fbpx
Wikipedia

Hiberno-English

Hiberno-English (/hˈbɜːrn -, hɪ-/;[3][4] from Latin Hibernia: "Ireland")[a] or Irish English (IrE),[5] also formerly Anglo-Irish,[6] is the set of English dialects native to the island of Ireland (including both the Republic of Ireland and Northern Ireland).[7]

Hiberno-English
Irish English
Native toIreland
RegionIreland (Republic of Ireland and Northern Ireland); Great Britain; United States; Australia; Canada (diaspora)
Native speakers
5+ million in the Republic of Ireland[1] 6.8 million speakers in Ireland overall. (2012 European Commission)[2]
275,000 L2 speakers of English in Ireland (European Commission 2012)
Early forms
Latin (English alphabet)
Unified English Braille
Official status
Regulated by
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
IETFen-IE
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Irish-Latin-English phrase book written in 1564 by Irishman Sir Christopher Nugent for Elizabeth I of England.

In the Republic of Ireland, English is one of two official languages, along with the Irish language, and is the country's de facto working language. Irish English's writing standards, such as its spelling, align with British English.[8] However, Irish English's diverse accents and some of its grammatical structures and vocabulary are unique, with some influences deriving from the Irish language and some notably conservative phonological features: features no longer common in the accents of England or North America.

Phonologists today often divide Irish English into four or five overarching dialects or accents:[9][10] Ulster accents, West and South-West Irish accents (like Cork accents), various Dublin accents, and a non-regional standard accent expanding since only the last quarter of the twentieth century (outside of Northern Ireland).

History Edit

Old English, as well as Anglo-Norman, was brought to Ireland as a result of the Anglo-Norman invasion of Ireland of the late 12th century; this became the Forth and Bargy dialect, which is not mutually comprehensible with Modern English. A second wave of the English language was brought to Ireland in the 16th-century (Elizabethan) Early Modern period, making that variety of English spoken in Ireland the oldest outside of Great Britain, and it remains phonologically more conservative today than many other dialects of English.[11][6]

Initially, Norman English was mainly spoken in an area known as the Pale around Dublin, with largely the Irish language spoken throughout the rest of the country. Some small pockets remained of speakers who predominantly continued to use the English of that time; because of their sheer isolation, these dialects developed into later (now-extinct) English-related varieties known as Yola in Wexford and Fingallian in Fingal, Dublin. These were no longer mutually intelligible with other English varieties. By the Tudor period, Irish culture and language had regained most of the territory lost to the invaders: even in the Pale, "all the common folk… for the most part are of Irish birth, Irish habit, and of Irish language".[12]

However, the Tudor conquest and colonisation of Ireland in the 16th century led to the second wave of immigration by English speakers along with the forced suppression and decline in the status and use of the Irish language. By the mid-19th century English had become the majority language spoken in the country.[b] It has retained this status to the present day, with even those whose first language is Irish being fluent in English as well. Today, there is little more than one percent of the population who speaks the Irish language natively,[14] though it is required to be taught in all state-funded schools. Of the 40% of the population who self-identified as speaking some Irish in 2016, 4% speak Irish daily outside the education system.[15]

Ulster English Edit

Ulster English (or Northern Irish English) here refers collectively to the varieties of the Ulster province, including Northern Ireland and neighbouring counties outside of Northern Ireland, which has been influenced by Ulster Irish as well as the Scots language, brought over by Scottish settlers during the Plantation of Ulster. Its main subdivisions are Mid-Ulster English, South Ulster English and Ulster Scots, the latter of which is arguably a separate language. Ulster varieties distinctly pronounce:

West and South-West Irish English Edit

West and South-West Irish English here refers to broad varieties of Ireland's West and South-West Regions. Accents of both regions are known for:

  • The backing and slight lowering of MOUTH towards [ɐʊ~ʌʊ].
  • The more open starting point for NORTH and THOUGHT of [ɑːɹ~äːɹ] and [ɑː~ä], respectively.
  • The preservation of GOAT as monophthongal [oː].
  • /θ/ and /ð/, respectively, as [t~tʰ] and [d].
  • In the West, /s/ and /z/ may respectively be pronounced by older speakers as /ʃ/ and /ʒ/ before a consonant, so fist sounds like fished, castle like cashle, and arrest like arresht.[17]

South-West Irish English (often known, by specific county, as Cork English, Kerry English, or Limerick English) also features two major defining characteristics of its own. One is the pin–pen merger:[18] the raising of DRESS to [ɪ] when before /n/ or /m/ (as in again or pen). The other is the intonation pattern of a slightly higher pitch followed by a significant drop in pitch on stressed long-vowel syllables (across multiple syllables or even within a single one),[19] which is popularly heard in rapid conversation, by speakers of other English dialects, as a noticeable kind of undulating "sing-song" pattern.[20]

Dublin English Edit

Dublin English is highly internally diverse and refers collectively to the Irish English varieties immediately surrounding and within the metropolitan area of Dublin. Modern-day Dublin English largely lies on a phonological continuum, ranging from a more traditional, lower-prestige, local urban accent on the one end to a more recently developing, higher-prestige, non-local (regional and even supraregional) accent on the other end, whose most advanced characteristics only first emerged in the late 1980s and 1990s.[21] The accent that most strongly uses the traditional working-class features has been labelled by linguists as local Dublin English. Most speakers from Dublin and its suburbs, however, have accent features falling variously along the entire middle as well as the newer end of the spectrum, which together form what is called non-local Dublin English, spoken by middle- and upper-class natives of Dublin and the greater eastern Irish region surrounding the city. A subset of this variety, whose middle-class speakers mostly range in the middle section of the continuum, is called mainstream Dublin English. Mainstream Dublin English has become the basis of an accent that has otherwise become supraregional (see more below) everywhere except in the north of the country. The majority of Dubliners born since the 1980s (led particularly by women) has shifted towards the most innovative non-local accent, here called new Dublin English, which has gained ground over mainstream Dublin English and which is the most extreme variety in rejecting the local accent's traditional features.[22] The varieties at either extreme of the spectrum, local and new Dublin English, are both discussed in further detail below. In the most general terms, all varieties of Dublin English have the following identifying sounds that are often distinct from the rest of Ireland, pronouncing:

  • MOUTH as fronted and/or raised [æʊ~ɛʊ~eʊ]. Aitch being pronounced as haitch or h-adding is not uncommon in Dublin English, and "harass" being pronounced as a homophone of "Harris" are also common features of Dublin English.
  • PRICE as retracted and/or centralised [əɪ~ɑɪ].
  • GOAT as a diphthong in the range (local to non-local) of [ʌʊ~oʊ~əʊ].

Local Dublin English Edit

Local Dublin English (or popular Dublin English) here refers to a traditional, broad, working-class variety spoken in the Republic of Ireland's capital city of Dublin. It is the only Irish English variety that in earlier history was non-rhotic; however, it is today weakly rhotic.[10][23] Known for diphthongisation of the GOAT and FACE vowels, the local Dublin accent is also known for a phenomenon called "vowel breaking", in which MOUTH, PRICE, GOOSE and FLEECE in closed syllables are "broken" into two syllables, approximating [ɛwə], [əjə], [uwə], and [ijə], respectively.[24]

New Dublin English Edit

Evolving as a fashionable outgrowth of the mainstream non-local Dublin English, new Dublin English (also, advanced Dublin English and, formerly, fashionable Dublin English) is a youthful variety that originally began in the early 1990s among the "avant-garde" and now those aspiring to a non-local "urban sophistication".[25] New Dublin English itself, first associated with affluent and middle-class inhabitants of southside Dublin, is probably now spoken by a majority of Dubliners born since the 1980s.[21] It has replaced (yet was largely influenced by) moribund D4 English (often known as "Dublin 4" or "DART speak" or, mockingly, "Dortspeak"), which originated around the 1970s from Dubliners who rejected traditional notions of Irishness, regarding themselves as more trendy and sophisticated;[26] however, particular aspects of the D4 accent became quickly noticed and ridiculed as sounding affected, causing these features to fall out of fashion by the 1990s.[27] New Dublin English can have a fur–fair merger, horse–hoarse, and witch–which mergers, while resisting the traditionally Irish English cot–caught merger. This accent has since spread south to parts of east County Wicklow, west to parts of north County Kildare and parts of south County Meath. The accent can be also heard among the middle to upper classes in most major cities in the Republic today.

Standard Irish English Edit

Supraregional Southern Irish English (sometimes, simply Supraregional Irish English or Standard Irish English[28]) refers to a variety spoken particularly by educated and middle- or higher-class Irish people, crossing regional boundaries throughout all of the Republic of Ireland, except the north. As mentioned earlier, mainstream Dublin English of the early- to mid-twentieth century is the direct influence and catalyst for this variety,[29] coming about by the suppression of certain markedly Irish features (and retention of other Irish features) as well as the adoption of certain standard British (i.e., non-Irish) features.[30] The result is a configuration of features that is still unique; in other words, this accent is not simply a wholesale shift towards British English. Most speakers born in the 1980s or later are showing fewer features of this late-twentieth-century mainstream supraregional form and more characteristics aligning to a rapidly spreading new Dublin accent (see more above, under "Non-local Dublin English").[31]

Ireland's supraregional dialect pronounces:

  • TRAP as quite open [a].
  • PRICE along a possible spectrum [aɪ~äɪ~ɑɪ], with innovative [ɑɪ] particularly more common before voiced consonants,[23] notably including /r/.
  • MOUTH as starting fronter and often more raised than other dialects: [aʊ~æʊ~ɛʊ].
  • START may be [äːɹ] i, with a backer vowel than in other Irish accents, though still relatively fronted.
  • THOUGHT as [ɒː].
  • NORTH as [ɒːɹ], almost always separate from FORCE [oːɹ], keeping words like war and wore, or horse and hoarse, pronounced distinctly.
  • CHOICE as [ɒɪ].
  • GOAT as a diphthong, approaching [oʊ] i, as in the mainstream United States, or [əʊ] i, as in mainstream England.
  • STRUT as higher, fronter, and often rounder [ə~ʊ].

Overview of pronunciation and phonology Edit

The following charts list the vowels typical of each Irish English dialect as well as the several distinctive consonants of Irish English.[9][10] Phonological characteristics of overall Irish English are given as well as categorisations into five major divisions of Hiberno-English: Ulster; West & South-West Ireland; local Dublin; new Dublin; and supraregional (southern) Ireland. Features of mainstream non-local Dublin English fall on a range between "local Dublin" and "new Dublin".

Monophthongs Edit

The following monophthongs are defining characteristics of Irish English:

Diaphoneme Ulster West &
South-West Ireland
Local
Dublin
New
Dublin
Supraregional
Ireland
Example words
flat /æ/ [äː~a] [æ] [a] [æ~a] add, land, trap
/ɑː/ and broad /æ/ [äː~ɑː] [æː~aː] [aː]1 bath, calm, dance
conservative /ɒ/ [ɒ] [ä] [ɑ~ɒ~ɔ]4 [ɑ] lot, top, wasp
divergent /ɒ/ [ɔː~ɒː] [aː~ä] [ɔː] [ɒ] loss, off
/ɔː/ [ɒː~ɔː~oː]4 [ɒː] all, bought, saw
/ɛ/ [ɛ]2 dress, met, bread
/ə/ [ə] about, syrup, arena
/ɪ/4 [ë~ɘ~ɪ̈] [ɪ] hit, skim, tip
/iː/ [i(ː)]3 [i(ː)] beam, chic, fleet
/i/ [e~ɪ][23] happy, coffee, movie
/ʌ/ [ʌ̈~ʊ] [ʊ] [ɤ~ʊ] [ʌ̈~ʊ] bus, flood
/ʊ/ [ʉ(ː)] [ʊ] book, put, should
/uː/ [ʊu~uː]3 [ʊu~ʉu] food, glue, new

Footnotes:

^1 In southside Dublin's once-briefly fashionable "Dublin 4" (or "Dortspeak") accent, the "/ɑː/ and broad /æ/" set becomes rounded as [ɒː].[27]

^2 In South-West Ireland, DRESS before /n/ or /m/ is raised to [ɪ].[33]

^3 Due to the phenomenon of "vowel breaking" in local Dublin accents, /iː/ and /uː/ may be realised as [ijə] and [ʊuwə] in closed syllables.

Other notes:

  • In some highly conservative Irish English varieties, words spelled with ⟨ea⟩ and pronounced with [iː] in RP are pronounced with [eː], for example meat, beat, and leaf.
  • In words like took where the spelling ⟨oo⟩ usually represents /ʊ/, conservative speakers may use /uː/. This is most common in local Dublin and the speech of north-east Leinster.

Diphthongs Edit

The following diphthongs are defining characteristics of Irish English:

  • The MOUTH diphthong, as in ow or doubt, may start more forward in the mouth in the east (namely, Dublin) and supraregionally; however, it may be further backwards throughout the entire rest of the country. In Ulster, the second element is particularly forward, as in Scotland.
  • The CHOICE diphthong, as in boy or choice, generally starts off lower outside of Ulster.
  • The FACE diphthong, as in rain or bay, is most commonly monophthongised to [eː]. The words gave and came often have /ɛ/ instead, i.e. rhyme with "Kev" and "them".[citation needed]
Diaphoneme Ulster West &
South-West Ireland
Local
Dublin
New
Dublin
Supraregional
Ireland
Example words
/aɪ/ [ɛɪ~ɜɪ] [æɪ~ɐɪ] [əɪ~ɐɪ]1 [ɑɪ~ɐɪ] [aɪ~ɑɪ] bright, ride, try
/aʊ/ [ɐʏ~ɛʉ] [ɐʊ~ʌʊ] [ɛʊ]1 [aʊ~ɛʊ] now, ouch, scout
/eɪ/ [eː(ə)] [eː] [eː~eɪ~ɛɪ][34] lame, rein, stain
/ɔɪ/ [ɔɪ] [əɪ~ɑɪ] [aɪ~äɪ] [ɒɪ~oɪ] [ɒɪ] boy, choice, moist
/oʊ/ [oː] [ʌo~ʌɔ] [əʊ] [oʊ~əʊ] goat, oh, show

Footnotes: ^1 Due to the phenomenon of "vowel breaking" local Dublin accents, /aɪ/ and /aʊ/ may be realised as [əjə] and [ɛwə] in closed syllables.

