fbpx
Wikipedia

Manx language

Manx (Gaelg or Gailck, pronounced [ɡilɡ, geːlɡ] or [gilk]),[4] also known as Manx Gaelic, is a Gaelic language of the insular Celtic branch of the Celtic language family, itself a branch of the Indo-European language family. Manx is the historical language of the Manx people.

Manx
Manx Gaelic
Gaelg, Gailck
Pronunciation[əˈɣɪlɡ], [əˈɣɪlk], [əˈɣeːlg] y Ghaelg, y Ghailk
EthnicityManx
ExtinctExtinct as a first language by 1974 with the death of Ned Maddrell, before subsequent revival.[1]
Revival23 first language speakers and 2,200 second language speakers, including children (2021)[2]
Early forms
Dialects
Official status
Official language in
Isle of Man
Regulated byCoonceil ny Gaelgey (Manx Gaelic Council)
Language codes
ISO 639-1gv
ISO 639-2glv
ISO 639-3glv
ISO 639-6glvx (historical)
rvmx (revived)
Glottologmanx1243
ELPManx
Linguasphere50-AAA-aj
Manx is classified as Critically Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger[3]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
A Manx speaker, recorded in the Isle of Man

Although only few children native to the Isle of Man speak Manx as a first language, there has been a steady increase in the number of speakers since the death of Ned Maddrell in 1974. He was considered to be the last speaker to grow up in a Manx-speaking community environment. Despite this, the language has never fallen completely out of use, with a minority having some knowledge of it as a heritage language, and it is still an important part of the island's culture and cultural heritage.

Manx is often cited as a good example of language revival efforts; in 2015, around 1,800 people had varying levels of second-language conversational ability. Since the late 20th century, Manx has become more visible on the island, with increased signage, radio broadcasts and a Manx-medium primary school. The revival of Manx has been made easier because the language was well recorded, e.g. the Bible and the Book of Common Prayer had been translated into Manx, and audio recordings had been made of native speakers.

Names

In Manx

The endonym of the language is Gaelg/Gailck, which shares the same etymology as the word "Gaelic", as do the endonyms of its sister languages Irish (Gaeilge; Gaoluinn, Gaedhlag and Gaeilic) and Scottish Gaelic (Gàidhlig). Manx frequently uses the forms y Ghaelg/y Ghailck (with definite article), as do Irish (an Ghaeilge) and Scottish Gaelic (a' Ghàidhlig).

To distinguish it from the two other forms of Gaelic, the phrases Gaelg/Gailck Vannin "Gaelic of Mann" and Gaelg/Gailck Vanninnagh "Manx Gaelic" are also used. In addition, the nickname Çhengey ny Mayrey "the mother tongue, lit. the mother's tongue" is occasionally used.

In English

The language is usually referred to in English as "Manx". The term "Manx Gaelic" is often used, for example when discussing the relationship between the three Goidelic languages (Irish, Scottish Gaelic, and Manx) or to avoid confusion with Manx English, the form of English spoken on the island. A feature of Manx English deriving from Gaelic is the use of the definite article, e.g. "the Manx", "the Gaelic", in ways not generally seen in standard English.[5]

The word "Manx", often spelled historically as "Manks" particularly by natives of the island, means "Mannish" and originates from Old Norse *manskr.[6] The Isle of Man is named after the Irish god Manannán mac Lir, thus Ellan Vannin ("Mannanán's Island", Irish: Oileán Mhannanáin "Mannanán's Island").[7]

History

 
An ogham inscription on a stone in the Manx Museum written in Primitive Irish and which reads DOVAIDONA MAQI DROATA, "Of Dovaido, son of Droata"[8]
 
William Christian, better known as Illiam Dhone (Brown-haired William)
 
Lag ny Keeilley ("Hollow of the Church") on Cronk ny Arrey Laa ("Hill of the Day Watch"). The Manx language has had a substantial influence on the island's toponymy and nomenclature.

Manx is a Goidelic language, closely related to Irish and Scottish Gaelic. On the whole it is partially mutually intelligible with these, and native speakers of one find it easy to gain passive, and even spoken, competency in the other two.

It has been suggested that a little-documented Brythonic language (i.e. related to modern Welsh, Cornish and Breton) may have been spoken on the Isle of Man before the arrival of Christian missionaries from Ireland in the early Middle Ages[citation needed]. However, there is little surviving evidence about the language spoken on the island at that time.

The basis of the modern Manx language is Primitive Irish (like modern Irish and Scottish Gaelic). The Island either lends its name to or takes its name from Manannán, the Brythonic and Gaelic sea god who is said in myth to have once ruled the island. Primitive Irish is first attested in Ogham inscriptions from the 4th century AD. These writings have been found throughout Ireland and the west coast of Great Britain. Primitive Irish transitioned into Old Irish through the 5th century. Old Irish, dating from the 6th century, used the Latin script and is attested primarily in marginalia to Latin manuscripts, but there are no extant examples from the Isle of Man.

Latin was used for ecclesiastical records from the establishment of Christianity in the Isle of Man in the 5th century AD. Many lexical items concerning religion, writing and record keeping entered Manx at this time.

The Isle of Man was conquered by Norse Vikings in the 9th century. Although there is some evidence in the form of runic inscriptions that Norse was used by some of these settlers, the Vikings who settled around the Irish Sea and West Coast of Scotland soon became Gaelic speaking Norse-Gaels. During the 9th century AD, the Gaelic of the inhabitants of the Isle of Man, like those Scotland and the North of Ireland, may have been significantly influenced by Norse speakers. While Norse had very little impact on the Manx language overall,[9][10] a small number of modern place names on the Isle Of Man are Norse in origin, e.g. Laxey (Laksaa) and Ramsey (Rhumsaa). Other Norse legacies in Manx include loanwords and personal names.

By the 10th century, it is supposed that Middle Irish had emerged and was spoken throughout Ireland, Scotland and the Isle of Man.

The island came under Scottish rule in 1266, and alternated between Scottish and English rule until finally becoming the feudal possession of the Stanley family in 1405. It is likely that up until this point, except for scholarly knowledge of Latin and courtly use of Anglo-Norman, that Manx was the only language spoken on the island. Since the establishment of the Stanleys on the Isle of Man, first Anglo-Norman and later the English language have been the chief external factors in the development of Manx, until the 20th century, when Manx speakers became able to access Irish and Scottish Gaelic media.

Manx had diverged considerably from the Gaelic languages of Scotland and Ireland between 1400 and 1900. The seventeenth century Plantation of Ulster, the decline of Irish in Leinster and extinction of Galloway Gaelic led to the geographic isolation of Manx from other dialects of Gaelic. The development of a separate orthography also led Manx to diverge from Irish and Scottish Gaelic.[9]

In the 17th century, some university students left the Isle of Man to attend school in England. At the same time, teaching in English was required in schools founded by governor Isaac Barrow. Barrow also promoted the use of English in churches; he considered that it was a superior language for reading the Bible; however, because the majority of ministers were monolingual Manx speakers, his views had little practical impact.[9][10]

Thomas Wilson began his tenure as Bishop of Mann in 1698 and was succeeded by Mark Hildesley. Both men held positive views of Manx; Wilson was the first person to publish a book in Manx, a translation of The Principles and Duties of Christianity (Coyrie Sodjey), and Hildesley successfully promoted the use of Manx as the language of instruction in schools. The New Testament was first published in Manx in 1767. In the late 18th century, nearly every school was teaching in English. This decline continued into the 19th century, as English gradually became the primary language spoken on the Isle of Man.[9][10]

In 1848, J.G. Cumming wrote, "there are ... few persons (perhaps none of the young) who speak no English." Henry Jenner estimated in 1874 that about 30% of the population habitually spoke Manx (12,340 out of a population of 41,084). According to official census figures, 9.1% of the population claimed to speak Manx in 1901; in 1921 the percentage was only 1.1%.[11] Since the language was used by so few people, it had low linguistic "prestige", and parents tended to not teach Manx to their children, thinking it would be useless to them compared with English.[10]

Revival

Following the decline in the use of Manx during the nineteenth century, Yn Çheshaght Ghailckagh (The Manx Language Society) was founded in 1899. By the middle of the twentieth century, only a few elderly native speakers remained (the last of them, Ned Maddrell, died on 27 December 1974), but by then a scholarly revival had begun and a few people had started teaching it in schools. The Manx Language Unit was formed in 1992, consisting of three members and headed by Manx Language Officer Brian Stowell, a language activist and fluent speaker, "which was put in charge of all aspects of Manx language teaching and accreditation in schools."[9] This led to an increased interest in studying the Manx language and encouraged a renewed sense of ethnic identity. The revival of Manx has been aided by the recording work done in the twentieth century by researchers. Most notably, the Irish Folklore Commission was sent in with recording equipment in 1948 by Éamon de Valera. Also important in preserving the Manx language was work conducted by the late Brian Stowell, who is considered personally responsible for the current revival of the Manx language.[12] The Manx Language Strategy was released in 2017, outlining a five-year plan for the language's continued revitalisation.[13][14] Culture Vannin employs a Manx Language Development Officer (Manx: Yn Greinneyder) to encourage and facilitate the use of the language.

In 2009, UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger declared Manx an extinct language, despite the presence of hundreds of speakers on the Isle of Man.[15] Since then, UNESCO's classification of the language has changed to "critically endangered".[12]

In the 2011 census, 1,823 out of 80,398 Isle of Man residents, or 2.27% of the population, claimed to have knowledge of Manx,[16] an increase of 134 people from the 2001 census.[17] These individuals were spread roughly uniformly over the island: in Douglas 566 people professed an ability to speak, read or write Manx; 179 in Peel, 146 in Onchan, and 149 in Ramsey.[16]

Traditional Manx given names have experienced a marked resurgence on the island, especially Moirrey and Voirrey (Mary), Illiam (William), Orry (from the Manx king Godred Crovan of Norse origin), Breeshey/Breesha (Bridget), Aalish/Ealish (Alice), Juan (Jack), Ean (John), Joney (Joan), Fenella (Fionnuala), Pherick (Patrick) and Freya (from the Norse goddess) remain popular.[18]

Estimated number of speakers by year

  Isle of Man population
  Manx speakers
Year Manx speakers Isle of Man
population
Ref.
Total Of Manx
population
1874 16,200 30% 54,000 (1871) [11]
1901 4,419 8.07% 54,752 [19]
1911 2,382 4.58% 52,016 [19]
1921 915 1.52% 60,284 [19]
1931 529 1.07% 49,308 [19]
1951 355 0.64% 50,253 [19]
1961 165 0.34% 48,133 [11]
1971 284 0.52% 54,481 [citation needed]
1974 Last native speaker dies [11]
1991 643 0.90% 71,267 [20]
2001 1,500 1.95% 78,266 [21]
2011 1,650 1.97% 84,497 [22]
2015 1,800 2% 88,000 [12]
2021 2,223 2.64% 84,069 [23]

Status

Manx is not officially recognised by any national or regional government, although its contribution to Manx culture and tradition is acknowledged by some governmental and non-governmental bodies.

The Standing Orders of the House of Keys provide that: "The proceedings of the House shall be in English; but if a Member at any point pronounces a customary term or sentence in Manx Gaelic or any other language, the Speaker may call upon the Member for a translation."[24] An example was at the sitting on 12 February 2019, when an MHK used the expression boghtnid,[25] stated to mean "nonsense".[26][27]

Manx is used in the annual Tynwald ceremony and Manx words are used in official Tynwald publications.[28]

For the purpose of strengthening its contribution to local culture and community, Manx is recognised under the European Charter for Regional or Minority Languages and in the framework of the British-Irish Council.

The Isle of Man comprised the one site for the Manx language in the Atlas Linguarum Europae, a project that compared dialects and languages across all countries in Europe.[29]

 
Sign at the Bunscoill Ghaelgagh at St John's

Manx is taught as a second language at all of the island's primary and secondary schools. The lessons are optional and instruction is provided by the Department of Education's Manx Language Team which teach up to A Level standard.[30]

The Bunscoill Ghaelgagh, a primary school at St John's, has 67 children, as of September 2016, who receive nearly all of their education through the medium of the language. Children who have attended the school have the opportunity to receive some of their secondary education through the language at Queen Elizabeth II High School in Peel.

The playgroup organisation Mooinjer Veggey, which operates the Bunscoill Ghaelgagh, runs a series of preschool groups that introduce the language.

 
Use of Manx on the national museum, underneath the English

Bilingual road, street, village and town boundary signs are common throughout the Isle of Man. All other road signs are in English only.

Business signage in Manx is gradually being introduced but is not mandated by law; however, the 1985 Tynwald Report on the use of Manx states that signage should be bilingual except where a Manx phrase is the norm.

Literature

Manx never had a large number of speakers, so it would not have been practical to mass produce written literature. However, a body of oral literature did exist. The "Fianna" tales and others like them are known, including the Manx ballad Fin as Oshin, commemorating Finn MacCumhail and Oisín.[31] With the coming of Protestantism, Manx spoken tales slowly disappeared, while a tradition of carvals, Christian ballads, developed with religious sanction.[when?]

There is no record of literature written distinctively in Manx before the Reformation. By that time, any presumed literary link with Ireland and Scotland, such as through Irish-trained priests, had been lost. The first published literature in Manx was The Principles and Duties of Christianity (Coyrie Sodjey), translated by Bishop of Sodor and Man Thomas Wilson.[9]

The Book of Common Prayer was translated by John Phillips, the Welsh-born Anglican Bishop of Sodor and Man from 1605 to 1633. The early Manx script has some similarities with orthographical systems found occasionally in Scotland and in Ireland for the transliteration of Gaelic, such as the Book of the Dean of Lismore, as well as some extensive texts based on English and Scottish English orthographical practices of the time. Little secular Manx literature has been preserved.

The New Testament was first published in 1767. When the Anglican church authorities started to produce written literature in the Manx language in the 18th century, the system developed by John Philips was further "anglicised"; the one feature retained from Welsh orthography was the use of ⟨y⟩ to represent /ə/ (e.g. cabbyl [kaːβəl] "horse" and cooney [kuːnə] "help" as well as /ɪ/ (e.g. fys [fɪz] "knowledge"), though it is also used to represent [j], (e.g. y Yuan [ə juːan] "John" (vocative), yeeast [jiːəst] "fish").

Other works produced in the 18th and 19th centuries include catechisms, hymn books and religious tracts. A translation of Paradise Lost was made in 1796.

A considerable amount of secular literature has been produced in the 20th and 21st centuries as part of the language revival. In 2006, the first full-length novel in Manx, Dunveryssyn yn Tooder-Folley ("The Vampire Murders") was published by Brian Stowell, after being serialised in the press. There is an increasing amount of literature available in the language, and recent publications include Manx versions of the Gruffalo and Gruffalo's Child.[32]

Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince was translated into Manx by Rob Teare in 2019.[33]

Other media

Two weekly programmes in Manx are available on medium wave on Manx Radio: Traa dy liooar on Monday and Jamys Jeheiney on Friday. The news in Manx is available online from Manx Radio, who have three other weekly programmes that use the language: Clare ny Gael; Shiaght Laa and Moghrey Jedoonee. Several news readers on Manx Radio also use a good deal of incidental Manx.

The Isle of Man Examiner has a monthly bilingual column in Manx.

The first film to be made in Manx, 22-minute-long Ny Kirree fo Niaghtey "The Sheep Under the Snow", premiered in 1983 and was entered for the 5th Celtic Film and Television Festival in Cardiff in 1984. It was directed by Shorys Y Creayrie (George Broderick) for Foillan Films of Laxey, and is about the background to an early 18th-century folk song. In 2013, a short film, Solace in Wicca, was produced with financial assistance from Culture Vannin, CinemaNX and Isle of Man Film.[34] A series of short cartoons about the life of Cú Chulainn which were produced by BBC Northern Ireland are available[35] as are a series of cartoons on Manx mythology.[36] Most significant is a 13-part DVD series Manx translation of the award-winning series Friends and Heroes.[37]

Manx and Christianity

The Manx Bible

In the time of Bishop Wilson it had been a constant source of complaint among the Manx clergy that they were the only church in Christendom that had no version of the Bible in the vulgar tongue. Wilson set to work to remedy the defect, and, with the assistance of some of his clergy, managed to get some of the Bible translated, and the Gospel of St. Matthew printed. Bishop Hildesley, his successor, with the help of the whole body of Manx clergy, completed the work, and in 1775 the whole Bible was printed.[38]

The Bible was first produced in Manx by a group of Anglican clergymen on the island. The Gospel of Matthew was printed in 1748. The Gospel and Conaant Noa nyn Jiarn as Saualtagh Yeesey Creest were produced in 1763 and 1767, respectively, by the Society for the Propagation of Christian Knowledge (SPCK). In 1772 the Old Testament was printed, together with the Wisdom of Solomon and Ecclesiasticus (Sirach) from the Apocrypha.

Yn Vible Casherick "The Holy Bible" of the Old and New Testaments was published as one book by the SPCK in 1775, effectively fixing the modern orthography of Manx, which has changed little since. Jenner claims that some bowdlerisation had occurred in the translation, e.g. the occupation of Rahab the prostitute is rendered as ben-oast[citation needed] "a hostess, female inn-keeper."[38] The bicentenary was celebrated in 1975 and included a set of stamps from the Isle of Man Post Office.

There was a translation of the Psalmyn Ghavid ("Psalms of David") in metre in Manx by the Rev John Clague, vicar of Rushen, which was printed with the Book of Common Prayer of 1768. Bishop Hildesley required that these Metrical Psalms were to be sung in churches. These were reprinted by Yn Çheshaght Ghailckagh in 1905.

The British and Foreign Bible Society (BFBS) published the Conaant Noa "New Testament" in 1810 and reprinted it in 1824. Yn Vible Casherick "The Holy Bible" of the Old Testament and New Testament (without the two books of the Apocrypha) was first printed as a whole in 1819. BFBS last printed anything on paper in Manx in 1936 when it reprinted Noo Ean "the Gospel of St John"; this was reprinted by Yn Çheshaght Ghailckagh in 1968. The Manx Bible was republished by Shearwater Press in July 1979 as Bible Chasherick yn Lught Thie (Manx Family Bible), which was a reproduction of the BFBS 1819 Bible.

Since 2014 the BFBS 1936 Manx Gospel of John has been available online on YouVersion and Bibles.org.

Church

Manx has not been used in Mass since the late 19th century,[38] though Yn Çheshaght Ghailckagh holds an annual Christmas service on the island.[39]

Classification and dialects

Manx is one of the three daughter languages of Old Irish (via Middle Irish), the other two being Irish and Scottish Gaelic. It shares a number of developments in phonology, vocabulary and grammar with its sisters (in some cases only with certain dialects) and shows a number of unique changes. There are two attested historical dialects of Manx, Northern Manx and Southern Manx.[40] A third dialect may have existed in-between, around Douglas.

Similarities and differences with Irish and Scottish Gaelic

Manx and Scottish Gaelic share the partial loss of phonemic palatalisation of labial consonants; while in Irish velarised consonants /pˠ bˠ fˠ w mˠ/ contrast phonemically with palatalised /pʲ bʲ fʲ vʲ mʲ/.[41] A consequence of this phonemic merger is that Middle Irish unstressed word-final [əβʲ] (-⟨(a)ibh, (a)imh⟩ in Irish and Gaelic) has merged with [əβ] (-⟨(e)abh, (e)amh⟩ in Irish and Gaelic), in Manx; both have become [u] (-⟨oo, u(e)⟩), e.g. shassoo "to stand" (Irish seasamh), credjue "religion" (Irish creideamh), nealloo "fainting" (Early Modern Irish (i) néalaibh, lit. in clouds), and erriu "on you (pl.)" (Irish oraibh).[42]

Medial and final *⟨bh, mh⟩ have generally become /u/ and /w/ in Manx, thus shiu 'you pl.' (Irish and Scottish Gaelic sibh, Northern Irish siph, South Connacht Irish sip; Lewis Gaelic siù), sharroo "bitter" (Scottish searbh /ʃærav/, Irish searbh (Northern/Western) /ʃæru/, (Southern) /ʃærəβ/), awin "river" (Scottish abhainn /aviɲ/, Irish abhainn /aunʲ/), laaue "hand" (Scottish làmh /laːv/, Irish lámh (Northern) /læːw/, (Western) /lɑːw/, (Southern) /lɑːβ/), sourey "summer" (Scottish samhradh /saurəɣ/, Irish samhradh (Northern) /sauru/, (Western/Southern) /saurə/). Rare retentions of the older pronunciation of ⟨bh⟩ include Divlyn, Divlin "Dublin", Middle Irish Duibhlinn /d̪uβʲlʲinʲː/.

