fbpx
Wikipedia

Literary Chinese in Vietnam

Literary Chinese (Vietnamese: Văn ngôn 文言, Cổ văn 古文 or Hán văn 漢文[1]) was the medium of all formal writing in Vietnam for almost all of the country's history until the early 20th century, when it was replaced by vernacular writing in Vietnamese using the Latin-based Vietnamese alphabet. The language was the same as that used in China, as well as in Korea and Japan, and used the same standard Chinese characters. It was used for official business, historical annals, fiction, verse, scholarship, and even for declarations of Vietnamese determination to resist Chinese invaders.

Wondrous Tales of Lĩnh Nam, a 14th-century collection of stories of Vietnamese history, written in Chinese

Literary Chinese edit

Literary Chinese was a style of writing modelled on the classics of the Warring States period and Han dynasty, such as the Mencius, the Commentary of Zuo and Sima Qian's Historical Records. It remained largely static while the various varieties of Chinese evolved and diverged to the point of mutual unintelligibility.[2] The language was also used for formal writing in Vietnam, Korea and Japan, enabling scholars from these countries, as well as China, to communicate in writing, in a role similar to that of Latin in Europe.[3]

Literary Chinese as written in Vietnam used the same characters and outward form as in China. Although Literary Chinese was used only for written communication, each Chinese character could be read aloud in a Vietnamese approximation of the Middle Chinese pronunciation.[4] For example, the term for Chinese characters, 漢字 (Hànzì in Modern Standard Chinese) has a Sino-Vietnamese reading of Hán tự. With these pronunciations, Chinese words were imported wholesale into the Vietnamese language. The resulting Sino-Vietnamese vocabulary makes up over half of the Vietnamese lexicon.[5]

The Vietnamese terms for writing in Chinese are chữ Hán ('Han characters') or chữ Nho ('Scholars' characters') in contrast to chữ Nôm ('Southern script'), a script for the Vietnamese language.[6][7] The Nôm script, using a mixture of Chinese characters and locally created characters, became the vehicle for a flourishing vernacular literature, peaking in the late 18th and early 19th centuries. However, Literary Chinese remained the medium of scholarship and administration for almost all of the period until the early 20th century.[8]

History edit

 
An 1814 printing of the preserved compliance note titled "Đỗi trực ngôn cực gián", written by Jiang Gongfu in 758
 
Xá Lợi Buddhist temple stele, erected in 601
 
Stelae at the Temple of Literature in Hanoi, recording the names of doctoral graduates in the civil service examinations

The northern part of Vietnam (down to about the 17th parallel) was incorporated into the Han empire in 111 BC, beginning a millennium of Chinese rule, interrupted only by two short-lived revolts.[9] At first, the empire sought to rule their new possession indirectly through the Vietnamese nobility, but after an influx of refugees fleeing the takeover of Wang Mang (9–23 AD), policy shifted to assimilation, contributing to the revolt of the Trưng sisters (39–43). After the suppression of the revolt, Chinese authorities stepped up assimilation, destroying the estates of Vietnamese nobles, but also opening Chinese education to the Vietnamese. A few rose through the civil service to senior positions in the province and elsewhere in the empire.[10] As in any other part of the empire, the administrative language of Vietnam was Chinese.

After the country achieved independence in 938, it continued to use Literary Chinese. At first, Buddhist monks dominated government and scholarship in the country.[11] The next extant writings by Vietnamese authors are poems from the late 10th century, in Chinese, by the Buddhist monks Lạc Thuận and Khuông Việt.[12]

After three short-lived dynasties, the Lý dynasty (1009–1225) was established with the support of Buddhist clergy. When the first king moved the capital to Hanoi in the following year, he issued the 110-character Edict on the Transfer of the Capital.[4] Confucian influence grew over the course of the dynasty, with a Confucian Temple of Literature being erected in the capital in 1070. Civil service examinations on the Chinese model began in 1075, and in the following year, a college was established for training sons of the ruling elite in the Confucian classics.[11]

