dono)
  • どのような (donoyōna)
"What kind"
ぬー () (nani) "What"
ぬーんち (nūnchi) どうして (dōshite) "Why"
まー () どこ (doko) "Where"

Syntax edit

The basic word order is subject–object–verb.

Okinawan is a marked nominative language (with the accusative being unmarked) that also shows minor active–stative variation in intransitive verbs relating to existence or emergence. In existence or emergence verbs, the subject may be optionally unmarked (except for pronouns and proper names, which must be marked with ga), and marked human subjects cannot use ga anymore, but rather always with the often-inanimate marker nu.[36]

Example edit

Sample text in Standard Okinawan (Shuri-Naha dialect) edit

In Kanji edit

人間ー誰ん生まりやぎーなー自由やい、また、胴大切に思ゆる肝とぅ胴守らんでぃる肝ー、誰やてぃんゆぬ如授かとーるむんやん。人間ー元からいー矩ぬ備わとーくとぅ、互ーに兄弟やんでぃる考ーさーに事に当たらんだれーならん。(without ruby)

人間にんじのたーまりやぎーなー自由じゆやい、また、どぅー大切てーしちうむゆるちむとぅどぅーまむらんでぃるちもー、たーやてぃんゆぬぐとぅさじゃかとーるむんやん。人間にんじのむーとぅからいーかにすなわとーくとぅ、たげーに兄弟ちょーでーやんでぃるかんげーさーにくとぅたらんだれーならん。(with ruby)

Transliteration edit

Ninjinō tā n 'nmariyagīnā jiyu yai, mata, dū tēshichi ni umuyuru chimu tu dū mamurandiru chimō, tā yatin yunugutu sajakatōru mun yan. Ninjinō mūtu kara īka ni nu sunawatōkutu, tagē ni chōdēyandiru kangēsā ni kutu ni atarandarē naran. (UDHR Article 1)

See also edit

Notes edit

  1. ^ Okinawan at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ 45-CAC-ai comprises most of Central Okinawa, including Shuri (Naha), Ginowan and Nishihara; 45-CAC-aj comprises the southern tip of Okinawa Island, including Itoman, Mabuni and Takamine; 45-CAC-ak encompasses the region west of Okinawa Island, including the Kerama Islands, Kumejima and Aguni
  3. ^ "Central Okinawan in Japan | UNESCO WAL".
  4. ^ Lewis 2009.
  5. ^ Moseley 2010.
  6. ^ Kerr 2000, p. xvii.
  7. ^ a b Brown & Ogilvie 2008, p. 908.
  8. ^ a b Kaplan 2008, p. 130.
  9. ^ "The Language of Okinawa: A common misconception". The OkiNinjaKitty Blog. 26 May 2013. Retrieved 30 September 2019.
  10. ^ Noguchi 2001, p. 87.
  11. ^ Noguchi 2001, p. 76.
  12. ^ Hung, Eva and Judy Wakabayashi. Asian Translation Traditions. 2014. Routledge. Pg 18.
  13. ^ a b c d e f Heinrich, P., Miyara, S., & Shimoji, M. (Eds.). (2015). Handbook of the Ryukyuan Languages. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. Pp 598.
  14. ^ Heinrich, P. (2004). "Language Planning and Language Ideology in the Ryūkyū Islands". Language Policy, 3(2)
  15. ^ Mie, Ayako (19 May 2012). "Okinawans push to preserve unique language". The Japan Times Online.
  16. ^ "A little corner of Brazil that is forever Okinawa". BBC News. 4 February 2018.
  17. ^ Heinrich, Patrick. The Making of Monolingual Japan. 2012. Pp 85–87.
  18. ^ Fifield, Anna (29 November 2014). . Washington Post. Archived from the original on 5 March 2023. Retrieved 4 April 2023.
  19. ^ Nakasone, Seizen. Festschrift. 1962. Pp. 619.
  20. ^ "Central Okinawan". UNESCO WAL. Retrieved 26 May 2023.
  21. ^ UNESCO (2009). "Interactive atlas of the world's languages in danger".
  22. ^ Heinrich, Patrick (2005). "Language loss and revitalization in the Ryukyu Islands". The Asia-Pacific Journal: Japan Focus.
  23. ^ Noguchi & Fotos 2001, p. 81.
  24. ^ Miyara 2009, p. 179.
  25. ^ a b Curry 2004, §2.2.2.1.9.
  26. ^ Miyara 2009, p. 186.
  27. ^ a b c Noguchi 2001, p. 83.
  28. ^ a b c Kodansha 1983, p. 355.
  29. ^ OPG 2003.
  30. ^ Kerr 2000, p. 35.
  31. ^ Takara & 1994-1995, p. 2.
  32. ^ WPL 1977, p. 30.
  33. ^ Ishikawa 2002, p. 10.
  34. ^ Okinawa Style 2005, p. 138.
  35. ^ a b Tanji 2006, p. 26.
  36. ^ Shimoji, Michinori (2018). "Okinawan". In Hasegawa, Yoko (ed.). The Cambridge Handbook of Japanese Linguistics. Cambridge Handbooks of Linguistics. Cambridge University Press. pp. 104–107. doi:10.1017/9781316884461. ISBN 9781316884461.

References edit

  • Moseley, Christopher (2010). "Atlas of the World's Languages in Danger" (3rd ed.). UNESCO Publishing. Retrieved 25 December 2010.
  • Kerr, George H. (2000). Okinawa, the history of an island people. Tuttle Publishing. ISBN 978-0-8048-2087-5.
  • Brown, Keith; Ogilvie, Sarah (2008). Concise encyclopedia of languages of the world. Elsevier. ISBN 978-0-08-087774-7.
  • Kaplan, Robert B. (2008). Language Planning and Policy in Asia: Japan, Nepal, Taiwan and Chinese characters. Multilingual Matters. ISBN 978-1-84769-095-1.
  • Noguchi, Mary Goebel; Fotos, Sandra (2001). Proto-Japanese: issues and prospects. Multilingual Matters. ISBN 978-1-85359-490-8.
  • Miyara, Shinsho (2009). "Two Types of Nasal in Okinawa" (PDF). 言語研究(Gengo Kenkyu). Retrieved 25 December 2010.
  • Curry, Stewart A. (2004). Small Linguistics: Phonological history and lexical loans in Nakijin dialect Okinawan. Ph.D. - East Asian Languages and Literatures (Japanese), University of Hawaii at Manoa. hdl:10125/11526.
  • Takara, Kurayoshi (1994–1995). "King and Priestess: Spiritual and Political Power in Ancient Ryukyu" (PDF). The Ryukyuanist (27). Retrieved 23 January 2011.
  • Ishikawa, Takeo (April 2002). 新しいまちづくり豊見城市 (PDF). しまてぃ (in Japanese) (21). Retrieved 14 March 2011.[permanent dead link]
  • (in Japanese) Worldwide Heritages in Okinawa: Tamaudun. 枻出版社. 10 July 2005. ISBN 978-4-7779-0333-7. Retrieved 14 March 2011. {{cite book}}: |journal= ignored (help)[unreliable source?]
  • Kodansha – encyclopedia of Japan. Vol. 6. Kodansha. 1983. ISBN 978-0-87011-626-1.
  • Working papers in linguistics. Vol. 9. Dept. of Linguistics, University of Hawaii. 1977.[unreliable source?]
  • "King Shunten 1187-1237". Okinawa Prefectural Government. 2003. Retrieved 14 March 2011.
  • Tanji, Miyume (2006). Myth, protest and struggle in Okinawa. Taylor & Francis. ISBN 978-0-415-36500-0.
  • Noguchi, M.G. (2001). Studies in Japanese Bilingualism. Multilingual Matters Ltd. ISBN 978-1853594892.
  • Davis, Christopher (2013). (PDF). University of the Ryukyus. Archived from the original (PDF) on 20 April 2014. Retrieved 19 April 2014.

External links edit

  • うちなあぐち by Kiyoshi Fiza, an Okinawan language writer.
  • JLect - Okinawa Language-Dialect Dictionary (definitions and meanings)