Moreover, similarly to Munster Irish, historical ⟨bh⟩ ([βʲ]) and ⟨mh⟩ (nasalised [βʲ]) tend to be lost word medially or finally in Manx, either with compensatory lengthening or vocalisation as [u] resulting in diphthongisation with the preceding vowel, e.g. geurey "winter" [ˈɡʲeurə], [ˈɡʲuːrə] (Irish geimhreadh; Southern Irish: gíre [ˈɟiːɾʲə]) and sleityn "mountains" [ˈsleːdʒən] (Irish: sléibhte; Southern Irish: sléte [ˈʃlʲeːtʲə]).[43] Another similarity to Munster Irish is the development of the Old Irish diphthongs [oi ai] before velarised consonants (⟨ao⟩ in Irish and Scottish Gaelic) to [eː], as in seyr "carpenter" [seːr] and keyl "narrow" [keːl] (Irish and Scottish saor and caol).[44]

Like Connacht and Ulster Irish (cf. Irish phonology) and most dialects of Scottish Gaelic, Manx has changed the historical consonant clusters /kn ɡn mn tn/ to /kr ɡr mr tr/, e.g. Middle Irish cnáid "mockery" and mná "women" have become craid and mraane respectively in Manx.[45] The affrication of slender "⟨d, t⟩" sounds is also common to Manx, Northern Irish, and Scottish Gaelic.[46]

Unstressed Middle Irish word-final syllable [iʝ] (-⟨(a)idh, (a)igh⟩) has developed to [iː] (-⟨ee⟩) in Manx, as in kionnee "buy" (cf. Irish ceannaigh) and cullee "apparatus" (cf. Gaelic culaidh),[47] like Northern/Western Irish and Southern dialects Scottish Gaelic (e.g. Arran, Kintyre).

Another property Manx shares with Ulster Irish and some dialects of Scottish Gaelic is that /a/ rather than /ə/ appears in unstressed syllables before /x/ (⟨agh⟩ in Manx), e.g. jeeragh "straight" [ˈdʒiːrax] (Irish díreach), cooinaghtyn "to remember" [ˈkuːnʲaxt̪ən] (Scottish Gaelic cuimhneachd).[48]

Like Southern and Western Irish and Northern Scottish Gaelic, but unlike the geographically closer varieties of Ulster Irish and Arran and Kintyre Gaelic, Manx shows vowel lengthening or diphthongisation before the Old Irish fortis and lenis sonorants, e.g. cloan "children" [klɔːn], dhone "brown" [d̪oːn] and eeym "butter" [iːᵇm] correspond to Irish/Scottish Gaelic clann, donn, and im respectively, which have long vowels or diphthongs in Western and Southern Irish and in the Scottish Gaelic dialects of the Outer Hebrides and Skye, thus Western Irish [klˠɑːn̪ˠ], Southern Irish/Northern Scottish [kl̪ˠaun̪ˠ], [d̪ˠaun̪ˠ]/[d̪ˠoun̪ˠ], [iːm]/[ɤim]), but short vowels and 'long' consonants in Ulster Irish, Arran, and Kintyre, [kl̪ˠan̪ːˠ], [d̪ˠon̪ːˠ] and [imʲː].[49]

Another similarity with Southern Irish is the treatment of Middle Irish word-final unstressed [əð] (-⟨(e)adh⟩ in Irish and Scottish Gaelic). In nouns (including verbal nouns), this became [ə] in Manx, as it did in Southern Irish, e.g. caggey "war" [ˈkaːɣə], moylley "to praise" [ˈmɔlə] (cf. Irish cogadh and moladh (Southern Irish) [ˈkˠɔɡˠə] and [ˈmˠɔl̪ˠə]).[50] In finite verb forms before full nouns (as opposed to pronouns) [əð] became [ax] in Manx, as in Southern Irish, e.g. voyllagh [ˈvɔlax] "would praise" (cf. Irish mholfadh (Southern Irish) [ˈβˠɔl̪ˠhəx]).[51]

Dialects

 
Dialect map of Manx (boundaries are approximate)

Linguistic analysis of the last few dozen native speakers reveals a number of dialectal differences between the North and the South of the island. Northern Manx was spoken from Maughold in the northeast to Peel on the west coast. Southern Manx was spoken in the sheading of Rushen. It is possible that written Manx represents a 'midlands' dialect of Douglas and surrounding areas.

In Southern Manx, older ⟨á⟩, and in some cases ⟨ó⟩, became [æː]. In Northern Manx the same happened, but ⟨á⟩ sometimes remained [aː] as well, e.g. laa "day" (cf. Irish ) was [læː] in the South but [læː] or [laː] in the North. Old ⟨ó⟩ is always [æː] in both dialects, e.g. aeg "young" (cf. Irish óg) is [æːɡ] in both dialects.[52] ⟨á, ó⟩ and lengthened ⟨a⟩ before ⟨rt, rd, rg⟩ became /œː/, as in paayrt '"part" /pœːrt/, ard "high" /œːrd/, jiarg "red" /dʒœːrɡ/, argid "money, silver" /œːrɡid/ and aarey "gold gen." /œːrə/.

In Northern Manx, older ⟨(e)a⟩ before ⟨nn⟩ in the same syllable is diphthongised, while in Southern Manx it is lengthened but remains a monophthong, e.g. kione "head" (cf. Irish ceann) is [kʲaun] in the North but [kʲoːn] in the South.[53]

Words with ⟨ua⟩, and in some cases ⟨ao⟩, in Irish and Scottish are spelled with ⟨eay⟩ in Manx. In Northern Manx, this sound was [iː], while in Southern Manx it was [ɯː], [uː], or [yː], e.g. geay "wind" (cf. Irish gaoth) is [ɡiː] in the north and [ɡɯː] in the South, while geayl "coal" (cf. Irish gual) is [ɡiːl] in the North and [ɡyːl], [ɡɯːl], or [ɡuːl] in the South.[54]

In both the North and the South, there is a tendency to insert a short [d] before a word-final [n] in monosyllabic words, as in [sleᵈn] for slane "whole" and [beᵈn] for ben "woman". This is known as pre-occlusion. In Southern Manx, however, there is also pre-occlusion of [d] before [l] and of [ɡ] before [ŋ], as in [ʃuːᵈl] for shooyl "walking" and [lɔᶢŋ] for lhong "ship". These forms are generally pronounced without pre-occlusion in the North. Pre-occlusion of [b] before [m], on the other hand, is more common in the North, as in trome "heavy", which is [t̪roᵇm] in the North but [t̪roː(ᵇ)m] in the South.[55] This feature is also found in Cornish.

Southern Manx tended to lose word-initial [ɡ] before [lʲ], which was usually preserved in the North, e.g. glion "glen" and glioon "knee" are and [lʲɔᵈn] and [lʲuːᵈn] in the South but [ɡlʲɔᵈn] and [ɡlʲuːn] in the North.[56]

Phonology

Stress

Stress generally falls on the first syllable of a word in Manx, but in many cases, stress is attracted to a long vowel in the second syllable.[57] Examples include:

  • buggane /bəˈɣæːn/ "sprite"
  • tarroogh /t̪aˈruːx/ "busy"
  • reeoil /riːˈoːl/ "royal"
  • vondeish /vonˈd̪eːʃ/ "advantage"

Consonants

The consonant phoneme inventory of Manx:[58]

  Labial Dental Alveolar Post-
alveolar
Palatal Palato-
velar
Velar Glottal
Plosive p b         ɡʲ k ɡ    
Fricative f v     s   ʃ       ɣʲ x ɣ h  
Nasal   m   n             ŋʲ   ŋ    
Trill           r                    
Lateral       l                      
Semivowel                   j       w    

The voiceless plosives are aspirated. The dental, postalveolar and palato-velar plosives /t̪ d̪ tʲ dʲ kʲ/ affricate to [t̪͡θ d̪͡ð t͡ʃ d͡ʒ k͡xʲ] in many contexts.

Manx has an optional process of lenition of plosives between vowels, where voiced plosives and voiceless fricatives become voiced fricatives and voiceless plosives become either voiced plosives or voiced fricatives. This process introduces the allophones [β ð z ʒ]. The voiced fricative [ʒ] may be further lenited to [j], and [ɣ] may disappear altogether. Examples include:[59]

Voiceless plosive to voiced plosive:

  • /t̪/ > [d̪]: brattag [ˈbrad̪aɡ] "flag, rag"
  • /k/ > [ɡ]: peccah [ˈpɛɡə] "sin"

Voiceless plosive to voiced fricative:

  • /p/ > [v]: cappan [ˈkavan] "cup"
  • /t̪/ > [ð]: baatey [ˈbɛːðə] "boat"
  • /k/ > [ɣ]: feeackle [ˈfiːɣəl] "tooth"

Voiced plosive to voiced fricative:

  • /b/ > [v]: cabbyl [ˈkaːvəl] "horse"
  • /d̪/ > [ð]: eddin [ˈɛðənʲ] "face"
  • /dʲ/ > [ʒ]: padjer [ˈpaːʒər] "prayer"
  • /dʲ/ > [ʒ] > [j]: maidjey [ˈmaːʒə, -jə] "stick"
  • /ɡ/ > [ɣ]: ruggit [ˈroɣət] "born"

Voiceless fricative to voiced fricative:

  • /s/ > [ð] or [z]: poosit [ˈpuːðitʲ/ˈpuːzitʲ] "married"
  • /s/ > [ð]: shassoo [ˈʃaːðu] "stand"
  • /ʃ/ > [ʒ]: aashagh [ˈɛːʒax] "easy"
  • /ʃ/ > [ʒ] > [j]: toshiaght [ˈt̪ɔʒax, -jax] "beginning"
  • /x/ > [ɣ]: beaghey [ˈbɛːɣə] "live"
  • /x/ > [ɣ] > ∅: shaghey [ʃaː] "past"

Another optional process is pre-occlusion, the insertion of a very short plosive before a sonorant consonant. In Manx, this applies to stressed monosyllabic words. The inserted consonant is homorganic with the following sonorant, which means it has the same place of articulation. Long vowels are often shortened before pre-occluded sounds. Examples include:[60]

  • /m/ > [ᵇm]: trome /t̪roːm/ > [t̪roᵇm] "heavy"
  • /n/ > [ᵈn]: kione /kʲoːn/ > [kʲoᵈn] "head"
  • /nʲ/ > [ᵈnʲ]: ein /eːnʲ/ > [eːᵈnʲ], [eᵈnʲ] "birds"
  • /ŋ/ > [ᶢŋ]: lhong /loŋ/ > [loᶢŋ] "ship"
  • /l/ > [ᵈl]: shooyll /ʃuːl/ > [ʃuːᵈl] "walking"

The trill /r/ is realised as a one- or two-contact flap [ɾ] at the beginning of syllable, and as a stronger trill [r] when preceded by another consonant in the same syllable. At the end of a syllable, /r/ can be pronounced either as a strong trill [r] or, more frequently, as a weak fricative [ɹ̝], which may vocalise to a nonsyllabic [ə̯] or disappear altogether.[61] This vocalisation may be due to the influence of Manx English, which is non-rhotic.[62] Examples of the pronunciation of /r/ include:

  • ribbey "snare" [ˈɾibə]
  • arran "bread" [ˈaɾan]
  • mooar "big" [muːr], [muːɹ̝], [muːə̯], [muː]

Vowels

The vowel phoneme inventory of Manx:[63]

Front Central Back
Short Long Short Long Short Long
Close i u
Mid e ə øː o
Open æ æː a ɔ ɔː

The status of [æ] and [æː] as separate phonemes is debatable, but is suggested by the allophony of certain words such as ta "is", mraane "women", and so on. An alternative analysis is that Manx has the following system, where the vowels /a/ and /aː/ have allophones ranging from [ɛ]/[ɛː] through [æ]/[æː] to [a]/[aː]. As with Irish and Scottish Gaelic, there is a large amount of vowel allophony, such as that of /a/, /aː/. This depends mainly on the 'broad' and 'slender' status of the neighbouring consonants:

Manx vowel phonemes and their allophones
Phoneme "Slender" "Broad"
/i/, /iː/ [i], [iː] [ɪ], [ɪː]
/e/, /eː/ [e]/[eː] [ɛ]/[ɛː]
/a/, /aː/ [ɛ~æ]/[ɛː~æː] [a]/[aː]/[øː]
/ə/ [ɨ] [ə]
/əi/ (Middle Gaelic) [iː] [ɛː], [ɯː], [ɪː]
/o/, /oː/ [o], [oː] [ɔ], [ɔː]
/u/, /uː/ [u], [uː] [ø~ʊ], [uː]
/uə/ (Middle Gaelic) [iː], [yː] [ɪː], [ɯː], [uː]

When stressed, /ə/ is realised as [ø].[64]

Manx has a relatively large number of diphthongs, all of them falling:

Manx diphthongs
Second element
/i/ /u/ /ə/
First
element
Close ui iə, uə
Mid ei, əi, oi eu, əu
Open ai au

Grammar

Syntax

Like most Insular Celtic languages, Manx is a VSO language.[65] However, most finite verbs are formed periphrastically, using an auxiliary verb in conjunction with the verbal noun. In this case, only the auxiliary verb precedes the subject, while the verbal noun comes after the subject. The auxiliary verb may be a modal verb rather than a form of bee ("be") or jannoo ("do"). Particles like the negative cha ("not") precede the inflected verb. Examples:

main verb

Hug

put-PRET

 

yn

the

subject

saggyrt

priest

 

e

his

direct object

laue

hand

 

urree.

on her

{main verb} {} subject {} {direct object} {}

Hug yn saggyrt e laue urree.

put-PRET the priest his hand {on her}

"The priest put his hand on her."[66]

aux. verb

Va

were

 

ny

the

subject

eayin

lambs

main verb

gee

eat-V.N.

 

yn

the

direct object

conney.

gorse

{aux. verb} {} subject {main verb} {} {direct object}

Va ny eayin gee yn conney.

were the lambs eat-V.N. the gorse

"The lambs used to eat the gorse."[67]

 

Cha

not

modal verb

jarg

can

subject

shiu

you-PL

main verb

fakin

see-V.N.

direct object

red erbee.

anything

{} {modal verb} subject {main verb} {direct object}

Cha jarg shiu fakin {red erbee.}

not can you-PL see-V.N. anything

"You can't see anything."[68]

When the auxiliary verb is a form of jannoo ("do"), the direct object precedes the verbal noun and is connected to it with the particle y:

aux. verb

Ren

did

subject

ad

they

direct object

my choraa

my voice

 

y

PTCL

main verb

chlashtyn.

hear-V.N.

{aux. verb} subject {direct object} {} {main verb}

Ren ad {my choraa} y chlashtyn.

did they {my voice} PTCL hear-V.N.

"They heard my voice."[69]

As in Irish (cf. Irish syntax#The forms meaning "to be"), there are two ways of expressing "to be" in Manx: with the substantive verb bee, and with the copula. The substantive verb is used when the predicate is an adjective, adverb, or prepositional phrase.[70] Examples:

t'

is

eh

it

agglagh

awful/frightening

t' eh agglagh

is it awful/frightening

"It is awful/frightening."

t'

is

eh

he

dy mie

well

t' eh {dy mie}

is he well

"He is well"

t'

is

eh

he

ayns

in

y

the

thie-oast

house-ale

t' eh ayns y thie-oast

is he in the house-ale

"He is in the ale-house (pub)."

Where the predicate is a noun, it must be converted to a prepositional phrase headed by the preposition in ("in") + possessive pronoun (agreeing with the subject) in order for the substantive verb to be grammatical:

t'

is

eh

he

ny

in-his

wooinney

man

mie

good

t' eh ny wooinney mie

is he in-his man good

"He is a good man" (lit. "He is in his good man")[71]

Otherwise, the copula is used when the predicate is a noun. The copula itself takes the form is or she in the present tense, but it is often omitted in affirmative statements:

She

COP

Manninagh

Manxman

mish

me

She Manninagh mish

COP Manxman me

"I am a Manxman."[72]

Shoh

this

'n

the

dooinney

man

Shoh 'n dooinney

this the man

"This is the man."[69]

In questions and negative sentences, the present tense of the copula is nee:

Cha

not

nee

COP

mish

me

eh

him

Cha nee mish eh

not COP me him

"I am not him."[69]

Nee

COP

shoh

this

'n

the

lioar?

book

Nee shoh 'n lioar?

COP this the book

"Is this the book?"[69]

Morphology

Initial consonant mutations

Like all modern Celtic languages, Manx shows initial consonant mutations, which are processes by which the initial consonant of a word is altered according to its morphological and/or syntactic environment.[73] Manx has two mutations: lenition and eclipsis, found on nouns and verbs in a variety of environments; adjectives can undergo lenition but not eclipsis. In the late spoken language of the 20th century the system was breaking down, with speakers frequently failing to use mutation in environments where it was called for, and occasionally using it in environments where it was not called for.

Initial consonant mutation in Manx
Unmutated IPA Lenition IPA Eclipsis IPA
p /p/ ph /f/ b /b/[74]
t(h) /t̪/ h /h/, /x/ d(h) /d̪/
çh /tʲ/~/tɕ/ h /h/, /xʲ/ j /dʲ/[74]
c, k /kʲ/ ch /xʲ/ g /ɡʲ/[74]
c, k

qu

/k/ /kw/ ch

wh

/x/, /h/ /hw/ g

gu

/ɡ/
b

bw

/b/
/bw/
b

w

/v/
/w/
m

mw

/m/[74]
/mw/[74]
d(h) /d̪/ gh /ɣ/, /w/ n /n/[74]
j /dʲ/~/dʑ/ gh, y /ɣʲ/, /j/ n /nʲ/
g /ɡʲ/ gh, y /ɣʲ/, /j/ ng /ŋ/?[74]
m

mw

/m/
/mw/
v

w

/v/
/w/
(no change)
f

fw

/f/
/fw/
f zero
/hw/
v

w

/v/[74]
/w/[74]
s

sl

sn

/s/
/sl/
/snʲ/
s

sl

sn

/h/
/l/
/nʲ/
(no change)
sh /ʃ/ h /h/ , /xʲ/ (no change)


In the corpus of the late spoken language, there is also one example of the eclipsis (nasalisation) of /ɡ/: the sentence Ta mee er ngeddyn yn eayn ("I have found the lamb"), where ⟨ng⟩ is pronounced /n/. However, probably this was a mis-transcription; the verbal noun in this case is not geddyn "get, fetch", but rather feddyn "find".[75]

Nouns

Manx nouns display gender, number and sometimes case, for instance, for feminine cass "foot".

Singular Plural
Nominative cass cassyn
Vocative chass chassyn
Genitive coshey cassyn

Pronouns

In addition to regular forms, personal pronouns also have emphatic versions.

Manx personal pronouns
Person Regular Emphatic
First singular mee mish
Second singular oo uss
Third singular masculine eh eshyn
feminine ee ish
First plural shin shinyn
Second plural shiu shiuish
Third plural ad adsyn

Verbs

Manx verbs generally form their finite forms by means of periphrasis: inflected forms of the auxiliary verbs ve "to be" or jannoo "to do" are combined with the verbal noun of the main verb. Only the future, conditional, preterite, and imperative can be formed directly by inflecting the main verb, but even in these tenses, the periphrastic formation is more common in Late Spoken Manx.[76]

Manx finite verb forms
Tense Periphrastic form
(literal translation)
Inflected form Gloss
Present ta mee tilgey
(I am throwing)
I throw
Imperfect va mee tilgey
(I was throwing)
I was throwing
Perfect ta mee er jilgey
(I am after throwing)[77]
I have thrown
Pluperfect va mee er jilgey
(I was after throwing)[77]
I had thrown
Preterite ren mee tilgey
(I did throwing)
hilg mee I threw
Future neeym tilgey
(I will do throwing)
tilgym I will throw
Conditional yinnin tilgey
(I would do throwing)
hilgin I would throw
Imperative jean tilgey
(Do throwing!)
tilg Throw!
Past participle tilgit thrown

The fully inflected forms of the regular verb tilgey "to throw" are as follows. In addition to the forms below, a past participle may be formed using -it: tilgit "thrown".

