fbpx
Wikipedia

Hepburn romanization

Hepburn romanization (ヘボン式ローマ字, Hebon-shiki rōmaji, lit.'Hepburn-style Roman letters') is the most widely used system of romanization for the Japanese language. Originally published in 1867 by American missionary James Curtis Hepburn as the standard in the first edition of his Japanese–English dictionary, the system is distinct from other romanization methods in its use of English orthography to phonetically transcribe sounds: for example, the syllable [ɕi] () is written as shi and [tɕa] (ちゃ) is written as cha, reflecting their spellings in English (compare to si and tya in the more-systematic Nihon-shiki and Kunrei-shiki systems).

James Curtis Hepburn, originator of Hepburn romanization

In 1886, Hepburn published the third edition of his dictionary, codifying a revised version of the system that is known today as "traditional Hepburn". A version with additional revisions, known as "modified Hepburn", was published in 1908.

Although Kunrei-shiki romanization is the style favored by the Japanese government, Hepburn remains the most popular method of Japanese romanization. It is learned by most foreign students of the language, and is used within Japan for romanizing personal names, locations, and other information, such as train tables and road signs. Because the system's orthography is based on English phonology instead of a systematic transcription of the Japanese syllabary, individuals who do not speak Japanese will generally be more accurate when pronouncing unfamiliar words romanized in the Hepburn style compared to other systems.[1]

History

In 1867, American Presbyterian missionary doctor James Curtis Hepburn published the first Japanese–English dictionary, in which he introduced a new system for the romanization of Japanese into Latin script.[2] He published a second edition in 1872 and a third edition in 1886, which introduced minor changes.[3] The third edition's system had been adopted in the previous year by the Rōmaji-kai (羅馬字会, "Romanization Club"), a group of Japanese and foreign scholars who promoted a replacement of the Japanese script with a romanized system.[4]

Hepburn romanization, loosely based on the conventions of English orthography (spelling), stood in opposition to Nihon-shiki romanization, which had been developed in Japan in 1881 as a script replacement.[4] Compared to Hepburn, Nihon-shiki is more systematic in its representation of the Japanese syllabary (kana), as each symbol corresponds to a phoneme.[5] However, the notation requires further explanation for accurate pronunciation by non-Japanese speakers: for example, the syllables [ɕi] and [tɕa], which are written as shi and cha in Hepburn, are rendered as si and tya in Nihon-shiki.[4] After Nihon-shiki was presented to the Rōmaji-kai in 1886, a dispute began between the supporters of the two systems, which resulted in a standstill and an eventual halt to the organization's activities in 1892.[6]

After the Russo-Japanese War of 1904–1905, the two factions resurfaced as the Rōmaji Hirome-kai (ローマ字ひろめ会, "Society for the Spread of Romanization"), which supported Hepburn's style, and the Nihon no Rōmaji-sha (日本のローマ字社, "Romanization Society of Japan"), which supported Nihon-shiki.[6] In 1908, Hepburn was revised by educator Kanō Jigorō and others of the Rōmaji Hirome-kai, which began calling it the Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式, "modified Hepburn system") or Hyōjun-shiki (標準式, "standard system").[4]

In 1930, a Special Romanization Study Commission, headed by the Minister of Education, was appointed by the government to devise a standardized form of romanization.[5] The Commission eventually decided on a slightly modified "compromise" version of Nihon-shiki, which was chosen for official use by cabinet ordinance on September 21, 1937; this system is known today as Kunrei-shiki romanization.[5] On September 3, 1945, at the beginning of the occupation of Japan after World War II, Supreme Commander for the Allied Powers Douglas MacArthur issued a directive mandating the use of modified Hepburn by occupation forces.[7] The directive had no legal force, however, and a revised version of Kunrei-shiki was reissued by cabinet ordinance on December 9, 1954, after the end of occupation.[8]

Although it lacks de jure status, Hepburn remains the de facto standard for some applications in Japan. As of 1977, many government organizations used Hepburn, including the Ministry of International Trade and Industry; the Ministry of Foreign Affairs requires the use of Hepburn on passports, and the Ministry of Land, Infrastructure and Transport requires its use on transport signs, including road signs and railway station signs.[9] Hepburn is also used by private organizations, including The Japan Times and the Japan Travel Bureau.[10]

American National Standard System for the Romanization of Japanese (ANSI Z39.11-1972), based on modified Hepburn, was approved in 1971 and published in 1972 by the American National Standards Institute.[11] In 1989, it was proposed for International Organization for Standardization (ISO) standard 3602, but was rejected in favor of Kunrei-shiki.[citation needed] ANSI Z39.11-1972 was deprecated as a standard in 1994.[11]

Variants

 
Former Japan National Railways-style board of Toyooka Station. Between the two adjacent stations, "GEMBUDŌ" follows the Hepburn romanization system, but "KOKUHU" follows the Nihon-shiki/Kunrei-shiki romanization system.