When the Chinese Song empire invaded the country in 1076, the general Lý Thường Kiệt wrote a 4-line poem titled Mountains and rivers of the Southern country. His poem was the first of a series of statements expressing Vietnamese determination to resist northern invaders, all written in Literary Chinese. Later examples include:[13][14]

The influence of Confucian literati grew in the following Trần dynasty (1225–1400) until they had a monopoly on public office.[11] The first official history, the Annals of Đại Việt (1272), was commissioned during this dynasty. Although this work has been lost, it served as a model for later annals, and parts of it are preserved in later annals that were written in Chinese, which include the Abbreviated Annals of Đại Việt (late 14th century) and the Complete Annals of Đại Việt (1479).[15] Unofficial histories from this period include the Spirits of the Departed in the Viet Realm and the Wondrous Tales of Lĩnh Nam, parts of which were also incorporated into the Complete Annals.[16]

 
The Vietnamese nationalist Phan Bội Châu (1867–1940), wrote in Literary Chinese.

Literary Chinese remained the language of administration throughout the traditional period, except during two short-lived reformist regimes. When Hồ Quý Ly seized the throne in 1400, as well as pursuing a programme of land reform, he sought to break the power of the Confucian literati by making Vietnamese, written in the Nôm script, the state language, and translating the classics to make them available to all. Hồ’s reforms were reversed after Ming China invaded the country. None of the Nôm literature of the period has survived, through a combination of the Ming destruction of Vietnamese libraries, and the continued prestige of Chinese works after the Ming were driven out.[17] Similar reforms were attempted by Nguyễn Huệ from 1788, but were again reversed at the beginning of the succeeding Nguyễn dynasty (1802–1945).[18]

The shared written language made it possible for Vietnamese scholars to communicate with literate Chinese and Koreans, but only in writing. They required interpreters for verbal communication.[19] The Vietnamese sent their best scholars as envoys to the Chinese capital, where they were to purchase the latest Chinese books, and enter poetry-writing competitions with Chinese and Korean scholars. The 18th-century triumph of Lê Quý Đôn in such a competition became a focus of national pride.[20] Lê Quý Đôn is considered the last great author of Chinese literature in Vietnam. His prodigious output included a history of Vietnam, collected essays on a wide variety of topics, anthologies of verse, and commentaries on the classics.[21]

 
Chinese characters used for decorative purposes in modern Vietnam

Vietnamese intellectuals continued to write in Chinese until the early decades of the 20th century. For example, the nationalist Phan Bội Châu (1867–1940) wrote his History of the Loss of Vietnam (1905) and other tracts in Literary Chinese, and also used it to communicate when in Japan and China, as he spoke neither Japanese nor Chinese.[3] Writers such as Phan Bội Châu, Phan Châu Trinh, and the principal of the Tonkin Free School even used Chinese to write their attacks on education in Chinese and the examination system.[22] On the other side, the French colonial authorities were also opposed to Chinese, both because it made administration more difficult for them, and because of the nationalist literature being circulated in the language.[23] The French abolished the examination system in 1913, and both Literary Chinese and chữ Nôm were swiftly replaced by the Latin-based Vietnamese alphabet in the early 20th century.[24] In modern Vietnam, Chinese characters are seen only singly or in stock phrases written by calligraphers.

References edit

  1. ^ Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ sở. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. p. 5.
  2. ^ Norman (1988), p. 83.
  3. ^ a b Kornicki (2011), p. 67.
  4. ^ a b DeFrancis (1977), p. 16.
  5. ^ Alves (2009), p. 623.
  6. ^ DeFrancis (1977), pp. 26–27.
  7. ^ Nguyen (1990), p. 383.
  8. ^ DeFrancis (1977), pp. 31–32, 40–44.
  9. ^ DeFrancis (1977), p. 3.
  10. ^ DeFrancis (1977), p. 10.
  11. ^ a b c DeFrancis (1977), p. 14.
  12. ^ Coedès (1966), p. 87.
  13. ^ DeFrancis (1977), p. 16, 18.
  14. ^ Nguyen (1981).
  15. ^ Taylor (1983), pp. 350–359.
  16. ^ Taylor (1983), pp. 352–357.
  17. ^ DeFrancis (1977), pp. 31–32.
  18. ^ DeFrancis (1977), pp. 40–44.
  19. ^ DeFrancis (1977), p. 35.
  20. ^ Woodside (1971), pp. 114–115.
  21. ^ DeFrancis (1977), p. 36.
  22. ^ DeFrancis (1977), p. 178.
  23. ^ DeFrancis (1977), pp. 178–179.
  24. ^ Hannas (1997), pp. 84–90.