Inflection of a regular Manx verb
Tense Independent Dependent Relative
Preterite hilg (same as independent)
Future tilgym[1], tilgmayd[2], tilgee[3] dilgym[1], dilgmayd[2], dilgee[3] tilgys
Conditional tilgin[1], tilgagh[3] dilgin[1], dilgagh[3]
Imperative tilg (same as independent)

1.^ First person singular, making the use of a following subject pronoun redundant

2.^ First person plural, making the use of a following subject pronoun redundant

3.^ Used with all other persons, meaning an accompanying subject must be stated, e.g. tilgee eh "he will throw", tilgee ad "they will throw"

There are a few peculiarities when a verb begins with a vowel, i.e. the addition of d' in the preterite and n' in the future and conditional dependent. Below is the conjugation of aase "to grow".

There is a small number of irregular verbs, the most irregular of all being ve "be".

Forms of verb ve "to be"
Form Independent Dependent Relative
Present ta vel, nel
Preterite va row
Future bee'm, beemayd, bee (same as independent) vees
Conditional veign, veagh beign, beagh
Imperative bee (same as independent)

Prepositions

Like the other Insular Celtic languages, Manx has inflected prepositions, contractions of a preposition with a pronominal direct object, as the following common prepositions show. Note the sometimes identical form of the uninflected preposition and its third person singular masculine inflected form.

Conjugation of Manx prepositions using pronominal ending
1st person 2nd person 3rd person
singular plural singular plural singular plural
masculine feminine
ayns "in" aynym ayn, ayndooin aynyd ayndiu ayn aynjee ayndoo, ayndaue
da "to" dou dooin dhyt diu da jee daue
ec "at" aym ain ayd orroo echey eck oc
er "on" orrym orrin ort erriu er urree orroo
lesh "with" lhiam lhien lhiat lhiu lesh lhee lhieu
veih, voish "from" voym voin voyd veue voish, veih voee voue

Numbers

Numbers are traditionally vigesimal in Manx, e.g. feed "twenty", daeed "forty" ("two twenties"), tree feed "sixty" ("three twenties").

English Manx[78] Irish
cognate
Scottish Gaelic
cognate
one un [æːn, oːn, uːn]
nane [neːn]
aon [eːnˠ, iːnˠ, (Northwest Ulster) ɯːnˠ] aon [ɯːn]
two daa [d̪æː], ghaa [ɣæː],
jees [dʒiːs]
[d̪ˠoː], d(h)á [ɣaː/d̪ˠaː],(people only) dís [dʲiːʃ]* [t̪aː]
three tree [t̪riː] trí [tʲrʲiː] trì [t̪ʰɾiː]
four kiare [kʲæːə(r)] ceathair [cahərʲ], ceithre [ˈcɛɾʲə] ceithir [ˈkʲʰehɪɾʲ]
five queig [kweɡ] cúig [kuːɟ] còig [kʰoːkʲ]
six shey [ʃeː] [ʃeː] sia [ʃiə]
seven shiaght [ʃæːx] seacht [ʃaxt̪ˠ] seachd [ʃɛxk], [ʃaxk]
eight hoght [hoːx] ocht [ɔxt̪ˠ] ochd [ɔxk]
nine nuy [nɛi, nøi, niː] naoi [n̪ˠiː (n̪ˠɰiː)] naoi [n̪ˠɤi]
ten jeih [dʒɛi] deich [dʲɛç, -ɛh, -ɛi]* deich [tʲeç]
eleven nane jeig [neːn dʒeɡ] aon déag [eːnˠ/iːnˠ dʲeːɡ]* aon deug/diag [ɯːn dʲeːk], [ɯːn dʲiək]
twelve daa yeig [d̪eiɡʲ] dó dhéag [d̪ˠoː jeːg], d(h)á dhéag [ɣaː/d̪ˠaː jeːɡ] dà dheug/dhiag [t̪aː ʝeːk], [t̪aː ʝiək]
thirteen tree jeig [t̪ri dʒeɡ] trí déag [tʲrʲiː dʲeːɡ]* trì deug/diag [t̪ʰɾiː tʲeːk], [t̪ʰɾiː tʲiək]
twenty feed [fiːdʒ] fiche [fʲɪçə, -hə]; fichid (sing. dat.) [ˈfʲɪçədʲ, -ɪhə-]* fichead [fiçət̪]
hundred keead [kiːəd] céad [ceːd̪ˠ, ciːa̯d̪ˠ] ceud, ciad [kʲʰeːt̪], [kʲʰiət̪]

* In the northern dialects of Irish /dʲ tʲ/ may be affricated to [ ] or [ ].[79][80][81]

Orthography

Manx orthography is based on Early Modern English, and to a lesser extent Welsh, developed by people who had an education in English (and Welsh until the 16th century).[82] The result is an inconsistent and only partially phonemic spelling system, similar to English orthography, unlike that of Irish and Scottish Gaelic, which both use similar spelling systems derived from Classical Gaelic, the written language of the educated Gaelic elite of both Ireland and Scotland until the mid-19th century, which makes them very etymological. Both use only 18 letters to represent around 50 phonemes. While Manx uses 24 letters (the ISO basic Latin alphabet, excluding ⟨x⟩ and ⟨z⟩), covering a similar range of phonemes, all three making use of many digraphs and trigraphs. T. F. O'Rahilly expressed the opinion that Manx spelling is inadequate, being neither traditional nor phonetic, and that if the traditional Gaelic orthography had been preserved the relationship between Manx, Irish and Scottish Gaelic would be obvious to readers at first sight.[83]

There is no evidence of Gaelic type being used on the island.

Spelling to sound correspondences

Vowels
Letter(s) Phoneme(s) Examples
a stressed /a/
/aː/
Ghaelgagh, cooinaghtyn
padjer, cabbyl
unstressed /ə/
/i/
/a/
ardnieu, bodjal
collaneyn
duillag
a...e, ia...e /eː/ slane, buggane, kiare
aa, aa...e /ɛː/
/øː/
/eːa/
/eː/
/aː/ (north)
baatey, aashagh
faarkey
jaagh
blaa, aane
aai /ɛi/ faaie
ae /i/
/ɪ/
/eː/
Gaelg
Ghaelgagh
aeg, aer
aew /au/ braew
ah /ə/ peccah
ai, ai...e /aː/
/ai/
/e/
maidjey
aile
paitçhey
aiy /eː/ faiyr
aue /eːw/ craue, fraue
ay /eː/ ayr, kay
e stressed /e/
/eː/
/ɛ/
/i/
ben, veggey
mess
peccah, eddin
chengey
unstressed /ə/ padjer
ea /ɛː/ beaghey
eai /eː/ eairk
eau, ieau /uː/ slieau
eay /eː/
/iː/ (north)
/ɯː/, /uː/ or /yː/ (south)
eayst, cleaysh
geay, keayn
ee /iː/ kionnee, jees
eea /iːə/
/iː/
/jiː/
yeeast, keead
feeackle, keeagh
eeast
eei, eey /iː/ feeid, dreeym, meeyl
ei /eː/
/e/
/a/
sleityn, ein
queig
geinnagh
eih /ɛː/ jeih
eoie /øi/ leoie
eu, ieu /uː/
/eu/
geurey
ardnieu
ey stressed /eː/ seyr, keyl
unstressed /ə/ veggey, collaneyn
i unstressed /ə/
/i/
eddin, ruggit
poosit
ia /aː/
/a/
/iː/
/iːə/
çhiarn, shiaght
toshiaght, sniaghtey
grian
skian
ie /aɪ/ mie
io /ɔ/ glion
io...e /au/ (north)
/oː/ (south)
kione
o, oi /ɔ/ or /ɑ/
/ɔː/ or /ɑː/
/o/
/oː/
/u/
lhong, toshiaght
bodjal, logh, moir
vondeish, bolg, bunscoill
hoght, reeoil
stroin
o...e /ɔː/
/oː/
dhone
trome
oa /ɔː/
/au/
cloan
joan
oh /ɔ/ shoh
oie /ei/ or /iː/ oie
oo, ioo, ooh /uː/ shassoo, cooney, glioon, ooh
ooa, iooa /uː/ mooar
ooi /u/ mooinjer, cooinaghtyn
ooy /uː/ shooyl
oy /ɔ/ moylley, voyllagh
u, ui, iu stressed /ʊ/
/o/
/ø/
bunscoill
ruggit, ushag, duillag, fuill
lurgey
unstressed /ə/ buggane
ua /uːa/ y Yuan
ue /u/ credjue
uy /ɛi/ or /iː/ nuy
wa /o/ mwannal
y /ə/
/i/
/ɪ/
/j/
cabbyl, sleityn
yngyn
fys
y Yuan, yeeast
Consonants
Letter(s) Phoneme(s) Examples
b, bb usually /b/ bunscoill, ben
between vowels /β/ or /v/ cabbyl
c, cc, ck usually /k/ bunscoill, cloan
between vowels /ɡ/
/ɣ/
peccah, gaccan
feeackle, crackan
ch /x/ cha
çh, tçh /tʃ/ çhiarn, çhengey, paitçhey
d, dd, dh broad /d̪/ keead, ardnieu, tedd, dhone
slender /dʲ/ or /dʒ/ feeid
broad, between vowels /ð/ eddin, moddey
f /f/ fys, feeackle
g, gg broad /ɡ/ Gaelg, Ghaelgagh
slender /ɡʲ/ geurey, geinnagh
between vowels /ɣ/ veggey, ruggit
gh usually /ɣ/
Ghaelgagh, beaghey
shaghey
finally or before t /x/ jeeragh, clagh, cooinaghtyn
-ght /x/ toshiaght, hoght
h /h/ hoght
j, dj usually /dʒ/ mooinjer, jeeragh
between vowels /ʒ/
/j/
padjer
maidjey, fedjag
k broad /k/ keyl, eairk
slender /kʲ/ kione, kiare
l, ll broad /l/ Gaelg, sleityn, moylley
slender /lʲ/ glion, blein, feill, billey
finally, in monosyllabic words (S only) /ᵈl/ shooyl
-le /əl/ feeackle
lh /l/ lhong
m, mm normally /m/ mooinjer, dreeym, famman
finally, in monosyllabic words (N only) /ᵇm/ eeym, trome
n broad /n/ bunscoill, cooinaghtyn, ennym
slender /nʲ/ ardnieu, collaneyn, dooinney, geinnagh
finally, in monosyllabic words /ᵈn/ slane, ben
slender, finally, in monosyllabic words /ᵈnʲ/ ein
ng usually /ŋ/
/nʲ/
yngyn
chengey
finally, in monosyllabic words (S only) /ᶢŋ/ lhong
p, pp usually /p/ peccah, padjer
between vowels /v/ cappan
qu /kw/ queig
r, rr usually /r/ geurey, jeeragh, ferrishyn
finally [ɹ̝] or [ə̯] aer, faiyr
s, ss usually /s/
/z/
bunscoill, sleityn, cass
fys
initially before n /ʃ/ sniaghtey
between vowels /ð/
/z/
shassoo
poosit
sh usually /ʃ/ shooyl, vondeish
between vowels /ʒ/
/j/
aashagh, ushag
toshiaght
-st /s/ eayst, eeast
t, tt, th broad /t̪/ trome, cooinaghtyn, thalloo
slender /tʲ/ or /tʃ/ poosit, ushtey, tuittym
broad, between vowels /d̪/
/ð/
brattag
baatey
slender, between vowels /dʲ/ or /dʒ/ sleityn
v /v/ veggey, voyllagh
w /w/ awin

Diacritics

Manx uses only one diacritic, a cedilla, which is (optionally) used to differentiate between the two phonemes represented by ⟨ch⟩:

  • Çhiarn (/ˈt͡ʃaːrn/) "lord", is pronounced with /t͡ʃ/ , as in the English "church"
  • Chamoo (/xaˈmu/) "nor" or "neither", is pronounced with /x/, as in Scottish English "loch" (/ˈlɒx/) or Irish English "lough" (/ˈlɒx/), a sound commonly represented by ⟨gh⟩ at the ends of words in Manx (and Irish English).

Example

The following examples are taken from Broderick 1984–86, 1:178–79 and 1:350–53. The first example is from a speaker of Northern Manx, the second from Ned Maddrell, a speaker of Southern Manx.

Orthography (+ phonetic transcription) Gloss

V'ad

vod̪

smooinaghtyn

ˈsmuːnʲaxt̪ən

dy

d̪ə

beagh

biəx

cabbyl

ˈkaːbəl

jeeaghyn

dʒiːən

skee

skiː

as

as

deinagh

ˈd̪øinʲax

ayns

uns

y

ə

voghree

ˈvoːxəri

dy

d̪ə

beagh

biəx

eh

e

er

er

ve

vi

ec

ek

ny

ferrishyn

ˈferiʃən

fud

fod̪

ny

h-oie

høi

as

as

beagh

biəx

ad

əd̪

cur

kør

lesh

leʃ

yn

ən

saggyrt

ˈsaːɡərt̪

dy

d̪ə

cur

kør

e

ə

vannaght

ˈvanax

er.

er

V'ad smooinaghtyn dy beagh cabbyl jeeaghyn skee as deinagh ayns y voghree dy beagh eh er ve ec ny ferrishyn fud ny h-oie as beagh ad cur lesh yn saggyrt dy cur e vannaght er.

vod̪ ˈsmuːnʲaxt̪ən d̪ə biəx ˈkaːbəl dʒiːən skiː as ˈd̪øinʲax uns ə ˈvoːxəri d̪ə biəx e er vi ek nə ˈferiʃən fod̪ nə høi as biəx əd̪ kør leʃ ən ˈsaːɡərt̪ d̪ə kør ə ˈvanax er

They used to think if a horse was looking tired and weary in the morning then it had been with the fairies all night and they would bring the priest to put his blessing on it.

Va

ben

ˈbɛn

aynshoh

əˈsoː

yn

ən

çhiaghtin

ˈtʃaːn

chaie

ˈkai

as

as

v'ee

vai

laccal

ˈlaːl

mish

ˈmiʃ

dy

ði

ynsagh

ˈjinðax

ee

i

dy

ðə

gra

ˈɡreː

yn

in

Padjer

ˈpaːdʒər

yn

ən

Çhiarn.

ˈtʃaːrn

 

Dooyrt

d̪ot̪

ee

i

dy

ðə

row

ˈrau

ee

i

gra

ɡreː

eh

a

tra

ˈt̪reː

v'ee

vai

inneen

iˈnʲin

veg,

ˈveːɡ

 

agh

ax

t'eh

t̪e

ooilley

ˈolʲu

jarroodit

dʒaˈrud̪ətʃ

eck,

ek

 

as

as

v'ee

vei

laccal

ˈlaːl

gynsagh

ˈɡʲinðax

eh

a

reesht

ˈriːʃ

son

san

dy

ðə

gra

ˈɡreː

eh

ə

ec

əɡ

vrastyl

ˈvraːst̪əl

ny

red

ˈrið

ennagh.

ənax

 

As

as

dooyrt

ˈd̪ut̪

mish

miʃ

dy

ðə

jinnagh

ˈdʒinax

mee

mi

jannoo

ˈdʒinu

my

share

ˈʃeː

son

san

dy

ðə

cooney

ˈkunə

lhee

lʲei

as

as

ren

ˈrenʲ

ee

i

çheet

ˈtʃit̪

aynshoh

oˈsoː

son

san

dy

ðə

clashtyn

ˈklaːʃtʲən

eh,

a

 

as

as

vel

vel

oo

u

laccal

ˈlaːl

dy

ðə

clashtyn

ˈklaːʃtʲən

mee

mi

dy

ðə

gra

ˈɡreː

eh?

a

 

Va ben aynshoh yn çhiaghtin chaie as v'ee laccal mish dy ynsagh ee dy gra yn Padjer yn Çhiarn. {} Dooyrt ee dy row ee gra eh tra v'ee inneen veg, {} agh t'eh ooilley jarroodit eck, {} as v'ee laccal gynsagh eh reesht son dy gra eh ec vrastyl ny red ennagh. {} As dooyrt mish dy jinnagh mee jannoo my share son dy cooney lhee as ren ee çheet aynshoh son dy clashtyn eh, {} as vel oo laccal dy clashtyn mee dy gra eh? {}

və ˈbɛn əˈsoː ən ˈtʃaːn ˈkai as vai ˈlaːl ˈmiʃ ði ˈjinðax i ðə ˈɡreː in ˈpaːdʒər ən ˈtʃaːrn ‖ d̪ot̪ i ðə ˈrau i ɡreː a ˈt̪reː vai iˈnʲin ˈveːɡ ‖ ax t̪e ˈolʲu dʒaˈrud̪ətʃ ek ‖ as vei ˈlaːl ˈɡʲinðax a ˈriːʃ san ðə ˈɡreː ə əɡ ˈvraːst̪əl nə ˈrið ənax ‖ as ˈd̪ut̪ miʃ ðə ˈdʒinax mi ˈdʒinu mə ˈʃeː san ðə ˈkunə lʲei as ˈrenʲ i ˈtʃit̪ oˈsoː san ðə ˈklaːʃtʲən a ‖ as vel u ˈlaːl ðə ˈklaːʃtʲən mi ðə ˈɡreː a ‖

There was a woman here last week and she wanted me to teach her to say the Lord's Prayer. She said that she used to say it when she was a little girl, but she has forgotten it all, and she wanted to learn it again to say it at a class or something. And I said I would do my best to help her and she came here to hear it, and do you want to hear me say it?

Vocabulary

Manx vocabulary is predominantly of Goidelic origin, derived from Old Irish and has cognates in Irish and Scottish Gaelic. However, Manx itself, as well as the languages from which it is derived, borrowed words from other languages, especially Latin, Old Norse, French (particularly Anglo-Norman), and English (both Middle English and Modern English).[84]

The following table shows a selection of nouns from the Swadesh list and indicates their pronunciations and etymologies.