There are many variants of the Hepburn romanization. The two most common styles are as follows:

  • Traditional Hepburn, as defined in various editions of Hepburn's dictionary, with the third edition (1886)[12] often considered authoritative[13] (although changes in kana usage must be accounted for). It is characterized by the rendering of syllabic n as m before the consonants b, m and p: for example, Shimbashi for 新橋.
  • Modified Hepburn, also known as Revised Hepburn, in which (among other changes) the rendering of syllabic n as m before certain consonants is no longer used: Shinbashi for 新橋. The version of the system published in the third (1954) and later editions of Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary are often considered authoritative; it was adopted in 1989 by the Library of Congress as one of its ALA-LC romanizations,[11] and is the most common variant of Hepburn romanization used today.[14]

In Japan itself, there are some variants officially mandated for various uses:

  • Railway Standard (鉄道掲示基準規程, Tetsudō Keiji Kijun Kitei),[15] which mostly follows Modified Hepburn, except syllabic n is rendered as in Traditional. Japan Railways and other major railways use it for station names.
  • Road Sign Romaji (Hepburn) (道路標識のローマ字(ヘボン式, Dōrohyōji no rōmaji (Hebonshiki)), used for road signs, which otherwise follows Modified Hepburn closely but specifies that macrons are not to be used.[16]
  • Ministry of Foreign Affairs Passport Standard (外務省旅券規定, Gaimushō Ryoken Kitei),[17] a permissive standard that renders the syllabic n as m before b, m and p. Most of the long vowels are not rendered. Moreover, this standard explicitly allows the use of "non-Hepburn romaji" (非ヘボン式ローマ字, hi-Hebon-shiki rōmaji) in personal names, notably for passports. In particular, the long vowel ō can be romanized oh, oo or ou (Satoh, Satoo or Satou for 佐藤).

Details of the variants can be found below.

Obsolete variants

The romanizations set out in the first and second versions of Hepburn's dictionary are primarily of historical interest. Notable differences from the third and later versions include:

Features

The main feature of Hepburn is that its orthography is based on English phonology. More technically, when syllables that are constructed systematically according to the Japanese syllabary contain an "unstable" consonant in the modern spoken language, the orthography is changed to something that better matches the real sound as an English-speaker would pronounce it. For example, is written shi not si. This transcription is thus only partly phonological.

Some linguists such as Harold E. Palmer, Daniel Jones and Otto Jespersen object to Hepburn since the pronunciation-based spellings can obscure the systematic origins of Japanese phonetic structures, inflections, and conjugations.[20] Since the vowel sounds in Hepburn are similar to the vowel sounds in Italian, and the consonants similar to those of many other languages, in particular English, speakers unfamiliar with Japanese will generally be more accurate when pronouncing unfamiliar words romanized in the Hepburn style compared to other systems.[1]

Long vowels

In Hepburn, vowel combinations that form a long sound are usually indicated with a macron (◌̄). Other adjacent vowels, such as those separated by a morpheme boundary, are written separately:

Vowels part of the same morpheme
in traditional Hepburn[21] in modified Hepburn[22]
A + A aa: (ばあ)さんobaasan 'grandmother'
(ba + a)
ā: (ばあ)さんobāsan 'grandmother'
(ba + a)
I + I ii: (にい)(がた)Niigata
(ni + i)
U + U ū: (すう)(がく)sūgaku 'mathematics'
(su + u)
E + E ee: (ねえ)さんoneesan 'older sister'
(ne + e)
ē: (ねえ)さんonēsan 'older sister'
(ne + e)
O + O ō: (とお)(まわ)tōmawari 'detour'
(to + o)
O + U ō: (べん)(きょう)benkyō 'study'
(kyo + u)
Vowels part of separate morphemes
In traditional[21] and modified Hepburn[22]
A + A aa: (じゃ)(あく)ja + akujaaku 'evil'
I + I ii: (はい)(いろ)hai + irohaiiro 'grey'
(also terminal adjectives: いいi + iii 'good')
U + U uu: (みずうみ)mizu + umimizuumi 'lake'
(also terminal verbs: ()ku + ukuu 'to eat')
E + E ee: ()(えん)nure + ennureen 'open veranda'
O + O oo: ()(おど)ko + odorikoodori 'dance of joy'
O + U ou: ()(うし)ko + ushikoushi 'calf'
(also terminal verbs: (まよ)mayo + umayou 'to get lost')

All other vowel combinations are always written separately:

  • E + I: (せい)(ふく)sei + fukuseifuku 'uniform' (despite E + I is often pronounced as a long E)
  • U + I: (かる)karu + ikarui 'light (in weight)'
  • O + I: (おい)oioi 'nephew'

Loanwords

In foreign loanwords, long vowels followed by a chōonpu (ー) are indicated with macrons:

  • セーラー: se + (ー) + ra + (ー) = sērā 'sailor'
  • タクシー: ta + ku + shi + (ー) = takushī 'taxi'
  • コンクール: ko + n + ku + (ー) + ru = konkūru 'competition'
  • バレーボール: ba + re + (ー) + bo + (ー) + ru = barēbōru 'volleyball'
  • ソール: so + (ー) + ru = sōru 'sole (of a shoe, etc.)'

Adjacent vowels in loanwords are written separately:

  • バレエ: ba + re + ebaree 'ballet'
  • ミイラ: mi + i + ramiira 'mummy'
  • ソウル: so + u + rusouru 'soul', 'Seoul'

Variations

There are many variations on the Hepburn system for indicating long vowels with a macron. For example, 東京 (とうきょう) is properly romanized as Tōkyō, but can also be written as:

  • Tokyo – not indicated at all. Common for Japanese words that have been adopted into English, and the de facto convention for Hepburn used in signs and other English-language information around Japan.
  • Tôkyô – indicated with circumflex accents, as in the alternative Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanizations. They are often used when macrons are unavailable or difficult to input, due to their visual similarity.[23][24]
  • Tohkyoh – indicated with an h (only applies after o). This is sometimes known as "passport Hepburn", as the Japanese Foreign Ministry has authorized (but not required) it in passports.[25][26][27]
  • Toukyou – written using kana spelling: ō as ou or oo (depending on the kana). This is also known as wāpuro style, as it reflects how text is entered into a Japanese word processor by using a keyboard with Roman characters. Wāpuro more accurately represents the way that ō is written in kana by differentiating between おう (as in とうきょう (東京), Toukyou in wāpuro) and おお (as in とおい (遠い), tooi in wāpuro); however, it fails to differentiate between long vowels and vowels separated by a morpheme boundary.
  • Tookyoo – written by doubling the long vowels. Some dictionaries such as the Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary[28] and Basic English Writers' Japanese-English Wordbook follow this style, and it is also used in the JSL form of romanization.