Consonants Edit

The consonants of Hiberno-English mostly align with the typical English consonant sounds. However, a few Irish English consonants have distinctive, varying qualities. The following consonant features are defining characteristics of Hiberno-English:

  • Th-stopping: /ð/ and /θ/ are pronounced as stops, [d] and [t], making then and den as well as thin and tin homophones. Some accents, realise them as dental stops [t̪, d̪] and do not merge them with alveolar /t, d/, i.e. making tin ([tʰɪn]) and thin [t̪ʰɪn] a minimal pair. In Ulster they are [ð] and [θ].[35]
  • Rhoticity: The pronunciation of historical /r/ is universal in Irish English, as in General American (but not Received Pronunciation), i.e. /r/ is always pronounced, even word finally and before consonants (e.g. here, cart, or surf).
  • Yod-dropping after /n/, /l/ and /s/, e.g. new /nuː/, lieutenant /luːˈtɛnənt/, and sue /suː/, and Yod-coalescence after /d/ and /t/, e.g. duty /ˈdʒuːti/ and tune /tʃuːn/.[36][37]
  • Lack of haitch-dropping and occurrence of /h/ where it is permitted in Irish but excluded in other dialects of English, such as word-medially before an unstressed vowel (e.g. Haughey /ˈhɔːhi/) and word-finally (e.g. McGrath /məˈɡɹæh/). The name haitch /heɪtʃ/ for ⟨h⟩ is standard.
  • Syllable final and intervocalic /t/ is pronounced uniquely in most Hiberno-English; the most common pronunciation is as a "slit fricative".
  • The phoneme /l/ is almost always of a "light" or "clear" quality (i.e. not velarised), unlike Received Pronunciation, which uses both a clear and a dark "L" sound, or General American, which pronounces all "L" sounds as dark.
Diaphoneme Ulster1 West &
South-West Ireland
Local
Dublin
2
New
Dublin
Supraregional
Ireland
Example words
/ð/ [ð] [d] [d̪] this, writhe, wither
syllable-final /l/ [l] or [ɫ] [l] [l] or [ɫ] ball, soldier, milk
/r/3 [ɻ] [ɹˠ] [ɹˠ] or [ɾ] [ɻ] [ɹˠ] or [ɻ] rot, eerie, scary
syllable-final /r/ [ɹˠ] or [∅] car, shirt, here
intervocalic /t/ [ɾ], [ʔ], or [∅] [θ̠] or [ɾ]4 [ʔ(h)] [ɾθ̠]4 [θ̠], [ʔ], or [ɾ]4 battle, Italy, water
word-final /t/ [t] or [ʔ] [θ̠] [ʔ], [h], or [∅] [θ̠] or [ʔ] cat, get, right
/θ/ [θ] [t] [t̪] lethal, thick, wrath
/hw/5 [w] [ʍ] [w] [ʍ] or [w] awhile, whale, when

Footnotes:

^1 In traditional, conservative Ulster English, /k/ and /ɡ/ are palatalised before an open front vowel.[38]

^2 Local Dublin features consonant cluster reduction, so that plosives occurring after fricatives or sonorants may be left unpronounced, resulting, for example, in "poun(d)" and "las(t)".[33]

^3 In extremely traditional and conservative accents (e.g. Mícheál Ó Muircheartaigh and Jackie Healy-Rae), prevocalic /r/ can also be an alveolar flap, [ɾ]. /r/ may be guttural (uvular, [ʁ]) in north-east Leinster.[39]

^4 ⟨θ̠⟩ is used here to represent the voiceless alveolar non-sibilant fricative, sometimes known as a "slit fricative",[40] which is apico-alveolar.[41]

^5 Overall, /hw/ and /w/ are being increasingly merged in supraregional Irish English, for example, making wine and whine homophones, as in most varieties of English around the world.[41]

Vowels + ⟨r⟩ combinations Edit

The following vowels + ⟨r⟩ combinations are defining characteristics of Hiberno-English:

  • Lack of horse–hoarse merger, i.e. distinction between /ɔːr/ and /oʊr/, so that e.g. horse and hoarse don't rhyme in most Irish accents.
  • START vowel realised more forward in the mouth in comparison to most varieties of English.
Diaphoneme Ulster West &
South-West Ireland
Local
Dublin
New
Dublin
Supraregional
Ireland
Example words
/ɑːr/ [ɑɻ~ɑɹ] [æːɹ~aɹ] [äːɹ~ɑɹ]1 car, guard, park
/ɪər/ [iːɹ~iɚ] fear, peer, tier
/ɛər/ [(ɛ)ɚː] [ɛːɹ~eɹ]2 bare, bear, there
/ɜːr/3 [ɚː] [ɛːɹ]3 [ɚː]2 irk, girl, earn
[ʊːɹ]3 work, first, urn
/ər/ [ɚ]4 doctor, martyr, pervade
/ɔːr/5 [ɒːɚ~ɔːɹ] [äːɹ~ɑːɹ] [ɒːɹ~oːɹ] for, horse, war
[oːɚ~oːɹ] [ɔːɹ] [ɒːɹ] [oːɹ] four, hoarse, wore
/ʊər/ [uːɹ~uɚ]6 moor, poor, tour
/jʊər/ [juːɹ~juɚ~jɚː]6 cure, Europe, pure

Footnotes:

^1 In southside Dublin's "Dublin 4" (or "Dortspeak") accent, /ɑːr/ is realised as [ɒːɹ].

^2 In non-local Dublin's more recently emerging (or "new Dublin") accent, /ɛər/ and /ɜr/ may both be realised more rounded as [øːɻ].

^3 The NURSE mergers have not occurred in local Dublin, West/South-West, and other very conservative and traditional Irish English which retain a two-way distinction, /ɛr/ versus /ʊr/, unlike most English dialects which have merged historical /ɛr/, /ɪr/ and /ʊr/ to /ɜr/, [ɚː] in the case of non-local Dublin, supraregional, and younger Irish accents. The distribution of /ɛr/ and /ʊr/ is as follows: /ʊr/ occurs when spelled ⟨ur⟩ and ⟨or⟩ (e.g. urn and word), ⟨ir⟩ after alveolar stops (e.g. dirt), and after labial consonants (e.g. fern); /ɛr/ is occurs in all other situations.[42] There are apparent exceptions to these rules; John C. Wells describes prefer and per as /ɛr/, despite the vowel in question following a labial.[43] The distribution of /ɛr/ versus /ʊr/ is listed below in some example words:

^4 In a rare few local Dublin varieties that are non-rhotic, /ər/ is either lowered to [ɐ] or backed and raised to [ɤ].

^5 The distinction between /ɔːr/ and /oʊr/ is widely preserved in Ireland, so that, for example, horse and hoarse are not merged in most Irish English dialects; however, they are usually merged in Belfast and new Dublin.

^6 In local Dublin /(j)uːr/ may be realised as [(j)uʷə(ɹ)]. For some speakers /(j)uːr/ may merge with /ɔːr/.

Vocabulary Edit

Loan words from Irish Edit

A number of Irish language loan words are used in Hiberno-English, particularly in an official state capacity. For example, the head of government is the Taoiseach, the deputy head is the Tánaiste, the parliament is the Oireachtas and its lower house is Dáil Éireann. Less formally, people also use loan words in day-to-day speech, although this has been on the wane in recent decades and among the young.[44]

Example loan words from Irish
Word IPA (English) IPA (Irish) Part of speech Meaning
Abú /ə'buː/ /əˈbˠuː/ Interjection Hooray! Used in sporting occasions, espec. for Gaelic games – Áth Cliath abú! – 'hooray for Dublin!'
Amadán[45] /'ɒmədɔːn/ /ˈamˠəd̪ˠaːnˠ/ Noun Fool
Fáilte /'fɑːltʃə/ /ˈfˠaːlʲtʲə/ Noun Welcome – often in the phrase Céad míle fáilte 'A hundred thousand welcomes'
Flaithiúlach[46] /flæ'huːləx/ /ˈfˠlˠahuːlˠəx/ Adjective Generous
Garsún[47]
Garsúr[48]
/'gɑːrsuːn/

/'gɑːrsuːr/

/ˈɡaɾˠsˠuːnˠ/
/ˈɡaɾˠsˠuːrˠ/
Noun Boy
Gaeltacht /ˈɡeɪltəxt/ /ˈɡeːl̪ˠt̪ˠəxt̪ˠ/ Noun Officially designated region where Irish is the primary spoken language
Grá[49] /ɡrɑː/ /ɡɾˠaː/ Noun Love, affection, not always romantic – 'he has a great grá for the dog'
Lúdramán[50] /'luːdrəmɑːn/ /'lˠuːd̪ˠɾˠəmˠaːnˠ/ Noun Fool
Plámás[51] /'plɑːmɑːs/ /'pˠlˠaːmˠaːsˠ/ Noun Smooth talk, flattery
Sláinte[52] /'slɑːntʃə/ /ˈsˠl̪ˠaːn̠ʲtʲə/ Interjection [To your] health!/Cheers!

Derived words from Irish Edit

Another group of Hiberno-English words are those derived from the Irish language. Some are words in English that have entered into general use, while others are unique to Ireland. These words and phrases are often Anglicised versions of words in Irish or direct translations into English. In the latter case, they often give meaning to a word or phrase that is generally not found in wider English use.

Example words derived from Irish
Word or Phrase Part of Speech Original Irish Meaning
Arra[53]/ och / musha / yerra[54] Interjection Ara / Ach / Muise / (conjunction of "A Dhia, ara") "Yerra, sure if it rains, it rains."
Bockety[55] Adjective Bacach (lame) Unsteady, wobbly, broken
Boreen Noun Bóithrín Small rural road or track
Ceili/Ceilidh /ˈkeɪli/[56] Noun Céilidhe Music and dancing session, especially of traditional music
Colleen Noun Cailín Girl, young woman
Fooster Verb Fústar[57] to busy oneself in a restless way, fidget
Gansey[58] Noun Geansaí[59] Jumper (Sweater)
Give out[60] Verb Tabhair amach (lit.) Tell off, reprimand[61]
Gob[62] Noun Gob Animal's mouth/beak (Béal = human mouth)
Gombeen[56] Noun Gaimbín Money lender, profiteer. Usually in the phrase 'Gombeen man'
Guards[63] Noun Garda Síochána Police
Jackeen[64] /dʒæˈkiːn/ Noun Nickname for John (i.e. Jack) combined with Irish diminutive suffix "-ín" A mildly pejorative term for someone from Dublin. Also 'a self-assertive worthless fellow'.[65] Derived from a person who followed the Union Jack during British rule after 1801, a Dublin man who supported the crown. See Shoneen
Shoneen[66] Noun Seoinín (diminutive of Seán – 'John') An Irishman who imitates English ways – see Jackeen
Sleeveen[67] Noun Slíbhín An untrustworthy, cunning person
Soft day[68] Phrase Lá bog (lit.) Overcast day (light drizzle/mist)

Derived words from Old and Middle English Edit

Another class of vocabulary found in Hiberno-English are words and phrases common in Old and Middle English, but which have since become obscure or obsolete in the modern English language generally. Hiberno-English has also developed particular meanings for words that are still in common use in English generally.

Example Hiberno-English words derived from Old and Middle English
Word Part of speech Meaning Origin/notes
Amn't[69] Verb "Am not" or used instead of "aren't"
Childer[70] Noun Child Survives from Old English, genitive plural of 'child'[71]
Cop-on[72] Noun, Verb shrewdness, intelligence, being 'street-wise'[56] Middle English from French cap 'arrest'
Craic / Crack[73] /kræk/ Noun Fun, entertainment. Generally now[citation needed] with the Gaelic spelling in the phrase – 'have the craic' from earlier usage in Northern Ireland, Scotland and northern England with spelling 'crack' in the sense 'gossip, chat' Old English cracian via Ulster-Scots into modern Hiberno-English, then given Gaelic spelling[74]
Devil[75] Noun Curse (e.g., "Devil take him")[76][77] Negation (e.g., for none, "Devil a bit")[78][79] middle English
Eejit[80] /ˈiːdʒət/ Noun Irish (and Scots) version of 'idiot', meaning foolish person[81] English from Latin Idiōta; has found some modern currency in England through the broadcasts of Terry Wogan
Hames[82] Noun a mess, used in the phrase 'make a hames of'[83] Middle English from Dutch
Grinds[84] Noun Private tuition[85] Old English grindan
Jaded[86] Adjective physically tired, exhausted[87] Not in the sense of bored, unenthusiastic, 'tired of' something Middle English jade
Kip[88] Noun Unpleasant, dirty or sordid place[89] 18th-century English for brothel
Mitch Verb to play truant[90] Middle English
Sliced pan[91] Noun (Sliced) loaf of bread Possibly derived from the French word for bread (pain) or the pan it was baked in.
Yoke[92] Noun Thing, object, gadget[93] Old English geoc
Wagon/Waggon[94] Noun an unpleasant or unlikable woman[95] Middle English
Whisht[96] Interjection Be quiet[97] (Also common in Northern England and Scotland) Middle English

Other words Edit

In addition to the three groups above, there are also additional words and phrases whose origin is disputed or unknown. While this group may not be unique to Ireland, their usage is not widespread, and could be seen as characteristic of the language in Ireland.