Manx IPA[78] English Etymology[85]
aane [eːn] liver Goidelic; from Mid.Ir. ae < O.Ir. óa; cf. Ir. ae, Sc.G. adha
aer [eːə] sky Latin; from O.Ir. aer < L. aër; cf. Ir. aer, Sc.G. adhar
aile [ail] fire Goidelic; from O.Ir. aingel "very bright"; cf. Ir., Sc.G. aingeal
ardnieu [ərd̪ˈnʲeu] snake Apparently "highly poisonous" (cf. ard "high", nieu "poison")
awin [aunʲ], [ˈawənʲ] river Goidelic; from the M.Ir. dative form abainn of aba < O.Ir. abaind aba; cf. Ir. abha/abhainn, dative abhainn, Sc.G. abhainn (literary nominative abha).
ayr [ˈæːar] father Goidelic; from M.Ir. athair, O.Ir. athir; cf. Ir., Sc.G. athair
beeal [biəl] mouth Goidelic; from O.Ir. bél; cf. Ir. béal, Sc.G. beul/bial
beishteig [beˈʃtʲeːɡ], [prəˈʃtʲeːɡ] worm Latin; from M.Ir. piast, péist < O.Ir. bíast < L. bēstia
ben [beᵈn] woman Goidelic; from M.Ir and O.Ir. ben; cf. Ir., Sc.G. bean
billey [ˈbilʲə] tree Goidelic; from O.Ir. bile
blaa [blæː] flower Goidelic; from O.Ir. bláth, Ir. bláth, Sc.G. blàth
blein [blʲeːnʲ], [blʲiᵈn] year Goidelic; from O.Ir. bliadain; cf. Ir. blian, dat. bliain, Sc.G. bliadhna
bodjal [ˈbaːdʒəl] cloud English/French; shortened from bodjal niaul "pillar of cloud" (cf. Sc.G. baideal neòil); bodjal originally meant "pillar" or "battlement" < E. battle < Fr. bataille
bolg [bolɡ] belly, bag Goidelic; from O.Ir. bolg, Ir., Sc.G bolg
cass [kaːs] foot Goidelic; from O.Ir. cos, cf. Sc.G. cas, Ir.dialect cas, Ir. cos
çhengey [ˈtʃinʲə] tongue Goidelic; from O.Ir. tengae; cf. Ir., Sc.G. teanga
clagh [klaːx] stone Goidelic; from O.Ir. cloch; cf. Sc.G. clach, Ir. cloch
cleaysh [kleːʃ] ear Goidelic; from O.Ir. dative clúais "hearing"; cf. Ir., Sc.G. cluas, dative cluais, Ir. dialect cluais
collaneyn [ˈkalinʲən] guts Goidelic; from O.Ir. cáelán; cf. Ir. caolán, Sc.G. caolan, derived from caol "thin, slender", -án nominaliser
crackan [ˈkraːɣən] skin Goidelic; from O.Ir. croiccenn; cf. Ir., Sc.G. craiceann, dialect croiceann
craue [kræːw] bone Goidelic; from O.Ir. cnám; cf. Ir. cnámh, dative cnáimh, Sc.G. cnàimh
cree [kriː] heart Goidelic; from O.Ir. cride; cf. Ir. croí, Sc.G. cridhe
dooinney [ˈd̪unʲə] person Goidelic; from O.Ir. duine, cf. Ir., Sc.G duine
dreeym [d̪riːm], [d̪riᵇm] back Goidelic; from O.Ir. dative druimm, nominative dromm; cf. Ir. drom, dialect droim, dative droim, Sc.G. drom, dialect druim, dative druim
duillag [ˈd̪olʲaɡ] leaf Goidelic; from O.Ir. duilleóg; cf. Ir. duilleóg, Sc.G. duilleag
eairk [eːak] horn Goidelic; from O.Ir. adarc; cf. Ir., Sc.G. adharc, Ir. dialect aidhearc
eayst [eːs] moon Goidelic; from O.Ir. ésca; cf. archaic Ir. éasca, Sc.G. easga
eeast [jiːs] fish Goidelic; from O.Ir. íasc; cf. Ir. iasc, Ul. /jiəsk/, Sc.G. iasg
ennym [ˈenəm] name Goidelic; from O.Ir. ainmm; cf. Ir., Sc.G. ainm
faarkey [ˈføːɹkə] sea Goidelic; from O.Ir. fairrge; cf. Ir. farraige, Sc.G. fairge
faiyr [feːə] grass Goidelic; from O.Ir. fér; cf. Ir. féar, Sc.G. feur, fiar
famman [ˈfaman] tail Goidelic; from O.Ir. femm+ -án nominaliser (masculine diminutive); cf. Ir. feam, Sc.G. feaman
fedjag [ˈfaiaɡ] feather Goidelic; from O.Ir. eteóc; cf. Ir. eiteog "wing", Sc.G. iteag
feeackle [ˈfiːɣəl] tooth Goidelic; from O.Ir. fíacail; cf. Ir., Sc.G. fiacail
feill [feːlʲ] meat Goidelic; from O.Ir. dative feóil; cf. Ir. feoil, Sc.G. feòil
fer [fer] man Goidelic; from O.Ir. fer; cf. Ir., Sc.G. fear
fliaghey [flʲaːɣə] rain Goidelic; from O.Ir. flechud; cf. Ir. fleachadh "rainwater; a drenching", related to fliuch "wet"
folt [folt̪] hair Goidelic; from O.Ir. folt, Ir.folt, Sc.G. falt
fraue [fræːw] root Goidelic; from O.Ir. frém; cf. Ir. fréamh, préamh, Sc.G. freumh
fuill [folʲ] blood Goidelic; from O.Ir. fuil, Ir., Sc.G. fuil
geay [ɡiː] wind Goidelic; from O.Ir. dative gaíth; cf. Ir., Sc.G. gaoth, dative gaoith
geinnagh [ˈɡʲanʲax] sand Goidelic; from O.Ir. gainmech; cf. Sc.G. gainmheach, Ir. gaineamh
glioon [ɡlʲuːnʲ] knee Goidelic; from O.Ir. dative glúin; cf. Ir. glúin, Sc.G. glùn, dative glùin
grian [ɡriːn], [ɡriᵈn] sun Goidelic; from O.Ir. grían; cf. Ir., Sc.G. grian
jaagh [ˈdʒæːax] smoke Goidelic, from M.Ir. deathach < O.Ir. ; cf. Sc.G. deathach
joan [dʒaun] dust Goidelic; from O.Ir. dend; cf. Ir. deannach
kay [kʲæː] fog Goidelic; from O.Ir. ceó; cf. Ir. ceo, Sc.G. ceò
keayn [kiᵈn] sea Goidelic; from O.Ir. cúan; cf. Ir. cuan "harbor", Sc.G. cuan "ocean"
keeagh [kiːx] breast Goidelic; from O.Ir. cíoch; cf. Ir. cíoch, Sc.G. cìoch
keyll [kiːlʲ], [kelʲ] forest Goidelic; from O.Ir. caill; cf. Ir. coill, Sc.G. coille
kione [kʲaun], [kʲoːn] head Goidelic; from O.Ir. cend, dative ciond; cf. Ir., Sc.G. ceann, dative cionn
laa [læː] day Goidelic; from O.Ir. láa; cf. Ir. , Sc.G. latha,
laue [læːw] hand Goidelic; from O.Ir. lám; cf. Ir. lámh, Sc.G. làmh
leoie [løi] ashes Goidelic; from O.Ir. dative lúaith; cf. Ir. luaith, Sc.G. luath
logh [lɒːx] lake Goidelic; from O.Ir. loch
lurgey [løɹɡə] leg Goidelic; from O.Ir. lurga "shin bone"; cf. Ir. lorga
maidjey [ˈmaːʒə] stick Goidelic; from O.Ir. maide, Ir., Sc.G. maide
meeyl [miːl] louse Goidelic; from O.Ir. míol; cf. Ir. míol, Sc.G. mial
mess [meːs] fruit Goidelic; from O.Ir. mes; cf. Ir., Sc.G. meas
moddey [ˈmaːðə] dog Goidelic; from O.Ir. matrad; cf. Ir. madra, N.Ir. mada,madadh [madu], Sc.G. madadh
moir [mɒːɹ] mother Goidelic; from O.Ir. máthir; cf. Ir. máthair, Sc.G. màthair
mwannal [ˈmonal] neck Goidelic; from O.Ir. muinél; cf. Ir. muineál, muinéal, Sc.G. muineal
oie [ei], [iː] night Goidelic; from O.Ir. adaig (accusative aidchi); cf. Ir. oíche, Sc.G. oidhche
ooh [au], [uː] egg Goidelic; from O.Ir. og; cf. Ir. ubh,ugh, Sc.G. ugh
paitçhey [ˈpætʃə] child French; from E.M.Ir. páitse "page, attendant" < O.Fr. page; cf. Ir. páiste, Sc.G. pàiste
raad [ræːd̪], [raːd̪] road English; from Cl.Ir. rót,róat< M.E. road; cf. Ir. ród, Sc.G. rathad
rass [raːs] seed Goidelic; from O.Ir. ros
rollage [roˈlæːɡ] star Goidelic; from M.Ir. rétlu < O.Ir. rétglu + feminine diminutive suffix -óg; cf. Ir. réaltóg, Sc.G. reultag
roost [ruːs] bark Brythonic; from O.Ir. rúsc Brythonic (cf. Welsh rhisg(l); cf. Ir. rúsc, Sc.G. rùsg
skian [ˈskiːən] wing Goidelic; from O.Ir. scíathán; cf. Ir. sciathán, Sc.G. sgiathan
slieau [slʲuː], [ʃlʲuː] mountain Goidelic, from O.Ir. slíab; cf. Ir., Sc.G. sliabh
sniaghtey [ˈʃnʲaxt̪ə] snow Goidelic; from O.Ir. snechta; cf. Ir. sneachta, Sc.G. sneachd
sollan [ˈsolan] salt Goidelic; from O.Ir., Ir., Sc.G. salann
sooill [suːlʲ] eye Goidelic; from O.Ir. súil; cf. Ir. súil, Sc.G. sùil
stroin [st̪ruᵈnʲ], [st̪raiᵈnʲ] nose Goidelic; from O.Ir. dative sróin; cf. Ir. srón, dialect sróin, dative sróin, Sc.G. sròn, dative sròin
tedd [t̪ed̪] rope Goidelic; from O.Ir. tét; cf. Ir. téad, Sc.G. teud, tiad
thalloo [ˈtalu] earth Goidelic; from O.Ir. talam; cf. Ir., Sc.G. talamh
ushag [ˈoʒaɡ] bird Goidelic; from O.Ir. uiseóg "lark"; cf. Ir. fuiseog, Sc.G. uiseag
ushtey [ˈuʃtʲə] water Goidelic; from O.Ir. uisce; cf. Ir. uisce, Sc.G. uisge
yngyn [ˈiŋən] fingernail Goidelic; from O.Ir. ingen; cf. Ir., Sc.G. ionga, dative iongain, plural Ir. iongna, Sc.G. iongnan, etc.

See Celtic Swadesh lists for the complete list in all the Celtic languages.

Phrases

Manx (Gaelg) English (Baarle)
Moghrey mie Good morning
Fastyr mie Good afternoon/evening
Oie vie Good night
Kys t'ou? ("tu" form)
Kys ta shiu? (plural)
Kanys ta shiu? ("vous" form)
How are you?
Feer vie Very well
Gura mie ayd ("tu" form)
Gura mie eu ("vous" form)
Thank you
As oo hene?
As shiu hene?
And yourself?
Slane lhiat
Slane lhiu
Goodbye
Whooiney Yessir (Manx English equivalent of "man" (US: "dude"), as an informal term of address; found as a dhuine in Irish and Scottish Gaelic)
Ellan Vannin Isle of Man

Loanwords

 
Loaghtan, a Manx breed of primitive sheep. The name means "mousy grey" in Manx.

Loanwords are primarily Norse and English, with a smaller number coming from French. Some examples of Norse loanwords are garey "garden" (from garðr "enclosure") and sker "sea rock" (from sker). Examples of French loanwords are danjeyr "danger" (from danger) and vondeish "advantage" (from avantage).

English loanwords were common in late (pre-revival) Manx, e.g. boy "boy", badjer "badger", rather than the more usual native Gaelic guilley and brock. In more recent years, there has been a reaction against such borrowing, resulting in coinages for technical vocabulary. Despite this, calques exist in Manx, not necessarily obvious to its speakers. To fill gaps in recorded Manx vocabulary, revivalists have referred to modern Irish and Scottish Gaelic for words and inspiration.

Some religious terms come ultimately from Latin, Greek and Hebrew, e.g. casherick "holy" (from Latin consecrātus), agglish "church" (from Greek ἐκκλησία/ekklesia "assembly") and abb "abbot" (from Hebrew אבא/abba "father"). These did not necessarily come directly into Manx, but via Old Irish. In more recent times, ulpan has been borrowed from modern Hebrew. Many Irish and English loanwords also have a classical origin, e.g. çhellveeish "television" (Irish teilifís) and çhellvane "telephone". Foreign language words (usually via English) are used occasionally especially for ethnic food, e.g. chorizo and spaghetti.

Going in the other direction, Manx Gaelic has influenced Manx English (Anglo-Manx). Common words and phrases in Anglo-Manx originating in the language include tholtan "ruined farmhouse",[86] quaaltagh "first-foot", keeill "(old) church", cammag, traa-dy-liooar "time enough", and Tynwald (tinvaal), which is ultimately of Norse origin, but comes from Manx. It is suggested that the House of Keys takes its name from Kiare as Feed (four and twenty), which is the number of its sitting members.

Vocabulary comparison examples

Manx Irish Scottish Gaelic Welsh English
Moghrey mie Maidin mhaith Madainn mhath Bore da good morning
Fastyr mie Tráthnóna maith Feasgar math Prynhawn da
Noswaith dda
good afternoon/evening
Slane lhiat, Slane lhiu Slán leat, Slán libh Slàn leat, Slàn leibh Hwyl fawr goodbye
Gura mie ayd,
Gura mie eu
Go raibh maith agat,
Go raibh maith agaibh
Tapadh leat,
Tapadh leibh
Diolch thank you
baatey bád bàta cwch boat
barroose bus bus bws bus
blaa bláth blàth blodyn flower
booa buwch/bo cow
cabbyl capall each ceffyl horse
cashtal caisleán, caiseal caisteal castell castle
creg carraig carraig, creag carreg, craig crag, rock
eeast iasc iasg pysgodyn fish [sg.]
ellan oileán eilean ynys island, eyot
gleashtan gluaisteán, carr càr car car
kayt cat cat cath cat
moddey madra, madadh ci dog, hound
shap siopa bùth siop shop
thie tigh, teach taigh house
eean éan eun, ian aderyn, edn bird
jees, daa dá, dhá, dó; (people) beirt, dís dà, dhà; (people) dithis dau (m.)/dwy (f.) two
oik oifig oifis swyddfa office
ushtey uisce uisge dŵr, dwfr water

Gaelic versions of the Lord's Prayer

The Lord's Prayer has been translated into all of the Gaelic languages (and Old Irish). Although not direct, it is a good demonstration of the differences between their orthographies.

Example text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:

See also

Notes

  1. ^ Manx at Ethnologue (21st ed., 2018)  
  2. ^ Isle of Man Government (27 January 2021). Isle of Man Census Report (PDF) (Report). Isle of Man Government. p. 27-28. Retrieved 10 December 2022.
  3. ^ UNESCO (2010). Moseley, Christopher; Nicolas, Alexander (eds.). Atlas of the World's Languages in Danger (PDF) (3rd ed.). Paris. ISBN 978-92-3-104096-2. from the original on 23 July 2022.
  4. ^ Jackson 1955, 49
  5. ^ Moore, A.W. (1924). A Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect. Oxford University Press.
  6. ^ "Manx", Wiktionary, 5 March 2022, retrieved 9 April 2022
  7. ^ Koch, John T., ed. (2005). Celtic Culture : A Historical Encyclopedia. Vol. 2. ABC-CLIO. pp. 673–690. ISBN 978-1851094400.
  8. ^ West, Andrew (30 June 2011). . BabelStone. Archived from the original on 11 November 2013. Retrieved 11 November 2013.
  9. ^ a b c d e f Ager, Simon. "A Study of Language Death and Revival with a Particular Focus on Manx Gaelic." Master's Dissertation University of Wales, Lampeter, 2009. PDF.
  10. ^ a b c d George., Broderick (1999). Language death in the Isle of Man : an investigation into the decline and extinction of Manx Gaelic as a community language in the Isle of Man. Niemeyer. ISBN 9783110911411. OCLC 300505991.
  11. ^ a b c d Gunther 1990, 59–60
  12. ^ a b c Whitehead, Sarah (2 April 2015). "How the Manx language came back from the dead". theguardian.com. Retrieved 4 April 2015.
  13. ^ "Isle of Man Government - Five year strategy salutes and celebrates Manx language". www.gov.im. Retrieved 6 January 2018.
  14. ^ "Lifelines for indigenous languages | The World Weekly". www.theworldweekly.com. Retrieved 6 January 2018.
  15. ^ "UN declares Manx Gaelic 'extinct'". bbc.co.uk. 20 February 2009. Retrieved 4 April 2015.
  16. ^ a b Isle of Man Census Report 2011 8 November 2012 at the Wayback Machine.
  17. ^ "Manx Gaelic Revival 'Impressive'". BBC News. 22 September 2005.
  18. ^ Naming, The Art of. "World-Wide Wednesday: Manx Names". Retrieved 24 November 2021.
  19. ^ a b c d e "Censuses of Manx Speakers". www.isle-of-man.com. Retrieved 27 October 2015.
  20. ^ Belchem, John (1 January 2000). A New History of the Isle of Man: The modern period 1830-1999. Liverpool University Press. ISBN 9780853237266.
  21. ^ "2001 Isle of Man Census: Volume 2" (PDF). Gov.im. Retrieved 25 June 2017.
  22. ^ "2011 Isle of Man Census" (PDF). Gov.im. Retrieved 25 June 2017.
  23. ^ "2021 Isle of Man Census" (PDF). Gov.im. Retrieved 26 May 2022.
  24. ^ "Standing Orders of the House of Keys" (PDF). p. 17. Retrieved 15 June 2018.
  25. ^ http://www.tynwald.org.im/business/hansard/20002020/k190212.pdf House of Keys Hansard
  26. ^ "Kathleen Faragher's Manx Words & Manx Dialect Words". 18 January 2015.
  27. ^ However this word appears to have been adopted into Manx English, see [1] Braaid Eisteddfod: A poem by Annie Kissack (at 20 seconds)
  28. ^ "Tynwald - the Parliament of the Isle of Man". Retrieved 15 June 2018.
  29. ^ Eder, Birgit (2003). Ausgewählte Verwandtschaftsbezeichnungen in den Sprachen Europas. Frankfurt am Main: Peter Lang. p. 301. ISBN 3631528736.
  30. ^ "Isle of Man Department of Education, Sport and Culture Report AbuseHelp". Retrieved 16 June 2018.
  31. ^ "pp2/5 Manx Ballads - Fin as Oshin". Isle-of-man.com. Retrieved 15 November 2013.
  32. ^ "Books - Lioaryn | Culture Vannin | Isle of Man". Culturevannin.im. Retrieved 25 June 2017.
  33. ^ "Antoine de Saint-Exupery - "The Little Prince" / Gaelic Manx / 2019, Edition Tintenfass, Neckarsteinach". petit-prince-collection.com.
  34. ^ "Solace: A Film in Manx Gaelic". Youtube. 17 February 2014. Archived from the original on 11 December 2021.
  35. ^ "Cuchulainn Part One". Youtube. 17 February 2013. Archived from the original on 11 December 2021.
  36. ^ "Manannan Episode 4 (part two) Come Dine With Us". Youtube. 3 March 2014. Archived from the original on 11 December 2021.
  37. ^ "Gaelg (Manx) | Children's Animated Bible Stories | Friends and Heroes | UK Website". Friends and Heroes. Retrieved 25 June 2017.
  38. ^ a b c "Henry Jenner - The Manx Language, 1875". Isle-of-man.com. Retrieved 15 November 2013.
  39. ^ Manx Gaelic Christmas Service, retrieved 24 March 2023
  40. ^ Broderick 1984–86, 1:xxvii–xxviii, 160
  41. ^ Jackson 1955, 66. Jackson claims that northern Irish has also lost the contrast between velarised and palatalised labials, but this seems to be a mistake on his part, as both Mayo Irish and Ulster Irish are consistently described as having the contrast (cf. Mhac an Fhailigh 1968, 27; Hughes 1994, 621; see also Ó Baoill 1978, 87)
  42. ^ O'Rahilly 1932, 77–82; Broderick 1984–86, 2:152
  43. ^ O'Rahilly 1932, 24; Broderick 1984–86 3:80–83; Ó Sé 2000:15, 120
  44. ^ Jackson 1955, 47–50; Ó Cuív 1944, 38, 91
  45. ^ O'Rahilly 1932, 22
  46. ^ O'Rahilly 1932, 203
  47. ^ O'Rahilly 1932, 57
  48. ^ O'Rahilly 1932, 110; Jackson 1955, 55
  49. ^ O'Rahilly 1932, 51; Jackson 1955, 57–58; Holmer 1957, 87, 88, 106; 1962, 41
  50. ^ O'Rahilly 1932, 68; Broderick 1984–86, 2:56, 308
  51. ^ O'Rahilly 1932, 75
  52. ^ Broderick 1984–8,6 1:160
  53. ^ Broderick 1984–86, 1:161
  54. ^ Broderick 1984–86, 1:161–62
  55. ^ Broderick 1984–86, 1:162–63
  56. ^ Broderick 1984–86, 1:164–65
  57. ^ Broderick 1993, 236
  58. ^ Thomson 1992, 128–29; Broderick 1993, 234
  59. ^ Broderick 1984–86, 3:3–13; Thomson 1992, 129
  60. ^ Broderick 1984–86, 3:28–34; 1993, 236
  61. ^ Broderick 1984–86; 3:17–18
  62. ^ Jackson 1955, 118; Concise Oxford Companion to the English Language, 1998, Isle of Man, retrieved 28 September 2008
  63. ^ Broderick 1993, 230–33
  64. ^ Broderick 1993, 232–33
  65. ^ Broderick 1993, 276
  66. ^ Broderick 1984–86, 1:181
  67. ^ Broderick 1984–86, 1:179
  68. ^ Broderick 1993, 274
  69. ^ a b c d Thomson 1992, 105
  70. ^ Broderick 1993, 276–77
  71. ^ Broderick 1993, 277
  72. ^ Broderick 1993, 278
  73. ^ Broderick 1984–86, 1:7–21; 1993, 236–39; Thomson 1992, 132–35
  74. ^ a b c d e f g h i Not attested in the late spoken language (Broderick 1984–86, 3:66)
  75. ^ (Broderick 1984–86 2:190, 3:66).
  76. ^ Broderick 1984–86, 75–82; 1993, 250, 271; Thomson 1992, 122
  77. ^ a b The particle er is identical in form to the preposition er "on"; however, it is etymologically distinct, coming from Old Irish íar "after" (Williams 1994, 725).
  78. ^ a b Broderick 1984–86, vol. 2
  79. ^ de Búrca, Seán (1958), The Irish of Tourmakeady, Co. Mayo, Dublin Institute for Advanced Studies, ISBN 0-901282-49-9 pp=24–25
  80. ^ Mhac an Fhailigh, Éamonn (1968), The Irish of Erris, Co. Mayo, Dublin Institute for Advanced Studies, ISBN 0-901282-02-2 pp=36–37
  81. ^ Wagner, Heinrich (1959), Gaeilge Theilinn (in Irish), Dublin Institute for Advanced Studies, ISBN 1-85500-055-5 pp=9–10
  82. ^ Kelly 1870:xiii footnote in Spoken Sound as a Rule for Orthography, credited to W. Mackenzie.
  83. ^ O'Rahilly 1932, 128
  84. ^ Broderick 1993, 282–83
  85. ^ Macbain 1911; Dictionary of the Irish Language; Broderick 1984–86, vol. 2
  86. ^ "A snapshpot of Manx history". Stamp and Coin Mart. Warners Group Publications. February 2018. p. 38.
  87. ^ MANX GAELIC ( Gaelig, Gaelg ) from www.christusrex.org. Source of text: "ORATIO DOMINICA – Polyglottos, Polymorphos – Nimirum, Plus Centum Linguis, Versionibus, aut Characteribus Reddita & Expressa" ("Lord's Prayer - many languages and forms - restored and rendered in certainly over 100 languages, versions or types"), Daniel Brown, London, 1713.
  88. ^ Ta'n lhieggan shoh jeh'n Phadjer aascreeuit 'sy chlou Romanagh veih'n çhenn chlou Yernagh. Son d'akin er y lhieggan shen jeh'n phadjer gow dys y duillag shoh ec www.christusrex.org
  89. ^ "Fockley-Magh Cairyssyn Deiney cour y Theihll Slane". udhr.audio.
  90. ^ "Universal Declaration of Human Rights". United Nations.

