fbpx
Wikipedia

Irish orthography

Irish orthography is the set of conventions used to write Irish. A spelling reform in the mid-20th century led to An Caighdeán Oifigiúil, the modern standard written form used by the Government of Ireland, which regulates both spelling and grammar.[1] The reform removed inter-dialectal silent letters, simplified some letter sequences, and modernised archaic spellings to reflect modern pronunciation but it also removed letters pronounced in some dialects but not in others.

Irish spelling represents all Irish dialects to a high degree despite their considerable phonological variation, e.g. crann ("tree") is read /kɾˠan̪ˠ/ in Mayo and Ulster, /kɾˠaːn̪ˠ/ in Galway, or /kɾˠəun̪ˠ/ in Munster. Some words may have dialectal pronunciations not reflected by their standard spelling, and they may have dialectal spellings to reflect this.

Alphabet Edit

 
Gaelic type with Roman type equivalents and the additional lenited letters.

Latin script has been the writing system used to write Irish since the 5th century, when it replaced Ogham which was used to write Primitive Irish and Old Irish.[2] Prior to the mid-20th century Gaelic type (cló Gaelach) was the main typeface used to write Irish; now, it is usually replaced by Roman type (cló Rómhánach). The use of Ogham and Gaelic type today is restricted to decorative or self-consciously traditional contexts. The dot above a lenited letter in Gaelic type is usually replaced by a following ⟨h⟩ in Roman type (e.g. ⟨ċ⟩⟨ch⟩).

Letters and letter names Edit

 
The traditional Irish alphabet carved in Gaelic type on a building in Dublin, with each type of diacritic (síneadh fada and ponc séimhithe) as well as the Tironian et.

The traditional Irish alphabet (aibítir) consists of 18 letters: ⟨a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u⟩. It does not contain ⟨j, k, q, v, w, x, y, z⟩, although they are used in scientific terminology and modern loanwords/words of foreign origin. ⟨v⟩ occurs in a small number of (mainly onomatopoeic) native words (e.g. vácarnach "to quack" and vrác "caw") and colloquialisms (e.g. víog for bíog "chirp" and vís for bís "screw").[3] ⟨h⟩, when not prefixed to a word initial vowel to show aspiration or after a consonant to show lenition, primarily occurs word initially in loanwords, e.g. hata "hat". ⟨k⟩ is the only letter not listed by Ó Dónaill.

Vowels may be accented with an acute accent (⟨á, é, í, ó, ú⟩; see below).[4] Accented letters are considered variants of their unaccented equivalent so they are ignored for purposes of alphabetisation, they follow their unaccented equivalents in dictionaries (i.e. a, á…abhac, ábhacht, abhaile...).

English letter names are generally used in colloquial and formal speech but there are modern Irish letter names (based on the original Latin names), similar to other languages that use a Latin script alphabet. Tree names were historically used to name the letters. Tradition taught that they all derived from the names of Ogham letters, though it is now known that only some of the earliest were named after trees.

Letter Name

[5][6]

Name

(IPA)

Tree Name (Bríatharogam) Ogham equivalent Notes
Aa á a /aː/ ailm (pine)
Bb /bʲeː/ beith (birch)
Cc /ceː/ coll (hazel)
Dd /dʲeː/ dair (oak)
Ee é a /eː/ eadhadh (poplar)
Ff eif /ɛfʲ/ fearn (alder)
Gg /ɟeː/ gort (ivy)
Hh héis /heːʃ/ uath (hawthorn)
Ii í a /iː/ iodhadh (yew)
Jj /dʒeː/ [dʒ] is a foreign sound.
Kk /kaː/
Ll eil /ɛlʲ/ luis (rowan)
Mm eim /ɛmʲ/ muin (vine)
Nn ein /ɛnʲ/ nion (ash)
Oo ó a /oː/ onn (gorse)
Pp /pʲeː/ ifín (gooseberry or thorn) See forfeda.
peith (dwarf alder)
Qq /kuː/ ⟨Q⟩ is used to transliterate ceirt (apple).
Rr ear /aɾˠ/ ruis (elder)
Ss eas /asˠ/ sail (willow)
Tt /tʲeː/ tinne (holly)
Uu ú a /uː/ úr (heather)
Vv /vʲeː/
Ww wae /weː/
Xx eacs /ɛksˠ/
Yy /jeː/
Zz zae /zˠeː/ ⟨Z⟩ is used to transliterate straif (blackthorn); [zˠ] is a foreign sound.

Grapheme to phoneme correspondence Edit

Table key and guide Edit

Example table
Letter(s) Phoneme(s) Examples(s)
U C M
a 1 usually /a/ fan /fˠanˠ/ "stay" (imper.)
before ⟨rd, rl, rn, rr⟩ /aː/ garda /ˈɡaːɾˠd̪ˠə/ "policeman", tarlú /ˈt̪ˠaːɾˠl̪ˠuː/ "happening", carnán /ˈkaːɾˠn̪ˠaːnˠ/ "(small) heap", barr /bˠaːɾˠ/ "tip, point"
before syllable-final ⟨ll, nn⟩ and -⟨m⟩ /a/ /aː/ /əu/ mall /mˠaːl̪ˠ/ "slow, late", ann /aːn̪ˠ/ "there", am /aːmˠ/ "time"
2 /ə/ ólann /ˈoːlˠən̪ˠ/ "drink" (present), mála /ˈmˠaːlˠə/ "bag"

Grapheme to phoneme correspondence tables on this page follow the layout shown above, in this layout ⟨U⟩ stands for Mayo and Ulster Irish, ⟨C⟩ for southern Connacht Irish, and ⟨M⟩ for Munster Irish. In the consonant & exceptions in verb forms tables, 1 and 2 stand for broad and slender, respectively, while in the vowel tables they stand for stressed and unstressed. Initially and finally mean word initial or final unless stated otherwise. /∅/ means silent, i.e. that the letter(s) are not pronounced. The IPA transcriptions of examples on this page are in Connacht Irish.

See Irish phonology for an explanation of the symbols used and Irish initial mutations for an explanation of eclipsis and lenition.

Consonants Edit

Consonants are "broad" (velarised) when beside ⟨a, á, o, ó, u, ú⟩ and "slender" (palatalised) when beside ⟨e, é, i, í⟩.