okinawan, language, confused, with, okinawan, japanese, 沖縄口, ウチナーグチ, uchināguchi, ʔut, ɕinaːɡut, central, okinawan, northern, ryukyuan, language, spoken, primarily, southern, half, island, okinawa, well, surrounding, islands, kerama, kumejima, tonaki, aguni, n. Not to be confused with Okinawan Japanese The Okinawan language 沖縄口 ウチナーグチ Uchinaguchi ʔut ɕinaːɡut ɕi or Central Okinawan is a Northern Ryukyuan language spoken primarily in the southern half of the island of Okinawa as well as in the surrounding islands of Kerama Kumejima Tonaki Aguni and a number of smaller peripheral islands 4 Central Okinawan distinguishes itself from the speech of Northern Okinawa which is classified independently as the Kunigami language Both languages are listed by UNESCO as endangered 5 Okinawan沖縄口 ウチナーグチ UchinaguchiPronunciation ʔut ɕinaːɡut ɕi Native toJapanRegionSouthern Okinawa IslandsNative speakersShifting 2000 1 Language familyJaponic RyukyuanNorthern RyukyuanOkinawanWriting systemJapanese Okinawan RōmajiLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code ryu class extiw title iso639 3 ryu ryu a Glottologcent2126ELPSouth Central OkinawanLinguasphere div class plainlist ul li 45 CAC ai li li 45 CAC aj li li 45 CAC ak sup id cite ref 2 class reference a href cite note 2 2 a sup li ul div South Central Okinawan or Shuri NahaOkinawan is classified as Severely Endangered by the UNESCO Atlas of the World s Languages in Danger 3 Though Okinawan encompasses a number of local dialects 6 the Shuri Naha variant is generally recognized as the de facto standard 7 as it had been used as the official language of the Ryukyu Kingdom 8 since the reign of King Shō Shin 1477 1526 Moreover as the former capital of Shuri was built around the royal palace the language used by the royal court became the regional and literary standard 8 7 which thus flourished in songs and poems written during that era Today most Okinawans speak Okinawan Japanese although a number of people still speak the Okinawan language most often the elderly 9 Within Japan Okinawan is often not seen as a language unto itself but is referred to as the Okinawan dialect 沖縄方言 Okinawa hōgen or more specifically the Central and Southern Okinawan dialects 沖縄中南部諸方言 Okinawa Chunanbu Sho hōgen Okinawan speakers are undergoing language shift as they switch to Japanese since language use in Okinawa today is far from stable Okinawans are assimilating and accenting standard Japanese due to the similarity of the two languages the standardized and centralized education system the media business and social contact with mainlanders and previous attempts from Japan to suppress the native languages 10 Okinawan is still kept alive in popular music tourist shows and in theaters featuring a local drama called uchina shibai which depict local customs and manners 11 Contents 1 History 1 1 Pre Ryukyu Kingdom 1 2 Ryukyu Kingdom era 1 2 1 Pre Satsuma 1 2 2 Post Satsuma to annexation 1 3 Japanese annexation to end of World War II 1 3 1 American occupation 1 4 Return to Japan to present day 1 5 Outside of Japan 2 Classification 2 1 Dialect of the Japanese language 2 2 Dialects of the Ryukyuan language 2 3 Its own distinct language 3 Sociolinguistics 4 Phonology 4 1 Vowels 4 2 Consonants 4 2 1 Bilabial and glottal fricatives 4 2 2 Palatalization 4 2 3 Flapping and fortition 4 2 4 Glottal stop 4 2 5 Moraic nasal 4 3 Correspondences with Japanese 5 Orthography 5 1 Syllabary 6 Grammar 6 1 Parts of speech 6 1 1 Nouns 名詞 6 1 2 Pronouns 代名詞 6 1 3 Adverbs 副詞 6 1 4 Prenominal adjectives 連体詞 6 1 5 Conjunctions 接続詞 6 1 6 Interjections and exclamations 感動詞 6 1 7 Verbs 動詞 6 1 8 Adjectives 形容詞 6 1 9 存在動詞 6 1 10 Adjectival verbs 形容動詞 6 1 11 Auxiliary verbs 助動詞 6 1 12 Particles 助詞 6 1 13 Prefixes 接頭語 6 1 14 Suffixes 接尾語 6 2 Others 6 2 1 Copula 6 2 2 Question words 疑問詞 6 3 Syntax 7 Example 7 1 Sample text in Standard Okinawan Shuri Naha dialect 7 1 1 In Kanji 7 1 2 Transliteration 8 See also 9 Notes 10 References 11 External linksHistory editPre Ryukyu Kingdom edit Okinawan is a Japonic language derived from Proto Japonic and is therefore related to Japanese The split between Old Japanese and the Ryukyuan languages has been estimated to have occurred as early as the 1st century AD to as late as the 12th century AD Chinese and Japanese characters were first introduced by a Japanese missionary in 1265 12 Ryukyu Kingdom era edit Pre Satsuma edit Hiragana was a much more popular writing system than kanji thus Okinawan poems were commonly written solely in hiragana or with little kanji Okinawan became the official language under King Shō Shin The Omoro Sōshi a compilation of ancient Ryukyuan poems was written in an early form of Okinawan known as Old Okinawan Post Satsuma to annexation edit After Ryukyu became a vassal of Satsuma Domain kanji gained more prominence in poetry however official Ryukyuan documents were written in Classical Chinese During this time the language gradually evolved into Modern Okinawan In 1609 the Ryukyu Kingdom was colonized by the Satsuma Domain in the south of Japan However Satsuma did not fully invade the Ryukyu in fear of colliding with China which had a stronger trading relationship with the Ryukyu at the time 13 Japanese annexation to end of World War II edit When Ryukyu was annexed by Japan in 1879 the majority of people on Okinawa Island spoke Okinawan Within 10 years the Japanese government began an assimilation policy of Japanization where Ryukyuan languages were gradually suppressed The education system was the heart of Japanization where Okinawan children were taught Japanese and punished for speaking their native language being told that their language was just a dialect By 1945 many Okinawans spoke Japanese and many were bilingual During the Battle of Okinawa some Okinawans were killed by Japanese soldiers for speaking Okinawan citation needed Language shift to Japanese in Ryukyu Okinawa began in 1879 when the Japanese government annexed Ryukyu and established Okinawa Prefecture The prefectural office mainly consisted of people from Kagoshima Prefecture where the Satsuma Domain used to be This caused the modernization of Okinawa as well as language shift to Japanese As a result Japanese became the standard language for administration education media and literature 13 In 1902 the National Language Research Council 国語調査委員会 began the linguistic unification of Japan to Standard Japanese This caused the linguistic stigmatization of many local varieties in Japan including Okinawan As the discrimination accelerated Okinawans themselves started to abandon their languages and shifted to Standard Japanese 13 American occupation edit Under American administration there was an attempt to revive and standardize Okinawan but this proved difficult and was shelved in favor of Japanese General Douglas MacArthur attempted to promote Okinawan languages and culture through education 14 Multiple English words were introduced Return to Japan to present day edit After Okinawa s reversion to Japanese sovereignty Japanese continued to be the dominant language used and the majority of the youngest generations only speak Okinawan Japanese There have been attempts to revive Okinawan by notable people such as Byron Fija and Seijin Noborikawa but few native Okinawans know the language 15 Outside of Japan edit nbsp Sign in Okinawa Uno a colonia in Bolivia in Spanish and Okinawan the text reads めんそ れ オキナワへ Menso re Okinawa e The Okinawan language is still spoken by communities of Okinawan immigrants in Brazil The first immigrants from the island of Okinawa to Brazil landed in the Port of Santos in 1908 drawn by the hint of work and farmable land Once in a new country and far from their homeland they found themselves in a place where there was no prohibition of their language allowing them to willingly speak celebrate and preserve their speech and culture up to the present day Currently the Okinawan Japanese centers and communities in the State of Sao Paulo are a world reference to this language helping it to stay alive 16 Classification editOkinawan is sometimes grouped with Kunigami as the Okinawan languages however not all linguists accept this grouping some claiming that Kunigami is a