References

  • Broderick, George (1984–1986). A Handbook of Late Spoken Manx (3 volumes ed.). Tübingen: Niemeyer. ISBN 3-484-42903-8. (vol. 1), (vol. 2), (vol. 3).
  • Broderick, George (1993). "Manx". In M. J. Ball; J. Fife (eds.). The Celtic Languages. London: Routledge. pp. 228–85. ISBN 0-415-01035-7.
  • Cumming, Joseph George (1848). "The Isle of Man". London: John Van Voorst. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  • Dictionary of the Irish Language based mainly on Old and Middle Irish materials. Dublin: Royal Irish Academy. 1983. ISBN 0-901714-29-1.
  • Gunther, Wilf (1990). "Language conservancy or: Can the anciently established British minority languages survive?". In D. Gorter; J. F. Hoekstra; L. G. Jansma; J. Ytsma (eds.). Fourth International Conference on Minority Languages (Vol. II: Western and Eastern European Papers ed.). Bristol, England: Multilingual Matters. pp. 53–67. ISBN 1-85359-111-4.
  • Holmer, Nils M. (1957). The Gaelic of Arran. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-44-8.
  • Holmer, Nils M. (1962). The Gaelic of Kintyre. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-43-X.
  • Hughes, Art (1994). "Gaeilge Uladh". In K. McCone; D. McManus; C. Ó Háinle; N. Williams; L. Breatnach (eds.). Stair na Gaeilge in ómós do Pádraig Ó Fiannachta (in Ga). Maynooth: Department of Old Irish, St. Patrick's College. pp. 611–60. ISBN 0-901519-90-1.
  • Jackson, Kenneth Hurlstone (1955). Contributions to the Study of Manx Phonology. Edinburgh: Nelson.
  • Kelly, John (1870). Gill, William (ed.). A Practical Grammar of the Antient Gaelic, or Language of the Isle of Man, Usually Called Manks. Douglas: The Manx Society.
  • Kewley-Draskau, Jennifer (2008). Practical Manx. Liverpool University Press. ISBN 978-1-84631-131-4.
  • Kneen, John J. (1911). A Grammar of the Manx Language. Edinburgh: Ams Pr Inc. ISBN 978-0-404-17564-1.
  • Macbain, Alexander (1911). An Etymological Dictionary of the Gaelic Language (2nd ed.). Stirling: E. Mackay. Reprinted 1998, New York: Hippocrene. ISBN 0-7818-0632-1.
  • Mhac an Fhailigh, Éamonn (1968). The Irish of Erris, Co. Mayo. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-02-2.
  • Ó Baoill, Colm (1978). Contributions to a Comparative Study of Ulster Irish and Scottish Gaelic. Institute of Irish Studies, Queen's University of Belfast.
  • O'Rahilly, Thomas F. (1932). Irish Dialects Past and Present. Dublin: Browne and Nolan. Reprinted 1976, 1988 by the Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-55-3.
  • Ó Cuív, Brian (1944). The Irish of West Muskerry, Co. Cork. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-52-9.
  • Ó Sé, Diarmuid (2000). Gaeilge Chorca Dhuibhne (in Ga). Dublin: Institiúid Teangeolaíochta Éireann. ISBN 0-946452-97-0.
  • Thomson, Robert L. (1992). "The Manx language". In Donald MacAulay (ed.). The Celtic Languages. Cambridge University Press. pp. 100–36. ISBN 0-521-23127-2.
  • Williams, Nicholas (1994). "An Mhanainnis". In K. McCone; D. McManus; C. Ó Háinle; N. Williams; L. Breatnach (eds.). Stair na Gaeilge in ómós do Pádraig Ó Fiannachta (in Ga). Maynooth: Department of Old Irish, St. Patrick's College. pp. 703–44. ISBN 0-901519-90-1.

External links

  • Manx language, alphabet and pronunciation at Omniglot
  • isle-of-man.com language section
  • Manx dictionaries via Multidict
  • Online Manx Lessons with MP3 recordings
  • Bilingual Bible in Manx and English by the Manx Language Project
  • Manx: Bringing a language back from the dead
  • Media article about the Manx revival
  • Manx free online course