Example Hiberno-English words of disputed or unknown origin
Word Part of speech Meaning Notes
Acting the maggot[98] Phrase To behave in an obstreperous or obstinate manner
Banjaxed[99] Verb Broken, ruined, or rendered incapable of use. Equivalent in meaning to the German "kaputt"
Bogger Noun Someone from the countryside or near a bog
Bowsie[56] Noun a rough or unruly person. Cf. Scots Bowsie[100]
Bleb[101][102] Noun, verb blister; to bubble up, come out in blisters
Bucklepper[103] Noun An overactive, overconfident person from the verb, to bucklep (leap like a buck) Used by Patrick Kavanagh and Seamus Heaney[104]
Chiseler[105] Noun Child
Cod[56] Noun Foolish person Usually in phrases like 'acting the cod', 'making a cod of himself'. Can also be used as a verb, 'I was only codding him'
Culchie[106] Noun Person from the countryside
Delph[107] Noun Dishware From the name of the original source of supply, Delft in the Netherlands. See Delftware.
Feck Verb, interjection an attenuated alternative/minced oath (see feck for more details) "Feck it!", "Feck off"[108]
Gurrier[109] Noun a tough or unruly young man[110] perhaps from French guerrier 'warrior', or else from 'gur cake' a pastry previously associated with street urchins. Cf. Scots Gurry[111]
Jacks Noun Bathroom/toilet Similar to "jakes" as used in 16th-century England. Still in everyday use, particularly in Dublin.
Messages Noun Groceries
Minerals[112] Noun Soft drinks From mineral Waters
Mot Noun Girl or young woman, girlfriend From the Irish word 'maith' meaning good, i.e. good-looking.[113]
Press[114] Noun Cupboard Similarly, hotpress in Ireland means airing-cupboard. Press is an old word for cupboard in Scotland and northern England.
Rake Noun many or a lot. Often in the phrase 'a rake of pints'. Cf. Scots rake[115]
Runners[116] Noun Trainers/sneakers Also 'teckies' or 'tackies', especially in and around Limerick.
Shops Noun Newsagents (or small supermarket) E.g. "I'm going to the shops, do you want anything?"
Shore[117] Noun Stormdrain or Gutter. Cf. Scots shore[118]
Wet the tea[119]/The tea is wet[120] Phrase Make the tea/the tea is made

Grammar and syntax Edit

The syntax of the Irish language is quite different from that of English. Various aspects of Irish syntax have influenced Hiberno-English, though many of these idiosyncrasies are disappearing in suburban areas and among the younger population.

The other major influence on Hiberno-English that sets it apart from modern English, in general, is the retention of words and phrases from Old and Middle English.

From Irish Edit

Reduplication Edit

Reduplication is an alleged trait of Hiberno-English strongly associated with Stage Irish and Hollywood films.

  • the Irish ar bith corresponds to English "at all", so the stronger ar chor ar bith gives rise to the form "at all at all".
    • "I've no time at all at all."
  • ar eagla go … (lit. "on fear that …") means "in case …". The variant ar eagla na heagla, (lit. "on fear of fear") implies the circumstances are more unlikely. The corresponding Hiberno-English phrases are "to be sure" and the very rarely used "to be sure to be sure". In this context, these are not, as might be thought, disjuncts meaning "certainly"; they could better be translated "in case" and "just in case". Nowadays normally spoken with conscious levity.
    • "I brought some cash in case I saw a bargain, and my credit card to be sure to be sure."

Yes and no Edit

Irish has no words that directly translate as "yes" or "no", and instead repeats the verb used in the question, negated if necessary, to answer. Hiberno-English uses "yes" and "no" less frequently than other English dialects as speakers can repeat the verb, positively or negatively, instead of (or in redundant addition to) using "yes" or "no".

  • "Are you coming home soon?" – "I am."
  • "Is your mobile charged?" – "It isn't."

This is not limited only to the verb to be: it is also used with to have when used as an auxiliary; and, with other verbs, the verb to do is used. This is most commonly used for intensification, especially in Ulster English.

  • "This is strong stuff, so it is."
  • "We won the game, so we did."

Recent past construction Edit

Irish indicates recency of an action by adding "after" to the present continuous (a verb ending in "-ing"), a construction known as the "hot news perfect" or "after perfect".[123][124] The idiom for "I had done X when I did Y" is "I was after doing X when I did Y", modelled on the Irish usage of the compound prepositions i ndiaidh, tar éis, and in éis: bhí mé tar éis / i ndiaidh / in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y.

  • "Why did you hit him?" – "He was after giving me cheek." (he had [just beforehand] been cheeky to me).

A similar construction is seen where exclamation is used in describing a recent event:

  • "I'm after hitting him with the car!" Táim tar éis é a bhualadh leis an gcarr!
  • "She's after losing five stone in five weeks!"

"Tá sí tar éis cúig chloch a chailleadh i gcúig seachtaine!"

When describing less astonishing or significant events, a structure resembling the German perfect can be seen:

  • "I have the car fixed." Tá an carr deisithe agam.
  • "I have my breakfast eaten." Tá mo bhricfeasta ite agam.

This correlates with an analysis of "H1 Irish" proposed by Adger & Mitrovic,[125] in a deliberate parallel to the status of German as a V2 language.

Recent past construction has been directly adopted into Newfoundland English, where it is common in both formal and casual register. In rural areas of the Avalon peninsula, where Newfoundland Irish was spoken until the early 20th century, it is the grammatical standard for describing whether or not an action has occurred.[126]

Reflection for emphasis Edit

The reflexive version of pronouns is often used for emphasis or to refer indirectly to a particular person, etc., according to context. Herself, for example, might refer to the speaker's boss or to the woman of the house. Use of herself or himself in this way can imply status or even some arrogance of the person in question.[127] Note also the indirectness of this construction relative to, for example, She's coming now. This reflexive pronoun can also be used in a more neutral sense to describe a person's spouse or partner – "I was with himself last night" or "How's herself doing?"

  • "'Tis herself that's coming now." Is í féin atá ag teacht anois.
  • "Was it all of ye or just yourself?" An sibhse ar fad nó tusa féin a bhí i gceist?

Prepositional pronouns Edit

There are some language forms that stem from the fact that there is no verb to have in Irish. Instead, possession is indicated in Irish by using the preposition at, (in Irish, ag.). To be more precise, Irish uses a prepositional pronoun that combines ag "at" and "me" to create agam. In English, the verb "to have" is used, along with a "with me" or "on me" that derives from Tá … agam. This gives rise to the frequent

  • "Do you have the book?" – "I have it with me."
  • "Have you change for the bus on you?"
  • "He will not shut up if he has drink taken."

Somebody who can speak a language "has" a language, in which Hiberno-English has borrowed the grammatical form used in Irish.

  • "She does not have Irish." Níl Gaeilge aici. literally "There is no Irish at her".

When describing something, many Hiberno-English speakers use the term "in it" where "there" would usually be used. This is due to the Irish word ann (pronounced "oun" or "on") fulfilling both meanings.

  • "Is it yourself that is in it?" An tú féin atá ann?
  • "Is there any milk in it?" An bhfuil bainne ann?

Another idiom is this thing or that thing described as "this man here" or "that man there", which also features in Newfoundland English in Canada.

  • "This man here." An fear seo. (cf. the related anseo = here)
  • "That man there." An fear sin. (cf. the related ansin = there)

Conditionals have a greater presence in Hiberno-English due to the tendency to replace the simple present tense with the conditional (would) and the simple past tense with the conditional perfect (would have).

  • "John asked me would I buy a loaf of bread." (John asked me to buy a loaf of bread.)
  • "How do you know him? We would have been in school together." (We were in school together.)

Bring and take: Irish use of these words differs from that of British English because it follows the Irish grammar for beir and tóg. English usage is determined by direction; a person determines Irish usage. So, in English, one takes "from here to there", and brings it "to here from there". In Irish, a person takes only when accepting a transfer of possession of the object from someone else – and a person brings at all other times, irrespective of direction (to or from).

  • Don't forget to bring your umbrella with you when you leave.
  • (To a child) Hold my hand: I don't want someone to take you.

To be Edit

The Irish equivalent of the verb "to be" has two present tenses, one (the present tense proper or "aimsir láithreach") for cases which are generally true or are true at the time of speaking and the other (the habitual present or "aimsir ghnáthláithreach") for repeated actions. Thus, "you are [now, or generally]" is tá tú, but "you are [repeatedly]" is bíonn tú. Both forms are used with the verbal noun (equivalent to the English present participle) to create compound tenses. This is similar to the distinction between ser and estar in Spanish or the use of the 'habitual be' in African-American Vernacular English.

The corresponding usage in English is frequently found in rural areas, especially County Mayo and County Sligo in the west of Ireland and County Wexford in the south-east, inner-city Dublin and Cork city along with border areas of the North and Republic. In this form, the verb "to be" in English is similar to its use in Irish, with a "does be/do be" (or "bees", although less frequently) construction to indicate the continuous, or habitual, present:

  • "He does be working every day." Bíonn sé ag obair gach lá.
  • "They do be talking on their mobiles a lot." Bíonn siad ag caint go minic ar a bhfóin póca.
  • "He does be doing a lot of work at school." Bíonn sé ag déanamh go leor oibre ar scoil.
  • "It's him I do be thinking of." Is air a bhíonn mé ag smaoineamh.

From Old and Middle English Edit

In old-fashioned usage, "it is" can be freely abbreviated 'tis, even as a standalone sentence. This also allows the double contraction 'tisn't, for "it is not".

Irish has separate forms for the second person singular () and the second person plural (sibh). Mirroring Irish, and almost every other Indo-European language, the plural you is also distinguished from the singular in Hiberno-English, normally by use of the otherwise archaic English word ye [jiː]; the word yous (sometimes written as youse) also occurs, but primarily only in Dublin and across Ulster. In addition, in some areas in Leinster, north Connacht and parts of Ulster, the hybrid word ye-s, pronounced "yiz", may be used. The pronunciation differs with that of the northwestern being [jiːz] and the Leinster pronunciation being [jɪz].

  • "Did ye all go to see it?" Ar imigh sibh go léir chun é a fheicint?
  • "None of youse have a clue!" Níl ciall/leid ar bith agaibh!
  • "Are ye not finished yet?" Nach bhfuil sibh críochnaithe fós?
  • "Yis are after destroying it!" Tá sibh tar éis é a scriosadh!

The word ye, yis or yous, otherwise archaic, is still used in place of "you" for the second-person plural, e.g. "Where are yous going?" Ye'r, Yisser or Yousser are the possessive forms.

The verb mitch is very common in Ireland, indicating being truant from school. This word appears in Shakespeare (though he wrote in Early Modern English rather than Middle English), but is seldom heard these days in British English, although pockets of usage persist in some areas (notably South Wales, Devon, and Cornwall). In parts of Connacht and Ulster the mitch is often replaced by the verb scheme, while in Dublin it is often replaced by "on the hop/bounce".

Another usage familiar from Shakespeare is the inclusion of the second person pronoun after the imperative form of a verb, as in "Wife, go you to her ere you go to bed" (Romeo and Juliet, Act III, Scene IV). This is still common in Ulster: "Get youse your homework done or you're no goin' out!" In Munster, you will still hear children being told, "Up to bed, let ye" [lɛˈtʃi].

For influence from Scotland, see Ulster Scots and Ulster English.

Other grammatical influences Edit

Now is often used at the end of sentences or phrases as a semantically empty word, completing an utterance without contributing any apparent meaning. Examples include "Bye now" (= "Goodbye"), "There you go now" (when giving someone something), "Ah now!" (expressing dismay), "Hold on now" (= "wait a minute"), "Now then" as a mild attention-getter, etc. This usage is universal among English dialects, but occurs more frequently in Hiberno-English. It is also used in the manner of the Italian 'prego' or German 'bitte', for example, a barman might say "Now, Sir." when delivering drinks.

So is often used for emphasis ("I can speak Irish, so I can"), or it may be tacked onto the end of a sentence to indicate agreement, where "then" would often be used in Standard English ("Bye so", "Let's go so", "That's fine so", "We'll do that so"). The word is also used to contradict a negative statement ("You're not pushing hard enough" – "I am so!"). (This contradiction of a negative is also seen in American English, though not as often as "I am too", or "Yes, I am".) The practice of indicating emphasis with so and including reduplicating the sentence's subject pronoun and auxiliary verb (is, are, have, has, can, etc.) such as in the initial example, is particularly prevalent in more northern dialects such as those of Sligo, Mayo and the counties of Ulster.

Sure/Surely is often used as a tag word, emphasising the obviousness of the statement, roughly translating as but/and/well/indeed. It can be used as "to be sure" (but the other stereotype of "Sure and …" is not actually used in Ireland.) Or "Sure, I can just go on Wednesday", "I will not, to be sure." The word is also used at the end of sentences (primarily in Munster), for instance, "I was only here five minutes ago, sure!" and can express emphasis or indignation. In Ulster, the reply "Aye, surely" may be given to show strong agreement.

To is often omitted from sentences where it would exist in British English. For example, "I'm not allowed go out tonight", instead of "I'm not allowed to go out tonight".[citation needed]

Will is often used where British English would use "shall" or American English "should" (as in "Will I make us a cup of tea?"). The distinction between "shall" (for first-person simple future, and second- and third-person emphatic future) and "will" (second- and third-person simple future, first-person emphatic future), maintained by many in England, does not exist in Hiberno-English, with "will" generally used in all cases.

Once is sometimes used in a different way from how it is used in other dialects; in this usage, it indicates a combination of logical and causal conditionality: "I have no problem laughing at myself once the joke is funny." Other dialects of English would probably use "if" in this situation.