dialect of Okinawan 13 Okinawan is also grouped with Amami or the Amami languages as the Northern Ryukyuan languages Dialect of the Japanese language edit Since the creation of Okinawa Prefecture Okinawan has been labeled a dialect of Japanese as part of a policy of assimilation Later Japanese linguists such as Tōjō Misao who studied the Ryukyuan languages argued that they are indeed dialects This is due to the misconception that Japan is a homogeneous state one people one language one nation and classifying the Ryukyuan languages as such would discredit this belief 17 The present day official stance of the Japanese government remains that Okinawan is a dialect and it is common within the Japanese population for it to be called 沖縄方言 okinawa hōgen or 沖縄弁 okinawa ben which means Okinawa dialect of Japanese The policy of assimilation coupled with increased interaction between Japan and Okinawa through media and economics has led to the development of Okinawan Japanese which is a dialect of Japanese influenced by the Okinawan and Kunigami languages Japanese and Okinawan only share 60 of the same vocabulary despite both being Japonic languages 18 Dialects of the Ryukyuan language edit Okinawan linguist Seizen Nakasone states that the Ryukyuan languages are in fact groupings of similar dialects As each community has its own distinct dialect there is no one language Nakasone attributes this diversity to the isolation caused by immobility citing the story of his mother who wanted to visit the town of Nago but never made the 25 km trip before she died of old age 19 Its own distinct language edit Outside Japan Okinawan is considered a separate language from Japanese This was first proposed by Basil Hall Chamberlain who compared the relationship between Okinawan and Japanese to that of the Romance languages UNESCO has marked it as an endangered language 20 Sociolinguistics editUNESCO listed six Okinawan language varieties as endangered languages in 2009 21 The endangerment of Okinawan is largely due to the shift to Standard Japanese Throughout history Okinawan languages have been treated as dialects of Standard Japanese For instance in the 20th century many schools used dialect tags to punish the students who spoke in Okinawan 22 Consequently many of the remaining speakers today are choosing not to transmit their languages to younger generations due to the stigmatization of the languages in the past 13 There have been several revitalization efforts made to reverse this language shift However Okinawan is still poorly taught in formal institutions due to the lack of support from the Okinawan Education Council education in Okinawa is conducted exclusively in Japanese and children do not study Okinawan as their second language at school As a result at least two generations of Okinawans have grown up without any proficiency in their local languages both at home and school 13 Phonology editVowels edit Front Central BackClose i iː u uːClose Mid e eː o oːOpen a aːThe Okinawan language has five vowels all of which may be long or short though the short vowels e and o are quite rare 23 as they occur only in a few native Okinawan words with heavy syllables with the pattern Ceɴ or Coɴ such as meɴsoːɾeː mensōre welcome or toɴɸaː tonfa The close back vowels u and uː are truly rounded rather than the compressed vowels of standard Japanese Consonants edit The Okinawan language counts some 20 distinctive segments shown in the chart below with major allophones presented in parentheses IPA chart of Okinawan consonants Labial Alveolar Alveolo palatal Palatal Labio velar Velar GlottalNasal m n ŋ Plosive p b t d t ɕ d ʑ kʷ ɡʷ k ɡ ʔFricative ɸ s z ɕ c hFlap ɾApproximant j wThe only consonant that can occur as a syllable coda is the archiphoneme n Many analyses treat it as an additional phoneme N the moraic nasal though it never contrasts with n or m The consonant system of the Okinawan language is fairly similar to that of standard Japanese but it does present a few differences on the phonemic and allophonic level Namely Okinawan retains the labialized consonants kʷ and ɡʷ which were lost in Late Middle Japanese possesses a glottal stop ʔ features a voiceless bilabial fricative ɸ distinct from the aspirate h and has two distinctive affricates which arose from a number of different sound processes Additionally Okinawan lacks the major allophones t s and d z found in Japanese having historically fronted the vowel u to i after the alveolars t d s z consequently merging t su tsu into t ɕi chi su su into ɕi shi and both d zu dzu and zu zu into d ʑi ji It also lacks z as a distinctive phoneme having merged it into d ʑ Bilabial and glottal fricatives edit The bilabial fricative ɸ has sometimes been transcribed as the cluster hw since like Japanese h allophonically labializes into ɸ before the high vowel u and ɸ does not occur before the rounded vowel o This suggests that an overlap between ɸ and h exists and so the contrast in front of other vowels can be denoted through labialization However this analysis fails to take account of the fact that Okinawan has not fully undergone the diachronic change p ɸ h as in Japanese and that the suggested clusterization and labialization into hw is unmotivated 24 Consequently the existence of ɸ must be regarded as independent of h even though the two overlap Barring a few words that resulted from the former change the aspirate h also arose from the odd lenition of k and s as well as words loaned from other dialects Before the glide j and the high vowel i it is pronounced closer to c as in Japanese Palatalization edit The plosive consonants t and k historically palatalized and affricated into t ɕ before and occasionally following the glide j and the high vowel i kiri t ɕiɾi chiri fog and k i jora t ɕuɾa chura beautiful This change preceded vowel raising so that instances where i arose from e did not trigger palatalization ke kiː ki hair Their voiced counterparts d and ɡ underwent the same effect becoming d ʑ under such conditions unaɡi ʔɴnad ʑi Q nnaji eel and nokoɡiri nukud ʑiɾi nukujiri saw but kaɡeɴ kaɡiɴ kagin seasoning Both t and d may or may not also allophonically affricate before the mid vowel e though this pronunciation is increasingly rare Similarly the fricative consonant s palatalizes into ɕ before the glide j and the vowel i including when i historically derives from e sekai ɕikeː shike world It may also palatalize before the vowel e especially so in the context of topicalization duɕi dushi duɕeː duse or dushe topic friend In general sequences containing the palatal consonant j are relatively rare and tend to exhibit depalatalization For example mj tends to merge with n mjaːku myaku naːku naku Miyako rj has merged into ɾ and d rjuː ɾuː ru duː du dragon and sj has mostly become s sjui shui sui sui Shuri Flapping and fortition edit The voiced plosive d and the flap ɾ tend to merge with the first becoming a flap in word medial position and the second sometimes becoming a plosive in word initial position For example ɾuː ru dragon may be strengthened into duː du and hasidu hashidu door conversely flaps into hasiɾu hashiru The two sounds do however still remain distinct in a number of words and verbal constructions Glottal stop edit Okinawan also features a distinctive glottal stop ʔ that historically arose from a process of glottalization of word initial vowels 25 Hence all vowels in Okinawan are predictably glottalized at the beginning of words ame ʔami ami rain save for a few exceptions High vowel loss or assimilation following this process created a contrast with glottalized approximants and nasal consonants 25 Compare uwa ʔwa Q wa pig to wa wa I or ine ʔɴni Q nni rice plant to mune ɴni nni chest 26 Moraic nasal edit The moraic nasal N has been posited in most descriptions of Okinawan phonology Like Japanese N transcribed using the small capital ɴ occupies a full mora and its precise place of articulation will vary depending on the following consonant Before other labial consonants it will be pronounced closer to a syllabic bilabial nasal m as in ʔɴma ʔm ma Q nma horse Before velar and labiovelar consonants it will be pronounced as a syllabic velar nasal ŋ as in biɴɡata biŋ ɡata bingata a