manx, language, this, article, section, should, specify, language, english, content, using, lang, transliteration, transliterated, languages, phonetic, transcriptions, with, appropriate, code, wikipedia, multilingual, support, templates, also, used, december, . This article or section should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why December 2021 Manx Gaelg or Gailck pronounced ɡilɡ geːlɡ or gilk 4 also known as Manx Gaelic is a Gaelic language of the insular Celtic branch of the Celtic language family itself a branch of the Indo European language family Manx is the historical language of the Manx people ManxManx GaelicGaelg GailckPronunciation eˈɣɪlɡ eˈɣɪlk eˈɣeːlg y Ghaelg y GhailkEthnicityManxExtinctExtinct as a first language by 1974 with the death of Ned Maddrell before subsequent revival 1 Revival23 first language speakers and 2 200 second language speakers including children 2021 2 Language familyIndo European CelticInsular CelticGoidelicManxEarly formsPrimitive Irish Old Irish Middle IrishDialectsNorthern Manx Southern ManxOfficial statusOfficial language inIsle of ManRegulated byCoonceil ny Gaelgey Manx Gaelic Council Language codesISO 639 1 span class plainlinks gv span ISO 639 2 span class plainlinks glv span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code glv class extiw title iso639 3 glv glv a ISO 639 6glvx historical br rvmx revived Glottologmanx1243ELPManxLinguasphere50 AAA ajManx is classified as Critically Endangered by the UNESCO Atlas of the World s Languages in Danger 3 This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA source source source source source source source source source source A Manx speaker recorded in the Isle of Man Although only few children native to the Isle of Man speak Manx as a first language there has been a steady increase in the number of speakers since the death of Ned Maddrell in 1974 He was considered to be the last speaker to grow up in a Manx speaking community environment Despite this the language has never fallen completely out of use with a minority having some knowledge of it as a heritage language and it is still an important part of the island s culture and cultural heritage Manx is often cited as a good example of language revival efforts in 2015 around 1 800 people had varying levels of second language conversational ability Since the late 20th century Manx has become more visible on the island with increased signage radio broadcasts and a Manx medium primary school The revival of Manx has been made easier because the language was well recorded e g the Bible and the Book of Common Prayer had been translated into Manx and audio recordings had been made of native speakers Contents 1 Names 1 1 In Manx 1 2 In English 2 History 2 1 Revival 2 2 Estimated number of speakers by year 3 Status 4 Literature 5 Other media 6 Manx and Christianity 6 1 The Manx Bible 6 2 Church 7 Classification and dialects 7 1 Similarities and differences with Irish and Scottish Gaelic 7 2 Dialects 8 Phonology 8 1 Stress 8 2 Consonants 8 3 Vowels 9 Grammar 9 1 Syntax 9 2 Morphology 9 2 1 Initial consonant mutations 9 2 2 Nouns 9 2 3 Pronouns 9 2 4 Verbs 9 2 5 Prepositions 9 2 6 Numbers 10 Orthography 10 1 Spelling to sound correspondences 10 2 Diacritics 10 3 Example 11 Vocabulary 11 1 Phrases 11 2 Loanwords 11 3 Vocabulary comparison examples 11 3 1 Gaelic versions of the Lord s Prayer 12 Example text 13 See also 14 Notes 15 References 16 External linksNames EditIn Manx Edit The endonym of the language is Gaelg Gailck which shares the same etymology as the word Gaelic as do the endonyms of its sister languages Irish Gaeilge Gaoluinn Gaedhlag and Gaeilic and Scottish Gaelic Gaidhlig Manx frequently uses the forms y Ghaelg y Ghailck with definite article as do Irish an Ghaeilge and Scottish Gaelic a Ghaidhlig To distinguish it from the two other forms of Gaelic the phrases Gaelg Gailck Vannin Gaelic of Mann and Gaelg Gailck Vanninnagh Manx Gaelic are also used In addition the nickname Chengey ny Mayrey the mother tongue lit the mother s tongue is occasionally used In English Edit The language is usually referred to in English as Manx The term Manx Gaelic is often used for example when discussing the relationship between the three Goidelic languages Irish Scottish Gaelic and Manx or to avoid confusion with Manx English the form of English spoken on the island A feature of Manx English deriving from Gaelic is the use of the definite article e g the Manx the Gaelic in ways not generally seen in standard English 5 The word Manx often spelled historically as Manks particularly by natives of the island means Mannish and originates from Old Norse manskr 6 The Isle of Man is named after the Irish god Manannan mac Lir thus Ellan Vannin Mannanan s Island Irish Oilean Mhannanain Mannanan s Island 7 History Edit An ogham inscription on a stone in the Manx Museum written in Primitive Irish and which reads DOVAIDONA MAQI DROATA Of Dovaido son of Droata 8 William Christian better known as Illiam Dhone Brown haired William Lag ny Keeilley Hollow of the Church on Cronk ny Arrey Laa Hill of the Day Watch The Manx language has had a substantial influence on the island s toponymy and nomenclature Manx is a Goidelic language closely related to Irish and Scottish Gaelic On the whole it is partially mutually intelligible with these and native speakers of one find it easy to gain passive and even spoken competency in the other two It has been suggested that a little documented Brythonic language i e related to modern Welsh Cornish and Breton may have been spoken on the Isle of Man before the arrival of Christian missionaries from Ireland in the early Middle Ages citation needed However there is little surviving evidence about the language spoken on the island at that time The basis of the modern Manx language is Primitive Irish like modern Irish and Scottish Gaelic The Island either lends its name to or takes its name from Manannan the Brythonic and Gaelic sea god who is said in myth to have once ruled the island Primitive Irish is first attested in Ogham inscriptions from the 4th century AD These writings have been found throughout Ireland and the west coast of Great Britain Primitive Irish transitioned into Old Irish through the 5th century Old Irish dating from the 6th century used the Latin script and is attested primarily in marginalia to Latin manuscripts but there are no extant examples from the Isle of Man Latin was used for ecclesiastical records from the establishment of Christianity in the Isle of Man in the 5th century AD Many lexical items concerning religion writing and record keeping entered Manx at this time The Isle of Man was conquered by Norse Vikings in the 9th century Although there is some evidence in the form of runic inscriptions that Norse was used by some of these settlers the Vikings who settled around the Irish Sea and West Coast of Scotland soon became Gaelic speaking Norse Gaels During the 9th century AD the Gaelic of the inhabitants of the Isle of Man like those Scotland and the North of Ireland may have been significantly influenced by Norse speakers While Norse had very little impact on the Manx language overall 9 10 a small number of modern place names on the Isle Of Man are Norse in origin e g Laxey Laksaa and Ramsey Rhumsaa Other Norse legacies in Manx include loanwords and personal names By the 10th century it is supposed that Middle Irish had emerged and was spoken throughout Ireland Scotland and the Isle of Man The island came under Scottish rule in 1266 and alternated between Scottish and English rule until finally becoming the feudal possession of the Stanley family in 1405 It is likely that up until this point except for scholarly knowledge of Latin and courtly use of Anglo Norman that Manx was the only language spoken on the island Since the establishment of the Stanleys on the Isle of Man first Anglo Norman and later the English language have been the chief external factors in the development of Manx until the 20th century when Manx speakers became able to access Irish and Scottish Gaelic media Manx had diverged considerably from the Gaelic languages of Scotland and Ireland between 1400 and 1900 The seventeenth century Plantation of Ulster the decline of Irish in Leinster and extinction of Galloway Gaelic led to the geographic isolation of Manx from other dialects of Gaelic The development of a separate orthography also led Manx to diverge from Irish and Scottish Gaelic 9 In the 17th century some university students left the Isle of Man to attend school in England At the same time teaching in English was required in schools founded by governor Isaac Barrow Barrow also promoted the use of English in churches he considered that it was a superior language for reading the Bible however because the majority of ministers were monolingual Manx speakers his views had little practical impact 9 10 Thomas Wilson began his tenure as Bishop of Mann in 1698 and was succeeded by Mark Hildesley Both men held positive views of Manx Wilson was the first person to publish a book in Manx a translation of The Principles and Duties of Christianity Coyrie Sodjey and Hildesley successfully promoted the use of Manx as the language of instruction in schools The New Testament was first published in Manx in 1767 In the late 18th century nearly every school was teaching in English This decline continued into the 19th century as English gradually became the primary language spoken on the Isle of Man 9 10 In 1848 J G Cumming wrote there are few persons perhaps none of the young who speak no English Henry Jenner estimated in 1874 that about 30 of the population habitually spoke Manx 12 340 out of a population of 41 084 According to official census figures 9 1 of the population claimed to speak Manx in 1901 in 1921 the percentage was only 1 1 11 Since the language was used by so few people it had low linguistic prestige and parents tended to not teach Manx to their children thinking it would be useless to them compared with English 10 Revival Edit Following the decline in the use of Manx during the nineteenth century Yn Cheshaght Ghailckagh The Manx Language Society was founded in 1899 By the middle of the twentieth century only a few elderly native speakers remained the last of them Ned Maddrell died on 27 December 1974 but by then a scholarly revival had begun and a few people had started teaching it in schools The Manx Language Unit was formed in 1992 consisting of three members and headed by Manx Language Officer Brian Stowell a language activist and fluent speaker which was put in charge of all aspects of Manx language teaching and accreditation in schools 9 This led to an increased interest in studying the Manx language and encouraged a renewed sense of ethnic identity The revival of Manx has been aided by the recording work done in the twentieth century by researchers Most notably the Irish Folklore Commission was sent in with recording equipment in 1948 by Eamon de Valera Also important in preserving the Manx language was work conducted by the late Brian Stowell who is considered personally responsible for the current revival of the Manx language 12 The Manx Language Strategy was released in 2017 outlining a five year plan for the language s continued revitalisation 13 14 Culture Vannin employs a Manx Language Development Officer Manx Yn Greinneyder to encourage and facilitate the use of the language In 2009 UNESCO s Atlas of the World s Languages in Danger declared Manx an extinct language despite the presence of hundreds of speakers on the Isle of Man 15 Since then UNESCO s classification of the language has changed to critically endangered 12 In the 2011 census 1 823 out of 80 398 Isle of Man residents or 2 27 of the population claimed to have knowledge of Manx 16 an increase of 134 people from the 2001 census 17 These individuals were spread roughly uniformly over the island in Douglas 566 people professed an ability to speak read or write Manx 179 in Peel 146 in Onchan and 149 in Ramsey 16 Traditional Manx given names have experienced a marked resurgence on the island especially Moirrey and Voirrey Mary Illiam William Orry from the Manx king Godred Crovan of Norse origin Breeshey Breesha Bridget Aalish Ealish Alice Juan Jack Ean John Joney Joan Fenella Fionnuala Pherick Patrick and Freya from the Norse goddess remain popular 18 Estimated number of speakers by year Edit Graphs are temporarily unavailable due to technical issues Isle of Man population Manx speakers Year Manx speakers Isle of Man population Ref Total Of Manx population1874 16 200 30 54 000 1871 11 1901 4 419 8 07 54 752 19 1911 2 382 4 58 52 016 19 1921 915 1 52 60 284 19 1931 529 1 07 49 308 19 1951 355 0 64 50 253 19 1961 165 0 34 48 133 11 1971 284 0 52 54 481 citation needed 1974 Last native speaker dies 11 1991 643 0 90 71 267 20 2001 1 500 1 95 78 266 21 2011 1 650 1 97 84 497 22 2015 1 800 2 88 000 12 2021 2 223 2 64 84 069 23 Status EditThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed Find sources Manx language news newspapers books scholar JSTOR March 2023 Learn how and when to remove this template message Manx is not officially recognised by any national or regional government although its contribution to Manx culture and tradition is acknowledged by some governmental and non governmental bodies The Standing Orders of the House of Keys provide that The proceedings of the House shall be in English but if a Member at any point pronounces a customary term or sentence in Manx Gaelic or any other language the Speaker may call upon the Member for a translation 24 An example was at the sitting on 12 February 2019 when an MHK used the expression boghtnid 25 stated to mean nonsense 26 27 Manx is used in the annual Tynwald ceremony and Manx words are used in official Tynwald publications 28 For the purpose of strengthening its contribution to local culture and community Manx is recognised under the European Charter for Regional or Minority Languages and in the framework of the British Irish Council The Isle of Man comprised the one site for the Manx language in the Atlas Linguarum Europae a project that compared dialects and languages across all countries in Europe 29 Sign at the Bunscoill Ghaelgagh at St John s Manx is taught as a second language at all of the island s primary and secondary schools The lessons are optional and instruction is provided by the Department of Education s Manx Language Team which teach up to A Level standard 30 The Bunscoill Ghaelgagh a primary school at St John s has 67 children as of September 2016 who receive nearly all of their education through the medium of the language Children who have attended the school have the opportunity to receive some of their secondary education through the language at Queen Elizabeth II High School in Peel The playgroup organisation Mooinjer Veggey which operates the Bunscoill Ghaelgagh runs a series of preschool groups that introduce the language Use of Manx on the national museum underneath the English Bilingual road street village and town boundary signs are common throughout the Isle of Man All other road signs are in English only Business signage in Manx is gradually being introduced but is not mandated by law however the 1985 Tynwald Report on the use of Manx states that signage should be bilingual except where a Manx phrase is the norm Literature EditMain articles Manx literature and Gaelic literature Manx never had a large number of speakers so it would not have been practical to mass produce written literature However a body of oral literature did exist The Fianna tales and others like them are known including the Manx ballad Fin as Oshin commemorating Finn MacCumhail and Oisin 31 With the coming of Protestantism Manx spoken tales slowly disappeared while a tradition of carvals Christian ballads developed with religious sanction when There is no record of literature written distinctively in Manx before the Reformation By that time any presumed literary link with Ireland and Scotland such as through Irish trained priests had been lost The first published literature in Manx was The Principles and Duties of Christianity Coyrie Sodjey translated by Bishop of Sodor and Man Thomas Wilson 9 The Book of Common Prayer was translated by John Phillips the Welsh born Anglican Bishop of Sodor and Man from 1605 to 1633 The early Manx script has some similarities with orthographical systems found occasionally in Scotland and in Ireland for the transliteration of Gaelic such as the Book of the Dean of Lismore as well as some extensive texts based on English and Scottish English orthographical practices of the time Little secular Manx literature has been preserved The New Testament was first published in 1767 When the Anglican church authorities started to produce written literature in the Manx language in the 18th century the system developed by John Philips was further anglicised the one feature retained from Welsh orthography was the use of y to represent e e g cabbyl kaːbel horse and cooney kuːne help as well as ɪ e g fys fɪz knowledge though it is also used to represent j e g y Yuan e juːan John vocative yeeast jiːest fish Other works produced in the 18th and 19th centuries include catechisms hymn books and religious tracts A translation of Paradise Lost was made in 1796 A considerable amount of secular literature has been produced in the 20th and 21st centuries as part of the language revival In 2006 the first full length novel in Manx Dunveryssyn yn Tooder Folley The Vampire Murders was published by Brian Stowell after being serialised in the press There is an increasing amount of literature available in the language and recent publications include Manx versions of the Gruffalo and Gruffalo s Child 32 Antoine de Saint Exupery s The Little Prince was translated into Manx by Rob Teare in 2019 33 Other media EditSee also List of Celtic language media Two weekly programmes in Manx are available on medium wave on Manx Radio Traa dy liooar on Monday and Jamys Jeheiney on Friday The news in Manx is available online from Manx Radio who have three other weekly programmes that use the language Clare ny Gael Shiaght Laa and Moghrey Jedoonee Several news readers on Manx Radio also use a good deal of incidental Manx The Isle of Man Examiner has a monthly bilingual column in Manx The first film to be made in Manx 22 minute long Ny Kirree fo Niaghtey The Sheep Under the Snow premiered in 1983 and was entered for the 5th Celtic Film and Television Festival in Cardiff in 1984 It was directed by Shorys Y Creayrie George Broderick for Foillan Films of Laxey and is about the background to an early 18th century folk song In 2013 a short film Solace in Wicca was produced with financial assistance from Culture Vannin CinemaNX and Isle of Man Film 34 A series of short cartoons about the life of Cu Chulainn which were produced by BBC Northern Ireland are available 35 as are a series of cartoons on Manx mythology 36 Most significant is a 13 part DVD series Manx translation of the award winning series Friends and Heroes 37 Manx and Christianity EditThe Manx Bible Edit Main article Bible translations into Manx In the time of Bishop Wilson it had been a constant source of complaint among the Manx clergy that they were the only church in Christendom that had no version of the Bible in the vulgar tongue Wilson set to work to remedy the defect and with the assistance of some of his clergy managed to get some of the Bible translated and the Gospel of St Matthew printed Bishop Hildesley his successor with the help of the whole body of Manx clergy completed the work and in 1775 the whole Bible was printed 38 The Bible was first produced in Manx by a group of Anglican clergymen on the island The Gospel of Matthew was printed in 1748 The Gospel and Conaant Noa nyn Jiarn as Saualtagh Yeesey Creest were produced in 1763 and 1767 respectively by the Society for the Propagation of Christian Knowledge SPCK In 1772 the Old Testament was printed together with the Wisdom of Solomon and Ecclesiasticus Sirach from the Apocrypha Yn Vible Casherick The Holy Bible of the Old and New Testaments was published as one book by the SPCK in 1775 effectively fixing the modern orthography of Manx which has changed little since Jenner claims that some bowdlerisation had occurred in the translation e g the occupation of Rahab the prostitute is rendered as ben oast citation needed a hostess female inn keeper 38 The bicentenary was celebrated in 1975 and included a set of stamps from the Isle of Man Post Office There was a translation of the Psalmyn Ghavid Psalms of David in metre in Manx by the Rev John Clague vicar of Rushen which was printed with the Book of Common Prayer of 1768 Bishop Hildesley required that these Metrical Psalms were to be sung in churches These were reprinted by Yn Cheshaght Ghailckagh in 1905 The British and Foreign Bible Society BFBS published the Conaant Noa New Testament in 1810 and reprinted it in 1824 Yn Vible Casherick The Holy Bible of the Old Testament and New Testament without the two books of the Apocrypha was first printed as a whole in 1819 BFBS last printed anything on paper in Manx in 1936 when it reprinted Noo Ean the Gospel of St John this was reprinted by Yn Cheshaght Ghailckagh in 1968 The Manx Bible was republished by Shearwater Press in July 1979 as Bible Chasherick yn Lught Thie Manx Family Bible which was a reproduction of the BFBS 1819 Bible Since 2014 the BFBS 1936 Manx Gospel of John has been available online on YouVersion and Bibles org Church Edit Manx has not been used in Mass since the late 19th century 38 though Yn Cheshaght Ghailckagh holds an annual Christmas service on the island 39 Classification and dialects EditThis article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters Manx is one of the three daughter languages of Old Irish via Middle Irish the other two being Irish and Scottish Gaelic It shares a number of developments in phonology vocabulary and grammar with its sisters in some cases only with certain dialects and shows a number of unique changes There are two attested historical dialects of Manx Northern Manx and Southern Manx 40 A third dialect may have existed in between around Douglas Similarities and differences with Irish and Scottish Gaelic Edit Manx and Scottish Gaelic share the partial loss of phonemic palatalisation of labial consonants while in Irish velarised consonants pˠ bˠ fˠ w mˠ contrast phonemically with palatalised pʲ bʲ fʲ vʲ mʲ 41 A consequence of this phonemic merger is that Middle Irish unstressed word final ebʲ a ibh a imh in Irish and Gaelic has merged with eb e abh e amh in Irish and Gaelic in Manx both have become u oo u e e g shassoo to stand Irish seasamh credjue religion Irish creideamh nealloo fainting Early Modern Irish i nealaibh lit in clouds and erriu on you pl Irish oraibh 42 Medial and final bh mh have generally become u and w in Manx thus shiu you pl Irish and Scottish Gaelic sibh Northern Irish siph South Connacht Irish sip Lewis Gaelic siu sharroo bitter Scottish searbh ʃaerav Irish searbh Northern Western ʃaeru Southern ʃaereb awin river Scottish abhainn aviɲ Irish abhainn aunʲ laaue hand Scottish lamh laːv Irish lamh Northern laeːw Western lɑːw Southern lɑːb sourey summer Scottish samhradh saureɣ Irish samhradh Northern sauru Western Southern saure Rare retentions of the older pronunciation of bh include Divlyn Divlin Dublin Middle Irish Duibhlinn d ubʲlʲinʲː Moreover similarly to Munster Irish historical bh bʲ and mh nasalised bʲ tend to be lost word medially or finally in Manx either with compensatory lengthening or vocalisation as u resulting in diphthongisation with the preceding vowel e g geurey winter ˈɡʲeure ˈɡʲuːre Irish geimhreadh Southern Irish gire ˈɟiːɾʲe and sleityn mountains ˈsleːdʒen Irish sleibhte Southern Irish slete ˈʃlʲeːtʲe 43 