See also Edit

Notes Edit

  1. ^ Hiberno-English in Ulster Scots: Airish Inglish, and in Irish: Béarla na hÉireann.
  2. ^ According to the 1841 census, Ireland had 8,175,124 inhabitants, of whom four million spoke Irish.[13]

References Edit

  1. ^ "Ireland Population (2021) – Worldometer". www.worldometers.info. from the original on 16 February 2021. Retrieved 27 September 2021.
  2. ^ English (Ireland) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  3. ^ "Definition of 'Hiberno-'". collinsdictionary.com.
  4. ^ "Hiberno-English". merriam-webster.com.
  5. ^ Hickey (2007a)
  6. ^ a b Christiansen, Thomas. "English in Ireland and Irish in English – Hiberno-English as Exemplar of World English" (PDF). p. 3. (PDF) from the original on 20 October 2021. Retrieved 1 December 2020.
  7. ^ . DRAPIer. IE: DHO. Archived from the original on 16 September 2010. Retrieved 26 November 2010.
  8. ^ Hickey, Raymond (ed.) (2012). Standards of English: Codified Varieties Around the World. United Kingdom, Cambridge University Press. pp. 99–100.
  9. ^ a b de Gruyter 2004, pp. 90–93
  10. ^ a b c Hickey, Raymond. A Sound Atlas of Irish English, Volume 1. Walter de Gruyter: 2004, pp. 57–60 16 May 2015 at the Wayback Machine.
  11. ^ P. W. Joyce (1910). "1". English as we speak it in Ireland. London Longmans, Green. p. 6.
  12. ^ , University College Cork, archived from the original on 16 April 2008
  13. ^ Ranelagh, John O'Beirne (1994), A Short History of Ireland, Cambridge, p. 118, ISBN 9780521469449{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  14. ^ Hickey (2007a:121)
  15. ^ "Irish Language and the Gaeltacht – CSO – Central Statistics Office". www.cso.ie. from the original on 8 December 2020. Retrieved 29 December 2019.
  16. ^ Hickey (2007a:118)
  17. ^ Wells, 1982, p. 433.
  18. ^ Hickey (2007a:313)
  19. ^ Hickey (2007a:309)
  20. ^ "Learn English in Cork City & County" 15 November 2017 at the Wayback Machine. Language Travel Ireland: Learn English by Living It. Language Travel Ireland, InnovationWorks, National Technology Park, Limerick, Ireland. 2010.
  21. ^ a b Hickey (2007b:180)
  22. ^ Hickey, Raymond (2015). Dublin English 22 October 2016 at the Wayback Machine Irish English Resource Centre. University of Duisburg and Essen.
  23. ^ a b c de Gruyter 2004, pp. 91
  24. ^ de Gruyter 2004, pp. 83–84
  25. ^ Hickey (2007a:355)
  26. ^ Hickey (2007a:357)
  27. ^ a b Hickey, Raymond. Dublin English: Evolution and Change 1 May 2016 at the Wayback Machine. John Benjamins Publishing: 2005, pp. 46–48
  28. ^ Hickey, Raymond (ed.), 2012, pp. 99–100.
  29. ^ Hickey (2007a:114)
  30. ^ Hickey, Raymond (ed.), 2012, p. 102.
  31. ^ Hickey (2007a:29)
  32. ^ Hickey (2007a:317)
  33. ^ a b (de Gruyter 2004, p. 84)
  34. ^ Wells, John C. 1982. Accents of English: Volume 2. Cambridge: Cambridge University Press. p. 425.
  35. ^ Wells, J.C. (1989). The British Isles. Accents of English. Vol. 2. Cambridge: University Press. pp. 565–66, 635. ISBN 9780521285407.
  36. ^ Hickey (2007b:184)
  37. ^ Wells, 1982, p. 435.
  38. ^ de Gruyter 2004, pp. 88
  39. ^ Hickey (2007a:320)
  40. ^ Hickey (1984:234)
  41. ^ a b (de Gruyter 2004, p. 93)
  42. ^ Hickey (2007a:330)
  43. ^ Wells, John C. (1982), Accents of English 2: The British Isles, Cambridge, New York: Cambridge University Press, p. 321, ISBN 0-521-29719-2
  44. ^ Dolan, Terence Patrick (2004). A dictionary of Hiberno-English: the Irish use of English. Dublin, IE: Gill & Macmillan. p. xix. ISBN 978-0-7171-3535-6. from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
  45. ^ "Easy Irish". IE: Raidió Teilifís Éireann. from the original on 31 October 2010. Retrieved 28 February 2011.
  46. ^ "Fear of being perceived as misers runs deeper than our pockets". Irish Independent. Independent.ie. 19 November 2012. Archived from the original on 16 June 2013.
  47. ^ "Drizzle fails to dampen cheerful O'Rourke". The Irish Times. 5 May 2007. from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  48. ^ "Nuacht a hAon". IE: Raidió Teilifís Éireann. from the original on 6 January 2011. Retrieved 28 February 2011.
  49. ^ Edwards, Steven Roy, Irish English terms, from the original on 11 May 2013, retrieved 30 April 2013
  50. ^ "Seanad Eireann – 25/May/2005 Order of Business". Debates.oireachtas.ie. 25 May 2005. from the original on 21 July 2011. Retrieved 28 February 2011.
  51. ^ "Plámás and the Art of Flattery ~ Gatherings from Ireland # 92". SOCIAL BRIDGE. 15 March 2013. from the original on 24 October 2013. Retrieved 21 October 2013.
  52. ^ Gifford, Don; Seidman Robert J. (1988). Ulysses annotated: notes for James Joyce's Ulysses. London, England: University of California Press. p. 55. ISBN 978-0-520-25397-1. from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
  53. ^ McCafferty, Kate (2002). Testimony of an Irish slave girl. Viking. p. 209. ISBN 978-0-670-03065-1. from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
  54. ^ Hickey, Raymond (2005). Dublin English: evolution and change. p. 145. ISBN 978-90-272-4895-4. from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
  55. ^ "bockety : Oxford Dictionaries Pro". Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 2 May 2013.
  56. ^ a b c d e . Lexico Dictionaries | English. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 20 October 2021.
  57. ^ "fooster : Oxford Dictionaries Pro". Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 1 May 2013.
  58. ^ Leslie, Catherine Amoroso (2007). Needlework through history: an encyclopedia. Westpost, CT, USA: Greenwood Press. p. 91. ISBN 978-0-313-33548-8. from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
  59. ^ The form gansey 4 June 2013 at the Wayback Machine, from Garnsey, a form of Guernsey, where the style of fisherman's jersey originated.
  60. ^ "Service with a snarl". The Irish Times. 29 November 2010. from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  61. ^ "Give out definition and meaning | Collins English Dictionary". www.collinsdictionary.com. from the original on 4 April 2019. Retrieved 20 October 2021.
  62. ^ Hickey (2007a:364)
  63. ^ "'I didn't expect to lose a son. The guards took their eye off the ball'". The Irish Times. 21 August 2010. from the original on 3 September 2010. Retrieved 28 February 2011.
  64. ^ "Mon, Jun 09, 1997 – Challenge led to a hooker revival". The Irish Times. 6 June 1997. from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  65. ^ Simpson, John; Weiner, Edmund (1989). "Oxford English Dictionary, second edition". Oxford: Clarendon Press. from the original on 18 July 2018. Retrieved 20 October 2021. Irish dim. of JACK n.: A contemptuous, self-assertive, worthless fellow.
  66. ^ "Shoneen definition and meaning". Collins English Dictionary. from the original on 29 April 2021.
  67. ^ "sleeveen : Oxford Dictionaries Pro". Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 2 May 2013.
  68. ^ "'Soft day' will become thing of the past – expert". The Irish Times. 9 September 2008. from the original on 13 November 2011.
  69. ^ "An Irishman's Diary". The Irish Times. 11 March 2010. from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  70. ^ Healy, Alison (4 March 2010). "A 'win-win situation' as Travellers design their own homes". The Irish Times. from the original on 9 February 2011.
  71. ^ New Oxford American Dictionary, 2nd ed. via Apple Mac Dictionary
  72. ^ Collins, Oisin (25 February 2012). "Irish need more cop-on when it comes to driving hands-free". JOE.ie. from the original on 13 June 2012. Retrieved 24 December 2015.
  73. ^ O'Driscoll, Emma (27 March 2009). "We'll have fun and we'll have the craic but when we hit the field we mean business". Independent.ie. from the original on 23 July 2021.
  74. ^ "Crack definition and meaning". Collins English Dictionary. from the original on 7 May 2021.
  75. ^ Old English deofol 23 January 2017 at the Wayback Machine
  76. ^ "Haughey cloud returns to mar Bertie's horizon". The Irish Times. 10 January 1998. from the original on 13 November 2011.
  77. ^ Cf.Scots deil tak... 4 June 2013 at the Wayback Machine
  78. ^ "A vine romance in Rioja country". The Irish Times. 25 September 2010. from the original on 23 October 2010. Retrieved 28 February 2011.
  79. ^ Cf. Scots deil a bit 4 June 2013 at the Wayback Machine. Also in A Dictionary of Slang and Unconventional English by Eric Partridge.
  80. ^ . Mad Eejits. Archived from the original on 22 October 2013. Retrieved 21 October 2013.
  81. ^ "Eejit definition and meaning". Collins English Dictionary. from the original on 2 May 2021.
  82. ^ "The Raw Sessions: how to make a hames of a simple idea | On The Record". www.irishtimes.com. from the original on 20 August 2021. Retrieved 20 October 2021.
  83. ^ "Make a hames of definition and meaning | Collins English Dictionary". www.collinsdictionary.com. from the original on 4 March 2016. Retrieved 20 October 2021.
  84. ^ "40% of higher maths students take grinds". The Irish Times. 17 August 2010. from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  85. ^ "grind : Oxford Dictionaries Pro". Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 3 May 2013.
  86. ^ "Ronnie 'tired and jaded' after win". Irish Examiner. 30 April 2013. from the original on 23 July 2021. Retrieved 20 October 2021.
  87. ^ "jaded : Oxford Dictionaries Pro". Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 1 May 2013.
  88. ^ "Reports from Broombridge……". Come here to me!. 11 January 2012. from the original on 21 October 2013. Retrieved 21 October 2013.
  89. ^ "kip : Oxford Dictionaries Pro". Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 1 May 2013.
  90. ^ "mitch : Oxford Dictionaries Pro". Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 1 May 2013.
  91. ^ "Brennans Family Pan – Brennans Sliced Pan | Brennans Bread". Brennansbread.ie. from the original on 21 July 2011. Retrieved 28 February 2011.
  92. ^ Siggins, Lorna. "'A loveable-hateable class of a yoke'". The Irish Times. from the original on 27 February 2021. Retrieved 20 October 2021.
  93. ^ "Yoke definition and meaning | Collins English Dictionary". www.collinsdictionary.com. from the original on 18 October 2021. Retrieved 20 October 2021.
  94. ^ "Wagon's Den? You got that right". independent. from the original on 21 July 2021. Retrieved 20 October 2021.
  95. ^ "wagon : Oxford Dictionaries Pro". Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 1 May 2013.
  96. ^ "Wed, Jan 16, 2002 – Alone Again, naturally Unfringed Festival 2002". The Irish Times. 1 January 2002. from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  97. ^ The Irish meaning "be quiet", is an unlikely source since the word is known throughout England and Scotland where it derives from early Middle English whist 6 October 2012 at the Wayback Machine (cf. Middle English hust 6 October 2012 at the Wayback Machine and Scots wheesht 4 June 2013 at the Wayback Machine)
  98. ^ "Sat, Mar 07, 2009 – RTÉ set to clash with Ryan over his salary". The Irish Times. 3 March 2009. from the original on 25 February 2011. Retrieved 28 February 2011.
  99. ^ "Labour's Burton says Ireland is 'banjaxed' – RTÉ News". Raidió Teilifís Éireann. 28 November 2010. from the original on 22 February 2011. Retrieved 28 February 2011.
  100. ^ . Archived from the original on 12 November 2013.
  101. ^ Terence Patrick Dolan (2004). A dictionary of Hiberno-English: the Irish use of English. Gill & Macmillan Ltd. p. 10. ISBN 978-0-7171-3535-6. from the original on 22 June 2013. Retrieved 9 May 2011.
  102. ^ Cf. Scots blab/bleb 4 June 2013 at the Wayback Machine
  103. ^ "Sat, Jan 04, 2003 – Heroic stoic of the island". The Irish Times. 1 January 2003. from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  104. ^ Terence Brown, The Literature of Ireland: Culture and Criticism (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), p.261; James Fenton, "Against Fakery: Kingsley Amis" in The Movement Reconsidered: Larkin, Amis, Gunn, Davie and their Contemporaries, (Oxford: OUP, 2009), p.107
  105. ^ O'Carroll, Brendan (2000). The Chisellers (9780452281226): Brendan O'Carroll: Books. ISBN 0452281229.
  106. ^ . Raidió Teilifís Éireann. 11 January 2010. Archived from the original on 23 May 2011. Retrieved 28 February 2011.
  107. ^ "Top tables". The Irish Times. 5 June 2010. from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  108. ^ "An Irishman's Diary". The Irish Times. 20 January 2010. from the original on 19 August 2011. Retrieved 28 February 2011.
  109. ^ Brennan, Michael (8 November 2012). . Irish Independent. Archived from the original on 18 June 2013.
  110. ^ "gurrier : Oxford Dictionaries Pro". Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 1 May 2013.
  111. ^ . Archived from the original on 4 June 2013.
  112. ^ "Educating Rory lays foundations for a Hollywood blockbuster". The Irish Times. 1 June 2010. from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  113. ^ "Mot". Oxford Dictionaries Pro. Archived from the original on 16 June 2013.
  114. ^ "Bertie's role in the kitchen press". The Irish Times. 5 October 2010. from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  115. ^ . Archived from the original on 12 November 2013.
  116. ^ "Sole searching". The Irish Times. 11 May 2010. from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  117. ^ Dolan, Terence Patrick (2004). A Dictionary of Hiberno-English. Dublin, Ireland: Gill & Macmillan. p. 210. ISBN 978-0-7171-4039-8. from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
  118. ^ . Archived from the original on 12 November 2013.
  119. ^ Dolan, Terence Patrick (2004). A Dictionary of Hiberno-English. Dublin, Ireland: Gill & Macmillan. p. 236. ISBN 978-0-7171-4039-8. from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
  120. ^ O'Brien, Kate (1953). Needlework through history: an encyclopedia. Harper. p. 37. from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
  121. ^ "Making space in my brain to love new films". The Irish Times. 11 January 2011. from the original on 18 February 2011. Retrieved 28 February 2011.
  122. ^ "Present Tense " Your handy guide to Irish cultural etiquette". The Irish Times. 11 January 2008. from the original on 26 February 2011. Retrieved 28 February 2011.
  123. ^ Fenn, Peter (1986). A semantic and pragmatic examination ... ISBN 978-3-87808-372-6. from the original on 20 October 2021. Retrieved 26 November 2010 – via Google Books.
  124. ^ Filppula, Markku (2005). Dialects across borders: selected ... ISBN 978-90-272-4787-2. Retrieved 26 November 2010 – via Google Books.
  125. ^ Adger (2004)
  126. ^ Language: Irish Gaelic 17 April 2015 at the Wayback Machine, Newfoundland and Labrador Heritage website.
  127. ^ "Himself Portrait – Frank McNally on a quintessential Irish pronoun". The Irish Times. Retrieved 29 August 2023.