Cited books and articles edit

  • Alves, Mark J. (2009), "Loanwords in Vietnamese", in Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.), Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook, De Gruyter, pp. 617–637, ISBN 978-3-11-021843-5.
  • Coedès, George (1966), The Making of South East Asia, translated by H.M. Wright, University of California Press, ISBN 978-0-520-05061-7.
  • DeFrancis, John (1977), Colonialism and language policy in Viet Nam, Mouton, ISBN 978-90-279-7643-7.
  • Hannas, Wm. C. (1997), Asia's Orthographic Dilemma, University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Kornicki, P.F. (2011), "A transnational approach to East Asian book history", in Chakravorty, Swapan; Gupta, Abhijit (eds.), New Word Order: Transnational Themes in Book History, Worldview Publications, pp. 65–79, ISBN 978-81-920651-1-3.
  • Norman, Jerry (1988), Chinese, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Nguyen, Dinh-Hoa (1981), "Patriotism in classical Vietnamese literature: evolution of a theme", in Tham, Seong Chee (ed.), Literature and Society in Southeast Asia, NUS Press, pp. 303–320, ISBN 978-9971-690-36-6.
  • ——— (1990), "Graphemic borromings from Chinese: the case of chữ Nôm – Vietnam's demotic script" (PDF), Bulletin of the Institute of History and Philology, 61 (2): 383–432.
  • Taylor, Keith Weller (1983), The Birth of Vietnam, University of California Press, ISBN 978-0-520-07417-0.
  • Woodside, Alexander (1971), Vietnam and the Chinese Model, Harvard Univ Asia Center, ISBN 978-0-674-93721-5.