Another similarity to Munster Irish is the development of the Old Irish diphthongs oi ai before velarised consonants ao in Irish and Scottish Gaelic to eː as in seyr carpenter seːr and keyl narrow keːl Irish and Scottish saor and caol 44 Like Connacht and Ulster Irish cf Irish phonology and most dialects of Scottish Gaelic Manx has changed the historical consonant clusters kn ɡn mn tn to kr ɡr mr tr e g Middle Irish cnaid mockery and mna women have become craid and mraane respectively in Manx 45 The affrication of slender d t sounds is also common to Manx Northern Irish and Scottish Gaelic 46 Unstressed Middle Irish word final syllable iʝ a idh a igh has developed to iː ee in Manx as in kionnee buy cf Irish ceannaigh and cullee apparatus cf Gaelic culaidh 47 like Northern Western Irish and Southern dialects Scottish Gaelic e g Arran Kintyre Another property Manx shares with Ulster Irish and some dialects of Scottish Gaelic is that a rather than e appears in unstressed syllables before x agh in Manx e g jeeragh straight ˈdʒiːrax Irish direach cooinaghtyn to remember ˈkuːnʲaxt en Scottish Gaelic cuimhneachd 48 Like Southern and Western Irish and Northern Scottish Gaelic but unlike the geographically closer varieties of Ulster Irish and Arran and Kintyre Gaelic Manx shows vowel lengthening or diphthongisation before the Old Irish fortis and lenis sonorants e g cloan children klɔːn dhone brown d oːn and eeym butter iːᵇm correspond to Irish Scottish Gaelic clann donn and im respectively which have long vowels or diphthongs in Western and Southern Irish and in the Scottish Gaelic dialects of the Outer Hebrides and Skye thus Western Irish klˠɑːn ˠ Southern Irish Northern Scottish kl ˠaun ˠ d ˠaun ˠ d ˠoun ˠ iːm ɤim but short vowels and long consonants in Ulster Irish Arran and Kintyre kl ˠan ːˠ d ˠon ːˠ and imʲː 49 Another similarity with Southern Irish is the treatment of Middle Irish word final unstressed ed e adh in Irish and Scottish Gaelic In nouns including verbal nouns this became e in Manx as it did in Southern Irish e g caggey war ˈkaːɣe moylley to praise ˈmɔle cf Irish cogadh and moladh Southern Irish ˈkˠɔɡˠe and ˈmˠɔl ˠe 50 In finite verb forms before full nouns as opposed to pronouns ed became ax in Manx as in Southern Irish e g voyllagh ˈvɔlax would praise cf Irish mholfadh Southern Irish ˈbˠɔl ˠhex 51 Dialects Edit Dialect map of Manx boundaries are approximate Linguistic analysis of the last few dozen native speakers reveals a number of dialectal differences between the North and the South of the island Northern Manx was spoken from Maughold in the northeast to Peel on the west coast Southern Manx was spoken in the sheading of Rushen It is possible that written Manx represents a midlands dialect of Douglas and surrounding areas In Southern Manx older a and in some cases o became aeː In Northern Manx the same happened but a sometimes remained aː as well e g laa day cf Irish la was laeː in the South but laeː or laː in the North Old o is always aeː in both dialects e g aeg young cf Irish og is aeːɡ in both dialects 52 a o and lengthened a before rt rd rg became œː as in paayrt part pœːrt ard high œːrd jiarg red dʒœːrɡ argid money silver œːrɡid and aarey gold gen œːre In Northern Manx older e a before nn in the same syllable is diphthongised while in Southern Manx it is lengthened but remains a monophthong e g kione head cf Irish ceann is kʲaun in the North but kʲoːn in the South 53 Words with ua and in some cases ao in Irish and Scottish are spelled with eay in Manx In Northern Manx this sound was iː while in Southern Manx it was ɯː uː or yː e g geay wind cf Irish gaoth is ɡiː in the north and ɡɯː in the South while geayl coal cf Irish gual is ɡiːl in the North and ɡyːl ɡɯːl or ɡuːl in the South 54 In both the North and the South there is a tendency to insert a short d before a word final n in monosyllabic words as in sleᵈn for slane whole and beᵈn for ben woman This is known as pre occlusion In Southern Manx however there is also pre occlusion of d before l and of ɡ before ŋ as in ʃuːᵈl for shooyl walking and lɔᶢŋ for lhong ship These forms are generally pronounced without pre occlusion in the North Pre occlusion of b before m on the other hand is more common in the North as in trome heavy which is t roᵇm in the North but t roː ᵇ m in the South 55 This feature is also found in Cornish Southern Manx tended to lose word initial ɡ before lʲ which was usually preserved in the North e g glion glen and glioon knee are and lʲɔᵈn and lʲuːᵈn in the South but ɡlʲɔᵈn and ɡlʲuːn in the North 56 Phonology EditSee also Help IPA Manx Stress Edit Stress generally falls on the first syllable of a word in Manx but in many cases stress is attracted to a long vowel in the second syllable 57 Examples include buggane beˈɣaeːn sprite tarroogh t aˈruːx busy reeoil riːˈoːl royal vondeish vonˈd eːʃ advantage Consonants Edit The consonant phoneme inventory of Manx 58 Labial Dental Alveolar Post alveolar Palatal Palato velar Velar GlottalPlosive p b t d tʲ dʲ kʲ ɡʲ k ɡ Fricative f v s ʃ xʲ ɣʲ x ɣ h Nasal m n nʲ ŋʲ ŋ Trill r Lateral l lʲ Semivowel j w The voiceless plosives are aspirated The dental postalveolar and palato velar plosives t d tʲ dʲ kʲ affricate to t 8 d d t ʃ d ʒ k xʲ in many contexts Manx has an optional process of lenition of plosives between vowels where voiced plosives and voiceless fricatives become voiced fricatives and voiceless plosives become either voiced plosives or voiced fricatives This process introduces the allophones b d z ʒ The voiced fricative ʒ may be further lenited to j and ɣ may disappear altogether Examples include 59 Voiceless plosive to voiced plosive t gt d brattag ˈbrad aɡ flag rag k gt ɡ peccah ˈpɛɡe sin Voiceless plosive to voiced fricative p gt v cappan ˈkavan cup t gt d baatey ˈbɛːde boat k gt ɣ feeackle ˈfiːɣel tooth Voiced plosive to voiced fricative b gt v cabbyl ˈkaːvel horse d gt d eddin ˈɛdenʲ face dʲ gt ʒ padjer ˈpaːʒer prayer dʲ gt ʒ gt j maidjey ˈmaːʒe je stick ɡ gt ɣ ruggit ˈroɣet born Voiceless fricative to voiced fricative s gt d or z poosit ˈpuːditʲ ˈpuːzitʲ married s gt d shassoo ˈʃaːdu stand ʃ gt ʒ aashagh ˈɛːʒax easy ʃ gt ʒ gt j toshiaght ˈt ɔʒax jax beginning x gt ɣ beaghey ˈbɛːɣe live x gt ɣ gt shaghey ʃaː past Another optional process is pre occlusion the insertion of a very short plosive before a sonorant consonant In Manx this applies to stressed monosyllabic words The inserted consonant is homorganic with the following sonorant which means it has the same place of articulation Long vowels are often shortened before pre occluded sounds Examples include 60 m gt ᵇm trome t roːm gt t roᵇm heavy n gt ᵈn kione kʲoːn gt kʲoᵈn head nʲ gt ᵈnʲ ein eːnʲ gt eːᵈnʲ eᵈnʲ birds ŋ gt ᶢŋ lhong loŋ gt loᶢŋ ship l gt ᵈl shooyll ʃuːl gt ʃuːᵈl walking The trill r is realised as a one or two contact flap ɾ at the beginning of syllable and as a stronger trill r when preceded by another consonant in the same syllable At the end of a syllable r can be pronounced either as a strong trill r or more frequently as a weak fricative ɹ which may vocalise to a nonsyllabic e or disappear altogether 61 This vocalisation may be due to the influence of Manx English which is non rhotic 62 Examples of the pronunciation of r include ribbey snare ˈɾibe arran bread ˈaɾan mooar big muːr muːɹ muːe muː Vowels Edit The vowel phoneme inventory of Manx 63 Front Central BackShort Long Short Long Short LongClose i iː u uːMid e eː e oː o oːOpen ae aeː a aː ɔ ɔːThe status of ae and aeː as separate phonemes is debatable but is suggested by the allophony of certain words such as ta is mraane women and so on An alternative analysis is that Manx has the following system where the vowels a and aː have allophones ranging from ɛ ɛː through ae aeː to a aː As with Irish and Scottish Gaelic there is a large amount of vowel allophony such as that of a aː This depends mainly on the broad and slender status of the neighbouring consonants Manx vowel phonemes and their allophones Phoneme Slender Broad i iː i iː ɪ ɪː e eː e eː ɛ ɛː a aː ɛ ae ɛː aeː a aː oː e ɨ e ei Middle Gaelic iː ɛː ɯː ɪː o oː o oː ɔ ɔː u uː u uː o ʊ uː ue Middle Gaelic iː yː ɪː ɯː uː When stressed e is realised as o 64 Manx has a relatively large number of diphthongs all of them falling Manx diphthongs Second element i u e First element Close ui ie ueMid ei ei oi eu euOpen ai auGrammar EditMain article Manx grammar Syntax Edit Like most Insular Celtic languages Manx is a VSO language 65 However most finite verbs are formed periphrastically using an auxiliary verb in conjunction with the verbal noun In this case only the auxiliary verb precedes the subject while the verbal noun comes after the subject The auxiliary verb may be a modal verb rather than a form of bee be or jannoo do Particles like the negative cha not precede the inflected verb Examples main verbHugput PRET ynthesubjectsaggyrtpriest ehisdirect objectlauehand urree on her main verb subject direct object Hug yn saggyrt e laue urree put PRET the priest his hand on her The priest put his hand on her 66 aux verbVawere nythesubjecteayinlambsmain verbgeeeat V N ynthedirect objectconney gorse aux verb subject main verb direct object Va ny eayin gee yn conney were the lambs eat V N the gorse The lambs used to eat the gorse 67 Chanotmodal verbjargcansubjectshiuyou PLmain verbfakinsee V N direct objectred erbee anything modal verb subject main verb direct object Cha jarg shiu fakin red erbee not can you PL see V N anything You can t see anything 68 When the auxiliary verb is a form of jannoo do the direct object precedes the verbal noun and is connected to it with the particle y aux verbRendidsubjectadtheydirect objectmy choraamy voice yPTCLmain verbchlashtyn hear V N aux verb subject direct object main verb Ren ad my choraa y chlashtyn did they my voice PTCL hear V N They heard my voice 69 As in Irish cf Irish syntax The forms meaning to be there are two ways of expressing to be in Manx with the substantive verb bee and with the copula The substantive verb is used when the predicate is an adjective adverb or prepositional phrase 70 Examples t isehitagglaghawful frighteningt eh agglaghis it awful frightening It is awful frightening t isehhedy miewellt eh dy mie is he well He is well t isehheaynsinythethie oasthouse alet eh ayns y thie oastis he in the house ale He is in the ale house pub Where the predicate is a noun it must be converted to a prepositional phrase headed by the preposition in in possessive pronoun agreeing with the subject in order for the substantive verb to be grammatical t isehhenyin hiswooinneymanmiegoodt eh ny wooinney mieis he in his man good He is a good man lit He is in his good man 71 Otherwise the copula is used when the predicate is a noun The copula itself takes the form is or she in the present tense but it is often omitted in affirmative statements SheCOPManninaghManxmanmishmeShe Manninagh mishCOP Manxman me I am a Manxman 72 Shohthis nthedooinneymanShoh n dooinneythis the man This is the man 69 In questions and negative sentences the present tense of the copula is nee ChanotneeCOPmishmeehhimCha nee mish ehnot COP me him I am not him 69 NeeCOPshohthis nthelioar bookNee shoh n lioar COP this the book Is this the book 69 Morphology Edit Initial consonant mutations Edit Like all modern Celtic languages Manx shows initial consonant mutations which are processes by which the initial consonant of a word is altered according to its morphological and or syntactic environment 73 Manx has two mutations lenition and eclipsis found on nouns and verbs in a variety of environments adjectives can undergo lenition but not eclipsis In the late spoken language of the 20th century the system was breaking down with speakers frequently failing to use mutation in environments where it was called for and occasionally using it in environments where it was not called for Initial consonant mutation in Manx Unmutated IPA Lenition IPA Eclipsis IPAp p ph f b b 74 t h t h h x d h d ch tʲ tɕ h h xʲ j dʲ 74 c k kʲ ch xʲ g ɡʲ 74 c k qu k kw ch wh x h hw g gu ɡ b bw b bw b w v w m mw m 74 mw 74 d h d gh ɣ w n n 74 j dʲ dʑ gh y ɣʲ j n nʲ g ɡʲ gh y ɣʲ j ng ŋ 74 m mw m mw v w v w no change f fw f fw f zero hw v w v 74 w 74 s slsn s sl snʲ s slsn h l nʲ no change sh ʃ h h xʲ no change In the corpus of the late spoken language there is also one example of the eclipsis nasalisation of ɡ the sentence Ta mee er ngeddyn yn eayn I have found the lamb where ng is pronounced n However probably this was a mis transcription the verbal noun in this case is not geddyn get fetch but rather feddyn find 75 Nouns Edit Manx nouns display gender number and sometimes case for instance for feminine cass foot Singular PluralNominative cass cassynVocative chass chassynGenitive coshey cassynPronouns Edit In addition to regular forms personal pronouns also have emphatic versions Manx personal pronouns Person Regular EmphaticFirst singular mee mishSecond singular oo ussThird singular masculine eh eshynfeminine ee ishFirst plural shin shinynSecond plural shiu shiuishThird plural ad adsynVerbs Edit Manx verbs generally form their finite forms by means of periphrasis inflected forms of the auxiliary verbs ve to be or jannoo to do are combined with the verbal noun of the main verb Only the future conditional preterite and imperative can be formed directly by inflecting the main verb but even in these tenses the periphrastic formation is more common in Late Spoken Manx 76 Manx finite verb forms Tense Periphrastic form literal translation Inflected form GlossPresent ta mee tilgey I am throwing I throwImperfect va mee tilgey I was throwing I was throwingPerfect ta mee er jilgey I am after throwing 77 I have thrownPluperfect va mee er jilgey I was after throwing 77 I had thrownPreterite ren mee tilgey I did throwing hilg mee I threwFuture neeym tilgey I will do throwing tilgym I will throwConditional yinnin tilgey I would do throwing hilgin I would throwImperative jean tilgey Do throwing tilg Throw Past participle tilgit thrownThe fully inflected forms of the regular verb tilgey to throw are as follows In addition to the forms below a past participle may be formed using it tilgit thrown Inflection of a regular Manx verb Tense Independent Dependent RelativePreterite hilg same as independent Future tilgym 1 tilgmayd 2 tilgee 3 dilgym 1 dilgmayd 2 dilgee 3 tilgysConditional tilgin 1 tilgagh 3 dilgin 1 dilgagh 3 Imperative tilg same as independent 1 First person singular making the use of a following subject pronoun redundant2 First person plural making the use of a following subject pronoun redundant3 Used with all other persons meaning an accompanying subject must be stated e g tilgee eh he will throw tilgee ad they will throw There are a few peculiarities when a verb begins with a vowel i e the addition of d in the preterite and n in the future and conditional dependent Below is the conjugation of aase to grow There is a small number of irregular verbs the most irregular of all being ve be Forms of verb ve to be Form Independent Dependent RelativePresent ta vel nel Preterite va row Future bee m beemayd bee same as independent veesConditional veign veagh beign beagh Imperative bee same as independent Prepositions Edit Like the other Insular Celtic languages Manx has inflected prepositions contractions of a preposition with a pronominal direct object as the following common prepositions show Note the sometimes identical form of the uninflected preposition and its third person singular masculine inflected form Conjugation of Manx prepositions using pronominal ending 1st person 2nd person 3rd personsingular plural singular plural singular pluralmasculine feminineayns in aynym ayn ayndooin aynyd ayndiu ayn aynjee ayndoo ayndaueda to dou dooin dhyt diu da jee daueec at aym ain ayd orroo echey eck ocer on orrym orrin ort erriu er urree orroolesh with lhiam lhien lhiat lhiu lesh lhee lhieuveih voish from voym voin voyd veue voish veih voee voueNumbers Edit Numbers are traditionally vigesimal in Manx e g feed twenty daeed forty two twenties tree feed sixty three twenties English Manx 78 Irishcognate Scottish Gaeliccognateone un aeːn oːn uːn nane neːn aon eːnˠ iːnˠ Northwest Ulster ɯːnˠ aon ɯːn two daa d aeː ghaa ɣaeː jees dʒiːs do d ˠoː d h a ɣaː d ˠaː people only dis dʲiːʃ da t aː three tree t riː tri tʲrʲiː tri t ʰɾiː four kiare kʲaeːe r ceathair caherʲ ceithre ˈcɛɾʲe ceithir ˈkʲʰehɪɾʲ five queig kweɡ cuig kuːɟ coig kʰoːkʲ six shey ʃeː se ʃeː sia ʃie seven shiaght ʃaeːx seacht ʃaxt ˠ seachd ʃɛxk ʃaxk eight hoght hoːx ocht ɔxt ˠ ochd ɔxk nine nuy nɛi noi niː naoi n ˠiː n ˠɰiː naoi n ˠɤi ten jeih dʒɛi deich dʲɛc ɛh ɛi deich tʲec eleven nane jeig neːn dʒeɡ aon deag eːnˠ iːnˠ dʲeːɡ aon deug diag ɯːn dʲeːk ɯːn dʲiek twelve daa yeig d eiɡʲ do dheag d ˠoː jeːg d h a dheag ɣaː d ˠaː jeːɡ da dheug dhiag t aː ʝeːk t aː ʝiek thirteen tree jeig t ri dʒeɡ tri deag tʲrʲiː dʲeːɡ tri deug diag t ʰɾiː tʲeːk t ʰɾiː tʲiek twenty feed fiːdʒ fiche fʲɪce he fichid sing dat ˈfʲɪcedʲ ɪhe fichead ficet hundred keead kiːed cead ceːd ˠ ciːa d ˠ ceud ciad kʲʰeːt kʲʰiet In the northern dialects of Irish dʲ tʲ may be affricated to dʒ tʃ or dʑ tɕ 79 80 81 Orthography EditManx orthography is based on Early Modern English and to a lesser extent Welsh developed by people who had an education in English and Welsh until the 16th century 82 The result is an inconsistent and only partially phonemic spelling system similar to English orthography unlike that of Irish and Scottish Gaelic which both use similar spelling systems derived from Classical Gaelic the written language of the educated Gaelic elite of both Ireland and Scotland until the mid 19th century which makes them very etymological Both use only 18 letters to represent around 50 phonemes While Manx uses 24 letters the ISO basic Latin alphabet excluding x and z covering a similar range of phonemes all three making use of many digraphs and trigraphs T F O Rahilly expressed the opinion that Manx spelling is inadequate being neither traditional nor phonetic and that if the traditional Gaelic orthography had been preserved the relationship between Manx Irish and Scottish Gaelic would be obvious to readers at first sight 83 There is no evidence of Gaelic type being used on the island Spelling to sound correspondences Edit Vowels Letter s Phoneme s Examplesa stressed a aː Ghaelgagh cooinaghtynpadjer cabbylunstressed e i a ardnieu bodjalcollaneynduillaga e ia e eː slane buggane kiareaa aa e ɛː oː eːa eː aː north baatey aashagh faarkeyjaaghblaa aaneaai ɛi faaieae i ɪ eː Gaelg Ghaelgagh aeg aeraew au braewah e peccahai ai e aː ai e maidjey aile paitcheyaiy eː faiyraue eːw craue fraueay eː ayr kaye stressed e eː ɛ i ben veggeymesspeccah eddinchengeyunstressed e padjerea ɛː beagheyeai eː eairkeau ieau uː slieaueay eː iː north ɯː uː or yː south eayst cleayshgeay keaynee iː kionnee jeeseea iːe iː jiː yeeast keead feeackle keeagheeasteei eey iː feeid dreeym meeylei eː e a sleityn einqueiggeinnagheih ɛː jeiheoie oi leoieeu ieu uː eu geurey ardnieuey stressed eː seyr keylunstressed e veggey collaneyni unstressed e i eddin ruggit poositia aː a iː iːe chiarn shiaght toshiaght sniaghteygrianskianie aɪ mieio ɔ glionio e au north oː south kioneo oi ɔ or ɑ ɔː or ɑː o oː u lhong toshiaghtbodjal logh moir vondeish bolg bunscoillhoght reeoilstroino e ɔː oː dhonetromeoa ɔː au cloanjoanoh ɔ shohoie ei or iː oieoo ioo ooh uː shassoo cooney glioon oohooa iooa uː mooarooi u mooinjer cooinaghtynooy uː shooyloy ɔ moylley voyllaghu ui iu stressed ʊ o o bunscoillruggit ushag duillag fuilllurgeyunstressed e bugganeua uːa y Yuanue u credjueuy ɛi or iː nuywa o mwannaly e i ɪ j cabbyl sleitynyngynfysy Yuan yeeastConsonants Letter s Phoneme s Examplesb bb usually b bunscoill benbetween vowels b or v cabbylc cc ck usually k bunscoill cloanbetween vowels ɡ ɣ peccah gaccanfeeackle crackanch x chach tch tʃ chiarn chengey paitcheyd dd dh broad d keead ardnieu tedd dhoneslender dʲ or dʒ feeidbroad between vowels d eddin moddeyf f fys feeackleg gg broad ɡ Gaelg Ghaelgaghslender ɡʲ geurey geinnaghbetween vowels ɣ veggey ruggitgh usually ɣ Ghaelgagh beagheyshagheyfinally or before t x jeeragh clagh cooinaghtyn ght x toshiaght hoghth h hoghtj dj usually dʒ mooinjer jeeraghbetween vowels ʒ j padjermaidjey fedjagk broad k keyl eairkslender kʲ kione kiarel ll broad l Gaelg sleityn moylleyslender lʲ glion blein feill billeyfinally in monosyllabic words S only ᵈl shooyl le el feeacklelh l lhongm mm normally m mooinjer dreeym fammanfinally in monosyllabic words N only ᵇm eeym tromen broad n bunscoill cooinaghtyn ennymslender nʲ ardnieu collaneyn dooinney geinnaghfinally in monosyllabic words ᵈn slane benslender finally in monosyllabic words ᵈnʲ einng usually ŋ nʲ yngynchengeyfinally in monosyllabic words S only ᶢŋ lhongp pp usually p peccah padjerbetween vowels v cappanqu kw queigr rr usually r geurey jeeragh ferrishynfinally ɹ or e aer faiyrs ss usually s z bunscoill sleityn cassfysinitially before n ʃ sniaghteybetween vowels d z shassoo poositsh usually ʃ shooyl vondeishbetween vowels ʒ j aashagh ushag toshiaght st s eayst eeastt tt th broad t trome cooinaghtyn thallooslender tʲ or tʃ poosit ushtey tuittymbroad between vowels d d brattagbaateyslender between vowels dʲ or dʒ sleitynv v veggey voyllaghw w awinDiacritics Edit Manx uses only one diacritic a cedilla which is optionally used to differentiate between the two phonemes represented by ch Chiarn ˈt ʃaːrn lord is pronounced with t ʃ as in the English church Chamoo xaˈmu nor or neither is pronounced with x as in Scottish English loch ˈlɒx or Irish English lough ˈlɒx a sound commonly represented by gh at the ends of words in Manx and Irish English Example Edit The following examples are taken from Broderick 1984 86 1 178 79 and 1 350 53 The first example is from a speaker of Northern Manx the second from Ned Maddrell a speaker of Southern Manx Orthography phonetic transcription GlossV advod smooinaghtynˈsmuːnʲaxt endyd ebeaghbiexcabbylˈkaːbeljeeaghyndʒiːenskeeskiːasasdeinaghˈd oinʲaxaynsunsyevoghreeˈvoːxeridyd ebeaghbiexeheerervevieceknyneferrishynˈferiʃenfudfod nyneh oiehoiasasbeaghbiexaded curkorleshleʃynensaggyrtˈsaːɡert dyd ecurkoreevannaghtˈvanaxer erV ad smooinaghtyn dy beagh cabbyl jeeaghyn skee as deinagh ayns y voghree dy beagh eh er ve ec ny ferrishyn fud ny h oie as beagh ad cur lesh yn saggyrt dy cur e vannaght er vod ˈsmuːnʲaxt en d e biex ˈkaːbel dʒiːen skiː as ˈd oinʲax uns e ˈvoːxeri d e biex e er vi ek ne ˈferiʃen fod ne hoi as biex ed kor leʃ en ˈsaːɡert d e kor e ˈvanax er They used to think if a horse was looking tired and weary in the morning then it had been with the fairies all night and they would bring the priest to put his blessing on it Vavebenˈbɛnaynshoheˈsoːynenchiaghtinˈtʃaːnchaieˈkaiasasv eevailaccalˈlaːlmishˈmiʃdydiynsaghˈjindaxeeidydegraˈɡreːyninPadjerˈpaːdʒerynenChiarn ˈtʃaːrn Dooyrtd ot eeidyderowˈraueeigraɡreːehatraˈt reːv eevaiinneeniˈnʲinveg ˈveːɡ aghaxt eht eooilleyˈolʲujarrooditdʒaˈrud etʃeck ek asasv eeveilaccalˈlaːlgynsaghˈɡʲindaxehareeshtˈriːʃsonsandydegraˈɡreːeheeceɡvrastylˈvraːst elnyneredˈridennagh enax Asasdooyrtˈd ut mishmiʃdydejinnaghˈdʒinaxmeemijannooˈdʒinumymeshareˈʃeːsonsandydecooneyˈkunelheelʲeiasasrenˈrenʲeeicheetˈtʃit aynshohoˈsoːsonsandydeclashtynˈklaːʃtʲeneh a asasvelvelooulaccalˈlaːldydeclashtynˈklaːʃtʲenmeemidydegraˈɡreːeh a Va ben aynshoh yn chiaghtin chaie as v ee laccal mish dy ynsagh ee dy gra yn Padjer yn Chiarn Dooyrt ee dy row ee gra eh tra v ee inneen veg agh t eh ooilley jarroodit eck as v ee laccal gynsagh eh reesht son dy gra eh ec vrastyl ny red ennagh As dooyrt mish dy jinnagh mee jannoo my share son dy cooney lhee as ren ee cheet aynshoh son dy clashtyn eh as vel oo laccal dy clashtyn mee dy gra eh ve ˈbɛn eˈsoː en ˈtʃaːn ˈkai as vai ˈlaːl ˈmiʃ di ˈjindax i de ˈɡreː in ˈpaːdʒer en ˈtʃaːrn d ot i de ˈrau i ɡreː a ˈt reː vai iˈnʲin ˈveːɡ ax t e ˈolʲu