method of dying clothes And before alveolar and alveolo palatal consonants it becomes a syllabic alveolar nasal n as in kaɴda kan da kanda vine Elsewhere its exact realization remains unspecified and it may vary depending on the first sound of the next word or morpheme In isolation and at the end of utterances it is realized as a velar nasal ŋ Correspondences with Japanese edit There is a sort of formula for Ryukyuanizing Japanese words turning e into i ki into chi gi into ji o into u and awa into a This formula fits with the transliteration of Okinawa into Uchina and has been noted as evidence that Okinawan is a dialect of Japanese however it does not explain unrelated words such as arigatō and nifedebiru for thank you citation needed Correspondences between Japanese and Okinawan Japanese Okinawan Notes e iː 27 i a a 27 o u 27 u ai eː ae au oː ao aja k k ɡ also occurs ka ka ha also occurs ki t ɕi t ɕi ku ku hu ɸu also occurs si si hi ci also occurs su si ɕi formerly distinguished as si hi ci also occurs tu t ɕi t ɕi formerly distinguished as t si da ra d and ɾ have merged de ri do ru ni ni Moraic ɴ also occurs nu nu ha ɸa pa also occurs but rarely hi pi hi he mi mi Moraic ɴ also occurs mu mu ri i iri is unaffected wa wa Tends to become a mediallyOrthography editFurther information Okinawan writing system nbsp The Tamaoton no Hinomon 玉陵の碑文 referred to as the Tamaudun no Hinomon in modern Japanese is the oldest known inscription of Okinawan using both hiragana and kanji The Okinawan language was historically written using an admixture of kanji and hiragana The hiragana syllabary is believed to have first been introduced from mainland Japan to the Ryukyu Kingdom some time during the reign of king Shunten in the early thirteenth century 28 29 It is likely that Okinawans were already in contact with hanzi Chinese characters due to extensive trade between the Ryukyu Kingdom and China Japan and Korea However hiragana gained more widespread acceptance throughout the Ryukyu Islands and most documents and letters were exclusively transcribed using this script in contrast to in Japan where writing solely in hiragana was considered women s script The Omoro Sōshi おもろさうし a sixteenth century compilation of songs and poetry 30 and a few preserved writs of appointments dating from the same century were written solely in Hiragana 31 Kanji were gradually adopted due to the growing influence of mainland Japan and to the linguistic affinity between the Okinawan and Japanese languages 32 However it was mainly limited to affairs of high importance and to documents sent towards the mainland The oldest inscription of Okinawan exemplifying its use along with Hiragana can be found on a stone stele at the Tamaudun mausoleum dating back to 1501 33 34 After the invasion of Okinawa by the Shimazu clan of Satsuma in 1609 Okinawan ceased to be used in official affairs 28 It was replaced by standard Japanese writing and a form of Classical Chinese writing known as kanbun 28 Despite this change Okinawan still continued to prosper in local literature up until the nineteenth century Following the Meiji Restoration the Japanese government abolished the domain system and formally annexed the Ryukyu Islands to Japan as the Okinawa Prefecture in 1879 35 To promote national unity the government then introduced standard education and opened Japanese language schools based on the Tokyo dialect 35 Students were discouraged and chastised for speaking or even writing in the local dialect notably through the use of dialect cards 方言札 As a result Okinawan gradually ceased to be written entirely until the American takeover in 1945 Since then Japanese and American scholars have variously transcribed the regional language using a number of ad hoc romanization schemes or the katakana syllabary to demarcate its foreign nature with standard Japanese Proponents of Okinawan tend to be more traditionalist and continue to write the language using hiragana with kanji In any case no standard or consensus concerning spelling issues has ever been formalized so discrepancies between modern literary works are common Syllabary edit Technically they are not syllables but rather morae Each mora in Okinawan will consist of one or two kana characters If two then a smaller version of kana follows the normal sized kana In each cell of the table below the top row is the kana hiragana to the left katakana to the right of the dot the middle row in rōmaji Hepburn romanization and the bottom row in IPA VowelConsonant a i u e o ya yi yu ye yo wa wi wu we wo n none あ ア a a い イ i i う ウ u u え エ e e お オ o o や ヤ ya ja いぃ イィ yi ji ゆ ユ yu ju えぇ エェ ye je よ ヨ yo jo わ ワ wa wa ゐ ヰ wi wi をぅ ヲゥ wu wu ゑ ヱ we we を ヲ wo wo ん ン n ɴ n ŋ ṃ Q glottal stop あ ア Q a ʔa い イ Q i ʔi う ウ Q u ʔu え エ Q e ʔe お オ Q o ʔo っや ッヤ Q ya ʔʲa っゆ ッユ Q yu ʔʲu っよ ッヨ Q yo ʔʲo っわ ッワ Q wa ʔʷa っゐ ッヰ Q wi ʔʷi っゑ ッヱ Q we ʔʷe っを ッヲ Q wo ʔʷo っん ッン Q n ʔɴ ʔn ʔṃ k か カ ka ka き キ ki ki く ク ku ku け ケ ke ke こ コ ko ko きゃ キャ kya kʲa きゅ キュ kyu kʲu きょ キョ kyo kʲo くゎ クヮ kwa kʷa くぃ クィ kwi kʷi くぇ クェ kwe kʷe くぉ クォ kwo kʷo g が ガ ga ɡa ぎ ギ gi ɡi ぐ グ gu ɡu げ ゲ ge ɡe ご ゴ go ɡo ぎゃ ギャ gya ɡʲa ぎゅ ギュ gyu ɡʲu ぎょ ギョ gyo ɡʲo ぐゎ グヮ gwa ɡʷa ぐぃ グィ gwi ɡʷi ぐぇ グェ gwe ɡʷe ぐぉ グォ gwo ɡʷo s さ サ sa sa すぃ スィ si si す ス su su せ セ se se そ ソ so so sh しゃ シャ sha ɕa し シ shi ɕi しゅ シュ shu ɕu しぇ シェ she ɕe しょ ショ sho ɕo z ざ ザ za za ずぃ ズィ zi zi ず ズ zu zu ぜ ゼ ze ze ぞ ゾ zo zo j じゃ ジャ ぢゃ ヂャ ja dʑa じ ジ ぢ ヂ ji dʑi じゅ ヂュ ぢゅ ヂュ ju dʑu じぇ ジェ ぢぇ ヂェ je dʑe じょ ジョ ぢょ ヂョ jo dʑo t た タ ta ta てぃ ティ ti ti とぅ トゥ tu tu て テ te te と ト to to d だ ダ da da でぃ ディ di di どぅ ドゥ du du で デ de de ど ド do do ts つぁ ツァ tsa t sa つぃ ツィ tsi t si つ ツ tsu t su つぇ ツェ tse t se つぉ ツォ tso t so ch ちゃ チャ cha t ɕa ち チ chi t ɕi ちゅ チュ chu t ɕu ちぇ チェ che t ɕe ちょ チョ cho t ɕo ya yu yon な ナ na na に ニ ni ni ぬ ヌ nu nu ね ネ ne ne の ノ no no にゃ ニャ nya ɲa にゅ ニュ nyu ɲu にょ ニョ nyo ɲo long vowel double consonant あ い う え お ー a i u e o Vː っ ッ Any consonant Cː h は ハ ha ha ひ ヒ hi ci へ ヘ he he ほ ホ ho ho ひゃ ヒャ hya ca ひゅ ヒュ hyu cu ひょ ヒョ hyo co f ふぁ ファ fa ɸa ふぃ フィ fi ɸi ふ フ fu hu ɸu ふぇ フェ fe ɸe ふぉ フォ fo ɸo b ば バ ba ba び ビ bi bi ぶ ブ bu bu べ ベ be be ぼ ボ bo bo p ぱ パ pa pa ぴ ピ pi pi ぷ プ pu pu ぺ ペ pe pe ぽ ポ po po m ま マ ma ma み ミ mi mi む ム mu mu め メ me me も モ mo mo みゃ ミャ mya mʲa みゅ ミュ myu mʲu みょ ミョ myo mʲo r ら ラ ra ɾa り リ ri ɾi る ル ru ɾu れ レ re ɾe ろ ロ ro ɾo りゃ リャ rya ɾʲa りゅ リュ ryu ɾʲu りょ リョ ryo ɾʲo Grammar editOkinawan follows a subject object verb word order and makes large use of particles as in Japanese Okinawan dialects retain a number of grammatical features of classical Japanese such as a distinction between the terminal form 終止形 and the attributive form 連体形 the genitive function of が ga lost in the Shuri dialect the nominative function of ぬ nu Japanese の no as well as honorific plain distribution of ga and nu in nominative use Okinawan conjugation 書く kakuto writeClassical ShuriIrrealis 未然形 書か kaka kaka Continuative 連用形 書き kaki kachi Terminal 終止形 書く kaku kachunAttributive 連体形 書く kaku kachuruRealis 已然形 書け kake kaki Imperative 命令形 書け kake kakiOne etymology given for the un and uru endings is the continuative form suffixed with uri Classical Japanese 居り wori to be to exist un developed from the terminal form uri uru developed from the attributive form uru i e kachuru derives from kachi uru kachun derives from kachi uri and yumun Japanese 読む yomu to read derives from yumi uri A similar etymology is given for the terminal san and attributive saru endings for adjectives the stem suffixed with さ sa nominalises adjectives i e high height hot heat suffixed with ari Classical Japanese 有り ari to exist to have i e takasan Japanese 高い takai high tall derives from taka sa ari achisan Japanese 暑い atsui hot warm derives from atsu sa ari and yutasaru good pleasant derives from yuta sa aru Parts of speech edit Nature of the part of speech in a sentence Part of speechIndependent No conjugation Can become a subject Noun 名詞 Pronoun 代名詞 Cannot become a subject Other words come after Modifies Modifies a declinable word Adverb 副詞 Modifies a substantive Prenominal adjective 連体詞 Connects Conjunction 接続詞 Other words may not come after Interjection exclamation 感動詞 Conjugates Declinable word Shows movements Conclusive form ends in ん n Verb 動詞 Shows the property or state