Particles

In traditional and modified:

  • When is used as a particle, it is written wa.

In traditional Hepburn:

  • When is used as a particle, Hepburn originally recommended ye.[21] This spelling is obsolete, and it is commonly written as e (Romaji-Hirome-Kai, 1974[29]).
  • When is used as a particle, it is written wo.[21]

In modified Hepburn:[22]

  • When is used as a particle, it is written e.
  • When is used as a particle, it is written o.

Syllabic n

In traditional Hepburn:[21]

Syllabic n () is written as n before consonants, but as m before labial consonants: b, m, and p. It is sometimes written as n- (with a hyphen) before vowels and y (to avoid confusion between, for example, んあ n + a and na, and んや n + ya and にゃ nya), but its hyphen usage is not clear.
  • 案内(あんない): annai – guide
  • 群馬(ぐんま): GummaGunma
  • 簡易(かんい): kan-i – simple
  • 信用(しんよう): shin-yō – trust

In modified Hepburn:[22]

The rendering m before labial consonants is not used and is replaced with n. It is written n' (with an apostrophe) before vowels and y.
  • 案内(あんない): annai – guide
  • 群馬(ぐんま): Gunma – Gunma
  • 簡易(かんい): kan'i – simple
  • 信用(しんよう): shin'yō – trust

Long consonants

Elongated (or "geminate") consonant sounds are marked by doubling the consonant following a sokuon, ; for consonants that are digraphs in Hepburn (sh, ch, ts), only the first consonant of the set is doubled, except for ch, which is replaced by tch.[21][22]

  • 結果(けっか): kekka – result
  • さっさと: sassato – quickly
  • ずっと: zutto – all the time
  • 切符(きっぷ): kippu – ticket
  • 雑誌(ざっし): zasshi – magazine
  • 一緒(いっしょ): issho – together
  • こっち: kotchi (not kocchi) – this way
  • 抹茶(まっちゃ): matcha (not maccha) – matcha
  • 三つ(みっつ): mittsu – three

Romanization charts

Gojūon Yōon
あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o
か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo
さ サ sa し シ shi す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sha しゅ シュ shu しょ ショ sho
た タ ta ち チ chi つ ツ tsu て テ te と ト to ちゃ チャ cha ちゅ チュ chu ちょ チョ cho
な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo
は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo
ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo
や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ yo
ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo
わ ワ wa ゐ ヰ i † ゑ ヱ e † を ヲ o ‡
ん ン n /n'
が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo
ざ ザ za じ ジ ji ず ズ zu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo じゃ ジャ ja じゅ ジュ ju じょ ジョ jo
だ ダ da ぢ ヂ ji づ ヅ zu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ ja ぢゅ ヂュ ju ぢょ ヂョ jo
ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo
ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo
  • Each entry contains hiragana, katakana, and Hepburn romanization, in that order.
  • † — The characters in red are historical characters and are obsolete in modern Japanese.[30][31] In modern Hepburn romanization, they are often undefined.[22]
  • ‡ — The characters in blue are rarely used outside of their status as a particle in modern Japanese,[23] and romanization follows the rules above.

Extended katakana

These combinations are used mainly to represent the sounds in words in other languages.

Digraphs with orange backgrounds are the general ones used for loanwords or foreign places or names, and those with blue backgrounds are used for more accurate transliterations of foreign sounds, both suggested by the Cabinet of Japan's Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.[32] Katakana combinations with beige backgrounds are suggested by the American National Standards Institute[33] and the British Standards Institution as possible uses.[34] Ones with purple backgrounds appear on the 1974 version of the Hyōjun-shiki formatting.[29]

イィ yi イェ ye
ウァ wa* ウィ wi ウゥ wu* ウェ we ウォ wo
ウュ wyu
ヴァ va ヴィ vi vu ヴェ ve ヴォ vo
ヴャ vya ヴュ vyu ヴィェ vye ヴョ vyo
キェ kye
ギェ gye
クァ kwa クィ kwi クェ kwe クォ kwo
クヮ kwa
グァ gwa グィ gwi グェ gwe グォ gwo
グヮ gwa
シェ she
ジェ je
スィ si
ズィ zi
チェ che
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
ツュ tsyu
ティ ti トゥ tu
テュ tyu
ディ di ドゥ du
デュ dyu
ニェ nye
ヒェ hye
ビェ bye
ピェ pye
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo
フャ fya フュ fyu フィェ fye フョ fyo
ホゥ hu
ミェ mye
リェ rye
ラ゚ la リ゚ li ル゚ lu レ゚ le ロ゚ lo
va vi ve vo
  • * — The use of in these two cases to represent w is rare in modern Japanese except for Internet slang and transcription of the Latin sound [w] into katakana. E.g.: ミネルウァ (Mineruwa "Minerva", from Latin MINERVA [mɪˈnɛrwa]); ウゥルカーヌス (Wurukānusu "Vulcan", from Latin VVLCANVS, Vulcānus [lˈkaːnʊs]). The wa-type of foreign sounds (as in watt or white) is usually transcribed to ワ (wa), while the wu-type (as in wood or woman) is usually to ウ (u) or ウー (ū).
  • ⁑ — has a rarely used hiragana form in that is also vu in Hepburn romanization systems.
  • ⁂ — The characters in green are obsolete in modern Japanese and very rarely used.[30][31]