dʒaˈrud etʃ ek as vei ˈlaːl ˈɡʲindax a ˈriːʃ san de ˈɡreː e eɡ ˈvraːst el ne ˈrid enax as ˈd ut miʃ de ˈdʒinax mi ˈdʒinu me ˈʃeː san de ˈkune lʲei as ˈrenʲ i ˈtʃit oˈsoː san de ˈklaːʃtʲen a as vel u ˈlaːl de ˈklaːʃtʲen mi de ˈɡreː a There was a woman here last week and she wanted me to teach her to say the Lord s Prayer She said that she used to say it when she was a little girl but she has forgotten it all and she wanted to learn it again to say it at a class or something And I said I would do my best to help her and she came here to hear it and do you want to hear me say it Vocabulary EditManx vocabulary is predominantly of Goidelic origin derived from Old Irish and has cognates in Irish and Scottish Gaelic However Manx itself as well as the languages from which it is derived borrowed words from other languages especially Latin Old Norse French particularly Anglo Norman and English both Middle English and Modern English 84 The following table shows a selection of nouns from the Swadesh list and indicates their pronunciations and etymologies Manx IPA 78 English Etymology 85 aane eːn liver Goidelic from Mid Ir ae lt O Ir oa cf Ir ae Sc G adhaaer eːe sky Latin from O Ir aer lt L aer cf Ir aer Sc G adharaile ail fire Goidelic from O Ir aingel very bright cf Ir Sc G aingealardnieu erd ˈnʲeu snake Apparently highly poisonous cf ard high nieu poison awin aunʲ ˈawenʲ river Goidelic from the M Ir dative form abainn of aba lt O Ir abaind aba cf Ir abha abhainn dative abhainn Sc G abhainn literary nominative abha ayr ˈaeːar father Goidelic from M Ir athair O Ir athir cf Ir Sc G athairbeeal biel mouth Goidelic from O Ir bel cf Ir beal Sc G beul bialbeishteig beˈʃtʲeːɡ preˈʃtʲeːɡ worm Latin from M Ir piast peist lt O Ir biast lt L bestiaben beᵈn woman Goidelic from M Ir and O Ir ben cf Ir Sc G beanbilley ˈbilʲe tree Goidelic from O Ir bileblaa blaeː flower Goidelic from O Ir blath Ir blath Sc G blathblein blʲeːnʲ blʲiᵈn year Goidelic from O Ir bliadain cf Ir blian dat bliain Sc G bliadhnabodjal ˈbaːdʒel cloud English French shortened from bodjal niaul pillar of cloud cf Sc G baideal neoil bodjal originally meant pillar or battlement lt E battle lt Fr bataillebolg bolɡ belly bag Goidelic from O Ir bolg Ir Sc G bolgcass kaːs foot Goidelic from O Ir cos cf Sc G cas Ir dialect cas Ir coschengey ˈtʃinʲe tongue Goidelic from O Ir tengae cf Ir Sc G teangaclagh klaːx stone Goidelic from O Ir cloch cf Sc G clach Ir clochcleaysh kleːʃ ear Goidelic from O Ir dative cluais hearing cf Ir Sc G cluas dative cluais Ir dialect cluaiscollaneyn ˈkalinʲen guts Goidelic from O Ir caelan cf Ir caolan Sc G caolan derived from caol thin slender an nominalisercrackan ˈkraːɣen skin Goidelic from O Ir croiccenn cf Ir Sc G craiceann dialect croiceanncraue kraeːw bone Goidelic from O Ir cnam cf Ir cnamh dative cnaimh Sc G cnaimhcree kriː heart Goidelic from O Ir cride cf Ir croi Sc G cridhedooinney ˈd unʲe person Goidelic from O Ir duine cf Ir Sc G duinedreeym d riːm d riᵇm back Goidelic from O Ir dative druimm nominative dromm cf Ir drom dialect droim dative droim Sc G drom dialect druim dative druimduillag ˈd olʲaɡ leaf Goidelic from O Ir duilleog cf Ir duilleog Sc G duilleageairk eːak horn Goidelic from O Ir adarc cf Ir Sc G adharc Ir dialect aidhearceayst eːs moon Goidelic from O Ir esca cf archaic Ir easca Sc G easgaeeast jiːs fish Goidelic from O Ir iasc cf Ir iasc Ul jiesk Sc G iasgennym ˈenem name Goidelic from O Ir ainmm cf Ir Sc G ainmfaarkey ˈfoːɹke sea Goidelic from O Ir fairrge cf Ir farraige Sc G fairgefaiyr feːe grass Goidelic from O Ir fer cf Ir fear Sc G feur fiarfamman ˈfaman tail Goidelic from O Ir femm an nominaliser masculine diminutive cf Ir feam Sc G feamanfedjag ˈfaiaɡ feather Goidelic from O Ir eteoc cf Ir eiteog wing Sc G iteagfeeackle ˈfiːɣel tooth Goidelic from O Ir fiacail cf Ir Sc G fiacailfeill feːlʲ meat Goidelic from O Ir dative feoil cf Ir feoil Sc G feoilfer fer man Goidelic from O Ir fer cf Ir Sc G fearfliaghey flʲaːɣe rain Goidelic from O Ir flechud cf Ir fleachadh rainwater a drenching related to fliuch wet folt folt hair Goidelic from O Ir folt Ir folt Sc G faltfraue fraeːw root Goidelic from O Ir frem cf Ir freamh preamh Sc G freumhfuill folʲ blood Goidelic from O Ir fuil Ir Sc G fuilgeay ɡiː wind Goidelic from O Ir dative gaith cf Ir Sc G gaoth dative gaoithgeinnagh ˈɡʲanʲax sand Goidelic from O Ir gainmech cf Sc G gainmheach Ir gaineamhglioon ɡlʲuːnʲ knee Goidelic from O Ir dative gluin cf Ir gluin Sc G glun dative gluingrian ɡriːn ɡriᵈn sun Goidelic from O Ir grian cf Ir Sc G grianjaagh ˈdʒaeːax smoke Goidelic from M Ir deathach lt O Ir de cf Sc G deathachjoan dʒaun dust Goidelic from O Ir dend cf Ir deannachkay kʲaeː fog Goidelic from O Ir ceo cf Ir ceo Sc G ceokeayn kiᵈn sea Goidelic from O Ir cuan cf Ir cuan harbor Sc G cuan ocean keeagh kiːx breast Goidelic from O Ir cioch cf Ir cioch Sc G ciochkeyll kiːlʲ kelʲ forest Goidelic from O Ir caill cf Ir coill Sc G coillekione kʲaun kʲoːn head Goidelic from O Ir cend dative ciond cf Ir Sc G ceann dative cionnlaa laeː day Goidelic from O Ir laa cf Ir la Sc G latha lalaue laeːw hand Goidelic from O Ir lam cf Ir lamh Sc G lamhleoie loi ashes Goidelic from O Ir dative luaith cf Ir luaith Sc G luathlogh lɒːx lake Goidelic from O Ir lochlurgey loɹɡe leg Goidelic from O Ir lurga shin bone cf Ir lorgamaidjey ˈmaːʒe stick Goidelic from O Ir maide Ir Sc G maidemeeyl miːl louse Goidelic from O Ir miol cf Ir miol Sc G mialmess meːs fruit Goidelic from O Ir mes cf Ir Sc G measmoddey ˈmaːde dog Goidelic from O Ir matrad cf Ir madra N Ir mada madadh madu Sc G madadhmoir mɒːɹ mother Goidelic from O Ir mathir cf Ir mathair Sc G mathairmwannal ˈmonal neck Goidelic from O Ir muinel cf Ir muineal muineal Sc G muinealoie ei iː night Goidelic from O Ir adaig accusative aidchi cf Ir oiche Sc G oidhcheooh au uː egg Goidelic from O Ir og cf Ir ubh ugh Sc G ughpaitchey ˈpaetʃe child French from E M Ir paitse page attendant lt O Fr page cf Ir paiste Sc G paisteraad raeːd raːd road English from Cl Ir rot roat lt M E road cf Ir rod Sc G rathadrass raːs seed Goidelic from O Ir rosrollage roˈlaeːɡ star Goidelic from M Ir retlu lt O Ir retglu feminine diminutive suffix og cf Ir realtog Sc G reultagroost ruːs bark Brythonic from O Ir rusc Brythonic cf Welsh rhisg l cf Ir rusc Sc G rusgskian ˈskiːen wing Goidelic from O Ir sciathan cf Ir sciathan Sc G sgiathanslieau slʲuː ʃlʲuː mountain Goidelic from O Ir sliab cf Ir Sc G sliabhsniaghtey ˈʃnʲaxt e snow Goidelic from O Ir snechta cf Ir sneachta Sc G sneachdsollan ˈsolan salt Goidelic from O Ir Ir Sc G salannsooill suːlʲ eye Goidelic from O Ir suil cf Ir suil Sc G suilstroin st ruᵈnʲ st raiᵈnʲ nose Goidelic from O Ir dative sroin cf Ir sron dialect sroin dative sroin Sc G sron dative srointedd t ed rope Goidelic from O Ir tet cf Ir tead Sc G teud tiadthalloo ˈtalu earth Goidelic from O Ir talam cf Ir Sc G talamhushag ˈoʒaɡ bird Goidelic from O Ir uiseog lark cf Ir fuiseog Sc G uiseagushtey ˈuʃtʲe water Goidelic from O Ir uisce cf Ir uisce Sc G uisgeyngyn ˈiŋen fingernail Goidelic from O Ir ingen cf Ir Sc G ionga dative iongain plural Ir iongna Sc G iongnan etc See Celtic Swadesh lists for the complete list in all the Celtic languages Phrases Edit Manx Gaelg English Baarle Moghrey mie Good morningFastyr mie Good afternoon eveningOie vie Good nightKys t ou tu form Kys ta shiu plural Kanys ta shiu vous form How are you Feer vie Very wellGura mie ayd tu form Gura mie eu vous form Thank youAs oo hene As shiu hene And yourself Slane lhiat Slane lhiu GoodbyeWhooiney Yessir Manx English equivalent of man US dude as an informal term of address found as a dhuine in Irish and Scottish Gaelic Ellan Vannin Isle of ManLoanwords Edit Loaghtan a Manx breed of primitive sheep The name means mousy grey in Manx Loanwords are primarily Norse and English with a smaller number coming from French Some examples of Norse loanwords are garey garden from gardr enclosure and sker sea rock from sker Examples of French loanwords are danjeyr danger from danger and vondeish advantage from avantage English loanwords were common in late pre revival Manx e g boy boy badjer badger rather than the more usual native Gaelic guilley and brock In more recent years there has been a reaction against such borrowing resulting in coinages for technical vocabulary Despite this calques exist in Manx not necessarily obvious to its speakers To fill gaps in recorded Manx vocabulary revivalists have referred to modern Irish and Scottish Gaelic for words and inspiration Some religious terms come ultimately from Latin Greek and Hebrew e g casherick holy from Latin consecratus agglish church from Greek ἐkklhsia ekklesia assembly and abb abbot from Hebrew אבא abba father These did not necessarily come directly into Manx but via Old Irish In more recent times ulpan has been borrowed from modern Hebrew Many Irish and English loanwords also have a classical origin e g chellveeish television Irish teilifis and chellvane telephone Foreign language words usually via English are used occasionally especially for ethnic food e g chorizo and spaghetti Going in the other direction Manx Gaelic has influenced Manx English Anglo Manx Common words and phrases in Anglo Manx originating in the language include tholtan ruined farmhouse 86 quaaltagh first foot keeill old church cammag traa dy liooar time enough and Tynwald tinvaal which is ultimately of Norse origin but comes from Manx It is suggested that the House of Keys takes its name from Kiare as Feed four and twenty which is the number of its sitting members Vocabulary comparison examples Edit Manx Irish Scottish Gaelic Welsh EnglishMoghrey mie Maidin mhaith Madainn mhath Bore da good morningFastyr mie Trathnona maith Feasgar math Prynhawn da Noswaith dda good afternoon eveningSlane lhiat Slane lhiu Slan leat Slan libh Slan leat Slan leibh Hwyl fawr goodbyeGura mie ayd Gura mie eu Go raibh maith agat Go raibh maith agaibh Tapadh leat Tapadh leibh Diolch thank youbaatey bad bata cwch boatbarroose bus bus bws busblaa blath blath blodyn flowerbooa bo bo buwch bo cowcabbyl capall each ceffyl horsecashtal caislean caiseal caisteal castell castlecreg carraig carraig creag carreg craig crag rockeeast iasc iasg pysgodyn fish sg ellan oilean eilean ynys island eyotgleashtan gluaistean carr car car carkayt cat cat cath catmoddey madra madadh cu ci dog houndshap siopa buth siop shopthie tigh teach taigh tŷ houseeean ean eun ian aderyn edn birdjees daa da dha do people beirt dis da dha people dithis dau m dwy f twooik oifig oifis swyddfa officeushtey uisce uisge dŵr dwfr waterGaelic versions of the Lord s Prayer Edit The Lord s Prayer has been translated into all of the Gaelic languages and Old Irish Although not direct it is a good demonstration of the differences between their orthographies The standard version of the Lord s Prayer in ManxAyr ain t ayns niau Casherick dy row dt ennym Dy jig dty reeriaght Dt aigney dy row jeant er y thalloo myr t ayns niau Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa as leih dooin nyn loghtyn myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn oi As ny leeid shin ayns miolagh agh livrey shin veih olk Son lhiats y reeriaght as y phooar as y ghloyr son dy bragh as dy bragh Amen Manx version of 1713 87 Ayr Ain t ayns Niau Casherick dy rou dt ennym Di jig dty Reereeaght Dt aigney dy rou jeant er y Talloo myr ta ayns Niau Cur dooin nyn Arran jiu as gagh laa As leih dooin nyn Loghtyn myr ta shin leih dauesyn ta janoo loghtyn ny noi shin As ny leeid shin ayns Miolagh Agh livrey shin veih olk Son liats y Reereeaght y Phooar as y Ghloyr son dy bragh as dy bragh Amen The prayer in Old Irish 88 A athair fil hi nimib Noemthar thainm Tost do flaithius Did do toil i talmain amail ata in nim Tabair dun indiu ar sasad lathi Ocus log dun ar fiachu amail logmaitne diar fhechemnaib Ocus nis lecea sind i n amus n dofulachtai Acht ron soer o cech ulc Amen ropfir The Prayer in modern IrishAr n Athair ata ar neamh go naofar d ainm alt go naomhaithear t ainm Go dtaga idh do riocht Go ndeantar do thoil ar an d talamh mar dheantar ar neamh Ar n aran laethuil tabhair duinn inniu agus maith duinn ar bhfiacha alt ar gcionta mar mhaithimid dar bhfeichiuna fein alt mar a mhaithimid doibh a chiontaionn inar n aghaidh Agus na lig sinn i gcathu alt i gcathaibh ach saor sinn o n olc oir is leatsa an Riocht agus an Chumhacht agus an Ghloir tri shaol na saol alt le saol na saol go siorai Aimean The Prayer in Scottish GaelicAr n Athair a tha air neamh Gu naomhaichear d ainm Thigeadh do rioghachd Deanar do thoil air an talamh mar a nithear air neamh Tabhair dhuinn an diugh ar n aran laitheil Agus maith dhuinn ar fiachan amhail a mhaitheas sinne dar luchd fiach Agus na leig ann am buaireadh sinn ach saor sinn o olc oir is leatsa an rioghachd agus a chumhachd agus a ghloir gu siorraidh Amen Example text EditArticle 1 of the Universal Declaration of Human Rights Manx Ta dy chooilley ghooinney ruggit seyr as corrym rish dy chooilley ghooinney elley ayns ooashley as ayns cairys Ta resoon as cooinsheanse stowit orroo as lhisagh ad dellal rish y cheilley lesh spyrryd braaragh 89 English All human beings are born free and equal in dignity and rights They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood 90 See also Edit Language portalCornish another revived Celtic language Irish language revival List of Celtic language media List of revived languages List of television channels in Celtic languagesNotes Edit Manx at Ethnologue 21st ed 2018 Isle of Man Government 27 January 2021 Isle of Man Census Report PDF Report Isle of Man Government p 27 28 Retrieved 10 December 2022 UNESCO 2010 Moseley Christopher Nicolas Alexander eds Atlas of the World s Languages in Danger PDF 3rd ed Paris ISBN 978 92 3 104096 2 Archived from the original on 23 July 2022 Jackson 1955 49 Moore A W 1924 A Vocabulary of the Anglo Manx Dialect Oxford University Press Manx Wiktionary 5 March 2022 retrieved 9 April 2022 Koch John T ed 2005 Celtic Culture A Historical Encyclopedia Vol 2 ABC CLIO pp 673 690 ISBN 978 1851094400 West Andrew 30 June 2011 The Ogham Stones of the Isle of Man BabelStone Archived from the original on 11 November 2013 Retrieved 11 November 2013 a b c d e f Ager Simon A Study of Language Death and Revival with a Particular Focus on Manx Gaelic Master s Dissertation University of Wales Lampeter 2009 PDF a b c d George Broderick 1999 Language death in the Isle of Man an investigation into the decline and extinction of Manx Gaelic as a community language in the Isle of Man Niemeyer ISBN 9783110911411 OCLC 300505991 a b c d Gunther 1990 59 60 a b c Whitehead Sarah 2 April 2015 How the Manx language came back from the dead theguardian com Retrieved 4 April 2015 Isle of Man Government Five year strategy salutes and celebrates Manx language www gov im Retrieved 6 January 2018 Lifelines for indigenous languages The World Weekly www theworldweekly com Retrieved 6 January 2018 UN declares Manx Gaelic extinct bbc co uk 20 February 2009 Retrieved 4 April 2015 a b Isle of Man Census Report 2011 Archived 8 November 2012 at the Wayback Machine Manx Gaelic Revival Impressive BBC News 22 September 2005 Naming The Art of World Wide Wednesday Manx Names Retrieved 24 November 2021 a b c d e Censuses of Manx Speakers www isle of man com Retrieved 27 October 2015 Belchem John 1 January 2000 A New History of the Isle of Man The modern period 1830 1999 Liverpool University Press ISBN 9780853237266 2001 Isle of Man Census Volume 2 PDF Gov im Retrieved 25 June 2017 2011 Isle of Man Census PDF Gov im Retrieved 25 June 2017 2021 Isle of Man Census PDF Gov im Retrieved 26 May 2022 Standing Orders of the House of Keys PDF p 17 Retrieved 15 June 2018 http www tynwald org im business hansard 20002020 k190212 pdf House of Keys Hansard Kathleen Faragher s Manx Words amp Manx Dialect Words 18 January 2015 However this word appears to have been adopted into Manx English see 1 Braaid Eisteddfod A poem by Annie Kissack at 20 seconds Tynwald the Parliament of the Isle of Man Retrieved 15 June 2018 Eder Birgit 2003 Ausgewahlte Verwandtschaftsbezeichnungen in den Sprachen Europas Frankfurt am Main Peter Lang p 301 ISBN 3631528736 Isle of Man Department of Education Sport and Culture Report AbuseHelp Retrieved 16 June 2018 pp2 5 Manx Ballads Fin as Oshin Isle of man com Retrieved 15 November 2013 Books Lioaryn Culture Vannin Isle of Man Culturevannin im Retrieved 25 June 2017 Antoine de Saint Exupery The Little Prince Gaelic Manx 2019 Edition Tintenfass Neckarsteinach petit prince collection com Solace A Film in Manx Gaelic Youtube 17 February 2014 Archived from the original on 11 December 2021 Cuchulainn Part One Youtube 17 February 2013 Archived from the original on 11 December 2021 Manannan Episode 4 part two Come Dine With Us Youtube 3 March 2014 Archived from the original on 11 December 2021 Gaelg Manx Children s Animated Bible Stories Friends and Heroes UK Website Friends and Heroes Retrieved 25 June 2017 a b c Henry Jenner The Manx Language 1875 Isle of man com Retrieved 15 November 2013 Manx Gaelic Christmas Service retrieved 24 March 2023 Broderick 1984 86 1 xxvii xxviii 160 Jackson 1955 66 Jackson claims that northern Irish has also lost the contrast between velarised and palatalised labials but this seems to be a mistake on his part as both Mayo Irish and Ulster Irish are consistently described as having the contrast cf Mhac an Fhailigh 1968 27 Hughes 1994 621 see also o Baoill 1978 87 O Rahilly 1932 77 82 Broderick 1984 86 2 152 O Rahilly 1932 24 Broderick 1984 86 3 80 83 o Se 2000 15 120 Jackson 1955 47 50 o Cuiv 1944 38 91 O Rahilly 1932 22 O Rahilly 1932 203 O Rahilly 1932 57 O Rahilly 1932 110 Jackson 1955 55 O Rahilly 1932 51 Jackson 1955 57 58 Holmer 1957 87 88 106 1962 41 O Rahilly 1932 68 Broderick 1984 86 2 56 308 O Rahilly 1932 75 Broderick 1984 8 6 1 160 Broderick 1984 86 1 161 Broderick 1984 86 1 161 62 Broderick 1984 86 1 162 63 Broderick 1984 86 1 164 65 Broderick 1993 236 Thomson 1992 128 29 Broderick 1993 234 Broderick 1984 86 3 3 13 Thomson 1992 129 Broderick 1984 86 3 28 34 1993 236 Broderick 1984 86 3 17 18 Jackson 1955 118 Concise Oxford Companion to the English Language 1998 Isle of Man retrieved 28 September 2008 Broderick 1993 230 33 Broderick 1993 232 33 Broderick 1993 276 Broderick 1984 86 1 181 Broderick 1984 86 1 179 Broderick 1993 274 a b c d Thomson 1992 105 Broderick 1993 276 77 Broderick 1993 277 Broderick 1993 278 Broderick 1984 86 1 7 21 1993 236 39 Thomson 1992 132 35 a b c d e f g h i Not attested in the late spoken language Broderick 1984 86 3 66 Broderick 1984 86 2 190 3 66 Broderick 1984 86 75 82 1993 250 271 Thomson 1992 122 a b The particle er is identical in form to the preposition er on however it is etymologically distinct coming from Old Irish iar after Williams 1994 725 a b Broderick 1984 86 vol 2 de Burca Sean 1958 The Irish of Tourmakeady Co Mayo Dublin Institute for Advanced Studies ISBN 0 901282 49 9 pp 24 25 Mhac an Fhailigh Eamonn 1968 The Irish of Erris Co Mayo Dublin Institute for Advanced Studies ISBN 0 901282 02 2 pp 36 37 Wagner Heinrich 1959 Gaeilge Theilinn in Irish Dublin Institute for Advanced Studies ISBN 1 85500 055 5 pp 9 10 Kelly 1870 xiii footnote in Spoken Sound as a Rule for Orthography credited to W Mackenzie O Rahilly 1932 128 Broderick 1993 282 83 Macbain 1911 Dictionary of the Irish Language Broderick 1984 86 vol 2 A snapshpot of Manx history Stamp and Coin Mart Warners Group Publications February 2018 p 38 MANX GAELIC Gaelig Gaelg from www christusrex org Source of text ORATIO DOMINICA Polyglottos Polymorphos Nimirum Plus Centum Linguis Versionibus aut Characteribus Reddita amp Expressa Lord s Prayer many languages and forms restored and rendered in certainly over 100 languages versions or types Daniel Brown London 1713 Ta n lhieggan shoh jeh n Phadjer aascreeuit sy chlou Romanagh veih n chenn chlou Yernagh Son d akin er y lhieggan shen jeh n phadjer gow dys y duillag shoh ec www christusrex org Fockley Magh Cairyssyn Deiney cour y Theihll Slane udhr audio Universal Declaration of Human Rights United Nations References EditBroderick George 1984 1986 A Handbook of Late Spoken Manx 3 volumes ed Tubingen Niemeyer ISBN 3 484 42903 8 vol 1 vol 2 vol 3 Broderick George 1993 Manx In M J Ball J Fife eds The Celtic Languages London Routledge pp 228 85 ISBN 0 415 01035 7 Cumming Joseph George 1848 The Isle of Man London John Van Voorst a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help Dictionary of the Irish Language based mainly on Old and Middle Irish materials Dublin Royal Irish Academy 1983 ISBN 0 901714 29 1 Gunther Wilf 1990 Language conservancy or Can the anciently established British minority languages survive In D Gorter J F Hoekstra L G Jansma J Ytsma eds Fourth International Conference on Minority Languages Vol II Western and Eastern European Papers ed Bristol England Multilingual Matters pp 53 67 ISBN 1 85359 111 4 Holmer Nils M 1957 The Gaelic of Arran Dublin Institute for Advanced Studies ISBN 0 901282 44 8 Holmer Nils M 1962 The Gaelic of Kintyre Dublin Institute for Advanced Studies ISBN 0 901282 43 X Hughes Art 1994 Gaeilge Uladh In K McCone D McManus C o Hainle N Williams L Breatnach eds Stair na Gaeilge in omos do Padraig o Fiannachta in Ga Maynooth Department of Old Irish St Patrick s College pp 611 60 ISBN 0 901519 90 1 Jackson Kenneth Hurlstone 1955 Contributions to the Study of Manx Phonology Edinburgh Nelson Kelly John 1870 Gill William ed A Practical Grammar of the Antient Gaelic or Language of the Isle of Man Usually Called Manks Douglas The Manx Society Kewley Draskau Jennifer 2008 Practical Manx Liverpool University Press ISBN 978 1 84631 131 4 Kneen John J 1911 A Grammar of the Manx Language Edinburgh Ams Pr Inc ISBN 978 0 404 17564 1 Macbain Alexander 1911 An Etymological Dictionary of the Gaelic Language 2nd ed Stirling E Mackay Reprinted 1998 New York Hippocrene ISBN 0 7818 0632 1 Mhac an Fhailigh Eamonn 1968 The Irish of Erris Co Mayo Dublin Institute for Advanced Studies ISBN 0 901282 02 2 o Baoill Colm 1978 Contributions to a Comparative Study of Ulster Irish and Scottish Gaelic Institute of Irish Studies Queen s University of Belfast O Rahilly Thomas F 1932 Irish Dialects Past and Present Dublin Browne and Nolan Reprinted 1976 1988 by the Dublin Institute for Advanced Studies ISBN 0 901282 55 3 o Cuiv Brian 1944 The Irish of West Muskerry Co Cork Dublin Institute for Advanced Studies ISBN 0 901282 52 9 o Se Diarmuid 2000 Gaeilge Chorca Dhuibhne in Ga Dublin Institiuid Teangeolaiochta Eireann ISBN 0 946452 97 0 Thomson Robert L 1992 The Manx language In Donald MacAulay ed The Celtic Languages Cambridge University Press pp 100 36 ISBN 0 521 23127 2 Williams Nicholas 1994 An Mhanainnis In K McCone D McManus C o Hainle N Williams L Breatnach eds Stair na Gaeilge in omos do Padraig o Fiannachta in Ga Maynooth Department of Old Irish St Patrick s College pp 703 44 ISBN 0 901519 90 1 External links Edit Manx edition of Wikipedia the free encyclopedia Wikimedia Commons has media related to Manx language For a list of words relating to Manx see the Manx language category of words in Wiktionary the free dictionary Wikivoyage has a phrasebook for Manx Manx language repository of Wikisource the free library Percentage of resident population with a knowledge of Manx Gaelic A bit of Manx Gaelic history Manx language alphabet and pronunciation at Omniglot Information about the language isle of man com language section Manx dictionaries via Multidict Online Manx Lessons with MP3 recordings Bilingual Bible in Manx and English by the Manx Language Project Manx Bringing a language back from the dead Media article about the Manx revival Manx free online course Retrieved from https en wikipedia org w index php title Manx language amp oldid 1151333724, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.