Conclusive form ends in さん san Adjective 形容詞 Shows existence or decision of a certain thing やん yan attaches to a substantive such as a noun Existential identificative verb 存在動詞 Shows state of existence of events やん yan attaches to the word that shows state Adjectival verb 形容動詞 Dependent Conjugates Makes up for the meanings of conjugated words Conclusive form ends in ん n Auxiliary Verb 助動詞 No conjugation Attaches to other words and shows the relationship between words Particle 助詞 Attaches to the head of a word and adds meaning or makes a new word Prefix 接頭語 Attaches to the end of a word and adds meaning or makes a new word Suffix 接尾語 Nouns 名詞 edit Nouns are classified as independent non conjugating part of speech that can become a subject of a sentence Pronouns 代名詞 edit Pronouns are classified the same as nouns except that pronouns are more broad Okinawan pronouns Singular PluralPersonal Demonstrative Personal DemonstrativeThing Place Direction Thing Place Direction1st person 我ん wan わー wa わみ wami 我達 watta いがろー igarō 2nd person やー ya やーみ yami なー na なーみ nami 御所 unju いったー itta なったー natta うんじゅなーたー unjunata 3rd person Proximal くり kuri くり kuri くま kuma くま kuma くがた kugata くったー kutta くったー kutta くま kuma くま kuma くがた kugata Medial うり uri うり uri うま uma うま uma うがた ugata うったー utta うったー utta うま uma うま uma うがた ugata Distal あり ari あり ari あま ama あま ama あがた agata あったー atta あったー atta あま ama あま ama あがた agata Indefinite たー ta た ta じる jiru まー ma まー ma まーかた makata たったー tatta じる jiru まー ma まー ma まーかた makata Adverbs 副詞 edit Adverbs are classified as an independent non conjugating part of speech that cannot become a subject of a sentence and modifies a declinable word 用言 verbs adverbs adjectives that comes after the adverb There are two main categories to adverbs and several subcategories within each category as shown in the table below Okinawan adverbs Adverbs that shows state or conditionOkinawan Japanese English ExampleTime ひっちー hitchi しょっちゅう shotchu いつも itsumo 始終 shiju Always あぬAnu夫婦 ふぃとぅんだー fitundaひっちー hitchi たっくゎいむっくゎいtakkwaimukkwaiびけーそーん bikesōn あぬ 夫婦 ふぃとぅんだー ひっちー たっくゎいむっくゎい びけーそーん Anu fitunda hitchi takkwaimukkwai bikesōn あのAno夫婦fufuはwaいつも itsumo 寄り添ってyorisotteばかりbakariいる iru あの 夫婦 は いつも 寄り添って ばかり いる Ano fufu wa itsumo yorisotte bakari iru That couple is always sticking close まーるけーてぃ maruketi たまに tamani Occasionally 子 くゎ ーKwaまーるけーてぃ maruketi 親 うや uyaぬnu加勢 かしー しーがkashishiga行 い ちゅん ichun 子 くゎ ー まーるけーてぃ 親 うや ぬ 加勢 かしー しーが 行 い ちゅん Kwa maruketi uya nu kashishiga ichun 子供Kodomoはwaたまに tamani 親oyaのno手伝いtetsudaiにni行く iku 子供 は たまに 親 の 手伝い に 行く Kodomo wa tamani oya no tetsudai ni iku The kid occasionally goes to help his her parent ちゃーき chaki 直ぐ sugu Already くぬKunu車 くるま ーkurumaちゃーき chaki けーやんでぃとーんたん keyanditōntan くぬ 車 くるま ー ちゃーき けーやんでぃとーんたん Kunu kuruma chaki keyanditōntan このKono車kurumaはwa直ぐ sugu 壊れてkowareteしまっていた shimatteita この 車 は 直ぐ 壊れて しまっていた Kono kuruma wa sugu kowarete shimatteita This car broke already やがてぃ yagati やがて Shortly やがてぃ Yagati 太陽 てぃだ tidaぬnu落 う てぃゆしが utiyushiga 御所 うんじょ ーunjuō来 く ーん kun やがてぃ 太陽 てぃだ ぬ 落 う てぃゆしが 御所 うんじょ ー 来 く ーん Yagati tida nu utiyushiga unjuō kun やがて Yagate 太陽taiyōがga落ちるが ochiruga あなたanataはwaこない konai やがて 太陽 が 落ちるが あなた は こない Yagate taiyō ga ochiruga anata wa konai The sun will disappear shortly but you are not here 未だ nada まだ mada Yet 彼女 あり がAriga胆 ちもー chimō未 なー だ nada 直 のー らん nōran 彼女 あり が 胆 ちもー 未 なー だ 直 のー らん Ariga chimō nada nōran 彼女Kanojoのno機嫌kigenはwaまだ mada 直らない naoranai 彼女 の 機嫌 は まだ 直らない Kanojo no kigen wa mada naoranai Her mood has yet to become better ちゃー cha いつも itsumo Always あまAmaぬnu犬 いのー inōちゃー cha あびとーん abitōn あま ぬ 犬 いのー ちゃー あびとーん Ama nu inō cha abitōn あそこAsokoのno犬inuはwaいつも itsumo 吠えている hoeteiru あそこ の 犬 は いつも 吠えている Asoko no inu wa itsumo hoeteiru The dog over there is always barking ちゅてーや chuteya 少しは sukoshiwa ちょっとは chottowa A little ちゅてーや Chuteya 待 ま っちょーきよー matchōkiyō ちゅてーや 待 ま っちょーきよー Chuteya matchōkiyō 少しは Sukoshiwa 待っておいてよ matteoiteyo 少しは 待っておいてよ Sukoshiwa matteoiteyo Wait a little あっとぅむす attumusu 急に kyuni Suddenly どぅしDushiぬnuあっとぅむす attumusu はっ来 ち ょーたんどー hachōtandō どぅし ぬ あっとぅむす はっ来 ち ょーたんどー Dushi nu attumusu hachōtandō 友達Tomodachiがga急に kyuni 来ていたよ kiteitayo 友達 が 急に 来ていたよ Tomodachi ga kyuni kiteitayo My friend suddenly came まるひーじーや maruhijiya 普段は fudanwa Normally 隣 とぅない Tunaiぬnu三郎主 さんだーすー Sandasuやyaまるひーじーやmaruhijiya寝 に んてぃどぅ居 う ゆる nintiduyuru 隣 とぅない ぬ 三郎主 さんだーすー や まるひーじーや 寝 に んてぃどぅ居 う ゆる Tunai nu Sandasu ya maruhijiya nintiduyuru 隣Tonariのno三郎爺はSanda ji普段はfudanwa寝ている neteiru 隣 の 三郎爺は 普段は 寝ている Tonari no Sanda ji fudanwa neteiru Sanda is normally sleeping いっとぅちゃー ittucha しばらくは shibarakuwa A little while いっとぅちゃー Ittucha 門口 じょーぐち jōguchiんじnji待 ま っちょーけー matchōke いっとぅちゃー 門口 じょーぐち んじ 待 ま っちょーけー Ittucha jōguchi nji matchōke しばらくは Shibarakuwa 門monでde待っておけ matteoke しばらくは 門 で 待っておけ Shibarakuwa mon de matteoke Wait at the gate a little while Quantity いふぃ ifi 少し sukoshi A little 三郎 さんだー Sanda いふぇー ife 汝 やー yaたましtamashiからkara分 わ きてぃ取 とぅ らせー wakititurase 三郎 さんだー いふぇー 汝 やー たまし から 分 わ きてぃ取 とぅ らせー Sanda ife ya tamashi kara wakititurase 三郎 Sanda 少しsukoshiはwa君kimiのno分bunからkara分けてくれ waketekure 三郎 少し は 君 の 分 から 分けてくれ Sanda sukoshi wa kimi no bun kara waketekure Sanda please share a little bit of yours ちゃっさきー chassaki 沢山 takusan Many a lot of 御主前 うすめー Usumeやya山 やま yamaからkaraちゃっさきー chassaki 薪 たむん tamun 持 む ち来 ち ぇーん muchichen 御主前 うすめー や 山 やま から ちゃっさきー 薪 たむん 持 む ち来 ち ぇーん Usume ya yama kara chassaki tamun muchichen お爺さんOji sanはwa山yamaからkara沢山 takusan 薪makiをwo持ってきてある mottekitearu お爺さん は 山 から 沢山 薪 を 持ってきてある Oji san wa yama kara takusan maki wo mottekitearu The old man brought a lot of firewood はてぃるか hatiruka 随分 zuibun A lot 昨日 ちぬー Chinuやyaはてぃるか hatiruka 歩 あ っちゃん atchan 昨日 ちぬー や はてぃるか 歩 あ っちゃん Chinu ya hatiruka atchan 昨日Kinōはwa随分 zuibun 歩いた aruita 昨日 は 随分 歩いた Kinō wa zuibun aruita I walked a lot yesterday ぐゎさない gwasanai わんさか wansaka Abundant 我達 わったー Watta畑 はる haruんかいnkaiやya黍 うーじぇー ujeぐゎさない gwasanai まんどーんどー mandōndō 我達 わったー 畑 はる んかい や 黍 うーじぇー ぐゎさない まんどーんどー Watta haru nkai ya uje gwasanai mandōndō 私達Watashitachiのno畑hatakeにniはwa砂糖黍satōkibiはwaわんさかwansakaあるよ aruyo 私達 の 畑 に は 砂糖黍 は わんさか あるよ Watashitachi no hatake ni wa satōkibi wa wansaka aruyo We have abundant sugar cane in our farm 満っちゃきー mitchaki 満っちゃかー mitchaka 一杯 ippai A lot 芋 んむ Nmuやれー yare しんめーんshinmen鍋 なーび nabiんかいnkai満 み っちゃきーmitchaki 満 み っちゃかー mitchaka あんどー andō 芋 んむ やれー しんめーん 鍋 なーび んかい 満 み っちゃきー 満 み っちゃかー あんどー Nmu yare shinmen nabi nkai mitchaki mitchaka andō 芋Imoならnara大鍋ōnabeに ni 一杯 ippai あるよ aruyo 芋 なら 大鍋 に 一杯 あるよ Imo nara ōnabe ni ippai aruyo We have a lot of potatoes in the big pot ゆっかりうっさ yukkariussa 随分 zuibun A lot 糸満 いくまん Ikumanんかいnkaiやya清 ちゅ ら顔 かーぎ churakagiぬnuゆっかりうっさ yukkariussa 居 う ゆuyuんでぃ ndi 糸満 いくまん んかい や 清 ちゅ ら顔 かーぎ ぬ ゆっかりうっさ 居 う ゆ んでぃ Ikuman nkai ya churakagi nu yukkariussa uyu ndi 糸満Itomanにniはwa美人bijinがga随分 zuibun いるiruそうだ sōda 糸満 に は 美人 が 随分 いる そうだ Itoman ni wa bijin ga zuibun iru sōda I heard that there are a lot of beautiful women in Itoman うすまさ usumasa 恐ろしく osoroshiku Extremely a lot of がじゃん坂 びら Gajanbiraんかいnkaiやyaうすまさ usumasa がじゃんgajanぬnu居 う ゆたuyutaんでぃ ndi がじゃん坂 びら んかい や うすまさ がじゃん ぬ 居 う ゆた んでぃ Gajanbira nkai ya usumasa gajan nu uyuta ndi ガジャンビラGajanbiraにniはwa恐ろしく osoroshiku 蚊kaがgaいたitaそうだ sōda ガジャンビラ に は 恐ろしく 蚊 が いた そうだ Gajanbira ni wa osoroshiku ka ga ita sōda I heard that there were a lot of mosquitoes in Gajanbira まんたきー mantaki 一杯 ippai Full a lot 水 みじ ーMijiまんたきー mantaki 入 い りてぃ iriti たじらしよー dajirashiyō 水 みじ ー まんたきー 入 い りてぃ たじらしよー Miji mantaki iriti dajirashiyō 水Mizuはwa一杯 ippai 入れて irete 焚いてね taitene 水 は 一杯 入れて 焚いてね Mizu wa ippai irete taitene Put full of water and heat it なーふぃん nafin もっと motto More くぬKunu湯 ゆ yuんかいnkai水 みじぇー mije なーふぃん nafin んべーてぃ呉 くぃ れー nbetikwire くぬ 湯 ゆ んかい 水 みじぇー なーふぃん んべーてぃ呉 くぃ れー Kunu yu nkai mije nafin nbetikwire このKonoお湯oyuにni水mizuをwoもっと motto 足してくれ tashitekure この お湯 に 水 を もっと 足してくれ Kono oyu ni mizu wo motto tashitekure Add more water to this hot water 軽ってんぐゎ kattengwa 少しだけ sukoshidake A little 今日 ちゅー Chiyuぬnu持飯 むちばん muchibanめーやmeya軽 か ってんぐゎ kattengwa 容 い りてぃ取 とぅ らせー irititurase 今日 ちゅー ぬ 持飯 むちばん めーや 軽 か ってんぐゎ 容 い りてぃ取 とぅ らせー Chiyu nu muchiban meya kattengwa irititurase 今日Kyōのno弁当bentōはwa少しだけ sukoshidake 入れてちょうだい iretechōdai 今日 の 弁当 は 少しだけ 入れてちょうだい Kyō no bentō wa sukoshidake iretechōdai Please give me just