Bibliography Edit

  • Adger, David (2003). Core Syntax: A Minimalist Approach. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-924370-0.
  • Hickey, Raymond (1984). "Coronal Segments in Irish English". Journal of Linguistics. 20 (2): 233–250. doi:10.1017/S0022226700013876. S2CID 145672742.
  • Hickey, Raymond (2007a). Irish English: History and Present Day Forms. Cambridge University Press. ISBN 9781139465847. from the original on 14 April 2021. Retrieved 4 March 2018.
  • Hickey, Raymond (2007b). "Dartspeak and Estuary English: Advanced metropolitan speech in Ireland and England". In Smit, Ute; Dollinger, Stefan; Hüttner, Julia; Lutzky, Ursula; Kaltenböck, Gunther (eds.). Tracing English through time: explorations in language variation (PDF). Vienna: Braumüller. pp. 179–190. (PDF) from the original on 11 September 2016. Retrieved 16 August 2016.
  • Hickey, Raymond, ed. (2016). Sociolinguistics in Ireland. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ISBN 978-1-137-45347-1.
  • Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W., eds. (2004). A Handbook of Varieties of English: CD-ROM. Walter de Gruyter. ISBN 3110175320. from the original on 25 July 2020. Retrieved 4 January 2015.

Further reading Edit

  • (PDF). Archived from the original (PDF) on 21 April 2014.

External links Edit

  • Everyday English and Slang in Ireland
  • Warner, Bernhard. "How Amazon Taught Alexa to Speak in an Irish Brogue". The New York Times. Archived from the original on 1 July 2023. Retrieved 5 July 2023.