Letter(s) Phoneme(s) Example(s)
U C M
b 1 /bˠ/ bain /bˠanʲ/ "take" (imper.), scuab /sˠkuəbˠ/ "broom"
2 /bʲ/ béal /bʲeːl̪ˠ/ "mouth", cnáib /knˠaːbʲ/ "hemp"
bh 1 /w/ bhain /wanʲ/ "took", ábhar /ˈaːwəɾˠ/ "material", dubhaigh /ˈd̪ˠʊwiː/ "blacken" (imper.), taobh /t̪ˠiːw/ "side", dubh /d̪ˠʊw/ "black"
2 /vʲ/ bhéal /vʲeːlˠ/ "mouth" (lenited), cuibhreann /ˈkɪvʲɾʲən̪ˠ/ "common table", aibhneacha /ˈavʲnʲəxə/ "rivers", sibh /ʃɪvʲ/ "you" (pl.)
See below for ⟨(e)abh, (e)obh, (i)ubh⟩
bhf
(eclipsis of ⟨f⟩)
1 /w/ bhfuinneog /ˈwɪn̠ʲoːɡ/ "window" (eclipsed)
2 /vʲ/ bhfíon /vʲiːnˠ/ "wine" (eclipsed)
bp
(eclipsis of ⟨p⟩)
1 /bˠ/ bpoll /bˠoːl̪ˠ/ "hole" (eclipsed)
2 /bʲ/ bpríosún /ˈbʲɾʲiːsˠuːnˠ/ "prison" (eclipsed)
c 1 /k/ cáis /kaːʃ/ "cheese", mac /mˠak/ "son"
2 /c/ ceist /cɛʃtʲ/ "question", mic /mʲɪc/ "sons"
ch 1 /x/ cháis /xaːʃ/ "cheese" (lenited), taoiseach /ˈt̪ˠiːʃəx/ "chieftain, Prime Minister of Ireland"
2 before ⟨t⟩ boichte /bˠɔxtʲə/ "poorer"
usually /ç/ cheist /çɛʃtʲ/ "question" (lenited), deich /dʲɛç/ "ten", oíche /ˈiːçə/ "night"
d 1 /d̪ˠ/ dorn /d̪ˠoːɾˠn̪ˠ/ "fist", nead /n̠ʲad̪ˠ/ "nest"
2 /dʲ/ dearg /dʲaɾˠəɡ/ "red", cuid /kɪdʲ/ "part"
dh 1 initially /ɣ/ dhorn /ɣoːɾˠn̪ˠ/ "fist" (lenited)
elsewhere /∅/ ádh /aː/ "luck"
2 usually /j/ dhearg /ˈjaɾˠəɡ/ "red" (lenited), fáidh /fˠaːj/ "prophet"
finally /j/ /∅/ /ɟ/
See below for ⟨(e)adh, (a)idh, eidh, odh, oidh⟩. See Exceptions in verb forms for -⟨dh⟩ at the end of verbs endings.
dt 1 eclipsis of ⟨t⟩ /d̪ˠ/ dtaisce /ˈd̪ˠaʃcə/ "treasure" (eclipsed)
elsewhere /t̪ˠ/ troidte /ˈt̪ˠɾˠɛtʲə/ "fought"
2 eclipsis of ⟨t⟩ /dʲ/ dtír /dʲiːɾʲ/ "country" (eclipsed)
elsewhere /tʲ/ goidte /ˈɡɛtʲə/ "stolen"
f 1 /fˠ/ fós /fˠoːsˠ/ "still", graf /ɡɾˠafˠ/ "graph"
2 /fʲ/ fíon /fʲiːnˠ/ "wine", stuif /sˠt̪ˠɪfʲ/ "stuff"
See Exceptions in verb forms for -⟨f⟩- in future and conditional personal verb endings.
fh /∅/ fhuinneog /ˈɪn̠ʲoːɡ/ "window" (lenited), fhíon /iːnˠ/ "wine" (lenited)
g 1 /ɡ/ gasúr /ˈɡasˠuːɾˠ/ "boy", bog /bˠɔɡ/ "soft"
2 /ɟ/ geata /ˈɟat̪ˠə/ "gate", carraig /ˈkaɾˠəɟ/ "rock"
gc
(eclipsis of ⟨c⟩)
1 /ɡ/ gcáis /ɡaːʃ/ "cheese" (eclipsed)
2 /ɟ/ gceist /ɟɛʃtʲ/ "question" (eclipsed)
gh 1 initially /ɣ/ ghasúr /ˈɣasˠuːɾˠ/ "boy" (lenited)
elsewhere /∅/ Eoghan /ˈoːənˠ/ (male name)
2 usually /j/ gheata /ˈjat̪ˠə/ "gate" (lenited), dóigh /d̪ˠoːj/ "way, manner"
finally /j/ /∅/ /ɟ/
See below for ⟨(e)agh, (a)igh, eigh, ogh, oigh⟩. See Exceptions in verb forms for -⟨(a)igh⟩ at the end of verbs.
h /h/ hata /ˈhat̪ˠə/ "hat", na héisc /nə heːʃc/ "the fish" (plural)
j (loan consonant) /dʒ/ jab /ˈdʒabˠ/ "job", jíp /dʒiːpʲ/ "jeep"
l 1 initially usually /l̪ˠ/ luí /l̪ˠiː/ "lying (down)"
lenited /lˠ/ lann /lˠaːn̪ˠ/ "blade" (lenited)
elsewhere /lˠ/ or /l̪ˠ/ béal /bʲeːlˠ/ "mouth"
2 initially usually /l̠ʲ/ leisciúil /ˈl̠ʲɛʃcuːlʲ/ "lazy"
lenited /lʲ/ leanbh /ˈlʲanˠəw/ "baby" (lenited)
elsewhere /lʲ/ or /l̠ʲ/ siúil /ˈʃuːlʲ/ "walk"
ll 1 /l̪ˠ/ poll /poːl̪ˠ/ "hole"
2 /l̠ʲ/ coill /kəil̠ʲ/ "woods"
m 1 /mˠ/ mór /mˠoːɾˠ/ "big", am /aːmˠ/ "time"
2 /mʲ/ milis /ˈmʲɪlʲəʃ/ "sweet", im /iːmʲ/ "butter"
mb
(eclipsis of ⟨b⟩)
1 /mˠ/ mbaineann /ˈmˠanʲən̪ˠ/ "takes" (eclipsed)
2 /mʲ/ mbéal /mʲeːlˠ/ "mouth" (eclipsed)
mh 1 /w/ mhór /woːɾˠ/ "big" (lenited), lámha /ˈl̪ˠaːwə/ "hands", léamh /l̠ʲeːw/ "reading"
2 /vʲ/ mhilis /ˈvʲɪlʲəʃ/ "sweet" (lenited), uimhir /ˈɪvʲəɾʲ/ "number", nimh /n̠ʲɪvʲ/ "poison"
See below for ⟨(e)amh, (e)omh, (i)umh⟩.
n 1 initially usually /n̪ˠ/ naoi /n̪ˠiː/ "nine"
lenited /nˠ/ nótaí /nˠoːt̪ˠiː/ "notes" (lenited)
after (non ⟨s(h)⟩) initial cons. /ɾˠ/ /nˠ/ mná /mˠɾˠaː/ "women", cnaipe /ˈkɾˠapʲə/ "press"
usually /nˠ/ or /n̪ˠ/ bean /bʲanˠ/ "woman"
2 initially usually /n̠ʲ/ neart /n̠ʲaɾˠt̪ˠ/ "strength"
lenited /nʲ/ mo neart /nʲaɾˠt̪ˠ/ "strength" (lenited)
after (non ⟨s(h)⟩) initial cons. /ɾʲ/ /nʲ/ gnéas /ɟɾʲeːsˠ/ "sex", cníopaire /ˈcɾʲiːpˠəɾʲə/ "skinflint"
usually /nʲ/ or /n̠ʲ/ Eoin /oːnʲ/ (male name)
nc 1 /ŋk/ ancaire /ˈaŋkəɾʲə/ "anchor"
2 /ɲc/ rinc /ɾˠɪɲc/ "dance"
nd
(eclipsis of ⟨d⟩)
1 /n̪ˠ/ ndorn /n̪ˠoːɾˠn̪ˠ/ "fist" (eclipsed)
2 /n̠ʲ/ ndearg /ˈn̠ʲaɾˠəɡ/ "red" (eclipsed)
ng 1 eclipsis of ⟨g⟩ /ŋ/ ngasúr /ˈŋasˠuːɾˠ/ "boy" (eclipsed)
elsewhere /ŋ(g)/ long /l̪ˠuːŋɡ/ "ship", teanga /ˈtʲaŋɡə/ "tongue"
2 eclipsis of ⟨g⟩ /ɲ/ ngeata /ˈɲat̪ˠə/ "gate" (eclipsed)
elsewhere /ɲ(ɟ)/ cuing /kɪɲɟ/ "yoke", ingear /ˈɪɲɟəɾˠ/ "vertical"
nn 1 /n̪ˠ/ ceann /caːn̪ˠ/ "head"
2 /n̠ʲ/ tinneas /ˈtʲɪn̠ʲəsˠ/ "illness"
p 1 /pˠ/ poll /pˠoːl̪ˠ/ "hole", stop /sˠt̪ˠɔpˠ/ "stop"
2 /pʲ/ príosún /ˈpʲɾʲiːsˠuːnˠ/ "prison", truip /t̪ˠɾˠɪpʲ/ "trip"
ph 1 /fˠ/ pholl /fˠoːl̪ˠ/ "hole" (lenited)
2 /fʲ/ phríosún /ˈfʲɾʲiːsˠuːnˠ/ "prison" (lenited)
r 1 /ɾˠ/ ruán /ˈɾˠuːaːnˠ/ "buckwheat", cumhra /kuːɾˠə/ "fragrant", fuar /fˠuəɾˠ/ "cold"
2 initially /ɾˠiː/ "king"
before ⟨d, l, n, r, s, t, th⟩ airde /aːɾˠdʲə/ "height", duirling /ˈd̪ˠuːɾˠlʲənʲ/ "stony beach", coirnéal /ˈkoːɾˠn̠ʲeːlˠ/ "corner", cuairt /kuəɾˠtʲ/ "visit", oirthear /ˈɔɾˠhəɾˠ/ "east"
after ⟨s⟩ sreang /sˠɾˠaŋɡ/ "string"
usually /ɾʲ/ tirim /ˈtʲɪɾʲəmʲ/ "dry", fuair /fˠuəɾʲ/ "got"
rr /ɾˠ/ carr /kaːɾˠ/ "car, cart"
s 1 /sˠ/ Sasana /ˈsˠasˠənˠə/ "England", tús /t̪ˠuːsˠ/ "beginning"
2 initially before ⟨f, m, p, r⟩ sféar /sˠfʲeːɾˠ/ "sphere", speal /sˠpʲal̪ˠ/ "scythe", sméar /sˠmʲeːɾˠ/ "blackberry", sreang /sˠɾˠaŋɡ/ "string"
usually /ʃ/ sean /ʃanˠ/ "old", cáis /kaːʃ/ "cheese"
sh /h/ Shasana /ˈhasˠənˠə/ "England" (lenited), shiúil /huːlʲ/ "walked"
t 1 /t̪ˠ/ taisce /ˈt̪ˠaʃcə/ "treasure", ceart /caɾˠt̪ˠ/ "correct"
2 /tʲ/ tír /tʲiːɾʲ/ "country", beirt /bʲɛɾˠtʲ/ "two (people)"
thb usually /h/c thuaidh /huə/ "north", thíos /hiːsˠ/ "below", athair /ˈahəɾʲ/ "father", coinnithe /ˈkɪn̠ʲɪhə/ "kept", ith /ɪh/ "eat", foghlamtha /ˈfˠoːlˠəmˠhə/ "learned", ruaigthe /ˈɾˠuəcə/ "chased", scuabtha /ˈsˠkuəpˠə/ "swept"
finally after a long vowel or diphthong /∅/ bláth /bˠlˠaː/ "blossom", cliath /clʲiə/ "harrow"
ts
(mutation of ⟨s⟩- after an "the")
1 /t̪ˠ/ an tsolais /ə(n̪ˠ) ˈt̪ˠɔlˠəʃ/ "of the light"
2 /tʲ/ an tSín /ə(nʲ) tʲiːnʲ/ "China"
v (loan consonant) 1 /w/ vóta /ˈwoːt̪ˠə/ "vote"
2 /vʲ/ veidhlín /ˈvʲəilʲiːnʲ/ "violin"
z (loan consonant) 1 /zˠ/ /zˠuː/ "zoo"
2 /ʒ/ Zen /ʒɛnʲ/ "Zen"

Vowels Edit

Vowel sequences are common in Irish spelling due to the "caol le caol agus leathan le leathan" ("slender with slender and broad with broad") rule, i.e. that the vowels on either side of any consonant (or consonant cluster) must be both slender (⟨e, é, i, í⟩) or both broad (⟨a, á, o, ó, u, ú⟩), to unambiguously determine if the consonant(s) are broad or slender. An apparent exception is ⟨ae⟩, which is followed by a broad consonant despite the ⟨e⟩.

The pronunciation of vowels in Irish is mostly predictable from the following rules:

  • Unstressed short vowels are generally reduced to /ə/.
  • ⟨e⟩ is silent before a broad vowel.
  • ⟨i⟩ is silent before ⟨u, ú⟩ and after a vowel (except sometimes in ⟨ei, oi, ui⟩).
  • ⟨io, oi, ui⟩ have multiple pronunciations that depend on adjacent consonants.
  • Accented vowels (⟨á, é, í, ó, ú⟩) represent long vowels and in digraphs and trigraphs containing them, surrounding unaccented vowels are silent, but there are several exceptions, e.g. when preceded by two unaccented vowels.
  • Accented vowels in succession are both pronounced, e.g. séú /ˈʃeːuː/ "sixth", ríúil /ˈɾˠiːuːlʲ/ "royal, kingly, majestic", báíocht /ˈbˠaːiːxt̪ˠ/ "sympathy", etc.
  • ⟨i⟩ and ⟨u⟩ are long before ⟨á, ó⟩, e.g. fiáin /ˈfʲiːaːnʲ/ "wild", ruóg /ˈɾˠuːoːɡ/ "twine"
  • A following ⟨rd, rl, rn, rr⟩ lengthens some vowels and in Munster and Connacht a following syllable-final ⟨ll, nn⟩ or word-final ⟨m, ng⟩ may lengthen or diphthongise some vowels depending on dialect.
Letter(s) Phoneme(s) Example(s)
U C M
a 1 usually /a/ fan /fˠanˠ/ "stay" (imper.)
before ⟨rd, rl, rn, rr⟩ /aː/ garda /ˈɡaːɾˠd̪ˠə/ "policeman", tarlú /ˈt̪ˠaːɾˠl̪ˠuː/ "happening", carnán /ˈkaːɾˠn̪ˠaːnˠ/ "(small) heap", barr /bˠaːɾˠ/ "tip, point"
before syllable-final ⟨ll, nn⟩ and -⟨m⟩ /a/ /aː/ /əu/ mall /mˠaːl̪ˠ/ "slow, late", ann /aːn̪ˠ/ "there", am /aːmˠ/ "time"
2 usually /ə/ ólann /ˈoːlˠən̪ˠ/ "drink" (present), mála /ˈmˠaːlˠə/ "bag"
before ⟨ch⟩ /a/ /ə/ Domhnach /ˈd̪ˠoːnˠəx/ "Sunday"
á, ái /aː/ bán /bˠaːnˠ/ "white", dáil /d̪ˠaːlʲ/ "assembly", gabháil /ˈɡawaːlʲ/ "taking"
ae, aei /eː/ Gaelach /ˈɡeːlˠəx/ "Gaelic", Gaeilge /ˈɡeːlʲɟə/ "Irish (language)"
ai 1 usually /a/ baile /ˈbˠalʲə/ "home"
before ⟨rd, rl, rn, rr⟩ /aː/ airne /aːɾˠn̠ʲə/ "sloe", airde /aːɾˠdʲə/ "height"
before syllable-final ⟨ll, nn⟩ /a/ /aː/ /əi/ caillte /ˈkaːl̠ʲtʲə/ "lost, ruined", crainn /kɾˠaːn̠ʲ/ "trees"
2 /ə/ eolais /ˈoːlˠəʃ/ "knowledge" (genitive)
, aío /iː/ maígh /mˠiːj/ "claim" (imper.), gutaí /ˈɡʊt̪ˠiː/ "vowels", naíonán /ˈn̪ˠiːnˠaːnˠ/ "infant", beannaíonn /ˈbʲan̪ˠiːnˠ/ "blesses"
ao /iː/ /eː/ saol /sˠiːlˠ/ "life"
aoi /iː/ gaois /ɡiːʃ/ "shrewdness", naoi /ˈn̪ˠiː/ "nine"
e, ei 1 usually /ɛ/ te /tʲɛ/ "hot", ceist /cɛʃtʲ/ "question"
before ⟨rd, rl, rn⟩ /eː/ eirleach /ˈeːɾˠl̠ʲəx/ "destruction", ceirnín /ˈceːɾˠnʲiːnʲ/ "record album", ceird /ceːɾˠdʲ/ "trade, craft"
before ⟨m, mh, n⟩ /ɪ/ creimeadh /ˈcɾʲɪmʲə/ "corrosion, erosion", sceimhle /ˈʃcɪvʲlʲə/ "erroded", seinm /ˈʃɪnʲəmʲ/ "playing"
before syllable-final ⟨nn⟩ and -⟨m⟩ /ɪ/ /iː/ /əi/ greim /ɟɾʲiːmʲ/ "grip"
2 /ə/ míle /ˈmʲiːlʲə/ "thousand"
é, éa, éi /eː/ /ʃeː/ "he", déanamh /ˈdʲeːnˠəw/ "doing", buidéal /ˈbˠɪdʲeːlˠ/ "bottle", scéimh /ʃceːvʲ/ "beauty", páipéir /ˈpˠaːpʲeːɾʲ/ "papers"
ea, eai 1 usually /a/ bean /bʲanˠ/ "woman", veain /vʲanʲ/ "van"
before ⟨rd, rl, rn, rr⟩ /aː/ ceardaí /caːɾˠd̪ˠiː/ "craftsman", bearna /ˈbʲaːɾˠn̪ˠə/ "gap", fearr /fʲaːɾˠ/ "better"
before syllable-final ⟨ll, nn⟩ /a/ /aː/ /əu/ feall /fʲaːl̪ˠ/ "treachery", feanntach /ˈfʲaːn̪ˠt̪ˠəx/ "severe"
2 usually /ə/ seisean /ˈʃɛʃənˠ/ "he" (emphatic)
before ⟨ch⟩ /a/ /ə/ taoiseach /ˈt̪ˠiːʃəx/ "chieftain"
, eái /aː/ Seán /ʃaːnˠ/ "John", caisleán /ˈkaʃl̠ʲaːnˠ/ "castle", meáin /mʲaːnʲ/ "middles", caisleáin /ˈkaʃl̠ʲaːnʲ/ "castles"
eo, eoi usually /oː/ ceol /coːlˠ/ "music", dreoilín /ˈdʲɾʲoːlʲiːnʲ/ "wren"
in four words /ɔ/ anseo /ənʲˈʃɔ/ "here", deoch /dʲɔx/ "drink", eochair /ˈɔxəɾʲ/ "key", seo /ˈʃɔ/ "this"
i 1 usually /ɪ/ pic /pʲɪc/ "pitch", ifreann /ˈɪfʲɾʲən̪ˠ/ "hell"
before syllable-final ⟨ll, nn⟩ and -⟨m⟩ /ɪ/ /iː/ cill /ciːl̠ʲ/ "church", cinnte /ˈciːn̠ʲtʲə/ "sure", im /iːmʲ/ "butter"
2 /ə/ faoistin /ˈfˠiːʃtʲənʲ/ "confession"
í, ío /iː/ gnímh /ɟnʲiːvʲ/ "act, deed" (gen.), cailín /ˈkalʲiːnʲ/ "girl", síol /ʃiːlˠ/ "seed"
ia, iai /iə/ Diarmaid /dʲiərmədʲ/ "Dermot", bliain /bʲlʲiənʲ/ "year"
, iái /iː.aː/ bián /ˈbʲiːaːnˠ/ "size", liáin /ˈl̠ʲiːaːnʲ/ "trowel" (gen.)
io before ⟨d, n, r, s, t, th⟩ /ɪ/ fios /fʲɪsˠ/ "knowledge", bior /bʲɪɾˠ/ "spit, spike", cion /cɪnˠ/ "affection", giota /ˈɟɪt̪ˠə/ "bit, piece", giodam /ˈɟɪd̪ˠəmˠ/ "restlessness", friotháil /ˈfʲɾʲɪhaːlʲ/ "attention"
before ⟨b, c, g, m, ng, p⟩ /ɪ/ /ʊ/ siopa /ˈʃʊpˠə/ "shop", liom /l̠ʲʊmˠ/ "with me", tiocfaidh /ˈtʲʊkiː/ "will come", Siobhán /ˈʃʊwaːnˠ/ "Joan", briogáid /ˈbʲɾʲʊɡaːdʲ/ "brigade", tiomáin /ˈtʲʊmaːnʲ/ "drive" (imper.), ionga /ˈʊŋɡə/ "(finger)nail"
before syllable-final ⟨nn⟩ /ʊ/ /uː/ fionn /fʲʊn̪ˠ/ "light-haired"
, iói /iː.oː/ sióg /ˈʃiːoːɡ/ "fairy", pióg /ˈpʲiːoːɡ/ "pie", grióir /ˈɟɾʲiːoːɾʲ/ "weakling"
iu /ʊ/ fliuch /fʲlʲʊx/ "wet"
, iúi /uː/ siúl /ʃuːlˠ/ "walk", bailiú /ˈbˠalʲuː/ "gathering", ciúin /cuːnʲ/ "quiet", inniúil /ˈɪn̠ʲuːlʲ/ "able, fit"
o 1 usually /ɔ/ post /pˠɔsˠt̪ˠ/ "post"
before ⟨rd, rl, rn⟩ /oː/ bord /bˠoːɾˠd̪ˠ/ "table", orlach /ˈoːɾˠl̪ˠəx/ "inch"
before ⟨n, m⟩ /ɔ/ /ʊ/ conradh /ˈkʊnˠɾˠə/ "agreement", cromóg /ˈkɾˠʊmˠoːɡ/ "hooked nose"
before syllable-final ⟨nn⟩ and -⟨m, ng⟩ /uː/ /əu/ fonn /fˠuːn̪ˠ/ "desire, inclination"

trom /t̪ˠɾˠuːmˠ/ "heavy", long /l̪ˠuːŋɡ/ "ship"

2 /ə/ mo /mˠə/ "my", cothrom /ˈkɔɾˠəmˠ/ "equal"
ó, ói /oː/ póg /pˠoːɡ/ "kiss", armónach /ˈaɾˠəmˠoːnəx/ "harmonic", móin /mˠoːnʲ/ "sod, turf", bádóir /ˈbˠaːd̪ˠoːrʲ/ "boatman"
oi 1 usually /ɛ/ scoil /sˠkɛlʲ/ "school", troid /t̪ˠɾˠɛdʲ/ "fight" (imper.), toitín /ˈt̪ˠɛtʲiːnʲ/ "cigarette", oibre /ˈɛbʲɾʲə/ "work" (gen.), thoir /hɛɾʲ/ "in the east", cloiche/ˈklˠɛçə/ "stone" (gen.)
before ⟨cht, rs, rt, rth, s⟩ /ɔ/ cois /kɔʃ/ "foot" (dat.), cloisfidh /ˈkl̪ˠɔʃiː/ "will hear", boicht /bˠɔxtʲ/ "poor" (gen. sg. masc.), doirse /ˈd̪ɔɾˠʃə/ "doors", goirt /ɡɔɾˠtʲ/ "salty", oirthear /ˈɔɾˠhəɾˠ/ "east"
before ⟨rd, rl, rn⟩ /oː/ coirnéal /ˈkoːɾˠn̠ʲeːlˠ/ "corner", oird /oːɾˠdʲ/ "sledgehammers"
next to ⟨n, m, mh⟩ /ɪ/ anois /əˈnˠɪʃ/ "now", gloine /ˈɡlˠɪnʲə/ "glass", cnoic /knˠɪc/ "hills", roimh /ɾˠɪvʲ/ "before", coimeád /ˈkɪmʲaːd̪ˠ/ "keep" (imper.), loinge /ˈl̪ˠɪɲɟə/ "ship" (gen.)
before syllable-final ⟨nn⟩ and -⟨m⟩ /ɪ/ /iː/ foinn /fˠiːnʲ/ "wish" (gen.), droim /d̪ˠɾˠiːmʲ/ "back"
before syllable-final ⟨ll⟩ /əi/ /iː/ goill /gəil̠ʲ/ "grieve, hurt", coillte /ˈkəil̠ʲtʲə/ "forests"
2 /ə/ éadroime /eːdˠɾˠəmʲə/ "lightness"
, oío /iː/ croíleacán /ˈkɾˠiːlʲəkaːnˠ/ "core", croíonna /ˈkɾˠiːn̪ˠə/ "hearts"
u 1 usually /ʊ/ dubh /d̪ˠʊw/ "black"
before ⟨rd, rl, rn⟩ /uː/ burla /ˈbˠuːɾˠl̪ˠə/ "bundle", murnán /ˈmˠuːɾˠn̪ˠaːnˠ/ "ankle"
in English loanwords /ɔ/ or /ʊ/ bus /bˠɔsˠ/, club /klˠɔbˠ/
2 /ə/ agus /ˈaɡəsˠ/ "and"
ú, úi /uː/ tús /t̪ˠuːsˠ/ "beginning", súil /suːlʲ/ "eye", cosúil /ˈkɔsˠuːlʲ/ "like, resembling"
ua, uai /uə/ fuar /fˠuəɾˠ/ "cold", fuair /fˠuəɾʲ/ "got"
, uái /uː.aː/ ruán /ˈɾˠuːaːnˠ/ "buckwheat", duán /ˈd̪ˠuːaːnˠ/ "kidney, fishhook", fuáil /ˈfˠuːaːlʲ/ "sewing, stitching"
ui 1 usually /ɪ/ duine /ˈd̪ˠɪnʲə/ "person"
before ⟨rd, rl, rn⟩ /ɪ/ /uː/ duirling /ˈd̪ˠuːɾˠlʲənʲ/ "stony beach", tuirne /ˈt̪ˠuːɾˠn̠ʲə/ "spinning wheel"
before syllable-final ⟨ll, nn⟩ and -⟨m⟩ /iː/ tuillteanach /ˈt̪ˠiːl̠ʲtʲənˠəx/ "deserving", puinn /pˠiːn̠ʲ/ "much", suim /sˠiːmʲ/ "interest"
2 /ə/ aguisín /ˈaɡəʃiːnʲ/ "addition"
, uío /iː/ buígh /bˠiːj/ "turn yellow" (imper.), buíon /bˠiːnˠ/ "band, troop"
, uói /uː.oː/ cruóg /ˈkɾˠuːoːɡ/ "urgent need", luóige /ˈl̪ˠuːoːɟə/ "pollock" (gen.)

Followed by ⟨bh, dh, gh, mh⟩ Edit

When followed by ⟨bh, dh, gh, mh⟩, a short vowel usually forms a diphthong or lengthens. For ⟨(e)adh, (a)idh, (a)igh⟩, see -⟨dh, (a)igh⟩ in exceptions in verb forms.