See also

References

References

  1. ^ a b Hadamitzky, Wolfgang; Spahn, Mark (October 2005). "Romanization systems". Wolfgang Hadamitzky: Japan-related Textbooks, Dictionaries, and Reference Works. Retrieved August 10, 2017.
  2. ^ Sant, John Van; Mauch, Peter; Sugita, Yoneyuki (January 29, 2007). Historical Dictionary of United States-Japan Relations. Scarecrow Press. p. 104. ISBN 978-0-8108-6462-7.
  3. ^ Nishiyama, Kunio; Kishimoto, Hideki; Aldridge, Edith, eds. (December 15, 2018). Topics in Theoretical Asian Linguistics: Studies in Honor of John B. Whitman. John Benjamins Publishing Company. p. 292. ISBN 978-90-272-6329-2.
  4. ^ a b c d Seeley, Christopher (April 1, 2000). A History of Writing in Japan. University of Hawaii Press. pp. 139–140. ISBN 978-0-8248-2217-0.
  5. ^ a b c Unger, J. Marshall (August 1, 1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines. Oxford University Press. pp. 53–55. ISBN 978-0-19-510166-9.
  6. ^ a b Hannas, William C. (June 1, 1997). Asia's Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press. p. 42. ISBN 978-0-8248-1892-0.
  7. ^ Unger, J. Marshall (August 1, 1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines. Oxford University Press. p. 78. ISBN 978-0-19-510166-9.
  8. ^ Kodansha Encyclopedia of Japan, Volume 6. Kodansha. 1983. p. 336. ISBN 978-0-87011-626-1.
  9. ^ Visconti, Jacqueline (September 24, 2018). Handbook of Communication in the Legal Sphere. De Gruyter. p. 454. ISBN 978-1-61451-466-4.
  10. ^ Kent, Allen; Lancour, Harold; Daily, Jay E., eds. (May 1, 1977). Encyclopedia of Library and Information Science: Volume 21. CRC Press. p. 155. ISBN 978-0-8247-2021-6.
  11. ^ a b c Kudo, Yoko (January 28, 2011). "Modified Hepburn Romanization System in Japanese Language Cataloging: Where to Look, What to Follow" (pdf). Cataloging & Classification Quarterly. 49 (2): 97–120. doi:10.1080/01639374.2011.536751. S2CID 62560768.
  12. ^ 和英語林集成第三版 [Digital 'Japanese English Forest Collection']. Meiji Gakuin University Library (in Japanese). Meiji Gakuin University. March 2010 [2006]. Retrieved August 10, 2017.
  13. ^ . Meijigakuin.ac.jp. Archived from the original on December 16, 2013. Retrieved June 29, 2012.
  14. ^ "UHM Library : Japan Collection Online Resources". Hawaii.edu. October 6, 2005. Retrieved June 29, 2012.
  15. ^ . Homepage1.nifty.com. Archived from the original on March 1, 2012. Retrieved July 13, 2012.
  16. ^ 道路標識のローマ字(ヘボン式) の綴り方 [How to spell Roman letters (Hepburn style) of road signs]. Kictec (in Japanese). June 14, 2012. Retrieved August 10, 2017.
  17. ^ "ヘボン式ローマ字綴方表". Ministry of Foreign Affairs of Japan. Retrieved May 16, 2022.
  18. ^ James Curtis Hepburn (1872). A Japanese-English And English-Japanese Dictionary (2nd ed.). American Presbyterian mission press. pp. 286–290. Retrieved December 16, 2013.
  19. ^ Hepburn, J. C. (James Curtis) (December 10, 1872). "Japanese-English and English-Japanese dictionary". Shanghai, American Presbyterian mission press – via Internet Archive.
  20. ^ 松浦四郎 (October 1992). "104年かかった標準化". 標準化と品質菅理 -Standardization and Quality Control. Japanese Standards Association. 45: 92–93.
  21. ^ a b c d e f James Curtis Hepburn (1886). A Japanese-English And English-Japanese Dictionary (Third ed.). Z. P Maruyama & Co. Retrieved April 12, 2011.
  22. ^ a b c d e f Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (Fourth ed.). Kenkyūsha. 1974.
  23. ^ a b Fujino Katsuji (1909). ローマ字手引き [RÔMAJI TEBIKI] (in Japanese). Rômaji-Hirome-kai.
  24. ^ Cabinet of Japan (December 9, 1954). [Japanese Cabinet Order No.1 in 1954 - How to write Romanization] (in Japanese). Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Archived from the original on May 29, 2013. Retrieved May 19, 2011.
  25. ^ Bureau of Citizens and Culture Affairs of Tokyo. [Table of Spelling in Hepburn Romanization] (in Japanese). Archived from the original on December 5, 2011. Retrieved December 13, 2011.
  26. ^ Consulate-General of Japan in San Francisco. [Table of Spelling in Hepburn Romanization] (PDF) (in Japanese). Archived from the original (PDF) on May 13, 2012. Retrieved December 13, 2011.
  27. ^ Consulate-General of Japan in Detroit. "Example of Application Form for Passport" (PDF) (in Japanese). Archived (PDF) from the original on October 9, 2022. Retrieved December 13, 2011.
  28. ^ Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary. "Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary (9780198607489): Shigeru Takebayashi, Kazuhiko Nagai: Books". Amazon.com. Retrieved June 29, 2012.
  29. ^ a b "標準式ローマ字つづり―引用". Retrieved February 27, 2016.[self-published source]
  30. ^ a b Cabinet of Japan (November 16, 1946). [Japanese Cabinet Order No.33 in 1946 - Modern kana usage] (in Japanese). Archived from the original on October 6, 2001. Retrieved May 25, 2011.
  31. ^ a b Cabinet of Japan (July 1, 1986). [Japanese Cabinet Order No.1 in 1986 - Modern kana usage] (in Japanese). Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Archived from the original on May 24, 2011. Retrieved May 25, 2011.
  32. ^ Cabinet of Japan. [Japanese cabinet order No.2 (June 28, 1991):The notation of loanword]. Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Archived from the original on January 6, 2019. Retrieved May 25, 2011.
  33. ^ "米国規格(ANSI Z39.11-1972)―要約". Retrieved February 27, 2016.[self-published source]
  34. ^ "英国規格(BS 4812 : 1972)―要約". Retrieved February 27, 2016.[self-published source]