hiberno, english, irish, english, redirects, here, confused, with, british, rule, ireland, irish, migration, great, britain, list, english, words, irish, origin, anglo, irish, people, ɜːr, from, latin, hibernia, ireland, irish, english, also, formerly, anglo, . Irish English redirects here Not to be confused with British rule in Ireland Irish migration to Great Britain List of English words of Irish origin or Anglo Irish people Hiberno English h aɪ ˈ b ɜːr n oʊ h ɪ 3 4 from Latin Hibernia Ireland a or Irish English IrE 5 also formerly Anglo Irish 6 is the set of English dialects native to the island of Ireland including both the Republic of Ireland and Northern Ireland 7 Hiberno EnglishIrish EnglishNative toIrelandRegionIreland Republic of Ireland and Northern Ireland Great Britain United States Australia Canada diaspora Native speakers5 million in the Republic of Ireland 1 6 8 million speakers in Ireland overall 2012 European Commission 2 275 000 L2 speakers of English in Ireland European Commission 2012 Language familyIndo European GermanicWest GermanicNorth Sea GermanicAnglo FrisianAnglicEnglishHiberno EnglishEarly formsOld English Middle English Early Modern EnglishWriting systemLatin English alphabet Unified English BrailleOfficial statusRegulated by Language codesISO 639 3 GlottologNoneIETFen IEThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Speech example source source source An example of a man with a non local Dublin accent Dara o Briain Problems playing this file See media help Speech example source source source track An example of a woman from Connacht with a supraregional Irish accent Mary Robinson Problems playing this file See media help Speech example source source source An example of a man with a new Dublin accent Donal MacIntyre Problems playing this file See media help Irish Latin English phrase book written in 1564 by Irishman Sir Christopher Nugent for Elizabeth I of England In the Republic of Ireland English is one of two official languages along with the Irish language and is the country s de facto working language Irish English s writing standards such as its spelling align with British English 8 However Irish English s diverse accents and some of its grammatical structures and vocabulary are unique with some influences deriving from the Irish language and some notably conservative phonological features features no longer common in the accents of England or North America Phonologists today often divide Irish English into four or five overarching dialects or accents 9 10 Ulster accents West and South West Irish accents like Cork accents various Dublin accents and a non regional standard accent expanding since only the last quarter of the twentieth century outside of Northern Ireland Contents 1 History 2 Ulster English 3 West and South West Irish English 4 Dublin English 4 1 Local Dublin English 4 2 New Dublin English 5 Standard Irish English 6 Overview of pronunciation and phonology 6 1 Monophthongs 6 2 Diphthongs 6 3 Consonants 6 4 Vowels r combinations 7 Vocabulary 7 1 Loan words from Irish 7 2 Derived words from Irish 7 3 Derived words from Old and Middle English 7 4 Other words 8 Grammar and syntax 8 1 From Irish 8 1 1 Reduplication 8 1 2 Yes and no 8 1 3 Recent past construction 8 1 4 Reflection for emphasis 8 1 5 Prepositional pronouns 8 1 6 To be 8 2 From Old and Middle English 8 3 Other grammatical influences 9 See also 10 Notes 11 References 12 Bibliography 13 Further reading 14 External linksHistory EditOld English as well as Anglo Norman was brought to Ireland as a result of the Anglo Norman invasion of Ireland of the late 12th century this became the Forth and Bargy dialect which is not mutually comprehensible with Modern English A second wave of the English language was brought to Ireland in the 16th century Elizabethan Early Modern period making that variety of English spoken in Ireland the oldest outside of Great Britain and it remains phonologically more conservative today than many other dialects of English 11 6 Initially Norman English was mainly spoken in an area known as the Pale around Dublin with largely the Irish language spoken throughout the rest of the country Some small pockets remained of speakers who predominantly continued to use the English of that time because of their sheer isolation these dialects developed into later now extinct English related varieties known as Yola in Wexford and Fingallian in Fingal Dublin These were no longer mutually intelligible with other English varieties By the Tudor period Irish culture and language had regained most of the territory lost to the invaders even in the Pale all the common folk for the most part are of Irish birth Irish habit and of Irish language 12 However the Tudor conquest and colonisation of Ireland in the 16th century led to the second wave of immigration by English speakers along with the forced suppression and decline in the status and use of the Irish language By the mid 19th century English had become the majority language spoken in the country b It has retained this status to the present day with even those whose first language is Irish being fluent in English as well Today there is little more than one percent of the population who speaks the Irish language natively 14 though it is required to be taught in all state funded schools Of the 40 of the population who self identified as speaking some Irish in 2016 4 speak Irish daily outside the education system 15 Ulster English EditMain article Ulster English Ulster English or Northern Irish English here refers collectively to the varieties of the Ulster province including Northern Ireland and neighbouring counties outside of Northern Ireland which has been influenced by Ulster Irish as well as the Scots language brought over by Scottish settlers during the Plantation of Ulster Its main subdivisions are Mid Ulster English South Ulster English and Ulster Scots the latter of which is arguably a separate language Ulster varieties distinctly pronounce An ordinarily grammatically structured i e non topicalised declarative sentence often with a rising intonation at the end of the sentence the type of intonation pattern that other English speakers usually associate with questions 16 KIT as lowered in the general vicinity of e ɘ ɪ STRUT as fronted and slightly rounded more closely approaching ɞ GOOSE and FOOT as merged in the general vicinity of ʉ MOUTH with a backed on glide and fronted off glide putting it in the vicinity of ɐʏ ɜʉ PRICE as ɛɪ ɜɪ particularly before voiceless consonants FACE as eː though nowadays commonly eːe or even ɪːe when in a closed syllable GOAT almost always as a slightly raised monophthong o A lack of happy tensing with the final vowel of happy holy money etc as e Syllable final l occasionally as dark ɫ though especially before a consonant West and South West Irish English EditMain article South West Irish English West and South West Irish English here refers to broad varieties of Ireland s West and South West Regions Accents of both regions are known for The backing and slight lowering of MOUTH towards ɐʊ ʌʊ The more open starting point for NORTH and THOUGHT of ɑːɹ aːɹ and ɑː a respectively The preservation of GOAT as monophthongal oː 8 and d respectively as t tʰ and d In the West s and z may respectively be pronounced by older speakers as ʃ and ʒ before a consonant so fist sounds like fished castle like cashle and arrest like arresht 17 South West Irish English often known by specific county as Cork English Kerry English or Limerick English also features two major defining characteristics of its own One is the pin pen merger 18 the raising of DRESS to ɪ when before n or m as in again or pen The other is the intonation pattern of a slightly higher pitch followed by a significant drop in pitch on stressed long vowel syllables across multiple syllables or even within a single one 19 which is popularly heard in rapid conversation by speakers of other English dialects as a noticeable kind of undulating sing song pattern 20 Dublin English EditMain article Dublin English Dublin English is highly internally diverse and refers collectively to the Irish English varieties immediately surrounding and within the metropolitan area of Dublin Modern day Dublin English largely lies on a phonological continuum ranging from a more traditional lower prestige local urban accent on the one end to a more recently developing higher prestige non local regional and even supraregional accent on the other end whose most advanced characteristics only first emerged in the late 1980s and 1990s 21 The accent that most strongly uses the traditional working class features has been labelled by linguists as local Dublin English Most speakers from Dublin and its suburbs however have accent features falling variously along the entire middle as well as the newer end of the spectrum which together form what is called non local Dublin English spoken by middle and upper class natives of Dublin and the greater eastern Irish region surrounding the city A subset of this variety whose middle class speakers mostly range in the middle section of the continuum is called mainstream Dublin English Mainstream Dublin English has become the basis of an accent that has otherwise become supraregional see more below everywhere except in the north of the country The majority of Dubliners born since the 1980s led particularly by women has shifted towards the most innovative non local accent here called new Dublin English which has gained ground over mainstream Dublin English and which is the most extreme variety in rejecting the local accent s traditional features 22 The varieties at either extreme of the spectrum local and new Dublin English are both discussed in further detail below In the most general terms all varieties of Dublin English have the following identifying sounds that are often distinct from the rest of Ireland pronouncing MOUTH as fronted and or raised aeʊ ɛʊ eʊ Aitch being pronounced as haitch or h adding is not uncommon in Dublin English and harass being pronounced as a homophone of Harris are also common features of Dublin English PRICE as retracted and or centralised eɪ ɑɪ GOAT as a diphthong in the range local to non local of ʌʊ oʊ eʊ Local Dublin English Edit Local Dublin English or popular Dublin English here refers to a traditional broad working class variety spoken in the Republic of Ireland s capital city of Dublin It is the only Irish English variety that in earlier history was non rhotic however it is today weakly rhotic 10 23 Known for diphthongisation of the GOAT and FACE vowels the local Dublin accent is also known for a phenomenon called vowel breaking in which MOUTH PRICE GOOSE and FLEECE in closed syllables are broken into two syllables approximating ɛwe eje uwe and ije respectively 24 New Dublin English Edit Evolving as a fashionable outgrowth of the mainstream non local Dublin English new Dublin English also advanced Dublin English and formerly fashionable Dublin English is a youthful variety that originally began in the early 1990s among the avant garde and now those aspiring to a non local urban sophistication 25 New Dublin English itself first associated with affluent and middle class inhabitants of southside Dublin is probably now spoken by a majority of Dubliners born since the 1980s 21 It has replaced yet was largely influenced by moribund D4 English often known as Dublin 4 or DART speak or mockingly Dortspeak which originated around the 1970s from Dubliners who rejected traditional notions of Irishness regarding themselves as more trendy and sophisticated 26 however particular aspects of the D4 accent became quickly noticed and ridiculed as sounding affected causing these features to fall out of fashion by the 1990s 27 New Dublin English can have a fur fair merger horse hoarse and witch which mergers while resisting the traditionally Irish English cot caught merger This accent has since spread south to parts of east County Wicklow west to parts of north County Kildare and parts of south County Meath The accent can be also heard among the middle to upper classes in most major cities in the Republic today Standard Irish English EditSupraregional Southern Irish English sometimes simply Supraregional Irish English or Standard Irish English 28 refers to a variety spoken particularly by educated and middle or higher class Irish people crossing regional boundaries throughout all of the Republic of Ireland except the north As mentioned earlier mainstream Dublin English of the early to mid twentieth century is the direct influence and catalyst for this variety 29 coming about by the suppression of certain markedly Irish features and retention of other Irish features as well as the adoption of certain standard British i e non Irish features 30 The result is a configuration of features that is still unique in other words this accent is not simply a wholesale shift towards British English Most speakers born in the 1980s or later are showing fewer features of this late twentieth century mainstream supraregional form and more characteristics aligning to a rapidly spreading new Dublin accent see more above under Non local Dublin English 31 Ireland s supraregional dialect pronounces TRAP as quite open a PRICE along a possible spectrum aɪ aɪ ɑɪ with innovative ɑɪ particularly more common before voiced consonants 23 notably including r MOUTH as starting fronter and often more raised than other dialects aʊ aeʊ ɛʊ START may be aːɹ i with a backer vowel than in other Irish accents though still relatively fronted THOUGHT as ɒː NORTH as ɒːɹ almost always separate from FORCE oːɹ keeping words like war and wore or horse and hoarse pronounced distinctly CHOICE as ɒɪ GOAT as a diphthong approaching oʊ i as in the mainstream United States or eʊ i as in mainstream England STRUT as higher fronter and often rounder e ʊ Overview of pronunciation and phonology EditThe following charts list the vowels typical of each Irish English dialect as well as the several distinctive consonants of Irish English 9 10 Phonological characteristics of overall Irish English are given as well as categorisations into five major divisions of Hiberno English Ulster West amp South West Ireland local Dublin new Dublin and supraregional southern Ireland Features of mainstream non local Dublin English fall on a range between local Dublin and new Dublin Monophthongs Edit The following monophthongs are defining characteristics of Irish English STRUT is typically centralised in the mouth and often rounder than other standard English varieties such as Received Pronunciation in England or General American in the United States There is a partial trap bath split in most Irish English varieties cf Variation in Australian English There is inconsistency regarding the lot cloth split and the cot caught merger certain Irish English dialects have these phenomena while others do not The cot caught merger by definition rules out the presence of the lot cloth split An epenthetic schwa is often inserted between sonorants e g film ˈfɪlem and form ˈfɒɹem due to the influence of the Irish language The words any and many are often exceptionally pronounced with ae i e rhyme with Annie and Danny 32 Diaphoneme Ulster West amp South West Ireland Local Dublin New Dublin Supraregional Ireland Example wordsflat ae aː a ae a ae a add land trap ɑː and broad ae aː ɑː aeː aː aː 1 bath calm danceconservative ɒ ɒ a ɑ ɒ ɔ 4 ɑ lot top waspdivergent ɒ ɔː ɒː aː a ɔː ɒ loss off ɔː ɒː ɔː oː 4 ɒː all bought saw ɛ ɛ 2 dress met bread e e about syrup arena ɪ 4 e ɘ ɪ ɪ hit skim tip iː i ː 3 i ː beam chic fleet i e ɪ 23 happy coffee movie ʌ ʌ ʊ ʊ ɤ ʊ ʌ ʊ bus flood ʊ ʉ ː ʊ book put should uː ʊu uː 3 ʊu ʉu food glue newFootnotes 1 In southside Dublin s once briefly fashionable Dublin 4 or Dortspeak accent the ɑː and broad ae set becomes rounded as ɒː 27 2 In South West Ireland DRESS before n or m is raised to ɪ 33 3 Due to the phenomenon of vowel breaking in local Dublin accents iː and uː may be realised as ije and ʊuwe in closed syllables Other notes In some highly conservative Irish English varieties words spelled with ea and pronounced with iː in RP are pronounced with eː for example meat beat and leaf In words like took where the spelling oo usually represents ʊ conservative speakers may use uː This is most common in local Dublin and the speech of north east Leinster Diphthongs Edit The following diphthongs are defining characteristics of Irish English The MOUTH diphthong as in ow or doubt may start more forward in the mouth in the east namely Dublin and supraregionally however it may be further backwards throughout the entire rest of the country In Ulster the second element is particularly forward as in Scotland The CHOICE diphthong as in boy or choice generally starts off lower outside of Ulster The FACE diphthong as in rain or bay is most commonly monophthongised to eː The words gave and came often have ɛ instead i e rhyme with Kev and them citation needed Diaphoneme Ulster West amp South West Ireland Local Dublin NewDublin Supraregional Ireland Example words aɪ ɛɪ ɜɪ aeɪ ɐɪ eɪ ɐɪ 1 ɑɪ ɐɪ aɪ ɑɪ bright ride try aʊ ɐʏ ɛʉ ɐʊ ʌʊ ɛʊ 1 aʊ ɛʊ now ouch scout eɪ eː e eː eː eɪ ɛɪ 34 lame rein stain ɔɪ ɔɪ eɪ ɑɪ aɪ aɪ ɒɪ oɪ ɒɪ boy choice moist oʊ oː ʌo ʌɔ eʊ oʊ eʊ goat oh showFootnotes 1 Due to the phenomenon of vowel breaking local Dublin accents aɪ and aʊ may be realised as eje and ɛwe in closed syllables Consonants Edit The consonants of Hiberno English mostly align with the typical English consonant sounds However a few Irish English consonants have distinctive varying qualities The following consonant features are defining characteristics of Hiberno English Th stopping d and 8 are pronounced as stops d and t making then and den as well as thin and tin homophones Some accents realise them as dental stops t d and do not merge them with alveolar t d i e making tin tʰɪn and thin t ʰɪn a minimal pair In Ulster they are d and 8 35 Rhoticity The pronunciation of historical r is universal in Irish English as in General American but not Received Pronunciation i e r is always pronounced even word finally and before consonants e g here cart or surf Yod dropping after n l and s e g new nuː lieutenant luːˈtɛnent and sue suː and Yod coalescence after d and t e g duty ˈdʒuːti and tune tʃuːn 36 37 Lack of haitch dropping and occurrence of h where it is permitted in Irish but excluded in other dialects of English such as word medially before an unstressed vowel e g Haughey ˈhɔːhi and word finally e g McGrath meˈɡɹaeh The name haitch heɪtʃ for h is standard Syllable final and intervocalic t is pronounced uniquely in most Hiberno English the most common pronunciation is as a slit fricative The phoneme l is almost always of a light or clear quality i e not velarised unlike Received Pronunciation which uses both a clear and a dark L sound or General American which pronounces all L sounds as dark Diaphoneme Ulster1 West amp South West Ireland Local Dublin2 NewDublin Supraregional Ireland Example words d d d d this writhe withersyllable final l l or ɫ l l or ɫ ball soldier milk r 3 ɻ ɹˠ ɹˠ or ɾ ɻ ɹˠ or ɻ rot eerie scarysyllable final r ɹˠ or car shirt hereintervocalic t ɾ ʔ or 8 or ɾ 4 ʔ h ɾ8 4 8 ʔ or ɾ 4 battle Italy waterword final t t or ʔ 8 ʔ h or 8 or ʔ cat get right 8 8 t t lethal thick wrath hw 5 w ʍ w ʍ or w awhile whale whenFootnotes 1 In traditional conservative Ulster English k and ɡ are palatalised before an open front vowel 38 2 Local Dublin features consonant cluster reduction so that plosives occurring after