Letters Phoneme(s) Example(s)
U C M
(e)abh, (e)abha, (e)abhai /oː/ or /əu/ /əu/ Feabhra /ˈfʲəuɾˠə/ "February", leabhair /l̠ʲəuɾʲ/ "books", sabhall /ˈsˠəul̪ˠ/ "barn"
(e)adh, (e)adha, (e)adhai, (e)agh, (e)agha, (e)aghai 1 /eː/ or /əi/ /əi/ meadhg /mʲəiɡ/ "whey", adharc /əiɾˠk/ "horn", adhairt /əiɾˠtʲ/ "pillow", saghsanna /ˈsˠəisˠən̪ˠə/ "sorts, kinds", deagha /d̪ˠəi/ "century", aghaidh /əij/ "face"
2 /uː/ /ə/ margadh /ˈmˠaɾˠəɡə/ "market", briseadh /ˈbʲɾʲɪʃə/ "breaking"
aidh, aidhe, aigh, aighe, aighea 1 /əi/ aidhleann /əilʲən̪ˠ/ "rack", aidhe /əi/ "aye!", aighneas /əinʲəsˠ/ "argument, discussion", aighe /əi/ "cow, ox" (gen. ), caighean /kəinˠ/ "cage"
2 /iː/ /ə/ /əɟ/ tuillidh /ˈt̪ˠɪl̠ʲiː/ "addition" (gen.), cleachtaidh /ˈclʲaxt̪ˠiː/ "practice" (gen.), coiligh /ˈkɛlʲiː/ "rooster" (gen.), bacaigh /ˈbˠakiː/ "beggar" (gen.)
(e)amh, (e)amha, (e)amhai 1 /əu/ ramhraigh /ˈɾˠəuɾˠiː/ "fattened", amhantar /ˈəun̪ˠt̪ˠəɾˠ/ "venture", Samhain /sˠəunʲ/ "November"
2 /uː/ /ə(w)/ /əw/ acadamh /ˈakəd̪ˠəw/ "academy", creideamh /ˈcɾʲɛdʲəw/ "belief, religion"
eidh, eidhea, eidhi /eː/ /əi/ feidhm /fʲəimʲ/ "function", eidheann /əin̪ˠ/ "ivy", meidhir /mʲəiɾʲ/ "mirth"
eigh, eighea, eighi feighlí /ˈfʲəilʲiː/ "overseer", leigheas /l̠ʲəisˠ/ "healing", feighil /fʲəilʲ/ "vigilance"
oidh, oidhea, oidhi /əi/ oidhre /əiɾʲə/ "heir", oidheanna /əin̪ˠə/ "tragedies"
oigh, oighea, oighi oighreach /əiɾʲəx/ "glacial", oigheann /əin̪ˠ/ "oven", loighic /l̪ˠəic/ "logic"
(e)obh, (e)obha, (e)obhai /oː/ /əu/ lobhra /l̪ˠəuɾˠə/ "leprosy", lobhar /l̪ˠəuɾˠ/ "leper", lobhair /l̪ˠəuɾʲ/ "lepers"
(e)odh, (e)odha, (e)odhai bodhrán /bˠəuɾˠaːnˠ/ "dun coloured animal", bodhar /bˠəuɾˠ/ "deaf", bodhair /bˠəuɾʲ/ "deaf people"
(e)ogh, (e)ogha, (e)oghai doghra /ˈd̪ˠəuɾˠə/ "misery", bogha /bˠəu/ "bow", broghais /bˠɾˠəuʃ/ "afterbirth (of animal)"
(e)omh, (e)omha, (e)omhai /oː/ Domhnach /ˈd̪ˠoːnˠəx/ "Sunday", comhar /koːɾˠ/ "partnership", domhain /d̪ˠoːnʲ/ "deep"
(i)ubh /uː/ /ʊ(w)/ /ʊw/ dubh /d̪ˠʊw/ "black", tiubh /tʲʊw/ "dense"
(i)umh, (i)umha, (i)umhai /uː/ cumhra /kuːɾˠə/ "fragrant", Mumhan /ˈmˠuːnˠ/ "Munster" (gen.), ciumhais /cuːʃ/ "edge"

Epenthesis Edit

After a short vowel, an unwritten epenthetic /ə/ gets inserted between ⟨l, n, r⟩ + ⟨b, bh, ch, f, g, mh⟩ (as well as ⟨p⟩, when derived from devoiced ⟨b, bh, mh⟩), when within a morpheme boundary, e.g. gorm /ˈɡɔɾˠəmˠ/ "blue", dearg /ˈdʲaɾˠəɡ/ "red", dorcha /ˈd̪ˠɔɾˠəxə/ "dark", ainm /ˈanʲəmʲ/ "name", deilgneach /ˈdʲɛlʲəɟnʲəx/ "prickly, thorny"’ leanbh /ˈl̠ʲanˠəw/ "child", airgead /ˈaɾʲəɟəd̪ˠ/ "silver, money". The main exception to this is ⟨ng⟩ which is mainly used for /ŋ/ or /ɲ/.

Epenthesis does not occur after long vowels and diphthongs, e.g. téarma /tʲeːɾˠmˠə/ "term" or dualgas /ˈd̪ˠuəlˠɡəsˠ/ "duty", or across morpheme boundaries (i.e. after prefixes and in compound words), e.g. garmhac /ˈɡaɾˠwak/ "grandson" (from gar- "close, near" + mac "son"), an-chiúin /ˈan̪ˠçuːnʲ/ "very quiet" (from an- "very" + ciúin "quiet"), carrbhealach /ˈkaːɾˠvʲalˠəx/ "carriageway, roadway" (from carr "car" + bealach "way, road").

In Munster, epenthesis also occurs across morpheme boundaries, when ⟨l, n, r⟩ follow ⟨b, bh, ch, g, mh⟩ (after any vowel) or ⟨th⟩ (after short vowels), and when ⟨n⟩ follows ⟨c, g, m, r⟩.

Exceptions in verb forms Edit

In verb forms, some letters and letter combinations are pronounced differently from elsewhere.

Letter(s) Phoneme(s) Example(s)
U C M
-dh 1 preterite /w/ /g/ moladh é /ˈmˠɔlˠəw eː/ "he was praised"
elsewhere before ⟨s⟩ initial pronouns /tʲ/ /x/ osclaíodh sí /ˈɔsˠklˠiːtʲ ʃiː/ "let her open"
usually /w/ /x/ bheannódh mé /ˈvʲan̪ˠoːx mʲeː/ "I would bless"
2 before subject pronouns /∅/ beannóidh /ˈbʲan̪ˠoː/ "will bless"
-ea- in forms of "be" /ɛ/ bheadh sé /ˈvʲɛtʲ ʃeː/ "he would be"
-eo(i), ó(i)- verb endings /oːxə/ /oː/ bheannóinn /ˈvʲan̪ˠoːn̠ʲ/ "I would bless"
-f- in personal verb endings /h/c dhófadh /ˈɣoːhəx/ "would burn, déarfaidh /ˈdʲeːɾˠhiː/ "will say", brisfidh /ˈbʲɾʲɪʃiː/ "will break", scuabfadh /ˈsˠkuəpəx/ "would sweep"
-(a)im /əmˠ/ /əmʲ/ molaim /ˈmˠɔlˠəmʲ/ "I praise"
-(a)igh before subject pronouns /ə/ bheannaigh mé /ˈvʲan̪ˠə mʲeː/ "I blessed"

Diacritics Edit

 
An Irish road sign with a dotless ı in Comhaırle, obaır, maoınıú, Roınn, Oıdhreachta and Oıleán.

An Caighdeán Oifigiúil currently uses one diacritic, the acute accent, though traditionally a second was used, the overdot. If diacritics are unavailable, e.g. on a computer using ASCII, the overdot is replaced by a following ⟨h⟩, e.g. Ḃí séBhí sé "He/It was" and there is no standard for replacing an acute accent, though sometimes it is indicated by a following slash, e.g. fírinnefi/rinne "truth".[7]

The acute accent (⟨◌́⟩; agúid or (síneadh) fada "long (sign)")a is used to indicate a long vowel, as in bád /bˠaːd̪ˠ/ "boat". However, there are other conventions to indicate a long vowel, such as:

  • A following ⟨rd, rl, rn, rr⟩, e.g. ard /aːɾˠd̪ˠ/ "high", eirleach /ˈeːɾˠlʲəx/ "destruction", dorn /d̪ˠoːɾˠn̪ˠ/ "fist", and, in Connacht, a word-final ⟨m⟩, e.g. am /aːmˠ/ "time".
  • The digraphs ⟨ae, ao, eo⟩, e.g. aerach /ˈeːɾˠəx/ "gay", maol /mˠiːlˠ/ "bare", ceol /coːlˠ/ "music".
  • The tri/tetragraphs ⟨omh(a), umh(a)⟩, e.g. comharsa /ˈkoːɾˠsˠə/ "neighbour", Mumhain /mˠuːnʲ/ "Munster".
  • ⟨i⟩ and ⟨u⟩ before ⟨á⟩ or ⟨ó⟩, e.g. fiáin /ˈfʲiːaːnʲ/ "wild", ruóg /ˈɾˠuːoːɡ/ "twine".

The overdot (⟨◌̇⟩; ponc séimhithe "dot of lenition", buailte "struck", or séimhiú "lenition") was traditionally used to indicate lenition, though An Caighdeán uses a following ⟨h⟩ for this purpose. In Old Irish, it was only used for ⟨ḟ, ṡ⟩, while the following ⟨h⟩ was used for ⟨ch, ph, th⟩ and the lenition of other letters was not indicated. Later the two methods were used in parallel to represent the lenition of any consonant and competed with each other until the standard practice became to use the overdot in Gaelic type and the following ⟨h⟩ in Roman type. Thus ⟨ḃ, ċ, ḋ, ḟ, ġ, ṁ, ṗ, ṡ, ṫ⟩ are equivalent to ⟨bh, ch, dh, fh, gh, mh, ph, sh, th⟩.

Lowercase ⟨i⟩ has no tittle in Gaelic type, and road signs in the Republic of Ireland. However, as printed and electronic material like books, newspapers and web pages use Roman type almost invariably, the tittle is generally shown. Irish does not graphemically distinguish dotted i and dotless ı, i.e. they are not different letters as they are in, e.g. Turkish and Azeri.

Punctuation Edit

 
Íoc ⁊ Taispeáin ("Pay & Display") sign in Dublin with the Tironian et for agus "and".

Irish punctuation is similar to English. An apparent exception is the Tironian et (⟨⁊⟩; agus) which abbreviates the word agus "and", like the ampersand (⟨&⟩) abbreviates "and" in English. It is generally substituted by a seven (⟨7⟩) in texts.

A hyphen (fleiscín) is used in Irish after ⟨t, n⟩ when prefixed to a masculine vowel-initial word as an initial mutation, e.g. an t-arán "the bread", a n-iníon "their daughter". However, it is omitted when the vowel is capitalised, e.g. an tAlbanach "the Scotsman", Ár nAthair "Our Father". No hyphen is used when ⟨h⟩ is prefixed to a vowel-initial word, e.g. a hiníon "her daughter".

A hyphen is also used in compound words under certain circumstances:

  • between two vowels, e.g. mí-ádh "misfortune"
  • between two similar consonants, e.g. droch-chaint "bad language", grod-díol "prompt payment"
  • in a three-part compound, e.g. buan-chomhchoiste "permanent joint committee"
  • after the prefixes do-, fo-, so- before a word beginning with ⟨bha, bhla, bhra, dha, gha, ghla, ghra, mha⟩, e.g. do-bhlasta "bad tasting", fo-ghlac "subsume", so-mharfacht "mortality"
  • in capitalised titles, e.g. An Príomh-Bhreitheamh "the Chief Justice"
  • after an- "very" and dea- "good", e.g. an-mhór "very big", dea-mhéin "goodwill"

An apostrophe (uaschamóg) is used to indicate an omitted vowel in the following cases:

  • the prepositions de "from" and do "to" both become d' before a vowel or ⟨fh⟩ + vowel, as in Thit sí d'each "She fell from a horse" and Tabhair d'fhear an tí é "Give it to the landlord"
  • the possessive pronouns mo "my" and do "your (singular)" become m' and d' before a vowel or ⟨fh⟩ + vowel, as in m'óige "my youth", d'fhiacail "your tooth"
  • the preverbal particle do becomes d' before a vowel or ⟨fh⟩ + vowel, as in d'ardaigh mé "I raised", d'fhanfadh sé "he would wait"
  • the copular particle ba becomes b' before a vowel or ⟨fh⟩ + vowel, as in B'ait liom é sin "I found that odd" and b'fhéidir "maybe". However, ba is used before the pronouns é, í, iad, as in Ba iad na ginearáil a choinnigh an chumhacht "It was the generals who kept the power"

Capitalisation Edit

 
Bilingual sign in Ireland. The eclipsis of ⟨P⟩ to ⟨bP⟩ uses lowercase in an otherwise all-caps text.