literary, chinese, vietnam, literary, chinese, vietnamese, văn, ngôn, 文言, cổ, văn, 古文, hán, văn, 漢文, medium, formal, writing, vietnam, almost, country, history, until, early, 20th, century, when, replaced, vernacular, writing, vietnamese, using, latin, based, . Literary Chinese Vietnamese Văn ngon 文言 Cổ văn 古文 or Han văn 漢文 1 was the medium of all formal writing in Vietnam for almost all of the country s history until the early 20th century when it was replaced by vernacular writing in Vietnamese using the Latin based Vietnamese alphabet The language was the same as that used in China as well as in Korea and Japan and used the same standard Chinese characters It was used for official business historical annals fiction verse scholarship and even for declarations of Vietnamese determination to resist Chinese invaders Wondrous Tales of Lĩnh Nam a 14th century collection of stories of Vietnamese history written in Chinese Contents 1 Literary Chinese 2 History 3 References 3 1 Cited books and articlesLiterary Chinese editLiterary Chinese was a style of writing modelled on the classics of the Warring States period and Han dynasty such as the Mencius the Commentary of Zuo and Sima Qian s Historical Records It remained largely static while the various varieties of Chinese evolved and diverged to the point of mutual unintelligibility 2 The language was also used for formal writing in Vietnam Korea and Japan enabling scholars from these countries as well as China to communicate in writing in a role similar to that of Latin in Europe 3 Literary Chinese as written in Vietnam used the same characters and outward form as in China Although Literary Chinese was used only for written communication each Chinese character could be read aloud in a Vietnamese approximation of the Middle Chinese pronunciation 4 For example the term for Chinese characters 漢字 Hanzi in Modern Standard Chinese has a Sino Vietnamese reading of Han tự With these pronunciations Chinese words were imported wholesale into the Vietnamese language The resulting Sino Vietnamese vocabulary makes up over half of the Vietnamese lexicon 5 The Vietnamese terms for writing in Chinese are chữ Han Han characters or chữ Nho Scholars characters in contrast to chữ Nom Southern script a script for the Vietnamese language 6 7 The Nom script using a mixture of Chinese characters and locally created characters became the vehicle for a flourishing vernacular literature peaking in the late 18th and early 19th centuries However Literary Chinese remained the medium of scholarship and administration for almost all of the period until the early 20th century 8 History editSee also History of writing in Vietnam nbsp An 1814 printing of the preserved compliance note titled Đỗi trực ngon cực gian written by Jiang Gongfu in 758 nbsp Xa Lợi Buddhist temple stele erected in 601 nbsp Stelae at the Temple of Literature in Hanoi recording the names of doctoral graduates in the civil service examinations The northern part of Vietnam down to about the 17th parallel was incorporated into the Han empire in 111 BC beginning a millennium of Chinese rule interrupted only by two short lived revolts 9 At first the empire sought to rule their new possession indirectly through the Vietnamese nobility but after an influx of refugees fleeing the takeover of Wang Mang 9 23 AD policy shifted to assimilation contributing to the revolt of the Trưng sisters 39 43 After the suppression of the revolt Chinese authorities stepped up assimilation destroying the estates of Vietnamese nobles but also opening Chinese education to the Vietnamese A few rose through the civil service to senior positions in the province and elsewhere in the empire 10 As in any other part of the empire the administrative language of Vietnam was Chinese After the country achieved independence in 938 it continued to use Literary Chinese At first Buddhist monks dominated government and scholarship in the country 11 The next extant writings by Vietnamese authors are poems from the late 10th century in Chinese by the Buddhist monks Lạc Thuận and Khuong Việt 12 After three short lived dynasties the Ly dynasty 1009 1225 was established with the support of Buddhist clergy When the first king moved the capital to Hanoi in the following year he issued the 110 character Edict on the Transfer of the Capital 4 Confucian influence grew over the course of the dynasty with a Confucian Temple of Literature being erected in the capital in 1070 Civil service examinations on the Chinese model began in 1075 and in the following year a college was established for training sons of the ruling elite in the Confucian classics 11 When the Chinese Song empire invaded the country in 1076 the general Ly Thường Kiệt wrote a 4 line poem titled Mountains and rivers of the Southern country His poem was the first of a series of statements expressing Vietnamese determination to resist northern invaders all written in Literary Chinese Later examples include 13 14 a Call to the Officers of the Army issued in 1285 when the country was facing a Mongol invasion Return to the Capital a poem celebrating the expulsion of the Mongols in 1288 the Great Proclamation upon the Pacification of the Wu celebrating the end of the Ming occupation in 1428 and an Address to the Army at the time of an attempted invasion by the Qing empire in 1789 The influence of Confucian literati grew in the following Trần dynasty 1225 1400 until