a little for today s bento box Degree でーじな dejina 大変 taihen Very 御所 うんじゅ Unjuがga三線 さんしん sanshinぬnu皮 かー kaやyaでーじな dejina 上等 じょーとー jōtōやんやー yan ya御所 うんじゅ が 三線 さんしん ぬ 皮 かー や でーじな 上等 じょーとー やんやー Unju ga sanshin nu ka ya dejina jōtō yan ya あなたAnataのno三味線shamisenのno皮kawaはwa大変 taihen 上等jōtōですね desune あなた の 三味線 の 皮 は 大変 上等 ですね Anata no shamisen no kawa wa taihen jōtō desune The leather of your shamisen is expensive じまま jimama 随分 zuibun Fairly quite 我 わ んねーWanne若さいにwakasainiーやyaじまま jimama 勉強 びんちょー binchōしゃん shan 我 わ んねー 若さいに ーや じまま 勉強 びんちょー しゃん Wanne wakasaini ya jimama binchō shan 私Watashiはwa若い頃wakaikoroは wa 随分 zuibun 勉強benkyōした shita 私 は 若い頃 は 随分 勉強 した Watashi wa wakaikoro wa zuibun benkyō shita When I was young I used to study quite a lot よねー yone そんなには sonnaniwa Not too much 今度 くんどぅ Kunduぬnu正月 しょーぐゎち shōgwachiえeよねー yone ゆくららんさー yukuraransa 今度 くんどぅ ぬ 正月 しょーぐゎち え よねー ゆくららんさー Kundu nu shōgwachi e yone yukuraransa 今度Kondoのno正月shōgatsuは wa そんなには sonnaniwa 休めないな yasumenaina 今度 の 正月 は そんなには 休めないな Kondo no shōgatsu wa sonnaniwa yasumenaina I cannot rest too much during this New Year s celebration いーるく iruku 良く yoku Often くぬ海んじえ いーるく 泳 うい じゅんどー Kunu umi nji e iruku uijundō この海では 良く 泳ぐよ Kono umi de wa yoku oyoguyo I often swim in this ocean にりるか niriruka うんざりするほど unzarisuruhodo To a sickening degree 昨日 ちぬー や にりるか 荷 にー かやーちゃん Chinu ya niriruka ni kayachan 昨日は うんざりするほど 荷を運んだ Kinō wa unzarisuruhodo ni wo hokonda I carried luggage to a sickening degree yesterday わじるか wajiruka 怒るほど okoruhodo To the extent someone gets irritated 次郎 じらー が 作 ちゅく たる書類や 課長 かちょー が わじるか 間違 ばっぺー とーたん Jira ga chukutaru shorui ya kachō ga wajiruka bappetōtan 次郎が作った書類は課長が怒るほど 間違っていた Jira ga tsukutta shorui wa kachō ga okoruhodo machigetteita The documents that Jira made had so many errors that the department chief got irritated あいゆか aiyuka とても totemo Very 我 わ んねー あいゆか 腸 わた ぬ病 や でぃ ひらきとーたん Wanne aiyuka wata nu yadi hirakitōtan 私はとても お腹が痛くて しゃがんでいた Watashi wa totemo onaka ga itakute shagandeita I had a very bad stomach ache and was squatting down ゆくん yukun 余計 yokei Even more いったー兄 やっちい や ゆくん ちじどぅやる Itta yatchi ya yukun chijiduyaru 君達の兄は余計 駄目だ Kimitachi no ani wa yokei dame da Your brother is even worse たった tatta 余計 yokei Even more 時間ぬ経 た ちいねー 彼 あり が 病 やんめー や たった 悪 わ っさなゆんどー Jikan nu tachine ari ga yanme ya tatta wassanayundō 時間が経てば 彼の病気は余計 悪くなるよ Jikan ga tateba kare no byōki wa yokei warukunaruyo If you wait longer his illness will be even worse ちゅふぁーら chufara 一杯 ippai Full enough むのー なー ちゅふぁーら 食 か だん Munō na chufara kadan 食事はもう 一杯 食べた Shokuji wa mō ippai tabeta I have already had enough foodあんすかー ansuka それほどは sorehodowa Not so 主 すー や 三線 さんしん や あんすかー 上手 じょーじ えあらん Su ya sanshin ya ansuka jōji earan お父さんは三味線はそれほどは 上手ではない Otō san wa shamisen sorehodowa jōzu dewanai Father is not so good at shamisen 散ん散んとぅ chinchintu 散り散りに chirijirini Dispersed scattered くまぬまんぐらー 散 ち ん散 ち んとぅどぅ 家 やー やーたる Kuma nu mangura chinchintu du ya yataru この辺りは散り散りに家がなった Kono atari wa chirijirini ie ga natta Houses were scattered in this area Situation 早く heku 早く hayaku Quickly 今日 ちゅー や 早 へー く 揃 す てぃ取 とぅ らしよー Chu ya heku sutiturashiyō 今日は早く 集まってくれよ Kyō wa hayaku atsumattekureyo Please gather quickly today ようんなー younna ゆっくり yukkuri Slowly むのー慌 あわ 慌てぃらんようい ようんなー 食 か めー Munō awatiran youi younna kame 食事は慌てず ゆっくり 食べよ Shokuji wa awatezu yukkuri tabeyo Don t rush when you eat eat slowly なんくる nankuru 自ずと onozuto Naturally とーないねー なんくる じんぶんぬん 出 ん じてぃ来 ち ゅーさに Tōnaine nankuru jinbunmen njitichusani いざとなれば 自ずと 知恵も出てくるだろう Iza to nareba onozuto chie mo detekuru darō When the time comes ideas will automatically come to our minds ゆったいくゎったい yuttaikwattai どんぶらこと donburakoto Adverb for something heavy floating down on water 川 かー ぬ上 うい ぬ傍 はた から まぎ桃 むむ ぬ ゆったいくゎったい 流 るー りてぃ来 ち ゃん Ka nu ui nu hata kara magi mumu nu yuttaikwattai ruritichan 川の上の方から大きな桃がどんぶらこと 流れて来た Kawa no ue no hō kara ōkina momo ga donburakoto nagaretekita A giant peach came floating down the river なぐりなぐりとぅ nagurinaguritu なごりなごりと nagorinagorito Reluctantly Nostalgically なぐりなぐりとぅ 別りぬ挨拶 えーさち すん Nagurinaguritu wakari nu esachi sun なごりなごりと 別れの挨拶をする Nagorinagorito wakare no aisatsu wo suru We said goodbye reluctantly しんじんとぅ shinjintu しみじみと shimijimito Nostalgically しんじんとぅ 節歌やてぃん 歌てぃんだ Shinjintu fushiuta yatin utatinda しみじみと 節歌でも 歌ってみよう Shimijimito fushiuta demo utattemiyō Let s sing a traditional song nostalgically 次第次第 shideshide 次第に shidaini Gradually 太陽 てぃだ ー 西 いりー んかい 次第次第 しでーしでー 落 う てぃてぃ行ちゅん Tida iri nkai shideshide utitichun 太陽は西へ次第に 沈んで行く Taiyō wa nishi he shidaini shizundeiku The sun gradually sets to the west ちゅらーさ churasa 残らず nokorazu Completely 烏 がらさー ぬ ちり袋 ぶくる ちゅらーさ きざあちねーらん Garasa nu chiribukuru churasa kizachineran 烏がゴミ袋を 残らず 漁ってしまった Karasu ga gomibukuro nokorazu asatteshimatta The crows completely rummaged through the garbage bags どぅく duku あまりにも amarinimo Too much excessively どぅく ゆくしびけー しーねー 罰 ばち 被 かん じゅん Duku yukushi bike shine bachi kanjun あまりにも 嘘ばかりついたら 罰が当たる Amarinimo uso bakari tsuitara batsu ga ataru If you tell too many lies you will incur divine punishment だんだんだんだん dandandandan 段々 dandan Gradually 汝 なー 笛 ふぁんそー ぬ音 うとぅ お だんだんだんだん ましなとおん Na fansō nu utu o dandandandan mashinatōn あなたの笛の音は段々 良くなっている Anata no fue no oto wa dandan yokunatteiru You are gradually becoming better at playing flute 次第に shideni 次第に shidaini Gradually いがろうん 次第 しでえ に 年 とぅし 取 とぅ たんやあ Igaroun shideni tushi tutan ya 我々も次第に歳を取ったね Wareware mo shidaini toshi wo totta ne We have gradually gotten old どぅくだら dukudara ひどく hidoku Badly どぅくだら ひみちしいねえ 医者 いさ んかい診しらんでえ Dukudara himichi shine isa nkai mishirande ひどく せき込んだら 医者に診せないと Hidoku seki kondara isha ni misenaito If you start to cough badly you have to go see a doctor まっすぐ massugu まっすぐ massugu Straight くまから あまんかい まっすぐ 行ちいねえ 海んかい出 ん じゆん Kuma kara ama nkai massugu ichine umi nkai njiyun ここからあそこへ まっすぐ 行くと 海に出る Koko kara asoko he massugu ikuto umi ni deru If you go straight from there you will see the ocean まっとうば mattouba 正しく tadashiku Correctly 汝 なー や 沖縄口 うちなーぐちぇ ー まっとうば 使 ちか りよお Na ya uchinaguche mattouba chikariyō 君は沖縄語を正しく使ってよ Kimi wa okinawago wo tadashiku tsukatteyo Please use Okinawan correctly だってぃどぅ dattidu ちゃんと chanto Properly 家 やー や だってぃどぅ 作 ちゅく ゆんどお Ya ya dattidu chukuyundō 家はちゃんと 作るんだよ Ie wa chanto tsukurundayo You must build a house properly だてん daten きちんと kichinto Neatly あんまあや 今日 ちゅう や だてん すがとおん Anma ya chu ya daten sugatōn 母は今日はきちんと 身なりを整えている Haha wa kyō wa kichinto minari wo totonoeteiru My mother has dressed neatly today さっぱっとぅ sappattu さっぱり sappari Freshly 断髪 だんぱち さあに さっぱっとぅ そおん Danpachi sani sappattu sōn 散髪をして さっぱりしている Sanbatsu wo shite sappari shiteiru Looking fresh after a haircut しかっとぅ shikattu しっかり shikkari Carefully 親 うや ぬ言 ゆ し しかっとぅ 聞 ち ちょうきよお Uya nu yushi shikattu chichoukiyō 親の言うことをしっかり 聞いておけよ Oya no iukoto wo shikkari kiiteokeyo Listen to your parents carefully うかっとぅお ukattuo うかつには ukatsuniwa Thoughtlessly carelessly あんしん 試験ー うかっとぅお 受きららん Anshin shikennō ukattuo ukiraran それでも 試験はうかつには受けられない Soredemo shiken wa ukatsuniwa ukerarenai You cannot take the exam thoughtlessly たった tatta 余計 yokei Even more うぬ病 やんめー や にじいねえ たった 悪 わ っさなゆんどお Unu yanme ya nijine tatta wassanayundō その病気は我慢すると 余計 悪くなるよ Sono byōki wa gaman suru to yokei warukunaruyo If you endure your illness too much it will get even worse Adverbs that shows judgementOkinawan Japanese English ExampleAssumption むし mushi もし moshi If むし Mushi 言いばっぺえしいねえ ibappeshine 如何 いちゃ ichaすか suka むし 言いばっぺえしいねえ 如何 いちゃ すか Mushi ibappeshine icha suka もし Moshi 言い間違えたら iimachigaetara どうdōするか suruka もし 言い間違えたら どう するか Moshi iimachigaetara dō suruka What would we do if we said something wrong たとぅい tatui 例え tatoe Even if たとぅい Tatui 大風 うふかじ ufukajiぬnu吹ちん fuchin くぬkunu家 やあ yaやya倒 とお おりらん tōoriran たとぅい 大風 うふかじ ぬ 吹ちん くぬ 家 やあ や 倒 とお おりらん Tatui ufukaji nu fuchin kunu ya ya tōoriran 例え Tatoe 大風ōkazeがga吹いても fuitemo このkono家ieはwa倒れない taorenai 例え 大風 が 吹いても この 家 は 倒れない Tatoe ōkaze ga fuitemo kono ie wa taorenai Even if a strong wind blew this house will not fall down 例れー tature 例えば tatoeba For example if you compare 例れー Tature 沖縄 うちなー Uchinaやya大和 やまとぅ YamatuぬnuハワイHawaiやさ yasa 例れー 沖縄 うちなー や 大和 やまとぅ ぬ ハワイ やさ Tature Uchina ya Yamatu nu Hawai yasa 例えばTatoteba沖縄Okinawaはwa日本NihonのnoハワイHawaiさ sa 例えば 沖縄 は 日本 の ハワイ さ Tatoteba Okinawa wa Nihon no Hawai sa If you compare