Capitalisation rules are similar to English. However, a prefixed letter remains in lowercase when the base initial is capitalised (an tSín "China"). For text written in all caps, the prefixed letter is kept in lowercase, or small caps (STAIR NA HÉIREANN "THE HISTORY OF IRELAND").[8] An initial capital is used for:[9]

  • Start of sentences
  • Names of people, places (except the words an, na, de),[10] languages, and adjectives of people and places (Micheál Ó Murchú "Michael Murphy"; Máire Mhac an tSaoi "Mary McEntee"; de Búrca "Burke"; Sliabh na mBan "Slievenamon"; Fraincis "French"; bia Iodálach "Italian food")
  • Names of months, weeks and feast-days (Meán Fómhair "September"; an Luan "Monday"; Oíche Nollag "Christmas Eve")
  • "day" (Dé Luain "on Monday")
  • Definite titles[11]

Abbreviations Edit

Most Irish abbreviations are straightforward, e.g. leathanachlch. ("page → p.") and mar shamplam.sh. ("exempli gratia (for example) → e.g."), but two that require explanation are: eadhon.i. ("that is → i.e.") and agus araile⁊rl./srl. ("et cetera (and so forth) → &c./etc."). Like ⟨th⟩ in English, ⟨ú⟩ follows an ordinal numeral, e.g. Is é Lá Fheile Phádraig an 17ú lá den Márta "St. Patrick’s day is the 17th [day] of March".

Spelling reform Edit

The literary Classical Irish which survived till the 17th century was archaic; the first attempt at simplification was not until 1639.[12] The spelling represented a dialect continuum including distinctions lost in all surviving dialects by the Gaelic revival of the late 19th century.

The idea of a spelling reform, linked to the use of Roman or Gaelic type, was controversial in the early decades of the 20th century.[13] The Irish Texts Society's 1904 Irish-English dictionary by Patrick S. Dinneen used traditional spellings.[13] After the creation of the Irish Free State in 1922, all Acts of the Oireachtas were translated into Irish, initially using Dinneen's spellings, with a list of simplifications accumulating over the years.[13] When Éamon de Valera became President of the Executive Council after the 1932 election, policy reverted to older spellings, which were used in the enrolled text of the 1937 Constitution.[13] In 1941, de Valera decided to publish a "popular edition" of the Constitution with simplified spelling and established a committee of experts, which failed to agree on recommendations.[13][14] Instead, the Oireachtas' own translation service prepared a booklet, Litriú na Gaeilge: Lámhleabhar an Chaighdeáin Oifigiúil, published in 1945.[14]

Some pre-reform spellings criticised by T. F. O'Rahilly and their modern forms include:[13] beirbhiughadhbeiriú, imthightheimithe, faghbháilfáil, urradhasurrús, filidheachtfilíocht.

The booklet was expanded in 1947,[15] and republished as An Caighdeán Oifigiúil "The Official Standard" in 1958, combined with the standard grammar of 1953.[16] It attracted initial criticism as unhistorical and artificial; some spellings fail to represent the pronunciation of some dialects, while others preserve letters unpronounced in any dialect.[16] Its status was reinforced by use in the civil service and as a guide for Tomás de Bhaldraithe's 1959 English–Irish dictionary and Niall Ó Dónaill's 1977 Irish–English dictionary.[16] A review of the written standard, including spelling, was announced in 2010, aiming to improve "simplicity, internal consistency, and logic".[17] The result was the 2017 update of An Caighdeán Oifigiúil.[18]

See also Edit

Notes Edit

  • ^a Vowels with an acute accent are read as [á/é/í/ó/ú] fada "long [á/é/í/ó/ú]".
  • ^b In the verbal adjective suffix, -⟨th⟩- becomes ⟨t⟩ after ⟨d, gh, l, n, s, t, th⟩ (⟨gh, th⟩ are deleted before it is added) and it becomes ⟨f⟩ after ⟨bh, mh⟩ which are deleted before it is added.
  • ^c After consonants, /h/ is silent, but devoices preceding voiced consonants. See Irish phonology.

References Edit

  1. ^ Oireachtas, Houses of the (2 February 2018). "Publications by the Houses of the Oireachtas – Houses of the Oireachtas". www.oireachtas.ie. Retrieved 13 July 2022.
  2. ^ "Celtic languages - Irish | Britannica". www.britannica.com. Retrieved 31 December 2022.
  3. ^ Ó Dónaill, Niall (2007). Tomás De Bhaldraithe (ed.). Foclóir Gaeilge-Béarla. An Gúm. ISBN 978-1-85791-038-4. OCLC 670042711.
  4. ^ Learn Irish Rosetta Stone. Retrieved: 2020-06-21.
  5. ^ Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí. An Gúm. 22 September 1999. ISBN 9781857913279.
  6. ^ "Irish Orthography". www.nualeargais.ie. Retrieved 23 October 2022.
  7. ^ Scott, Brian M. (8 April 1996). "[Reply to] Gaelic Translation Needed". Usenet newsgroup rec.org.sca – via groups.google.com. ... the corresponding Irish Gaelic word is 'ge/ar' (slash indicating an acute accent on the previous vowel).... ... the later spelling of the patronymic, which I've also recast in its feminine form, is 'ni/ Chlu/mha/in'. [Further examples in the next comment by Heather Rose Jones, a significant voice in SCA heraldry.]
  8. ^ Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí, §3.2
  9. ^ Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí, §3.1
  10. ^ Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí, §§ 3.1, 7.6, 10.2-10.3
  11. ^ Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí, §§ 3.1, 3.4
  12. ^ Crowley, Tony (2005). "Encoding Ireland: Dictionaries and Politics in Irish History". Éire-Ireland. 40 (3): 119–139. doi:10.1353/eir.2005.0017. ISSN 1550-5162. S2CID 154134330.
  13. ^ a b c d e f Ó Cearúil, Micheál; Ó Murchú, Máirtín (1999). "Script and Spelling". (PDF). Dublin: Stationery Office. pp. 27–41. ISBN 0-7076-6400-4. Archived from the original (PDF) on 21 July 2011.
  14. ^ a b Dáil debates Vol.99 No.17 p.3 7 March 1946
  15. ^ Litriú na Gaeilge – Lámhleabhar An Chaighdeáin Oifigiúil (in Irish). Dublin: Stationery Office / Oifig an tSoláthair. 1947. Retrieved 30 March 2020.
  16. ^ a b c Ó Laoire, Muiris (1997). . Journal of the Spelling Society. 22 (2): 19–23. Archived from the original on 22 July 2011.
  17. ^ Central Translation Unit. . Review of Caighdeán Oifigiúil na Gaeilge. Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs. Archived from the original on 5 October 2013. Retrieved 12 February 2012.
  18. ^ "Rannóg an Aistriúcháin > An Caighdeán Oifigiúil". In September 2014, members of the public and other interested parties were asked to make submissions regarding An Caighdeán Oifigiúil. An Advisory Committee was also established, which worked tirelessly for a year and a half to identify issues and to make recommendations. The result of this work is the new edition of An Caighdeán Oifigiúil, published by the Houses of the Oireachtas Service in 2017.

Bibliography Edit

  • Gramadach na Gaeilge agus Litriú na Gaeilge: An Caighdeán Oifigiúil. Dublin: Oifig an tSoláthair. 1994.
  • Mac Eoin, Gearóid (1993). "Irish". In Martin J. Ball; James Fife (eds.). The Celtic Languages. London: Routledge. pp. 101–44. ISBN 0-415-01035-7.
  • Ó Baoill, Dónall P. (1986). Lárchanúint don Ghaeilge (in Irish). Dublin: The Linguistics Institute of Ireland. ISBN 0-946452-06-7.
  • Ó Murchú, Máirtín (1977). "Successes and Failures in the Modernization of Irish Spelling". In Fishman, Joshua A. (ed.). Advances in the Creation and Revision of Writing Systems. De Gruyter. pp. 267–289. ISBN 9783110807097.
  • Ó Siadhail, Mícheál (1988). Learning Irish (2nd ed.). New Haven: Yale University Press. ISBN 0-300-04224-8.
  • Stenson, Nancy; Hickey, Tina (2018). Understanding Irish Spelling A Handbook for Teachers and Learners (PDF). An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta & Gaelscolaíochta.
  • Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí (in Irish). Dublin: An Gúm. 1999. ISBN 1-85791-327-2.