they had a monopoly on public office 11 The first official history the Annals of Đại Việt 1272 was commissioned during this dynasty Although this work has been lost it served as a model for later annals and parts of it are preserved in later annals that were written in Chinese which include the Abbreviated Annals of Đại Việt late 14th century and the Complete Annals of Đại Việt 1479 15 Unofficial histories from this period include the Spirits of the Departed in the Viet Realm and the Wondrous Tales of Lĩnh Nam parts of which were also incorporated into the Complete Annals 16 nbsp The Vietnamese nationalist Phan Bội Chau 1867 1940 wrote in Literary Chinese Literary Chinese remained the language of administration throughout the traditional period except during two short lived reformist regimes When Hồ Quy Ly seized the throne in 1400 as well as pursuing a programme of land reform he sought to break the power of the Confucian literati by making Vietnamese written in the Nom script the state language and translating the classics to make them available to all Hồ s reforms were reversed after Ming China invaded the country None of the Nom literature of the period has survived through a combination of the Ming destruction of Vietnamese libraries and the continued prestige of Chinese works after the Ming were driven out 17 Similar reforms were attempted by Nguyễn Huệ from 1788 but were again reversed at the beginning of the succeeding Nguyễn dynasty 1802 1945 18 The shared written language made it possible for Vietnamese scholars to communicate with literate Chinese and Koreans but only in writing They required interpreters for verbal communication 19 The Vietnamese sent their best scholars as envoys to the Chinese capital where they were to purchase the latest Chinese books and enter poetry writing competitions with Chinese and Korean scholars The 18th century triumph of Le Quy Đon in such a competition became a focus of national pride 20 Le Quy Đon is considered the last great author of Chinese literature in Vietnam His prodigious output included a history of Vietnam collected essays on a wide variety of topics anthologies of verse and commentaries on the classics 21 nbsp Chinese characters used for decorative purposes in modern Vietnam Vietnamese intellectuals continued to write in Chinese until the early decades of the 20th century For example the nationalist Phan Bội Chau 1867 1940 wrote his History of the Loss of Vietnam 1905 and other tracts in Literary Chinese and also used it to communicate when in Japan and China as he spoke neither Japanese nor Chinese 3 Writers such as Phan Bội Chau Phan Chau Trinh and the principal of the Tonkin Free School even used Chinese to write their attacks on education in Chinese and the examination system 22 On the other side the French colonial authorities were also opposed to Chinese both because it made administration more difficult for them and because of the nationalist literature being circulated in the language 23 The French abolished the examination system in 1913 and both Literary Chinese and chữ Nom were swiftly replaced by the Latin based Vietnamese alphabet in the early 20th century 24 In modern Vietnam Chinese characters are seen only singly or in stock phrases written by calligraphers References edit Nguyễn Tri Tai 2002 Giao trinh tiếng Han Tập I Cơ sở Nha xuất bản Đại học Quốc gia Thanh phố Hồ Chi Minh p 5 Norman 1988 p 83 a b Kornicki 2011 p 67 a b DeFrancis 1977 p 16 Alves 2009 p 623 DeFrancis 1977 pp 26 27 Nguyen 1990 p 383 DeFrancis 1977 pp 31 32 40 44 DeFrancis 1977 p 3 DeFrancis 1977 p 10 a b c DeFrancis 1977 p 14 Coedes 1966 p 87 DeFrancis 1977 p 16 18 Nguyen 1981 Taylor 1983 pp 350 359 Taylor 1983 pp 352 357 DeFrancis 1977 pp 31 32 DeFrancis 1977 pp 40 44 DeFrancis 1977 p 35 Woodside 1971 pp 114 115 DeFrancis 1977 p 36 DeFrancis 1977 p 178 DeFrancis 1977 pp 178 179 Hannas 1997 pp 84 90 Cited books and articles edit Alves Mark J 2009 Loanwords in Vietnamese in Haspelmath Martin Tadmor Uri eds Loanwords in the World s Languages A Comparative Handbook De Gruyter pp 617 637 ISBN 978 3 11 021843 5 Coedes George 1966 The Making of South East Asia translated by H M Wright University of California Press ISBN 978 0 520 05061 7 DeFrancis John 1977 Colonialism and language policy in Viet Nam Mouton ISBN 978 90 279 7643 7 Hannas Wm C 1997 Asia s Orthographic Dilemma University of Hawaii Press ISBN 978 0 8248 1892 0 Kornicki P F 2011 A transnational approach to East Asian book history in Chakravorty Swapan Gupta Abhijit eds New Word Order Transnational Themes in Book History Worldview Publications pp 65 79 ISBN 978 81 920651 1 3 Norman Jerry 1988 Chinese Cambridge Cambridge University Press ISBN 978 0 521 29653 3 Nguyen Dinh Hoa 1981 Patriotism in classical Vietnamese literature evolution of a theme in Tham Seong Chee ed Literature and Society in Southeast Asia NUS Press pp 303 320 ISBN 978 9971 690 36 6 1990 Graphemic borromings from Chinese the case of chữ Nom Vietnam s demotic script PDF Bulletin of the Institute of History and Philology 61 2 383 432 Taylor Keith Weller 1983 The Birth of Vietnam University of California Press ISBN 978 0 520 07417 0 Woodside Alexander 1971 Vietnam and the Chinese Model Harvard Univ Asia Center ISBN 978 0 674 93721 5 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Literary Chinese in Vietnam amp oldid 1216222619, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.