Okinawa is like Japan s Hawaii Supposition いやりん iyarin きっと いかにも kitto ikanimo Indeed surely いやりん Iyarin くぬkunu鳥 すーさー susaやya山原 やんばる yanbaruくぇーなkwenaどぅduやさに yasani いやりん くぬ 鳥 すーさー や 山原 やんばる くぇーな どぅ やさに Iyarin kunu susa ya yanbaru kwena du yasani きっとKitto いかにも ikanimo このkono鳥toriはwa山原yanbaruクイナkuinaなのnanoだろうか darōka きっと いかにも この 鳥 は 山原 クイナ なの だろうか Kitto ikanimo kono tori wa yanbaru kuina nano darōka Surely this bird must be an Okinawa rail まさか masaka まさか masaka No way no idea unlikely it is impossible that まさか Masaka ちゅchu村 しま shimaんかいnkai従弟 いちく ichikuぬnuしまゆshimayuんでー nde 思 うまー んたん umantan まさか ちゅ 村 しま んかい 従弟 いちく ぬ しまゆ んでー 思 うまー んたん Masaka chu shima nkai ichiku nu shimayu nde umantan まさか Masaka 同じonaji村muraにni従弟itokoがga住んでいるsundeiruとはtowa思わなかった omowanakatta まさか 同じ 村 に 従弟 が 住んでいる とは 思わなかった Masaka onaji mura ni itoko ga sundeiru towa omowanakatta I had no idea that my cousin lived in the same village むしや mushiya もしや moshiya By chance むしや うんじょー 我 わん とぅちるめーや あらに もしや あなたは私と同じ歳ではないだろうか Are you as old as I am by any chance むしか mushika もしや moshiya Perhaps むしか 今頃 なまぐる 我事 わあくとぅ 心配 しわ しえ居 う らんさに もしや 今頃 私のことを心配していないだろうな Perhaps they might be worried about me now まさか masaka まさか masaka No way no idea unlikely it is impossible that まさか 今日 ちゅう や う祭 まち いんでえ 思 うま あんたん Masaka chuya umachi nde umantan まさか 今日はウマチーとは思わなかった I had no idea that today was the festival day あたまに atamani ほんとに hontoni Really intensifier あたまに 今日 ちゅう や 暑 あち さっさあやあ ほんとに 今日は暑いねえ It s really hot today Wish どうでぃん doudin どうか dōka Please どうでぃん 我 わあ が 御願 うにげ え 聞 ち ちたぼうり どうか 私のお願いを聞いてください Please could you do me a favor たんでぃ tandi どうぞ dōzo Please たんでぃ 我 わん にんかい 水 みじ 飲 ぬ まち呉 くぃ みそおれえ どうぞ 私に水を飲ましてください Please let me drink some water 必じ kannaji 必ず kanarazu Always have to 二男 じな ぬうや 必 かんな じ サッカー部んかい 入 い ゆんでぃ 二男は必ず サッカー部に入るんだと The second oldest son has to join the soccer team 如何しん chashin どうしても dōshitemo Have to at any cost あぬ映画 えいぐゎ 如何 ちゃあ しん 見 ん じいぶしゃん あの映画をどうしても 見たい I want to watch the movie at any cost Doubt 如何し chashi どうやって dōyatte How くぬパソコンや 如何 ちゃあ し 動 んじゅ かすが このパソコンはどうやって 動かすのか How do you use this computer みったい mittai 一体 ittai Really みったい うんじゅおー 我どぅ 抑 うせ えとおるい 一体 あなたは私を馬鹿にしているのか Really are you making fun of me あんすか ansuka そんなに sonnani So much really 後 くし ぬあばあや あんすか 歌上手 うたじょうじい やんなあ 後隣りのあ姉さんはそんなに 歌が上手なのか Is the lady next door really good at singing 何んち nunchi 何故 naze Why 何 ぬう んち 父 すう や 行かんが 何故 父は行かないか Why doesn t father want to go Denial or negation あちらん achiran 一向に ikkōni Completely at all ちゃっさ あさがちしん あちらん前 めー あがちんならん いくら 焦っても 一向に 前に進むことも出来ない No matter how much we hurry we cannot make any progress at all じょーい jōi 絶対 zettai Definitely うぬ石ー童 わらび のーじょーい 持 む っちいゆさん この石は子供は絶対 持てない This rock the child definitely cannot hold ちゃっさん chassan 度を超して do o koshite Go too far ちゃっさん 遊 あし ばんしえーまし 度を超して 遊ばない方が良い You should not go too far when you re playing いふぃん ifin 少しも sukoshimo At all どぅく 忙 いちゅな さぬ いふぃん ゆくららん あまりにも 忙しくて 少しも 休めない I m so busy I cannot rest at all 如何ん chan どうすることも dōsurukotomo Cannot do anything じかじん 聞 ち かんくとぅ 如何 ちゃー ん ならん 言うことも聞かないから どうすることも出来ない They don t listen so I cannot do anything Decision じゅんに junni 本当に hontōni Really truly くぬ三線 さんしん や じゅんに 秀物 そうむん やっさー この三味線は本当に 立派なものだな This is a truly amazing Sanshin 必じ kannaji 必ず kanarazu Definitely 我 わ んねー必 かんな じ 御所 うんじゅ ぬ所 とぅくる んかい 行ちゃん 私は必ず あなたの所に行く I will definitely go to your place うん如おりー ungutuori そのような事 sonoyōnakoto Such a thing うん如 ぐと ーりーや 当い前 めー なかい 誰 たー がん なゆん そのような事は 当然 誰にでもできる Anybody can do such a thing Others いちゃんだん ichandan むやみに muyamini Recklessly 昔 んかし ん人 ちょ ーいちゃんだん 戦 そーたん 昔の人はむやみに戦争をしていた People used to recklessly start wars in the past うったてぃ uttati わざと wazato On purpose あんぐゎーなかい 見 ん だりーんねーし 二歳 にーせー やうったてぃ どぅ返 げー りゆたん 女の子に見られようと 青年はわざと 転びよった The boy fell on purpose so that the girl would notice him なー na もう mō Already 客 ちゃこ ーなー 去 は いたん お客さんはもう 行ってしまった The guests are already gone Prenominal adjectives 連体詞 edit Prenominal adjectives 連体詞 Prenominal adjectives are classified the same as adverbs except instead of modifying a declinable word it modifies a substantive 体言 nouns and pronouns Okinawan Japanese Englishいぃー yi 良い ii good Conjunctions 接続詞 edit Conjunctions 接続詞 Conjunctions are classified as an independent non conjugating part of speech that connects words coming after to words coming before Okinawan Japanese Englishあんさびーくとぅ ansabikutu そういうわけですから sō iu wake desukara For that reason あんし anshi それで sorede それから sorekara And then やくとぅ yakutu だから dakara So やしが yashiga しかし shikashi そうではあるが sōde wa aruga But Interjections and exclamations 感動詞 edit Interjections and exclamations 感動詞 Interjections are classified as an independent non conjugating part of speech where it does not modify or connect anything and other words may not come after it Okinawan Japanese English Notesあい ai おや oya Oh wow 驚きの気持ちを表す Expression of surpriseあきさみよー akisamiyō あらまあ arama Oh dear Expression of dismay concern or worryあきとーなー akitōna おやまあ oyama Oh dear 失敗した時や驚いた時などに発する Expression of dismay concern or worryうー u はい hai Yes Honorific yes あいびらん aibiran をぅーをぅー wuwu いいえ ie No 目上の人に対して用いる Honorific no だー da おい oi どれ dore ほら hora Heyとー tō ほら hora よし yoshi All right Expression of pleasure joy or permissionとーとー tōtō よしよし yoshiyoshi ほらほら horahora はっさみよー hassamiyō おやまあ oyama Oh dear 呆れ返った時などに発する語んちゃ ncha なるほど naruhodo やっぱり yappari 予定通りだ yoteidōrida Sure enough As I expected Verbs 動詞 edit Verbs are classified as an independent conjugating part of speech that shows movements The conclusive form ends in ん n Adjectives 形容詞 edit Adjectives are classified as an independent conjugating part of speech that shows property or state The conclusive form ends in さん san 存在動詞 edit 存在動詞 are classified as an independent conjugating part of speech that shows existence or decision of a certain thing やん yan attaches to a substantive Adjectival verbs 形容動詞 edit Adjectival verbs are classified as an independent conjugating part of speech that shows the state of existence of events やん yan attaches to words that shows state Auxiliary verbs 助動詞 edit Auxiliary verbs 助動詞 Auxiliary verbs are classified as a dependent conjugating part of speech that makes up the meanings of conjugated words The conclusive form ends in ん n Okinawan Japanese English Exampleあぎーん agin あぎゆん agiyun しつつある shitsutsuaru ぎさん gisan そうだ sōda ぐとーん gutōn のようだ noyōda しみゆん shimiyun すん sun させる saseru ぶさん busan したい shitai want toみしぇーびーん mishebin なさいます nasaimasu みしぇーん mishen なさる nasaru ゆーすん yusun ことができる kotogadekiru りゆん riyun りーん rin れる reru られる rareru Particles 助詞 edit Particles 助詞 Case markers 格助詞 Attaches to a substantive and marks the relationship between other words Okinawan Japanese Notes English Exampleぬ nu が ga が ga Nominative case Normally ぬ nu but が ga is used for pronouns and names 犬 いん ぬあびゆん 我 わあ があびゆん 犬が吠える 私が喋る ぬ nu の no Genitive case possessor 豚 うわー ぬ肉 しし 食 か みーねー 体 からだ んかいましやん 豚の肉を食べると体に良い O Archaic ゆ yu を wo Accusative case Modern Okinawan does not use a direct object particle like casual Japanese speech yu exists mainly in old literary composition っし sshi で de Instrumental case the means by which something is achieved バスっし行 い ちゃびら バスで行こう Let s go by bus さーに sani 沖縄口 うちなーぐち さーに手紙 てぃがみ 書 か ちゃん 沖縄語で手紙を書いた I wrote the letter in Okinawan なかい nakai んかい nkai へ e に ni Dative case indirect object benefactor goal of motion 手段 方法 沖縄 うちなー んかいめんそーれー 沖縄へようこそ Welcome to Okinawa をぅとーてぃ wutōti をぅてぃ wuti Locative case marks the location where an action takes place usually pertaining to an animate subject Derives from the participle form of the verb をぅん wun to be to exist くまをぅとーてぃ憩 ゆくぃ 欲 ぶ さん ここで休みたい I want to rest at here やか yaka より yori as much as upper limit 彼 あり やか大和口 やまとぅぐち ぬ上手 じょおじ やあらん 彼より日本語が上手ではない My Japanese isn t as good as his から kara から kara Ablative case source cause 起点なーりー nari 場所 位置んじ nji で de 場所ん n 所属等ぬ している である い しい pp459 とぅ tu と to 相手んでぃ ndi と to Quotative に ni 時 場所等Adverbial Particles 副助詞 Okinawan Japanese Notes English Exampleびけー bike だけ dake びけーん biken ばかり bakari only limit ローマ字 じ びけーんぬ書物 すむち ローマ字ばかりの書物 A romaji only book だき daki だけ dake までぃ madi まで made up to until as far as くぬ電車 でんしゃ あ 首里 しゅい までぃ行 い ちゃびーん 帰 けー るまでぃ待 ま ちょーいびーん この電車は首里まで行く 帰るまで待つ This train goes as far as Shuri I ll wait until you come home くれー kure ぐらい gurai around about approximately 十分 じっぷん くれーかかゆん 十分ぐらいかかる It will