irish, orthography, this, article, uses, transcribe, irish, readers, familiar, with, other, conventions, wish, help, irish, comparison, system, with, those, used, learners, materials, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, imp. This article uses the IPA to transcribe Irish Readers familiar with other conventions may wish to see Help IPA Irish for a comparison of the IPA system with those used in learners materials This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Irish orthography news newspapers books scholar JSTOR July 2011 Learn how and when to remove this template message Irish orthography is the set of conventions used to write Irish A spelling reform in the mid 20th century led to An Caighdean Oifigiuil the modern standard written form used by the Government of Ireland which regulates both spelling and grammar 1 The reform removed inter dialectal silent letters simplified some letter sequences and modernised archaic spellings to reflect modern pronunciation but it also removed letters pronounced in some dialects but not in others Irish spelling represents all Irish dialects to a high degree despite their considerable phonological variation e g crann tree is read kɾˠan ˠ in Mayo and Ulster kɾˠaːn ˠ in Galway or kɾˠeun ˠ in Munster Some words may have dialectal pronunciations not reflected by their standard spelling and they may have dialectal spellings to reflect this Contents 1 Alphabet 1 1 Letters and letter names 2 Grapheme to phoneme correspondence 2 1 Table key and guide 2 2 Consonants 2 3 Vowels 2 3 1 Followed by bh dh gh mh 3 Epenthesis 4 Exceptions in verb forms 5 Diacritics 6 Punctuation 7 Capitalisation 8 Abbreviations 9 Spelling reform 10 See also 11 Notes 12 References 12 1 BibliographyAlphabet Edit nbsp Gaelic type with Roman type equivalents and the additional lenited letters Latin script has been the writing system used to write Irish since the 5th century when it replaced Ogham which was used to write Primitive Irish and Old Irish 2 Prior to the mid 20th century Gaelic type clo Gaelach was the main typeface used to write Irish now it is usually replaced by Roman type clo Romhanach The use of Ogham and Gaelic type today is restricted to decorative or self consciously traditional contexts The dot above a lenited letter in Gaelic type is usually replaced by a following h in Roman type e g ċ ch Letters and letter names Edit nbsp The traditional Irish alphabet carved in Gaelic type on a building in Dublin with each type of diacritic sineadh fada and ponc seimhithe as well as the Tironian et The traditional Irish alphabet aibitir consists of 18 letters a b c d e f g h i l m n o p r s t u It does not contain j k q v w x y z although they are used in scientific terminology and modern loanwords words of foreign origin v occurs in a small number of mainly onomatopoeic native words e g vacarnach to quack and vrac caw and colloquialisms e g viog for biog chirp and vis for bis screw 3 h when not prefixed to a word initial vowel to show aspiration or after a consonant to show lenition primarily occurs word initially in loanwords e g hata hat k is the only letter not listed by o Donaill Vowels may be accented with an acute accent a e i o u see below 4 Accented letters are considered variants of their unaccented equivalent so they are ignored for purposes of alphabetisation they follow their unaccented equivalents in dictionaries i e a a abhac abhacht abhaile English letter names are generally used in colloquial and formal speech but there are modern Irish letter names based on the original Latin names similar to other languages that use a Latin script alphabet Tree names were historically used to name the letters Tradition taught that they all derived from the names of Ogham letters though it is now known that only some of the earliest were named after trees Letter Name 5 6 Name IPA Tree Name Briatharogam Ogham equivalent NotesAa a a aː ailm pine ᚐBb be bʲeː beith birch ᚁCc ce ceː coll hazel ᚉDd de dʲeː dair oak ᚇEe e a eː eadhadh poplar ᚓFf eif ɛfʲ fearn alder ᚃGg ge ɟeː gort ivy ᚌHh heis heːʃ uath hawthorn ᚆIi i a iː iodhadh yew ᚔJj je dʒeː dʒ is a foreign sound Kk ca kaː Ll eil ɛlʲ luis rowan ᚂMm eim ɛmʲ muin vine ᚋNn ein ɛnʲ nion ash ᚅOo o a oː onn gorse ᚑPp pe pʲeː ifin gooseberry or thorn ᚘ See forfeda peith dwarf alder ᚚQq cu kuː ᚊ Q is used to transliterate ceirt apple Rr ear aɾˠ ruis elder ᚏSs eas asˠ sail willow ᚄTt te tʲeː tinne holly ᚈUu u a uː ur heather ᚒVv ve vʲeː Ww wae weː Xx eacs ɛksˠ Yy ye jeː Zz zae zˠeː ᚎ Z is used to transliterate straif blackthorn zˠ is a foreign sound Grapheme to phoneme correspondence EditTable key and guide Edit Example table Letter s Phoneme s Examples s U C Ma 1 usually a fan fˠanˠ stay imper before rd rl rn rr aː garda ˈɡaːɾˠd ˠe policeman tarlu ˈt ˠaːɾˠl ˠuː happening carnan ˈkaːɾˠn ˠaːnˠ small heap barr bˠaːɾˠ tip point before syllable final ll nn and m a aː eu mall mˠaːl ˠ slow late ann aːn ˠ there am aːmˠ time 2 e olann ˈoːlˠen ˠ drink present mala ˈmˠaːlˠe bag Grapheme to phoneme correspondence tables on this page follow the layout shown above in this layout U stands for Mayo and Ulster Irish C for southern Connacht Irish and M for Munster Irish In the consonant amp exceptions in verb forms tables 1 and 2 stand for broad and slender respectively while in the vowel tables they stand for stressed and unstressed Initially and finally mean word initial or final unless stated otherwise means silent i e that the letter s are not pronounced The IPA transcriptions of examples on this page are in Connacht Irish See Irish phonology for an explanation of the symbols used and Irish initial mutations for an explanation of eclipsis and lenition Consonants Edit Consonants are broad velarised when beside a a o o u u and slender palatalised when beside e e i i Letter s Phoneme s Example s U C Mb 1 bˠ bain bˠanʲ take imper scuab sˠkuebˠ broom 2 bʲ beal bʲeːl ˠ mouth cnaib knˠaːbʲ hemp bh 1 w bhain wanʲ took abhar ˈaːweɾˠ material dubhaigh ˈd ˠʊwiː blacken imper taobh t ˠiːw side dubh d ˠʊw black 2 vʲ bheal vʲeːlˠ mouth lenited cuibhreann ˈkɪvʲɾʲen ˠ common table aibhneacha ˈavʲnʲexe rivers sibh ʃɪvʲ you pl See below for e abh e obh i ubh bhf eclipsis of f 1 w bhfuinneog ˈwɪn ʲoːɡ window eclipsed 2 vʲ bhfion vʲiːnˠ wine eclipsed bp eclipsis of p 1 bˠ bpoll bˠoːl ˠ hole eclipsed 2 bʲ bpriosun ˈbʲɾʲiːsˠuːnˠ prison eclipsed c 1 k cais kaːʃ cheese mac mˠak son 2 c ceist cɛʃtʲ question mic mʲɪc sons ch 1 x chais xaːʃ cheese lenited taoiseach ˈt ˠiːʃex chieftain Prime Minister of Ireland 2 before t boichte bˠɔxtʲe poorer usually c cheist cɛʃtʲ question lenited deich dʲɛc ten oiche ˈiːce night d 1 d ˠ dorn d ˠoːɾˠn ˠ fist nead n ʲad ˠ nest 2 dʲ dearg dʲaɾˠeɡ red cuid kɪdʲ part dh 1 initially ɣ dhorn ɣoːɾˠn ˠ fist lenited elsewhere adh aː luck 2 usually j dhearg ˈjaɾˠeɡ red lenited faidh fˠaːj prophet finally j ɟ See below for e adh a idh eidh odh oidh See Exceptions in verb forms for dh at the end of verbs endings dt 1 eclipsis of t d ˠ dtaisce ˈd ˠaʃce treasure eclipsed elsewhere t ˠ troidte ˈt ˠɾˠɛtʲe fought 2 eclipsis of t dʲ dtir dʲiːɾʲ country eclipsed elsewhere tʲ goidte ˈɡɛtʲe stolen f 1 fˠ fos fˠoːsˠ still graf ɡɾˠafˠ graph 2 fʲ fion fʲiːnˠ wine stuif sˠt ˠɪfʲ stuff See Exceptions in verb forms for f in future and conditional personal verb endings fh fhuinneog ˈɪn ʲoːɡ window lenited fhion iːnˠ wine lenited g 1 ɡ gasur ˈɡasˠuːɾˠ boy bog bˠɔɡ soft 2 ɟ geata ˈɟat ˠe gate carraig ˈkaɾˠeɟ rock gc eclipsis of c 1 ɡ gcais ɡaːʃ cheese eclipsed 2 ɟ gceist ɟɛʃtʲ question eclipsed gh 1 initially ɣ ghasur ˈɣasˠuːɾˠ boy lenited elsewhere Eoghan ˈoːenˠ male name 2 usually j gheata ˈjat ˠe gate lenited doigh d ˠoːj way manner finally j ɟ See below for e agh a igh eigh ogh oigh See Exceptions in verb forms for a igh at the end of verbs h h hata ˈhat ˠe hat na heisc ne heːʃc the fish plural j loan consonant dʒ jab ˈdʒabˠ job jip dʒiːpʲ jeep l 1 initially usually l ˠ lui l ˠiː lying down lenited lˠ lann lˠaːn ˠ blade lenited elsewhere lˠ or l ˠ beal bʲeːlˠ mouth 2 initially usually l ʲ leisciuil ˈl ʲɛʃcuːlʲ lazy lenited lʲ leanbh ˈlʲanˠew baby lenited elsewhere lʲ or l ʲ siuil ˈʃuːlʲ walk ll 1 l ˠ poll poːl ˠ hole 2 l ʲ coill keil ʲ woods m 1 mˠ mor mˠoːɾˠ big am aːmˠ time 2 mʲ milis ˈmʲɪlʲeʃ sweet im iːmʲ butter mb eclipsis of b 1 mˠ mbaineann ˈmˠanʲen ˠ takes eclipsed 2 mʲ mbeal mʲeːlˠ mouth eclipsed mh 1 w mhor woːɾˠ big lenited lamha ˈl ˠaːwe hands leamh l ʲeːw reading 2 vʲ mhilis ˈvʲɪlʲeʃ sweet lenited uimhir ˈɪvʲeɾʲ number nimh n ʲɪvʲ poison See below for e amh e omh i umh n 1 initially usually n ˠ naoi n ˠiː nine lenited nˠ notai nˠoːt ˠiː notes lenited after non s h initial cons ɾˠ nˠ mna mˠɾˠaː women cnaipe ˈkɾˠapʲe press usually nˠ or n ˠ bean bʲanˠ woman 2 initially usually n ʲ neart n ʲaɾˠt ˠ strength lenited nʲ mo neart nʲaɾˠt ˠ strength lenited after non s h initial cons ɾʲ nʲ gneas ɟɾʲeːsˠ sex cniopaire ˈcɾʲiːpˠeɾʲe skinflint usually nʲ or n ʲ Eoin oːnʲ male name nc 1 ŋk ancaire ˈaŋkeɾʲe anchor 2 ɲc rinc ɾˠɪɲc dance nd eclipsis of d 1 n ˠ ndorn n ˠoːɾˠn ˠ fist eclipsed 2 n ʲ ndearg ˈn ʲaɾˠeɡ red eclipsed ng 1 eclipsis of g ŋ ngasur ˈŋasˠuːɾˠ boy eclipsed elsewhere ŋ g long l ˠuːŋɡ ship teanga ˈtʲaŋɡe tongue 2 eclipsis of g ɲ ngeata ˈɲat ˠe gate eclipsed elsewhere ɲ ɟ cuing kɪɲɟ yoke ingear ˈɪɲɟeɾˠ vertical nn 1 n ˠ ceann caːn ˠ head 2 n ʲ tinneas ˈtʲɪn ʲesˠ illness p 1 pˠ poll pˠoːl ˠ hole stop sˠt ˠɔpˠ stop 2 pʲ priosun ˈpʲɾʲiːsˠuːnˠ prison truip t ˠɾˠɪpʲ trip ph 1 fˠ pholl fˠoːl ˠ hole lenited 2 fʲ phriosun ˈfʲɾʲiːsˠuːnˠ prison lenited r 1 ɾˠ ruan ˈɾˠuːaːnˠ buckwheat cumhra kuːɾˠe fragrant fuar fˠueɾˠ cold 2 initially ri ɾˠiː king before d l n r s t th airde aːɾˠdʲe height duirling ˈd ˠuːɾˠlʲenʲ stony beach coirneal ˈkoːɾˠn ʲeːlˠ corner cuairt kueɾˠtʲ visit oirthear ˈɔɾˠheɾˠ east after s sreang sˠɾˠaŋɡ string usually ɾʲ tirim ˈtʲɪɾʲemʲ dry fuair fˠueɾʲ got rr ɾˠ carr kaːɾˠ car cart s 1 sˠ Sasana ˈsˠasˠenˠe England tus t ˠuːsˠ beginning 2 initially before f m p r sfear sˠfʲeːɾˠ sphere speal sˠpʲal ˠ scythe smear sˠmʲeːɾˠ blackberry sreang sˠɾˠaŋɡ string usually ʃ sean ʃanˠ old cais kaːʃ cheese sh h Shasana ˈhasˠenˠe England lenited shiuil huːlʲ walked t 1 t ˠ taisce ˈt ˠaʃce treasure ceart caɾˠt ˠ correct 2 tʲ tir tʲiːɾʲ country beirt bʲɛɾˠtʲ two people thb usually h c thuaidh hue north thios hiːsˠ below athair ˈaheɾʲ father coinnithe ˈkɪn ʲɪhe kept ith ɪh eat foghlamtha ˈfˠoːlˠemˠhe learned ruaigthe ˈɾˠuece chased scuabtha ˈsˠkuepˠe swept finally after a long vowel or diphthong blath bˠlˠaː blossom cliath clʲie harrow ts mutation of s after an the 1 t ˠ an tsolais e n ˠ ˈt ˠɔlˠeʃ of the light 2 tʲ an tSin e nʲ tʲiːnʲ China v loan consonant 1 w vota ˈwoːt ˠe vote 2 vʲ veidhlin ˈvʲeilʲiːnʲ violin z loan consonant 1 zˠ zu zˠuː zoo 2 ʒ Zen ʒɛnʲ Zen Vowels Edit Vowel sequences are common in Irish spelling due to the caol le caol agus leathan le leathan slender with slender and broad with broad rule i e that the vowels on either side of any consonant or consonant cluster must be both slender e e i i or both broad a a o o u u to unambiguously determine if the consonant s are broad or slender An apparent exception is ae which is followed by a broad consonant despite the e The pronunciation of vowels in Irish is mostly predictable from the following rules Unstressed short vowels are generally reduced to e e is silent before a broad vowel i is silent before u u and after a vowel except sometimes in ei oi ui io oi ui have multiple pronunciations that depend on adjacent consonants Accented vowels a e i o u represent long vowels and in digraphs and trigraphs containing them surrounding unaccented vowels are silent but there are several exceptions e g when preceded by two unaccented vowels Accented vowels in succession are both pronounced e g seu ˈʃeːuː sixth riuil ˈɾˠiːuːlʲ royal kingly majestic baiocht ˈbˠaːiːxt ˠ sympathy etc i and u are long before a o e g fiain ˈfʲiːaːnʲ wild ruog ˈɾˠuːoːɡ twine A following rd rl rn rr lengthens some vowels and in Munster and Connacht a following syllable final ll nn or word final m ng may lengthen or diphthongise some vowels depending on dialect Letter s Phoneme s Example s U C Ma 1 usually a fan fˠanˠ stay imper before rd rl rn rr aː garda ˈɡaːɾˠd ˠe policeman tarlu ˈt ˠaːɾˠl ˠuː happening carnan ˈkaːɾˠn ˠaːnˠ small heap barr bˠaːɾˠ tip point before syllable final ll nn and m a aː eu mall mˠaːl ˠ slow late ann aːn ˠ there am aːmˠ time 2 usually e olann ˈoːlˠen ˠ drink present mala ˈmˠaːlˠe bag before ch a e Domhnach ˈd ˠoːnˠex Sunday a ai aː ban bˠaːnˠ white dail d ˠaːlʲ assembly gabhail ˈɡawaːlʲ taking ae aei eː Gaelach ˈɡeːlˠex Gaelic Gaeilge ˈɡeːlʲɟe Irish language ai 1 usually a baile ˈbˠalʲe home before rd rl rn rr aː airne aːɾˠn ʲe sloe airde aːɾˠdʲe height before syllable final ll nn a aː ei caillte ˈkaːl ʲtʲe lost ruined crainn kɾˠaːn ʲ trees 2 e eolais ˈoːlˠeʃ knowledge genitive ai aio iː maigh mˠiːj claim imper gutai ˈɡʊt ˠiː vowels naionan ˈn ˠiːnˠaːnˠ infant beannaionn ˈbʲan ˠiːnˠ blesses ao iː eː saol sˠiːlˠ life aoi iː gaois ɡiːʃ shrewdness naoi ˈn ˠiː nine e ei 1 usually ɛ te tʲɛ hot ceist cɛʃtʲ question before rd rl rn eː eirleach ˈeːɾˠl ʲex destruction ceirnin ˈceːɾˠnʲiːnʲ record album ceird ceːɾˠdʲ trade craft before m mh n ɪ creimeadh ˈcɾʲɪmʲe corrosion erosion sceimhle ˈʃcɪvʲlʲe erroded seinm ˈʃɪnʲemʲ playing before syllable final nn and m ɪ iː ei greim ɟɾʲiːmʲ grip 2 e mile ˈmʲiːlʲe thousand e ea ei eː se ʃeː he deanamh ˈdʲeːnˠew doing buideal ˈbˠɪdʲeːlˠ bottle sceimh ʃceːvʲ beauty paipeir ˈpˠaːpʲeːɾʲ papers ea eai 1 usually a bean bʲanˠ woman veain vʲanʲ van before rd rl rn rr aː ceardai caːɾˠd ˠiː craftsman bearna ˈbʲaːɾˠn ˠe gap fearr fʲaːɾˠ better before syllable final ll nn a aː eu feall fʲaːl ˠ treachery feanntach ˈfʲaːn ˠt ˠex severe 2 usually e seisean ˈʃɛʃenˠ he emphatic before ch a e taoiseach ˈt ˠiːʃex chieftain ea eai aː Sean ʃaːnˠ John caislean ˈkaʃl ʲaːnˠ castle meain mʲaːnʲ middles caisleain ˈkaʃl ʲaːnʲ castles eo eoi usually oː ceol coːlˠ music dreoilin ˈdʲɾʲoːlʲiːnʲ wren in four words ɔ anseo enʲˈʃɔ here deoch dʲɔx drink eochair ˈɔxeɾʲ key seo ˈʃɔ this i 1 usually ɪ pic pʲɪc pitch ifreann ˈɪfʲɾʲen ˠ hell before syllable final ll nn and m ɪ iː cill ciːl ʲ church cinnte ˈciːn ʲtʲe sure im iːmʲ butter 2 e faoistin ˈfˠiːʃtʲenʲ confession i io iː gnimh ɟnʲiːvʲ act deed gen cailin ˈkalʲiːnʲ girl siol ʃiːlˠ seed ia iai ie Diarmaid dʲiermedʲ Dermot bliain bʲlʲienʲ year ia iai iː aː bian ˈbʲiːaːnˠ size liain ˈl ʲiːaːnʲ trowel gen io before d n r s t th ɪ fios fʲɪsˠ knowledge bior bʲɪɾˠ spit spike cion cɪnˠ affection giota ˈɟɪt ˠe bit piece giodam ˈɟɪd ˠemˠ restlessness friothail ˈfʲɾʲɪhaːlʲ attention before b c g m ng p ɪ ʊ siopa ˈʃʊpˠe shop liom l ʲʊmˠ with me tiocfaidh ˈtʲʊkiː will come Siobhan ˈʃʊwaːnˠ Joan briogaid ˈbʲɾʲʊɡaːdʲ brigade tiomain ˈtʲʊmaːnʲ drive imper ionga ˈʊŋɡe finger nail before syllable final nn ʊ uː fionn fʲʊn ˠ light haired io ioi iː oː siog ˈʃiːoːɡ fairy piog ˈpʲiːoːɡ pie grioir ˈɟɾʲiːoːɾʲ weakling iu ʊ fliuch fʲlʲʊx wet iu iui uː siul ʃuːlˠ walk bailiu ˈbˠalʲuː gathering ciuin cuːnʲ quiet inniuil ˈɪn ʲuːlʲ able fit o 1 usually ɔ post pˠɔsˠt ˠ post before rd rl rn oː bord bˠoːɾˠd ˠ table orlach ˈoːɾˠl ˠex inch before n m ɔ ʊ conradh ˈkʊnˠɾˠe agreement cromog ˈkɾˠʊmˠoːɡ hooked nose before syllable final nn and m ng uː eu fonn fˠuːn ˠ desire inclination trom t ˠɾˠuːmˠ heavy long l ˠuːŋɡ ship 2 e mo mˠe my cothrom ˈkɔɾˠemˠ equal o oi oː pog pˠoːɡ kiss armonach ˈaɾˠemˠoːnex harmonic moin mˠoːnʲ sod turf badoir ˈbˠaːd ˠoːrʲ boatman oi 1 usually ɛ scoil sˠkɛlʲ school troid t ˠɾˠɛdʲ fight imper toitin ˈt ˠɛtʲiːnʲ cigarette oibre ˈɛbʲɾʲe work gen thoir hɛɾʲ in the east cloiche ˈklˠɛce stone gen before cht rs rt rth s ɔ cois kɔʃ foot dat cloisfidh ˈkl ˠɔʃiː will hear boicht bˠɔxtʲ poor gen sg masc doirse ˈd ɔɾˠʃe doors goirt ɡɔɾˠtʲ salty oirthear ˈɔɾˠheɾˠ east before rd rl rn oː coirneal ˈkoːɾˠn ʲeːlˠ corner oird oːɾˠdʲ sledgehammers next to n m mh ɪ anois eˈnˠɪʃ now gloine ˈɡlˠɪnʲe glass cnoic knˠɪc hills roimh ɾˠɪvʲ before coimead ˈkɪmʲaːd ˠ keep imper loinge ˈl ˠɪɲɟe ship gen before syllable final nn and m ɪ iː foinn fˠiːnʲ wish gen droim d ˠɾˠiːmʲ back before syllable final ll ei iː goill geil ʲ grieve hurt coillte ˈkeil ʲtʲe forests 2 e eadroime eːdˠɾˠemʲe lightness oi oio iː croileacan ˈkɾˠiːlʲekaːnˠ core croionna ˈkɾˠiːn ˠe hearts u 1 usually ʊ dubh d ˠʊw black before rd rl rn uː burla ˈbˠuːɾˠl ˠe bundle murnan ˈmˠuːɾˠn ˠaːnˠ ankle in English loanwords ɔ or ʊ bus bˠɔsˠ club klˠɔbˠ 2 e agus ˈaɡesˠ and u ui uː tus t ˠuːsˠ beginning suil suːlʲ eye cosuil ˈkɔsˠuːlʲ like resembling ua uai ue fuar fˠueɾˠ cold fuair fˠueɾʲ got ua uai uː aː ruan ˈɾˠuːaːnˠ buckwheat duan ˈd ˠuːaːnˠ kidney fishhook fuail ˈfˠuːaːlʲ sewing stitching ui 1 usually ɪ duine ˈd ˠɪnʲe person before rd rl rn ɪ uː duirling ˈd ˠuːɾˠlʲenʲ stony beach tuirne ˈt ˠuːɾˠn ʲe spinning wheel before syllable final ll nn and m iː tuillteanach ˈt ˠiːl ʲtʲenˠex deserving puinn pˠiːn ʲ much suim sˠiːmʲ interest 2 e aguisin ˈaɡeʃiːnʲ addition ui uio iː buigh bˠiːj turn yellow imper buion bˠiːnˠ band troop uo uoi uː oː cruog ˈkɾˠuːoːɡ urgent need luoige ˈl ˠuːoːɟe pollock gen Followed by bh dh gh mh Edit When followed by bh dh gh mh a short vowel usually forms a diphthong or lengthens For e adh a idh a igh see dh a igh in exceptions in verb forms Letters Phoneme s Example s U C M e abh e abha e abhai oː or eu eu Feabhra ˈfʲeuɾˠe February leabhair l ʲeuɾʲ books sabhall ˈsˠeul ˠ barn e adh e adha e adhai e agh e agha e aghai 1 eː or ei ei meadhg mʲeiɡ whey adharc eiɾˠk horn adhairt eiɾˠtʲ pillow saghsanna ˈsˠeisˠen ˠe sorts kinds deagha d ˠei century aghaidh eij face 2 uː e margadh ˈmˠaɾˠeɡe market briseadh ˈbʲɾʲɪʃe breaking aidh aidhe aigh aighe aighea 1 ei aidhleann eilʲen ˠ rack aidhe ei aye aighneas einʲesˠ argument discussion aighe ei cow ox gen caighean keinˠ cage 2 iː e eɟ tuillidh ˈt ˠɪl ʲiː addition gen cleachtaidh ˈclʲaxt ˠiː practice gen coiligh ˈkɛlʲiː rooster gen bacaigh ˈbˠakiː beggar gen e amh e amha e amhai 1 eu ramhraigh ˈɾˠeuɾˠiː fattened amhantar ˈeun ˠt ˠeɾˠ venture Samhain sˠeunʲ November 2 uː e w ew acadamh ˈaked ˠew academy creideamh ˈcɾʲɛdʲew belief religion eidh eidhea eidhi eː ei feidhm fʲeimʲ function eidheann ein ˠ ivy meidhir mʲeiɾʲ mirth eigh eighea eighi feighli ˈfʲeilʲiː overseer leigheas l ʲeisˠ healing feighil fʲeilʲ vigilance oidh oidhea oidhi ei oidhre eiɾʲe heir oidheanna ein ˠe tragedies oigh oighea oighi oighreach eiɾʲex glacial oigheann ein ˠ oven loighic l ˠeic logic e obh e obha e obhai oː eu lobhra l ˠeuɾˠe leprosy lobhar l ˠeuɾˠ leper lobhair l ˠeuɾʲ lepers e odh e odha e odhai bodhran bˠeuɾˠaːnˠ dun coloured animal bodhar bˠeuɾˠ deaf bodhair bˠeuɾʲ deaf people e ogh e ogha e oghai doghra ˈd ˠeuɾˠe misery bogha bˠeu bow broghais bˠɾˠeuʃ afterbirth of animal e omh e omha e omhai oː Domhnach ˈd ˠoːnˠex Sunday comhar koːɾˠ partnership domhain d ˠoːnʲ deep i ubh uː ʊ w ʊw dubh d ˠʊw black tiubh tʲʊw dense i umh i umha i umhai uː cumhra kuːɾˠe fragrant Mumhan ˈmˠuːnˠ Munster gen ciumhais cuːʃ edge Epenthesis EditAfter a short vowel an unwritten epenthetic e gets inserted between l n r b bh ch f g mh as well as p when derived from devoiced b bh mh when within a morpheme boundary e g gorm ˈɡɔɾˠemˠ blue dearg ˈdʲaɾˠeɡ red dorcha ˈd ˠɔɾˠexe dark ainm ˈanʲemʲ name deilgneach ˈdʲɛlʲeɟnʲex prickly thorny leanbh ˈl ʲanˠew child airgead ˈaɾʲeɟed ˠ silver money The main exception to this is ng which is mainly used for ŋ or ɲ Epenthesis does not occur after long vowels and diphthongs e g tearma tʲeːɾˠmˠe term or