External links

  • Preface of first edition of Hepburn's original dictionary, explaining romanization
  • Preface of third edition of Hepburn's original dictionary, explaining romanization

hepburn, romanization, ヘボン式ローマ字, hebon, shiki, rōmaji, hepburn, style, roman, letters, most, widely, used, system, romanization, japanese, language, originally, published, 1867, american, missionary, james, curtis, hepburn, standard, first, edition, japanese, . Hepburn romanization ヘボン式ローマ字 Hebon shiki rōmaji lit Hepburn style Roman letters is the most widely used system of romanization for the Japanese language Originally published in 1867 by American missionary James Curtis Hepburn as the standard in the first edition of his Japanese English dictionary the system is distinct from other romanization methods in its use of English orthography to phonetically transcribe sounds for example the syllable ɕi し code jpn promoted to code ja is written as shi and tɕa ちゃ code jpn promoted to code ja is written as cha reflecting their spellings in English compare to si and tya in the more systematic Nihon shiki and Kunrei shiki systems James Curtis Hepburn originator of Hepburn romanization In 1886 Hepburn published the third edition of his dictionary codifying a revised version of the system that is known today as traditional Hepburn A version with additional revisions known as modified Hepburn was published in 1908 Although Kunrei shiki romanization is the style favored by the Japanese government Hepburn remains the most popular method of Japanese romanization It is learned by most foreign students of the language and is used within Japan for romanizing personal names locations and other information such as train tables and road signs Because the system s orthography is based on English phonology instead of a systematic transcription of the Japanese syllabary individuals who do not speak Japanese will generally be more accurate when pronouncing unfamiliar words romanized in the Hepburn style compared to other systems 1 Contents 1 History 2 Variants 2 1 Obsolete variants 2 1 1 Second version 2 1 2 First version 3 Features 3 1 Long vowels 3 1 1 Loanwords 3 1 2 Variations 3 2 Particles 3 3 Syllabic n 3 4 Long consonants 4 Romanization charts 4 1 Extended katakana 5 See also 6 References 6 1 References 7 External linksHistory EditIn 1867 American Presbyterian missionary doctor James Curtis Hepburn published the first Japanese English dictionary in which he introduced a new system for the romanization of Japanese into Latin script 2 He published a second edition in 1872 and a third edition in 1886 which introduced minor changes 3 The third edition s system had been adopted in the previous year by the Rōmaji kai 羅馬字会 Romanization Club a group of Japanese and foreign scholars who promoted a replacement of the Japanese script with a romanized system 4 Hepburn romanization loosely based on the conventions of English orthography spelling stood in opposition to Nihon shiki romanization which had been developed in Japan in 1881 as a script replacement 4 Compared to Hepburn Nihon shiki is more systematic in its representation of the Japanese syllabary kana as each symbol corresponds to a phoneme 5 However the notation requires further explanation for accurate pronunciation by non Japanese speakers for example the syllables ɕi and tɕa which are written as shi and cha in Hepburn are rendered as si and tya in Nihon shiki 4 After Nihon shiki was presented to the Rōmaji kai in 1886 a dispute began between the supporters of the two systems which resulted in a standstill and an eventual halt to the organization s activities in 1892 6 After the Russo Japanese War of 1904 1905 the two factions resurfaced as the Rōmaji Hirome kai ローマ字ひろめ会 Society for the Spread of Romanization which supported Hepburn s style and the Nihon no Rōmaji sha 日本のローマ字社 Romanization Society of Japan which supported Nihon shiki 6 In 1908 Hepburn was revised by educator Kanō Jigorō and others of the Rōmaji Hirome kai which began calling it the Shusei Hebon shiki 修正ヘボン式 modified Hepburn system or Hyōjun shiki 標準式 standard system 4 In 1930 a Special Romanization Study Commission headed by the Minister of Education was appointed by the government to devise a standardized form of romanization 5 The Commission eventually decided on a slightly modified compromise version of Nihon shiki which was chosen for official use by cabinet ordinance on September 21 1937 this system is known today as Kunrei shiki romanization 5 On September 3 1945 at the beginning of the occupation of Japan after World War II Supreme Commander for the Allied Powers Douglas MacArthur issued a directive mandating the use of modified Hepburn by occupation forces 7 The directive had no legal force however and a revised version of Kunrei shiki was reissued by cabinet ordinance on December 9 1954 after the end of occupation 8 Although it lacks de jure status Hepburn remains the de facto standard for some applications in Japan As of 1977 many government organizations used Hepburn including the Ministry of International Trade and Industry the Ministry of Foreign Affairs requires the use of Hepburn on passports and the Ministry of Land Infrastructure and Transport requires its use on transport signs including road signs and railway station signs 9 Hepburn is also used by private organizations including The Japan Times and the Japan Travel Bureau 10 American National Standard System for the Romanization of Japanese ANSI Z39 11 1972 based on modified Hepburn was approved in 1971 and published in 1972 by the American National Standards Institute 11 In 1989 it was proposed for International Organization for Standardization ISO standard 3602 but was rejected in favor of Kunrei shiki citation needed ANSI Z39 11 1972 was deprecated as a standard in 1994 11 Variants Edit Former Japan National Railways style board of Toyooka Station Between the two adjacent stations GEMBUDŌ follows the Hepburn romanization system but KOKUHU follows the Nihon shiki Kunrei shiki romanization system There are many variants of the Hepburn romanization The two most common styles are as follows Traditional Hepburn as defined in various editions of Hepburn s dictionary with the third edition 1886 12 often considered authoritative 13 although changes in kana usage must be accounted for It is characterized by the rendering of syllabic n as m before the consonants b m and p for example Shimbashi for 新橋 Modified Hepburn also known as Revised Hepburn in which among other changes the rendering of syllabic n as m before certain consonants is no longer used Shinbashi for 新橋 The version of the system published in the third 1954 and later editions of Kenkyusha s New Japanese English Dictionary are often considered authoritative it was adopted in 1989 by the Library of Congress as one of its ALA LC romanizations 11 and is the most common variant of Hepburn romanization used today 14 In Japan itself there are some variants officially mandated for various uses Railway Standard 鉄道掲示基準規程 Tetsudō Keiji Kijun Kitei 15 which mostly follows Modified Hepburn except syllabic n is rendered as in Traditional Japan Railways and other major railways use it for station names Road Sign Romaji Hepburn 道路標識のローマ字 ヘボン式 Dōrohyōji no rōmaji Hebonshiki used for road signs which otherwise follows Modified Hepburn closely but specifies that macrons are not to be used 16 Ministry of Foreign Affairs Passport Standard 外務省旅券規定 Gaimushō Ryoken Kitei 17 a permissive standard that renders the syllabic n as m before b m and p Most of the long vowels are not rendered Moreover this standard explicitly allows the use of non Hepburn romaji 非ヘボン式ローマ字 hi Hebon shiki rōmaji in personal names notably for passports In particular the long vowel ō can be romanized oh oo or ou Satoh Satoo or Satou for 佐藤 Details of the variants can be found below Obsolete variants Edit The romanizations set out in the first and second versions of Hepburn s dictionary are primarily of historical interest Notable differences from the third and later versions include Second version Edit エ and ヱ were written as ye Yedo ズ and ヅ were written as dzu kudzu tsudzuku キャ キョ and キュ were written as kiya kiyo and kiu クヮ modern カ was written as kuwa 18 First version Edit The following differences are in addition to those in the second version 19 ス was written as sz ツ was written as tsz ズ and ヅ were written as du Features EditThe main feature of Hepburn is that its orthography is based on English phonology More technically when syllables that are constructed systematically according to the Japanese syllabary contain an unstable consonant in the modern spoken language the orthography is changed to something that better matches the real sound as an English speaker would pronounce it For example し is written shi not si This transcription is thus only partly phonological Some linguists such as Harold E Palmer Daniel Jones and Otto Jespersen object to Hepburn since the pronunciation based spellings can obscure the systematic origins of Japanese phonetic structures inflections and conjugations 20 Since the vowel sounds in Hepburn are similar to the vowel sounds in Italian and the consonants similar to those of many other languages in particular English speakers unfamiliar with Japanese will generally be more accurate when pronouncing unfamiliar words romanized in the Hepburn style compared to other systems 1 Long vowels Edit In Hepburn vowel combinations that form a long sound are usually indicated with a macron Other adjacent vowels such as those separated by a morpheme boundary are written separately Vowels part of the same morpheme in traditional Hepburn 21 in modified Hepburn 22 A A aa お婆 ばあ さん obaasan grandmother ba a a お婆 ばあ さん obasan grandmother ba a I I ii 新 にい 潟 がた Niigata ni i U U u 数 すう 学 がく sugaku mathematics su u E E ee お姉 ねえ さん oneesan older sister ne e e お姉 ねえ さん onesan older sister ne e O O ō 遠 とお 回 まわ り tōmawari detour to o O U ō 勉 べん 強 きょう benkyō study kyo u Vowels part of separate morphemes In traditional 21 and modified Hepburn 22 A A aa 邪 じゃ 悪 あく ja aku jaaku evil I I ii 灰 はい 色 いろ hai iro haiiro grey also terminal adjectives いい i i ii good U U uu 湖 みずうみ mizu umi mizuumi lake also terminal verbs 食 く う ku u kuu to eat E E ee 濡 ぬ れ縁 えん nure en nureen open veranda O O oo 小 こ 躍 おど り ko odori koodori dance of joy O U ou 仔 こ 牛 うし ko ushi koushi calf also terminal verbs 迷 まよ う mayo u mayou to get lost All other vowel combinations are always written separately E I 制 せい 服 ふく sei fuku seifuku uniform despite E I is often pronounced as a long E U I 軽 かる い karu i karui light in weight O I 甥 おい oi oi nephew Loanwords Edit In foreign loanwords long vowels followed by a chōonpu ー are indicated with macrons セーラー se ー ra ー sera sailor タクシー ta ku shi ー takushi taxi コンクール ko n ku ー ru konkuru competition バレーボール ba re ー bo ー ru barebōru volleyball ソール so ー ru sōru sole of a shoe etc Adjacent vowels in loanwords are written separately バレエ ba re e baree ballet ミイラ mi i ra miira mummy ソウル so u ru souru soul Seoul Variations Edit There are many variations on the Hepburn system for indicating long vowels with a macron For example 東京 とうきょう is properly romanized as Tōkyō but can also be written