fricatives or sonorants may be left unpronounced resulting for example in poun d and las t 33 3 In extremely traditional and conservative accents e g Micheal o Muircheartaigh and Jackie Healy Rae prevocalic r can also be an alveolar flap ɾ r may be guttural uvular ʁ in north east Leinster 39 4 8 is used here to represent the voiceless alveolar non sibilant fricative sometimes known as a slit fricative 40 which is apico alveolar 41 5 Overall hw and w are being increasingly merged in supraregional Irish English for example making wine and whine homophones as in most varieties of English around the world 41 Vowels r combinations Edit The following vowels r combinations are defining characteristics of Hiberno English Lack of horse hoarse merger i e distinction between ɔːr and oʊr so that e g horse and hoarse don t rhyme in most Irish accents START vowel realised more forward in the mouth in comparison to most varieties of English Diaphoneme Ulster West amp South West Ireland Local Dublin New Dublin Supraregional Ireland Example words ɑːr ɑɻ ɑɹ aeːɹ aɹ aːɹ ɑɹ 1 car guard park ɪer iːɹ iɚ fear peer tier ɛer ɛ ɚː ɛːɹ eɹ 2 bare bear there ɜːr 3 ɚː ɛːɹ 3 ɚː 2 irk girl earn ʊːɹ 3 work first urn er ɚ 4 doctor martyr pervade ɔːr 5 ɒːɚ ɔːɹ aːɹ ɑːɹ ɒːɹ oːɹ for horse war oːɚ oːɹ ɔːɹ ɒːɹ oːɹ four hoarse wore ʊer uːɹ uɚ 6 moor poor tour jʊer juːɹ juɚ jɚː 6 cure Europe pureFootnotes 1 In southside Dublin s Dublin 4 or Dortspeak accent ɑːr is realised as ɒːɹ 2 In non local Dublin s more recently emerging or new Dublin accent ɛer and ɜr may both be realised more rounded as oːɻ 3 The NURSE mergers have not occurred in local Dublin West South West and other very conservative and traditional Irish English which retain a two way distinction ɛr versus ʊr unlike most English dialects which have merged historical ɛr ɪr and ʊr to ɜr ɚː in the case of non local Dublin supraregional and younger Irish accents The distribution of ɛr and ʊr is as follows ʊr occurs when spelled ur and or e g urn and word ir after alveolar stops e g dirt and after labial consonants e g fern ɛr is occurs in all other situations 42 There are apparent exceptions to these rules John C Wells describes prefer and per as ɛr despite the vowel in question following a labial 43 The distribution of ɛr versus ʊr is listed below in some example words ɛr certain ˈsɛːɹtn chirp ˈtʃʰɛːɹp circle ˈsɛːɹkel earn ɛːɹn earth ɛːɹt girl ɡɛːɹl germ dʒɛːɹm heard or herd hɛːɹd Hertz hɛːɹts irk ɛːɹk tern tʰɛːɹn ʊr bird bʊːɹd dirt dʊːɹt first fʊːɹst hurts hʊːɹts murder ˈmʊːɹdɚ nurse ˈnʊːɹs turn tʰʊːɹn third or turd tʰʊːɹd urn ʊːɹn work wʊːɹk world wʊːɹld 4 In a rare few local Dublin varieties that are non rhotic er is either lowered to ɐ or backed and raised to ɤ 5 The distinction between ɔːr and oʊr is widely preserved in Ireland so that for example horse and hoarse are not merged in most Irish English dialects however they are usually merged in Belfast and new Dublin 6 In local Dublin j uːr may be realised as j uʷe ɹ For some speakers j uːr may merge with ɔːr Vocabulary EditLoan words from Irish Edit A number of Irish language loan words are used in Hiberno English particularly in an official state capacity For example the head of government is the Taoiseach the deputy head is the Tanaiste the parliament is the Oireachtas and its lower house is Dail Eireann Less formally people also use loan words in day to day speech although this has been on the wane in recent decades and among the young 44 Example loan words from Irish Word IPA English IPA Irish Part of speech MeaningAbu e buː eˈbˠuː Interjection Hooray Used in sporting occasions espec for Gaelic games Ath Cliath abu hooray for Dublin Amadan 45 ɒmedɔːn ˈamˠed ˠaːnˠ Noun FoolFailte fɑːltʃe ˈfˠaːlʲtʲe Noun Welcome often in the phrase Cead mile failte A hundred thousand welcomes Flaithiulach 46 flae huːlex ˈfˠlˠahuːlˠex Adjective GenerousGarsun 47 Garsur 48 gɑːrsuːn gɑːrsuːr ˈɡaɾˠsˠuːnˠ ˈɡaɾˠsˠuːrˠ Noun BoyGaeltacht ˈɡeɪltext ˈɡeːl ˠt ˠext ˠ Noun Officially designated region where Irish is the primary spoken languageGra 49 ɡrɑː ɡɾˠaː Noun Love affection not always romantic he has a great gra for the dog Ludraman 50 luːdremɑːn lˠuːd ˠɾˠemˠaːnˠ Noun FoolPlamas 51 plɑːmɑːs pˠlˠaːmˠaːsˠ Noun Smooth talk flatterySlainte 52 slɑːntʃe ˈsˠl ˠaːn ʲtʲe Interjection To your health Cheers Derived words from Irish Edit Another group of Hiberno English words are those derived from the Irish language Some are words in English that have entered into general use while others are unique to Ireland These words and phrases are often Anglicised versions of words in Irish or direct translations into English In the latter case they often give meaning to a word or phrase that is generally not found in wider English use Example words derived from Irish Word or Phrase Part of Speech Original Irish MeaningArra 53 och musha yerra 54 Interjection Ara Ach Muise conjunction of A Dhia ara Yerra sure if it rains it rains Bockety 55 Adjective Bacach lame Unsteady wobbly brokenBoreen Noun Boithrin Small rural road or trackCeili Ceilidh ˈkeɪli 56 Noun Ceilidhe Music and dancing session especially of traditional musicColleen Noun Cailin Girl young womanFooster Verb Fustar 57 to busy oneself in a restless way fidgetGansey 58 Noun Geansai 59 Jumper Sweater Give out 60 Verb Tabhair amach lit Tell off reprimand 61 Gob 62 Noun Gob Animal s mouth beak Beal human mouth Gombeen 56 Noun Gaimbin Money lender profiteer Usually in the phrase Gombeen man Guards 63 Noun Garda Siochana PoliceJackeen 64 dʒaeˈkiːn Noun Nickname for John i e Jack combined with Irish diminutive suffix in A mildly pejorative term for someone from Dublin Also a self assertive worthless fellow 65 Derived from a person who followed the Union Jack during British rule after 1801 a Dublin man who supported the crown See ShoneenShoneen 66 Noun Seoinin diminutive of Sean John An Irishman who imitates English ways see JackeenSleeveen 67 Noun Slibhin An untrustworthy cunning personSoft day 68 Phrase La bog lit Overcast day light drizzle mist Derived words from Old and Middle English Edit Another class of vocabulary found in Hiberno English are words and phrases common in Old and Middle English but which have since become obscure or obsolete in the modern English language generally Hiberno English has also developed particular meanings for words that are still in common use in English generally Example Hiberno English words derived from Old and Middle English Word Part of speech Meaning Origin notesAmn t 69 Verb Am not or used instead of aren t Childer 70 Noun Child Survives from Old English genitive plural of child 71 Cop on 72 Noun Verb shrewdness intelligence being street wise 56 Middle English from French cap arrest Craic Crack 73 kraek Noun Fun entertainment Generally now citation needed with the Gaelic spelling in the phrase have the craic from earlier usage in Northern Ireland Scotland and northern England with spelling crack in the sense gossip chat Old English cracian via Ulster Scots into modern Hiberno English then given Gaelic spelling 74 Devil 75 Noun Curse e g Devil take him 76 77 Negation e g for none Devil a bit 78 79 middle EnglishEejit 80 ˈiːdʒet Noun Irish and Scots version of idiot meaning foolish person 81 English from Latin Idiōta has found some modern currency in England through the broadcasts of Terry WoganHames 82 Noun a mess used in the phrase make a hames of 83 Middle English from DutchGrinds 84 Noun Private tuition 85 Old English grindanJaded 86 Adjective physically tired exhausted 87 Not in the sense of bored unenthusiastic tired of something Middle English jadeKip 88 Noun Unpleasant dirty or sordid place 89 18th century English for brothelMitch Verb to play truant 90 Middle EnglishSliced pan 91 Noun Sliced loaf of bread Possibly derived from the French word for bread pain or the pan it was baked in Yoke 92 Noun Thing object gadget 93 Old English geocWagon Waggon 94 Noun an unpleasant or unlikable woman 95 Middle EnglishWhisht 96 Interjection Be quiet 97 Also common in Northern England and Scotland Middle EnglishOther words Edit In addition to the three groups above there are also additional words and phrases whose origin is disputed or unknown While this group may not be unique to Ireland their usage is not widespread and could be seen as characteristic of the language in Ireland Example Hiberno English words of disputed or unknown origin Word Part of speech Meaning NotesActing the maggot 98 Phrase To behave in an obstreperous or obstinate mannerBanjaxed 99 Verb Broken ruined or rendered incapable of use Equivalent in meaning to the German kaputt Bogger Noun Someone from the countryside or near a bogBowsie 56 Noun a rough or unruly person Cf Scots Bowsie 100 Bleb 101 102 Noun verb blister to bubble up come out in blistersBucklepper 103 Noun An overactive overconfident person from the verb to bucklep leap like a buck Used by Patrick Kavanagh and Seamus Heaney 104 Chiseler 105 Noun ChildCod 56 Noun Foolish person Usually in phrases like acting the cod making a cod of himself Can also be used as a verb I was only codding him Culchie 106 Noun Person from the countrysideDelph 107 Noun Dishware From the name of the original source of supply Delft in the Netherlands See Delftware Feck Verb interjection an attenuated alternative minced oath see feck for more details Feck it Feck off 108 Gurrier 109 Noun a tough or unruly young man 110 perhaps from French guerrier warrior or else from gur cake a pastry previously associated with street urchins Cf Scots Gurry 111 Jacks Noun Bathroom toilet Similar to jakes as used in 16th century England Still in everyday use particularly in Dublin Messages Noun GroceriesMinerals 112 Noun Soft drinks From mineral WatersMot Noun Girl or young woman girlfriend From the Irish word maith meaning good i e good looking 113 Press 114 Noun Cupboard Similarly hotpress in Ireland means airing cupboard Press is an old word for cupboard in Scotland and northern England Rake Noun many or a lot Often in the phrase a rake of pints Cf Scots rake 115 Runners 116 Noun Trainers sneakers Also teckies or tackies especially in and around Limerick Shops Noun Newsagents or small supermarket E g I m going to the shops do you want anything Shore 117 Noun Stormdrain or Gutter Cf Scots shore 118 Wet the tea 119 The tea is wet 120 Phrase Make the tea the tea is madeGrammar and syntax EditThe syntax of the Irish language is quite different from that of English Various aspects of Irish syntax have influenced Hiberno English though many of these idiosyncrasies are disappearing in suburban areas and among the younger population The other major influence on Hiberno English that sets it apart from modern English in general is the retention of words and phrases from Old and Middle English From Irish Edit Reduplication Edit Reduplication is an alleged trait of Hiberno English strongly associated with Stage Irish and Hollywood films the Irish ar bith corresponds to English at all so the stronger ar chor ar bith gives rise to the form at all at all I ve no time at all at all ar eagla go lit on fear that means in case The variant ar eagla na heagla lit on fear of fear implies the circumstances are more unlikely The corresponding Hiberno English phrases are to be sure and the very rarely used to be sure to be sure In this context these are not as might be thought disjuncts meaning certainly they could better be translated in case and just in case Nowadays normally spoken with conscious levity I brought some cash in case I saw a bargain and my credit card to be sure to be sure Yes and no Edit Irish has no words that directly translate as yes or no and instead repeats the verb used in the question negated if necessary to answer Hiberno English uses yes and no less frequently than other English dialects as speakers can repeat the verb positively or negatively instead of or in redundant addition to using yes or no Are you coming home soon I am Is your mobile charged It isn t This is not limited only to the verb to be it is also used with to have when used as an auxiliary and with other verbs the verb to do is used This is most commonly used for intensification especially in Ulster English This is strong stuff so it is We won the game so we did Recent past construction Edit Irish indicates recency of an action by adding after to the present continuous a verb ending in ing a construction known as the hot news perfect or after perfect 123 124 The idiom for I had done X when I did Y is I was after doing X when I did Y modelled on the Irish usage of the compound prepositions i ndiaidh tar eis and in eis bhi me tar eis i ndiaidh in eis X a dheanamh nuair a rinne me Y Why did you hit him He was after giving me cheek he had just beforehand been cheeky to me A similar construction is seen where exclamation is used in describing a recent event I m after hitting him with the car Taim tar eis e a bhualadh leis an gcarr She s after losing five stone in five weeks Ta si tar eis cuig chloch a chailleadh i gcuig seachtaine When describing less astonishing or significant events a structure resembling the German perfect can be seen I have the car fixed Ta an carr deisithe agam I have my breakfast eaten Ta mo bhricfeasta ite agam This correlates with an analysis of H1 Irish proposed by Adger amp Mitrovic 125 in a deliberate parallel to the status of German as a V2 language Recent past construction has been directly adopted into Newfoundland English where it is common in both formal and casual register In rural areas of the Avalon peninsula where Newfoundland Irish was spoken until the early 20th century it is the grammatical standard for describing whether or not an action has occurred 126 Reflection for emphasis Edit The reflexive version of pronouns is often used for emphasis or to refer indirectly to a particular person etc according to context Herself for example might refer to the speaker s boss or to the woman of the house Use of herself or himself in this way can imply status or even some arrogance of the person in question 127 Note also the indirectness of this construction relative to for example She s coming now This reflexive pronoun can also be used in a more neutral sense to describe a person s spouse or partner I was with himself last night or How s herself doing Tis herself that s coming now Is i fein ata ag teacht anois Was it all of ye or just yourself An sibhse ar fad no tusa fein a bhi i gceist Prepositional pronouns Edit There are some language forms that stem from the fact that there is no verb to have in Irish Instead possession is indicated in Irish by using the preposition at in Irish ag To be more precise Irish uses a prepositional pronoun that combines ag at and me me to create agam In English the verb to have is used along with a with me or on me that derives from Ta agam This gives rise to the frequent Do you have the book I have it with me Have you change for the bus on you He will not shut up if he has drink taken Somebody who can speak a language has a language in which Hiberno English has borrowed the grammatical form used in Irish She does not have Irish Nil Gaeilge aici literally There is no Irish at her When describing something many Hiberno English speakers use the term in it where there would usually be used This is due to the Irish word ann pronounced oun or on fulfilling both meanings Is it yourself that is in it An tu fein ata ann Is there any milk in it An bhfuil bainne ann Another idiom is this thing or that thing described as this man here or that man there which also features in Newfoundland English in Canada This man here An fear seo cf the related anseo here That man there An fear sin cf the related ansin there Conditionals have a greater presence in Hiberno English due to the tendency to replace the simple present tense with the conditional would and the simple past tense with the conditional perfect would have John asked me would I buy a loaf of bread John asked me to buy a loaf of bread How do you know him We would have been in school together We were in school together Bring and take Irish use of these words differs from that of British English because it follows the Irish grammar for beir and tog English usage is determined by direction a person determines Irish usage So in English one takes from here to there and brings it to here from there In Irish a person takes only when accepting a transfer of possession of the object from someone else and a person brings at all other times irrespective of direction to or from Don t forget to bring your umbrella with you when you leave To a child Hold my hand I don t want someone to take you To be Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed August 2021 Learn how and when to remove this template message The Irish equivalent of the verb to be has two present tenses one the present tense proper or aimsir laithreach for cases which are generally true or are true at the time of speaking and the other the habitual present or aimsir ghnathlaithreach for repeated actions Thus you are now or generally is ta tu but you are repeatedly is bionn tu Both forms are used with the verbal noun equivalent to the English present participle to create compound tenses This is similar to the distinction between ser and estar in Spanish or the use of the habitual be in African American Vernacular English The corresponding usage in English is frequently found in rural areas especially County Mayo and County Sligo in the west of Ireland and County Wexford in the south east inner city Dublin and Cork city along with border areas of the North and Republic In this form the verb to be in English is similar to its use in Irish with a does be do be or bees although less frequently construction to indicate the continuous or habitual present He does be working every day Bionn se ag obair gach la They do be talking on their mobiles a lot Bionn siad ag caint go minic ar a bhfoin poca He does be doing a lot of work at school Bionn se ag deanamh go leor oibre ar scoil It s him I do be thinking of Is air a bhionn me ag smaoineamh From Old and Middle English Edit In old fashioned usage it is can be freely abbreviated tis even as a standalone sentence This also allows the double contraction tisn t for it is not Irish has separate forms for the second person singular tu and the second person plural sibh Mirroring Irish and almost every other Indo European language the plural you is also distinguished from the singular in Hiberno English normally by use of the otherwise archaic English word ye jiː the word yous sometimes written as youse also occurs but primarily only in Dublin and across Ulster In addition in some areas in Leinster north Connacht and parts of Ulster the hybrid word ye s pronounced yiz may be used The pronunciation differs with that of the northwestern being jiːz and the Leinster pronunciation being jɪz Did ye all go to see it Ar imigh sibh go leir chun e a fheicint None of youse have a clue Nil ciall leid ar bith agaibh Are ye not finished yet Nach bhfuil sibh criochnaithe fos Yis are after destroying it Ta sibh tar eis e a scriosadh The word ye yis or yous otherwise archaic is still used in place of you for the second person plural e g Where are yous going Ye r Yisser or Yousser are the possessive forms The verb mitch is very common in Ireland indicating being truant from school This word appears in Shakespeare though he wrote in Early Modern English rather than Middle English but is seldom heard these days in British English although pockets of usage persist in some areas notably South Wales Devon and Cornwall In