take about 10 minutes ふどぅ fudu ほど hodo あたい atai ぐらい gurai 等 as much as upper limit うぬ建物 たてぃむの ー思 うむ ゆるあたい高 たか こーねーやびらん あの建物は思うぐらい高くないよ That building is not as tall as you imagine it to be んちょーん nchōn さえ sae うっさ ussa だけ dake 等うっぴ uppi だけ dake 等 寝 に んじ欲 ぶ しゃるうっぴ寝 に んでぃん済 す まびいん 寝たいだけ寝ていいよ You can sleep as much as you want うひ uhi だけ dake 等さく saku ほど hodo だけ dake Binding particles 係助詞 Okinawan Japanese Notes English Exampleや ya は wa Topic particle for long vowels proper nouns or names For other nouns the particle fuses with short vowels a a i e u ō e e o ō n nō Pronoun 我ん wan I becomes topicalized as 我んねー wanne instead of 我んのー wannō or 我んや wan ya although the latter does appear in some musical or literary works あー a えー e おー ō のー nō ん n も mo Also やてぃん yatin でも demo even also in 宇宙 うちゅー からやてぃん万里 まんり ぬ長城 ちょーじょー ぬ見 み いゆん 大和 やまとぅ やてぃんいんちりーん口 ぐち を勉強 びんちょー すん 万里の長城は宇宙からでも見れる 日本でも英語を習う The Great Wall of China can even be seen from space Also in Japan we study English がん gan でも demo ぬん nun でも demo しか shika しか shika てぃらむん tiramun たるもの tarumono とぅか tuka とか toka や ya どぅ du ぞ zo こそ koso る ru ぞ zo こそ koso Sentence ending particles 終助詞 Okinawan Japanese Notes English Exampleが ga やが yaga か ka Final interrogatory particleみ mi か ka Final interrogatory particleに ni 可否疑問い i 強調疑問がやー gaya かな kana さに sani だろう darō なー na の no Final particle expressing 問いかけ 念押しばー ba 軽い疑問どー dō ぞ zo よ yo よ yo よ yo ふー fu 軽く言うな na な na Prohibitiveえ e 命令さ sa さ sa でむね demune 断定せー se 断定Interjectory Particles 間投助詞 Okinawan Japanese Notes English Exampleてー te ね ne 等よ yo よお yō ね ne よ yo 等や ya やあ ya ぬ nu よ yo 等なー na ね ne 等さり sari ねえ ne 等ひゃー hya 意外 軽蔑Conjunctive particles 接続助詞 Prefixes 接頭語 edit Suffixes 接尾語 edit Others edit Copula edit Okinawan Past tense Japaneseあびーん abin いびーん ibin A clarify ます masu です desu やいびーん yaibin でーびる debiru A clarify でございます degozaimasu Question words 疑問詞 edit Okinawan Japanese Englishいくち ikuchi いくつ ikutsu How much いち ichi いつ itsu When じる jiru どれ dore Which たー ta 誰 dare Who たったー tatta 誰々 daredare Who plural ちゃー cha どう dō How in what way ちぁっさ chassa どれだけ doredake いくら ikura How much ちゃっぴ chappi ちゃぬあたい chanuatai どれほど dorehodo How ちゃぬ chanu どの dono どのような donoyōna What kind ぬー nu 何 nani What ぬーんち nunchi どうして dōshite Why まー ma どこ doko Where Syntax edit The basic word order is subject object verb Okinawan is a marked nominative language with the accusative being unmarked that also shows minor active stative variation in intransitive verbs relating to existence or emergence In existence or emergence verbs the subject may be optionally unmarked except for pronouns and proper names which must be marked with ga and marked human subjects cannot use ga anymore but rather always with the often inanimate marker nu 36 Example editSample text in Standard Okinawan Shuri Naha dialect edit In Kanji edit 人間ー誰ん生まりやぎーなー自由やい また 胴大切に思ゆる肝とぅ胴守らんでぃる肝ー 誰やてぃんゆぬ如授かとーるむんやん 人間ー元からいー矩ぬ備わとーくとぅ 互ーに兄弟やんでぃる考ーさーに事に当たらんだれーならん without ruby 人間 にんじの ー誰 たー ん生 ん まりやぎーなー自由 じゆ やい また 胴 どぅー 大切 てーしち に思 うむ ゆる肝 ちむ とぅ胴 どぅー 守 まむ らんでぃる肝 ちも ー 誰 たー やてぃんゆぬ如 ぐとぅ 授 さじゃ かとーるむんやん 人間 にんじの ー元 むーとぅ からいー矩 かに ぬ備 すな わとーくとぅ 互 たげ ーに兄弟 ちょーでー やんでぃる考 かんげ ーさーに事 くとぅ に当 あ たらんだれーならん with ruby Transliteration edit Ninjinō ta n nmariyagina jiyu yai mata du teshichi ni umuyuru chimu tu du mamurandiru chimō ta yatin yunugutu sajakatōru mun yan Ninjinō mutu kara ika ni nu sunawatōkutu tage ni chōdeyandiru kangesa ni kutu ni atarandare naran UDHR Article 1 See also editOkinawan Japanese the language most commonly spoken in Okinawa todayNotes edit Okinawan at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required 45 CAC ai comprises most of Central Okinawa including Shuri Naha Ginowan and Nishihara 45 CAC aj comprises the southern tip of Okinawa Island including Itoman Mabuni and Takamine 45 CAC ak encompasses the region west of Okinawa Island including the Kerama Islands Kumejima and Aguni Central Okinawan in Japan UNESCO WAL Lewis 2009 sfn error no target CITEREFLewis2009 help Moseley 2010 Kerr 2000 p xvii a b Brown amp Ogilvie 2008 p 908 a b Kaplan 2008 p 130 The Language of Okinawa A common misconception The OkiNinjaKitty Blog 26 May 2013 Retrieved 30 September 2019 Noguchi 2001 p 87 Noguchi 2001 p 76 Hung Eva and Judy Wakabayashi Asian Translation Traditions 2014 Routledge Pg 18 a b c d e f Heinrich P Miyara S amp Shimoji M Eds 2015 Handbook of the Ryukyuan Languages Walter de Gruyter GmbH amp Co KG Pp 598 Heinrich P 2004 Language Planning and Language Ideology in the Ryukyu Islands Language Policy 3 2 Mie Ayako 19 May 2012 Okinawans push to preserve unique language The Japan Times Online A little corner of Brazil that is forever Okinawa BBC News 4 February 2018 Heinrich Patrick The Making of Monolingual Japan 2012 Pp 85 87 Fifield Anna 29 November 2014 In Okinawa saving the local languages is about more than words it s about identity too Washington Post Archived from the original on 5 March 2023 Retrieved 4 April 2023 Nakasone Seizen Festschrift 1962 Pp 619 Central Okinawan UNESCO WAL Retrieved 26 May 2023 UNESCO 2009 Interactive atlas of the world s languages in danger Heinrich Patrick 2005 Language loss and revitalization in the Ryukyu Islands The Asia Pacific Journal Japan Focus Noguchi amp Fotos 2001 p 81 Miyara 2009 p 179 a b Curry 2004 2 2 2 1 9 Miyara 2009 p 186 a b c Noguchi 2001 p 83 a b c Kodansha 1983 p 355 OPG 2003 Kerr 2000 p 35 Takara amp 1994 1995 p 2 sfn error no target CITEREFTakara1994 1995 help WPL 1977 p 30 Ishikawa 2002 p 10 Okinawa Style 2005 p 138 a b Tanji 2006 p 26 Shimoji Michinori 2018 Okinawan In Hasegawa Yoko ed The Cambridge Handbook of Japanese Linguistics Cambridge Handbooks of Linguistics Cambridge University Press pp 104 107 doi 10 1017 9781316884461 ISBN 9781316884461 References editMoseley Christopher 2010 Atlas of the World s Languages in Danger 3rd ed UNESCO Publishing Retrieved 25 December 2010 Kerr George H 2000 Okinawa the history of an island people Tuttle Publishing ISBN 978 0 8048 2087 5 Brown Keith Ogilvie Sarah 2008 Concise encyclopedia of languages of the world Elsevier ISBN 978 0 08 087774 7 Kaplan Robert B 2008 Language Planning and Policy in Asia Japan Nepal Taiwan and Chinese characters Multilingual Matters ISBN 978 1 84769 095 1 Noguchi Mary Goebel Fotos Sandra 2001 Proto Japanese issues and prospects Multilingual Matters ISBN 978 1 85359 490 8 Miyara Shinsho 2009 Two Types of Nasal in Okinawa PDF 言語研究 Gengo Kenkyu Retrieved 25 December 2010 Curry Stewart A 2004 Small Linguistics Phonological history and lexical loans in Nakijin dialect Okinawan Ph D East Asian Languages and Literatures Japanese University of Hawaii at Manoa hdl 10125 11526 Takara Kurayoshi 1994 1995 King and Priestess Spiritual and Political Power in Ancient Ryukyu PDF The Ryukyuanist 27 Retrieved 23 January 2011 Ishikawa Takeo April 2002 新しいまちづくり豊見城市 PDF しまてぃ in Japanese 21 Retrieved 14 March 2011 permanent dead link in Japanese Worldwide Heritages in Okinawa Tamaudun 枻出版社 10 July 2005 ISBN 978 4 7779 0333 7 Retrieved 14 March 2011 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a journal ignored help unreliable source Kodansha encyclopedia of Japan Vol 6 Kodansha 1983 ISBN 978 0 87011 626 1 Working papers in linguistics Vol 9 Dept of Linguistics University of Hawaii 1977 unreliable source King Shunten 1187 1237 Okinawa Prefectural Government 2003 Retrieved 14 March 2011 Tanji Miyume 2006 Myth protest and struggle in Okinawa Taylor amp Francis ISBN 978 0 415 36500 0 Noguchi M G 2001 Studies in Japanese Bilingualism Multilingual Matters Ltd ISBN 978 1853594892 Davis Christopher 2013 The Role of Focus Particles in Wh Interrogatives Evidence from a Southern Ryukyuan Language PDF University of the Ryukyus Archived from the original PDF on 20 April 2014 Retrieved 19 April 2014 External links edit nbsp Okinawan language test of Wikipedia at Wikimedia Incubator nbsp Okinawan language test of Wiktionary at Wikimedia Incubator nbsp Okinawan language repository of Wikisource the free library 首里 那覇方言概説 首里 那覇方言音声データベース うちなあぐち by Kiyoshi Fiza an Okinawan language writer JLect Okinawa Language Dialect Dictionary definitions and meanings Retrieved from https en wikipedia org w index php title Okinawan language amp oldid 1198810368, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.