as Tokyo not indicated at all Common for Japanese words that have been adopted into English and the de facto convention for Hepburn used in signs and other English language information around Japan Tokyo indicated with circumflex accents as in the alternative Nihon shiki and Kunrei shiki romanizations They are often used when macrons are unavailable or difficult to input due to their visual similarity 23 24 Tohkyoh indicated with an h only applies after o This is sometimes known as passport Hepburn as the Japanese Foreign Ministry has authorized but not required it in passports 25 26 27 Toukyou written using kana spelling ō as ou or oo depending on the kana This is also known as wapuro style as it reflects how text is entered into a Japanese word processor by using a keyboard with Roman characters Wapuro more accurately represents the way that ō is written in kana by differentiating between おう as in とうきょう 東京 Toukyou in wapuro and おお as in とおい 遠い tooi in wapuro however it fails to differentiate between long vowels and vowels separated by a morpheme boundary Tookyoo written by doubling the long vowels Some dictionaries such as the Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary 28 and Basic English Writers Japanese English Wordbook follow this style and it is also used in the JSL form of romanization Particles Edit In traditional and modified When は is used as a particle it is written wa In traditional Hepburn When へ is used as a particle Hepburn originally recommended ye 21 This spelling is obsolete and it is commonly written as e Romaji Hirome Kai 1974 29 When を is used as a particle it is written wo 21 In modified Hepburn 22 When へ is used as a particle it is written e When を is used as a particle it is written o Syllabic n Edit In traditional Hepburn 21 Syllabic n ん is written as n before consonants but as m before labial consonants b m and p It is sometimes written as n with a hyphen before vowels and y to avoid confusion between for example んあ n a and な na and んや n ya and にゃ nya but its hyphen usage is not clear 案内 あんない annai guide 群馬 ぐんま Gumma Gunma 簡易 かんい kan i simple 信用 しんよう shin yō trustIn modified Hepburn 22 The rendering m before labial consonants is not used and is replaced with n It is written n with an apostrophe before vowels and y 案内 あんない annai guide 群馬 ぐんま Gunma Gunma 簡易 かんい kan i simple 信用 しんよう shin yō trustLong consonants Edit Elongated or geminate consonant sounds are marked by doubling the consonant following a sokuon っ for consonants that are digraphs in Hepburn sh ch ts only the first consonant of the set is doubled except for ch which is replaced by tch 21 22 結果 けっか kekka result さっさと sassato quickly ずっと zutto all the time 切符 きっぷ kippu ticket 雑誌 ざっし zasshi magazine 一緒 いっしょ issho together こっち kotchi not kocchi this way 抹茶 まっちゃ matcha not maccha matcha 三つ みっつ mittsu threeRomanization charts EditGojuon Yōonあ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ oか カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyoさ サ sa し シ shi す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sha しゅ シュ shu しょ ショ shoた タ ta ち チ chi つ ツ tsu て テ te と ト to ちゃ チャ cha ちゅ チュ chu ちょ チョ choな ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyoは ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyoま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myoや ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ yoら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryoわ ワ wa ゐ ヰ i ゑ ヱ e を ヲ o ん ン n n が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyoざ ザ za じ ジ ji ず ズ zu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo じゃ ジャ ja じゅ ジュ ju じょ ジョ joだ ダ da ぢ ヂ ji づ ヅ zu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ ja ぢゅ ヂュ ju ぢょ ヂョ joば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byoぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyoEach entry contains hiragana katakana and Hepburn romanization in that order The characters in red are historical characters and are obsolete in modern Japanese 30 31 In modern Hepburn romanization they are often undefined 22 The characters in blue are rarely used outside of their status as a particle in modern Japanese 23 and romanization follows the rules above Extended katakana Edit These combinations are used mainly to represent the sounds in words in other languages Digraphs with orange backgrounds are the general ones used for loanwords or foreign places or names and those with blue backgrounds are used for more accurate transliterations of foreign sounds both suggested by the Cabinet of Japan s Ministry of Education Culture Sports Science and Technology 32 Katakana combinations with beige backgrounds are suggested by the American National Standards Institute 33 and the British Standards Institution as possible uses 34 Ones with purple backgrounds appear on the 1974 version of the Hyōjun shiki formatting 29 イィ yi イェ yeウァ wa ウィ wi ウゥ wu ウェ we ウォ woウュ wyuヴァ va ヴィ vi ヴ vu ヴェ ve ヴォ voヴャ vya ヴュ vyu ヴィェ vye ヴョ vyoキェ kyeギェ gyeクァ kwa クィ kwi クェ kwe クォ kwoクヮ kwaグァ gwa グィ gwi グェ gwe グォ gwoグヮ gwaシェ sheジェ jeスィ siズィ ziチェ cheツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tsoツュ tsyuティ ti トゥ tuテュ tyuディ di ドゥ duデュ dyuニェ nyeヒェ hyeビェ byeピェ pyeファ fa フィ fi フェ fe フォ foフャ fya フュ fyu フィェ fye フョ fyoホゥ huミェ myeリェ ryeラ la リ li ル lu レ le ロ loヷ va ヸ vi ヹ ve ヺ vo The use of ウ in these two cases to represent w is rare in modern Japanese except for Internet slang and transcription of the Latin sound w into katakana E g ミネルウァ Mineruwa Minerva from Latin MINERVA mɪˈnɛrwa ウゥルカーヌス Wurukanusu Vulcan from Latin VVLCANVS Vulcanus wʊlˈkaːnʊs The wa type of foreign sounds as in watt or white