parts of Connacht and Ulster the mitch is often replaced by the verb scheme while in Dublin it is often replaced by on the hop bounce Another usage familiar from Shakespeare is the inclusion of the second person pronoun after the imperative form of a verb as in Wife go you to her ere you go to bed Romeo and Juliet Act III Scene IV This is still common in Ulster Get youse your homework done or you re no goin out In Munster you will still hear children being told Up to bed let ye lɛˈtʃi For influence from Scotland see Ulster Scots and Ulster English Other grammatical influences Edit This section possibly contains original research This appears to be a random selection of characteristics of Hiberno English and not the result of grammatical influences other than Irish and older varieties of English or at least it is written as such Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations Statements consisting only of original research should be removed October 2021 Learn how and when to remove this template message Now is often used at the end of sentences or phrases as a semantically empty word completing an utterance without contributing any apparent meaning Examples include Bye now Goodbye There you go now when giving someone something Ah now expressing dismay Hold on now wait a minute Now then as a mild attention getter etc This usage is universal among English dialects but occurs more frequently in Hiberno English It is also used in the manner of the Italian prego or German bitte for example a barman might say Now Sir when delivering drinks So is often used for emphasis I can speak Irish so I can or it may be tacked onto the end of a sentence to indicate agreement where then would often be used in Standard English Bye so Let s go so That s fine so We ll do that so The word is also used to contradict a negative statement You re not pushing hard enough I am so This contradiction of a negative is also seen in American English though not as often as I am too or Yes I am The practice of indicating emphasis with so and including reduplicating the sentence s subject pronoun and auxiliary verb is are have has can etc such as in the initial example is particularly prevalent in more northern dialects such as those of Sligo Mayo and the counties of Ulster Sure Surely is often used as a tag word emphasising the obviousness of the statement roughly translating as but and well indeed It can be used as to be sure but the other stereotype of Sure and is not actually used in Ireland Or Sure I can just go on Wednesday I will not to be sure The word is also used at the end of sentences primarily in Munster for instance I was only here five minutes ago sure and can express emphasis or indignation In Ulster the reply Aye surely may be given to show strong agreement To is often omitted from sentences where it would exist in British English For example I m not allowed go out tonight instead of I m not allowed to go out tonight citation needed Will is often used where British English would use shall or American English should as in Will I make us a cup of tea The distinction between shall for first person simple future and second and third person emphatic future and will second and third person simple future first person emphatic future maintained by many in England does not exist in Hiberno English with will generally used in all cases Once is sometimes used in a different way from how it is used in other dialects in this usage it indicates a combination of logical and causal conditionality I have no problem laughing at myself once the joke is funny Other dialects of English would probably use if in this situation See also Edit nbsp Ireland portal nbsp Language portalEnglish language in Europe Highland English Kiltartanese Languages of Ireland Manx English Regional accents of English Welsh EnglishNotes Edit Hiberno English in Ulster Scots Airish Inglish and in Irish Bearla na hEireann According to the 1841 census Ireland had 8 175 124 inhabitants of whom four million spoke Irish 13 References Edit Ireland Population 2021 Worldometer www worldometers info Archived from the original on 16 February 2021 Retrieved 27 September 2021 English Ireland at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Definition of Hiberno collinsdictionary com Hiberno English merriam webster com Hickey 2007a a b Christiansen Thomas English in Ireland and Irish in English Hiberno English as Exemplar of World English PDF p 3 Archived PDF from the original on 20 October 2021 Retrieved 1 December 2020 Hiberno English Archive DRAPIer IE DHO Archived from the original on 16 September 2010 Retrieved 26 November 2010 Hickey Raymond ed 2012 Standards of English Codified Varieties Around the World United Kingdom Cambridge University Press pp 99 100 a b de Gruyter 2004 pp 90 93 a b c Hickey Raymond A Sound Atlas of Irish English Volume 1 Walter de Gruyter 2004 pp 57 60 Archived 16 May 2015 at the Wayback Machine P W Joyce 1910 1 English as we speak it in Ireland London Longmans Green p 6 Culture and Religion in Tudor Ireland 1494 1558 University College Cork archived from the original on 16 April 2008 Ranelagh John O Beirne 1994 A Short History of Ireland Cambridge p 118 ISBN 9780521469449 a href Template Citation html title Template Citation citation a CS1 maint location missing publisher link Hickey 2007a 121 Irish Language and the Gaeltacht CSO Central Statistics Office www cso ie Archived from the original on 8 December 2020 Retrieved 29 December 2019 Hickey 2007a 118 Wells 1982 p 433 Hickey 2007a 313 Hickey 2007a 309 Learn English in Cork City amp County Archived 15 November 2017 at the Wayback Machine Language Travel Ireland Learn English by Living It Language Travel Ireland InnovationWorks National Technology Park Limerick Ireland 2010 a b Hickey 2007b 180 Hickey Raymond 2015 Dublin English Archived 22 October 2016 at the Wayback Machine Irish English Resource Centre University of Duisburg and Essen a b c de Gruyter 2004 pp 91 de Gruyter 2004 pp 83 84 Hickey 2007a 355 Hickey 2007a 357 a b Hickey Raymond Dublin English Evolution and Change Archived 1 May 2016 at the Wayback Machine John Benjamins Publishing 2005 pp 46 48 Hickey Raymond ed 2012 pp 99 100 Hickey 2007a 114 Hickey Raymond ed 2012 p 102 Hickey 2007a 29 Hickey 2007a 317 a b de Gruyter 2004 p 84 Wells John C 1982 Accents of English Volume 2 Cambridge Cambridge University Press p 425 Wells J C 1989 The British Isles Accents of English Vol 2 Cambridge University Press pp 565 66 635 ISBN 9780521285407 Hickey 2007b 184 Wells 1982 p 435 de Gruyter 2004 pp 88 Hickey 2007a 320 Hickey 1984 234 a b de Gruyter 2004 p 93 Hickey 2007a 330 Wells John C 1982 Accents of English 2 The British Isles Cambridge New York Cambridge University Press p 321 ISBN 0 521 29719 2 Dolan Terence Patrick 2004 A dictionary of Hiberno English the Irish use of English Dublin IE Gill amp Macmillan p xix ISBN 978 0 7171 3535 6 Archived from the original on 20 October 2021 Retrieved 29 January 2011 Easy Irish IE Raidio Teilifis Eireann Archived from the original on 31 October 2010 Retrieved 28 February 2011 Fear of being perceived as misers runs deeper than our pockets Irish Independent Independent ie 19 November 2012 Archived from the original on 16 June 2013 Drizzle fails to dampen cheerful O Rourke The Irish Times 5 May 2007 Archived from the original on 13 November 2011 Retrieved 28 February 2011 Nuacht a hAon IE Raidio Teilifis Eireann Archived from the original on 6 January 2011 Retrieved 28 February 2011 Edwards Steven Roy Irish English terms archived from the original on 11 May 2013 retrieved 30 April 2013 Seanad Eireann 25 May 2005 Order of Business Debates oireachtas ie 25 May 2005 Archived from the original on 21 July 2011 Retrieved 28 February 2011 Plamas and the Art of Flattery Gatherings from Ireland 92 SOCIAL BRIDGE 15 March 2013 Archived from the original on 24 October 2013 Retrieved 21 October 2013 Gifford Don Seidman Robert J 1988 Ulysses annotated notes for James Joyce s Ulysses London England University of California Press p 55 ISBN 978 0 520 25397 1 Archived from the original on 20 October 2021 Retrieved 29 January 2011 McCafferty Kate 2002 Testimony of an Irish slave girl Viking p 209 ISBN 978 0 670 03065 1 Archived from the original on 20 October 2021 Retrieved 29 January 2011 Hickey Raymond 2005 Dublin English evolution and change p 145 ISBN 978 90 272 4895 4 Archived from the original on 20 October 2021 Retrieved 29 January 2011 bockety Oxford Dictionaries Pro Archived from the original on 16 June 2013 Retrieved 2 May 2013 a b c d e Definitions Meanings amp Spanish Translations Lexico com Lexico Dictionaries English Archived from the original on 20 October 2021 Retrieved 20 October 2021 fooster Oxford Dictionaries Pro Archived from the original on 16 June 2013 Retrieved 1 May 2013 Leslie Catherine Amoroso 2007 Needlework through history an encyclopedia Westpost CT USA Greenwood Press p 91 ISBN 978 0 313 33548 8 Archived from the original on 20 October 2021 Retrieved 29 January 2011 The form gansey Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine from Garnsey a form of Guernsey where the style of fisherman s jersey originated Service with a snarl The Irish Times 29 November 2010 Archived from the original on 13 November 2011 Retrieved 28 February 2011 Give out definition and meaning Collins English Dictionary www collinsdictionary com Archived from the original on 4 April 2019 Retrieved 20 October 2021 Hickey 2007a 364 I didn t expect to lose a son The guards took their eye off the ball The Irish Times 21 August 2010 Archived from the original on 3 September 2010 Retrieved 28 February 2011 Mon Jun 09 1997 Challenge led to a hooker revival The Irish Times 6 June 1997 Archived from the original on 13 November 2011 Retrieved 28 February 2011 Simpson John Weiner Edmund 1989 Oxford English Dictionary second edition Oxford Clarendon Press Archived from the original on 18 July 2018 Retrieved 20 October 2021 Irish dim of JACK n A contemptuous self assertive worthless fellow Shoneen definition and meaning Collins English Dictionary Archived from the original on 29 April 2021 sleeveen Oxford Dictionaries Pro Archived from the original on 16 June 2013 Retrieved 2 May 2013 Soft day will become thing of the past expert The Irish Times 9 September 2008 Archived from the original on 13 November 2011 An Irishman s Diary The Irish Times 11 March 2010 Archived from the original on 13 November 2011 Retrieved 28 February 2011 Healy Alison 4 March 2010 A win win situation as Travellers design their own homes The Irish Times Archived from the original on 9 February 2011 New Oxford American Dictionary 2nd ed via Apple Mac Dictionary Collins Oisin 25 February 2012 Irish need more cop on when it comes to driving hands free JOE ie Archived from the original on 13 June 2012 Retrieved 24 December 2015 O Driscoll Emma 27 March 2009 We ll have fun and we ll have the craic but when we hit the field we mean business Independent ie Archived from the original on 23 July 2021 Crack definition and meaning Collins English Dictionary Archived from the original on 7 May 2021 Old English deofol Archived 23 January 2017 at the Wayback Machine Haughey cloud returns to mar Bertie s horizon The Irish Times 10 January 1998 Archived from the original on 13 November 2011 Cf Scots deil tak Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine A vine romance in Rioja country The Irish Times 25 September 2010 Archived from the original on 23 October 2010 Retrieved 28 February 2011 Cf Scots deil a bit Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine Also in A Dictionary of Slang and Unconventional English by Eric Partridge What is an Eejit Notebook Mad Eejits Archived from the original on 22 October 2013 Retrieved 21 October 2013 Eejit definition and meaning Collins English Dictionary Archived from the original on 2 May 2021 The Raw Sessions how to make a hames of a simple idea On The Record www irishtimes com Archived from the original on 20 August 2021 Retrieved 20 October 2021 Make a hames of definition and meaning Collins English Dictionary www collinsdictionary com Archived from the original on 4 March 2016 Retrieved 20 October 2021 40 of higher maths students take grinds The Irish Times 17 August 2010 Archived from the original on 13 November 2011 Retrieved 28 February 2011 grind Oxford Dictionaries Pro Archived from the original on 16 June 2013 Retrieved 3 May 2013 Ronnie tired and jaded after win Irish Examiner 30 April 2013 Archived from the original on 23 July 2021 Retrieved 20 October 2021 jaded Oxford Dictionaries Pro Archived from the original on 16 June 2013 Retrieved 1 May 2013 Reports from Broombridge Come here to me 11 January 2012 Archived from the original on 21 October 2013 Retrieved 21 October 2013 kip Oxford Dictionaries Pro Archived from the original on 16 June 2013 Retrieved 1 May 2013 mitch Oxford Dictionaries Pro Archived from the original on 16 June 2013 Retrieved 1 May 2013 Brennans Family Pan Brennans Sliced Pan Brennans Bread Brennansbread ie Archived from the original on 21 July 2011 Retrieved 28 February 2011 Siggins Lorna A loveable hateable class of a yoke The Irish Times Archived from the original on 27 February 2021 Retrieved 20 October 2021 Yoke definition and meaning Collins English Dictionary www collinsdictionary com Archived from the original on 18 October 2021 Retrieved 20 October 2021 Wagon s Den You got that right independent Archived from the original on 21 July 2021 Retrieved 20 October 2021 wagon Oxford Dictionaries Pro Archived from the original on 16 June 2013 Retrieved 1 May 2013 Wed Jan 16 2002 Alone Again naturally Unfringed Festival 2002 The Irish Times 1 January 2002 Archived from the original on 13 November 2011 Retrieved 28 February 2011 The Irish huist meaning be quiet is an unlikely source since the word is known throughout England and Scotland where it derives from early Middle English whist Archived 6 October 2012 at the Wayback Machine cf Middle English hust Archived 6 October 2012 at the Wayback Machine and Scots wheesht Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine Sat Mar 07 2009 RTE set to clash with Ryan over his salary The Irish Times 3 March 2009 Archived from the original on 25 February 2011 Retrieved 28 February 2011 Labour s Burton says Ireland is banjaxed RTE News Raidio Teilifis Eireann 28 November 2010 Archived from the original on 22 February 2011 Retrieved 28 February 2011 SND Bowsie Archived from the original on 12 November 2013 Terence Patrick Dolan 2004 A dictionary of Hiberno English the Irish use of English Gill amp Macmillan Ltd p 10 ISBN 978 0 7171 3535 6 Archived from the original on 22 June 2013 Retrieved 9 May 2011 Cf Scots blab bleb Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine Sat Jan 04 2003 Heroic stoic of the island The Irish Times 1 January 2003 Archived from the original on 13 November 2011 Retrieved 28 February 2011 Terence Brown The Literature of Ireland Culture and Criticism Cambridge Cambridge University Press 2010 p 261 James Fenton Against Fakery Kingsley Amis in The Movement Reconsidered Larkin Amis Gunn Davie and their Contemporaries Oxford OUP 2009 p 107 O Carroll Brendan 2000 The Chisellers 9780452281226 Brendan O Carroll Books ISBN 0452281229 RTE Television Programmes Entertainment Katherine Lynch s Single Ladies Raidio Teilifis Eireann 11 January 2010 Archived from the original on 23 May 2011 Retrieved 28 February 2011 Top tables The Irish Times 5 June 2010 Archived from the original on 13 November 2011 Retrieved 28 February 2011 An Irishman s Diary The Irish Times 20 January 2010 Archived from the original on 19 August 2011 Retrieved 28 February 2011 Brennan Michael 8 November 2012 Ceann Comhairle refuses to apologise for calling TDs gurriers Irish Independent Archived from the original on 18 June 2013 gurrier Oxford Dictionaries Pro Archived from the original on 16 June 2013 Retrieved 1 May 2013 SND Gurry Archived from the original on 4 June 2013 Educating Rory lays foundations for a Hollywood blockbuster The Irish Times 1 June 2010 Archived from the original on 13 November 2011 Retrieved 28 February 2011 Mot Oxford Dictionaries Pro Archived from the original on 16 June 2013 Bertie s role in the kitchen press The Irish Times 5 October 2010 Archived from the original on 13 November 2011 Retrieved 28 February 2011 SND Rake Archived from the original on 12 November 2013 Sole searching The Irish Times 11 May 2010 Archived from the original on 13 November 2011 Retrieved 28 February 2011 Dolan Terence Patrick 2004 A Dictionary of Hiberno English Dublin Ireland Gill amp Macmillan p 210 ISBN 978 0 7171 4039 8 Archived from the original on 20 October 2021 Retrieved 29 January 2011 SND Shore Archived from the original on 12 November 2013 Dolan Terence Patrick 2004 A Dictionary of Hiberno English Dublin Ireland Gill amp Macmillan p 236 ISBN 978 0 7171 4039 8 Archived from the original on 20 October 2021 Retrieved 29 January 2011 O Brien Kate 1953 Needlework through history an encyclopedia Harper p 37 Archived from the original on 20 October 2021 Retrieved 29 January 2011 Making space in my brain to love new films The Irish Times 11 January 2011 Archived from the original on 18 February 2011 Retrieved 28 February 2011 Present Tense Your handy guide to Irish cultural etiquette The Irish Times 11 January 2008 Archived from the original on 26 February 2011 Retrieved 28 February 2011 Fenn Peter 1986 A semantic and pragmatic examination ISBN 978 3 87808 372 6 Archived from the original on 20 October 2021 Retrieved 26 November 2010 via Google Books Filppula Markku 2005 Dialects across borders selected ISBN 978 90 272 4787 2 Retrieved 26 November 2010 via Google Books Adger 2004 Language Irish Gaelic Archived 17 April 2015 at the Wayback Machine Newfoundland and Labrador Heritage website Himself Portrait Frank McNally on a quintessential Irish pronoun The Irish Times Retrieved 29 August 2023 Bibliography EditAdger David 2003 Core Syntax A Minimalist Approach Oxford Oxford University Press ISBN 0 19 924370 0 Hickey Raymond 1984 Coronal Segments in Irish English Journal of Linguistics 20 2 233 250 doi 10 1017 S0022226700013876 S2CID 145672742 Hickey Raymond 2007a Irish English History and Present Day Forms Cambridge University Press ISBN 9781139465847 Archived from the original on 14 April 2021 Retrieved 4 March 2018 Hickey Raymond 2007b Dartspeak and Estuary English Advanced metropolitan speech in Ireland and England In Smit Ute Dollinger Stefan Huttner Julia Lutzky Ursula Kaltenbock Gunther eds Tracing English through time explorations in language variation PDF Vienna Braumuller pp 179 190 Archived PDF from the original on 11 September 2016 Retrieved 16 August 2016 Hickey Raymond ed 2016 Sociolinguistics in Ireland Basingstoke Palgrave Macmillan ISBN 978 1 137 45347 1 Kortmann Bernd Schneider Edgar W eds 2004 A Handbook of Varieties of English CD ROM Walter de Gruyter ISBN 3110175320 Archived from the original on 25 July 2020 Retrieved 4 January 2015 Further reading Edit Irish English and Ulster English PDF Archived from the original PDF on 21 April 2014 External links Edit nbsp Wikisource has original text related to this article English as we speak it in Ireland Everyday English and Slang in Ireland Warner Bernhard How Amazon Taught Alexa to Speak in an Irish Brogue The New York Times Archived from the original on 1 July 2023 Retrieved 5 July 2023 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Hiberno English amp oldid 1174413171, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.