is usually transcribed to ワ wa while the wu type as in wood or woman is usually to ウ u or ウー u ヴ has a rarely used hiragana form in ゔ that is also vu in Hepburn romanization systems The characters in green are obsolete in modern Japanese and very rarely used 30 31 See also Edit Japan portal Language portalList of ISO romanizationsReferences EditReferences Edit a b Hadamitzky Wolfgang Spahn Mark October 2005 Romanization systems Wolfgang Hadamitzky Japan related Textbooks Dictionaries and Reference Works Retrieved August 10 2017 Sant John Van Mauch Peter Sugita Yoneyuki January 29 2007 Historical Dictionary of United States Japan Relations Scarecrow Press p 104 ISBN 978 0 8108 6462 7 Nishiyama Kunio Kishimoto Hideki Aldridge Edith eds December 15 2018 Topics in Theoretical Asian Linguistics Studies in Honor of John B Whitman John Benjamins Publishing Company p 292 ISBN 978 90 272 6329 2 a b c d Seeley Christopher April 1 2000 A History of Writing in Japan University of Hawaii Press pp 139 140 ISBN 978 0 8248 2217 0 a b c Unger J Marshall August 1 1996 Literacy and Script Reform in Occupation Japan Reading Between the Lines Oxford University Press pp 53 55 ISBN 978 0 19 510166 9 a b Hannas William C June 1 1997 Asia s Orthographic Dilemma University of Hawaii Press p 42 ISBN 978 0 8248 1892 0 Unger J Marshall August 1 1996 Literacy and Script Reform in Occupation Japan Reading Between the Lines Oxford University Press p 78 ISBN 978 0 19 510166 9 Kodansha Encyclopedia of Japan Volume 6 Kodansha 1983 p 336 ISBN 978 0 87011 626 1 Visconti Jacqueline September 24 2018 Handbook of Communication in the Legal Sphere De Gruyter p 454 ISBN 978 1 61451 466 4 Kent Allen Lancour Harold Daily Jay E eds May 1 1977 Encyclopedia of Library and Information Science Volume 21 CRC Press p 155 ISBN 978 0 8247 2021 6 a b c Kudo Yoko January 28 2011 Modified Hepburn Romanization System in Japanese Language Cataloging Where to Look What to Follow pdf Cataloging amp Classification Quarterly 49 2 97 120 doi 10 1080 01639374 2011 536751 S2CID 62560768 和英語林集成第三版 Digital Japanese English Forest Collection Meiji Gakuin University Library in Japanese Meiji Gakuin University March 2010 2006 Retrieved August 10 2017 明治学院大学図書館 和英語林集成 デジタルアーカイブス Meijigakuin ac jp Archived from the original on December 16 2013 Retrieved June 29 2012 UHM Library Japan Collection Online Resources Hawaii edu October 6 2005 Retrieved June 29 2012 鉄道掲示基準規程 Homepage1 nifty com Archived from the original on March 1 2012 Retrieved July 13 2012 道路標識のローマ字 ヘボン式 の綴り方 How to spell Roman letters Hepburn style of road signs Kictec in Japanese June 14 2012 Retrieved August 10 2017 ヘボン式ローマ字綴方表 Ministry of Foreign Affairs of Japan Retrieved May 16 2022 James Curtis Hepburn 1872 A Japanese English And English Japanese Dictionary 2nd ed American Presbyterian mission press pp 286 290 Retrieved December 16 2013 Hepburn J C James Curtis December 10 1872 Japanese English and English Japanese dictionary Shanghai American Presbyterian mission press via Internet Archive 松浦四郎 October 1992 104年かかった標準化 標準化と品質菅理 Standardization and Quality Control Japanese Standards Association 45 92 93 a b c d e f James Curtis Hepburn 1886 A Japanese English And English Japanese Dictionary Third ed Z P Maruyama amp Co Retrieved April 12 2011 a b c d e f Kenkyusha s New Japanese English Dictionary Fourth ed Kenkyusha 1974 a b Fujino Katsuji 1909 ローマ字手引き ROMAJI TEBIKI in Japanese Romaji Hirome kai Cabinet of Japan December 9 1954 昭和29年内閣告示第1号 ローマ字のつづり方 Japanese Cabinet Order No 1 in 1954 How to write Romanization in Japanese Ministry of Education Culture Sports Science and Technology Archived from the original on May 29 2013 Retrieved May 19 2011 Bureau of Citizens and Culture Affairs of Tokyo PASSPORT ヘボン式ローマ字綴方表 Table of Spelling in Hepburn Romanization in Japanese Archived from the original on December 5 2011 Retrieved December 13 2011 Consulate General of Japan in San Francisco ヘボン式ローマ字綴方表 Table of Spelling in Hepburn Romanization PDF in Japanese Archived from the original PDF on May 13 2012 Retrieved December 13 2011 Consulate General of Japan in Detroit Example of Application Form for Passport PDF in Japanese Archived PDF from the original on October 9 2022 Retrieved December 13 2011 Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary 9780198607489 Shigeru Takebayashi Kazuhiko Nagai Books Amazon com Retrieved June 29 2012 a b 標準式ローマ字つづり 引用 Retrieved February 27 2016 self published source a b Cabinet of Japan November 16 1946 昭和21年内閣告示第33号 現代かなづかい Japanese Cabinet Order No 33 in 1946 Modern kana usage in Japanese Archived from the original on October 6 2001 Retrieved May 25 2011 a b Cabinet of Japan July 1 1986 昭和61年内閣告示第1号 現代仮名遣い Japanese Cabinet Order No 1 in 1986 Modern kana usage in Japanese Ministry of Education Culture Sports Science and Technology Archived from the original on May 24 2011 Retrieved May 25 2011 Cabinet of Japan 平成3年6月28日内閣告示第2号 外来語の表記 Japanese cabinet order No 2 June 28 1991 The notation of loanword Ministry of Education Culture Sports Science and Technology Archived from the original on January 6 2019 Retrieved May 25 2011 米国規格 ANSI Z39 11 1972 要約 Retrieved February 27 2016 self published source 英国規格 BS 4812 1972 要約 Retrieved February 27 2016 self published source External links EditPreface of first edition of Hepburn s original dictionary explaining romanization Preface of third edition of Hepburn s original dictionary explaining romanization Retrieved from https en wikipedia org w index php title Hepburn romanization amp oldid 1132936984, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.