dualgas ˈd ˠuelˠɡesˠ duty or across morpheme boundaries i e after prefixes and in compound words e g garmhac ˈɡaɾˠwak grandson from gar close near mac son an chiuin ˈan ˠcuːnʲ very quiet from an very ciuin quiet carrbhealach ˈkaːɾˠvʲalˠex carriageway roadway from carr car bealach way road In Munster epenthesis also occurs across morpheme boundaries when l n r follow b bh ch g mh after any vowel or th after short vowels and when n follows c g m r Exceptions in verb forms EditSee also Irish conjugationIn verb forms some letters and letter combinations are pronounced differently from elsewhere Letter s Phoneme s Example s U C M dh 1 preterite w g moladh e ˈmˠɔlˠew eː he was praised elsewhere before s initial pronouns tʲ x osclaiodh si ˈɔsˠklˠiːtʲ ʃiː let her open usually w x bheannodh me ˈvʲan ˠoːx mʲeː I would bless 2 before subject pronouns beannoidh ˈbʲan ˠoː will bless ea in forms of bi be ɛ bheadh se ˈvʲɛtʲ ʃeː he would be eo i o i verb endings oːxe oː bheannoinn ˈvʲan ˠoːn ʲ I would bless f in personal verb endings h c dhofadh ˈɣoːhex would burn dearfaidh ˈdʲeːɾˠhiː will say brisfidh ˈbʲɾʲɪʃiː will break scuabfadh ˈsˠkuepex would sweep a im emˠ emʲ molaim ˈmˠɔlˠemʲ I praise a igh before subject pronouns e bheannaigh me ˈvʲan ˠe mʲeː I blessed Diacritics Edit nbsp An Irish road sign with a dotless i in Comhairle obair maoiniu Roinn Oidhreachta and Oilean An Caighdean Oifigiuil currently uses one diacritic the acute accent though traditionally a second was used the overdot If diacritics are unavailable e g on a computer using ASCII the overdot is replaced by a following h e g Ḃi se Bhi se He It was and there is no standard for replacing an acute accent though sometimes it is indicated by a following slash e g firinne fi rinne truth 7 The acute accent aguid or sineadh fada long sign a is used to indicate a long vowel as in bad bˠaːd ˠ boat However there are other conventions to indicate a long vowel such as A following rd rl rn rr e g ard aːɾˠd ˠ high eirleach ˈeːɾˠlʲex destruction dorn d ˠoːɾˠn ˠ fist and in Connacht a word final m e g am aːmˠ time The digraphs ae ao eo e g aerach ˈeːɾˠex gay maol mˠiːlˠ bare ceol coːlˠ music The tri tetragraphs omh a umh a e g comharsa ˈkoːɾˠsˠe neighbour Mumhain mˠuːnʲ Munster i and u before a or o e g fiain ˈfʲiːaːnʲ wild ruog ˈɾˠuːoːɡ twine The overdot ponc seimhithe dot of lenition buailte struck or seimhiu lenition was traditionally used to indicate lenition though An Caighdean uses a following h for this purpose In Old Irish it was only used for ḟ ṡ while the following h was used for ch ph th and the lenition of other letters was not indicated Later the two methods were used in parallel to represent the lenition of any consonant and competed with each other until the standard practice became to use the overdot in Gaelic type and the following h in Roman type Thus ḃ ċ ḋ ḟ ġ ṁ ṗ ṡ ṫ are equivalent to bh ch dh fh gh mh ph sh th Lowercase i has no tittle in Gaelic type and road signs in the Republic of Ireland However as printed and electronic material like books newspapers and web pages use Roman type almost invariably the tittle is generally shown Irish does not graphemically distinguish dotted i and dotless i i e they are not different letters as they are in e g Turkish and Azeri Punctuation Edit nbsp Ioc Taispeain Pay amp Display sign in Dublin with the Tironian et for agus and Irish punctuation is similar to English An apparent exception is the Tironian et agus which abbreviates the word agus and like the ampersand amp abbreviates and in English It is generally substituted by a seven 7 in texts A hyphen fleiscin is used in Irish after t n when prefixed to a masculine vowel initial word as an initial mutation e g an t aran the bread a n inion their daughter However it is omitted when the vowel is capitalised e g an tAlbanach the Scotsman Ar nAthair Our Father No hyphen is used when h is prefixed to a vowel initial word e g a hinion her daughter A hyphen is also used in compound words under certain circumstances between two vowels e g mi adh misfortune between two similar consonants e g droch chaint bad language grod diol prompt payment in a three part compound e g buan chomhchoiste permanent joint committee after the prefixes do fo so before a word beginning with bha bhla bhra dha gha ghla ghra mha e g do bhlasta bad tasting fo ghlac subsume so mharfacht mortality in capitalised titles e g An Priomh Bhreitheamh the Chief Justice after an very and dea good e g an mhor very big dea mhein goodwill An apostrophe uaschamog is used to indicate an omitted vowel in the following cases the prepositions de from and do to both become d before a vowel or fh vowel as in Thit si d each She fell from a horse and Tabhair d fhear an ti e Give it to the landlord the possessive pronouns mo my and do your singular become m and d before a vowel or fh vowel as in m oige my youth d fhiacail your tooth the preverbal particle do becomes d before a vowel or fh vowel as in d ardaigh me I raised d fhanfadh se he would wait the copular particle ba becomes b before a vowel or fh vowel as in B ait liom e sin I found that odd and b fheidir maybe However ba is used before the pronouns e i iad as in Ba iad na ginearail a choinnigh an chumhacht It was the generals who kept the power Capitalisation Edit nbsp Bilingual sign in Ireland The eclipsis of P to bP uses lowercase in an otherwise all caps text Capitalisation rules are similar to English However a prefixed letter remains in lowercase when the base initial is capitalised an tSin China For text written in all caps the prefixed letter is kept in lowercase or small caps STAIR NA H EIREANN THE HISTORY OF IRELAND 8 An initial capital is used for 9 Start of sentences Names of people places except the words an na de 10 languages and adjectives of people and places Micheal o Murchu Michael Murphy Maire Mhac an tSaoi Mary McEntee de Burca Burke Sliabh na mBan Slievenamon Fraincis French bia Iodalach Italian food Names of months weeks and feast days Mean Fomhair September an Luan Monday Oiche Nollag Christmas Eve De day De Luain on Monday Definite titles 11 Abbreviations EditMost Irish abbreviations are straightforward e g leathanach lch page p and mar shampla m sh exempli gratia for example e g but two that require explanation are eadhon i that is i e and agus araile rl srl et cetera and so forth amp c etc Like th in English u follows an ordinal numeral e g Is e La Fheile Phadraig an 17u la den Marta St Patrick s day is the 17th day of March Spelling reform EditThe literary Classical Irish which survived till the 17th century was archaic the first attempt at simplification was not until 1639 12 The spelling represented a dialect continuum including distinctions lost in all surviving dialects by the Gaelic revival of the late 19th century The idea of a spelling reform linked to the use of Roman or Gaelic type was controversial in the early decades of the 20th century 13 The Irish Texts Society s 1904 Irish English dictionary by Patrick S Dinneen used traditional spellings 13 After the creation of the Irish Free State in 1922 all Acts of the Oireachtas were translated into Irish initially using Dinneen s spellings with a list of simplifications accumulating over the years 13 When Eamon de Valera became President of the Executive Council after the 1932 election policy reverted to older spellings which were used in the enrolled text of the 1937 Constitution 13 In 1941 de Valera decided to publish a popular edition of the Constitution with simplified spelling and established a committee of experts which failed to agree on recommendations 13 14 Instead the Oireachtas own translation service prepared a booklet Litriu na Gaeilge Lamhleabhar an Chaighdeain Oifigiuil published in 1945 14 Some pre reform spellings criticised by T F O Rahilly and their modern forms include 13 beirbhiughadh beiriu imthighthe imithe faghbhail fail urradhas urrus filidheacht filiocht The booklet was expanded in 1947 15 and republished as An Caighdean Oifigiuil The Official Standard in 1958 combined with the standard grammar of 1953 16 It attracted initial criticism as unhistorical and artificial some spellings fail to represent the pronunciation of some dialects while others preserve letters unpronounced in any dialect 16 Its status was reinforced by use in the civil service and as a guide for Tomas de Bhaldraithe s 1959 English Irish dictionary and Niall o Donaill s 1977 Irish English dictionary 16 A review of the written standard including spelling was announced in 2010 aiming to improve simplicity internal consistency and logic 17 The result was the 2017 update of An Caighdean Oifigiuil 18 See also EditIrish Braille Irish manual alphabet Scottish Gaelic orthographyNotes Edit a Vowels with an acute accent are read as a e i o u fada long a e i o u b In the verbal adjective suffix th becomes t after d gh l n s t th gh th are deleted before it is added and it becomes f after bh mh which are deleted before it is added c After consonants h is silent but devoices preceding voiced consonants See Irish phonology References Edit Oireachtas Houses of the 2 February 2018 Publications by the Houses of the Oireachtas Houses of the Oireachtas www oireachtas ie Retrieved 13 July 2022 Celtic languages Irish Britannica www britannica com Retrieved 31 December 2022 o Donaill Niall 2007 Tomas De Bhaldraithe ed Focloir Gaeilge Bearla An Gum ISBN 978 1 85791 038 4 OCLC 670042711 Learn Irish Rosetta Stone Retrieved 2020 06 21 Graimear Gaeilge na mBraithre Criostai An Gum 22 September 1999 ISBN 9781857913279 Irish Orthography www nualeargais ie Retrieved 23 October 2022 Scott Brian M 8 April 1996 Reply to Gaelic Translation Needed Usenet newsgroup rec org sca via groups google com the corresponding Irish Gaelic word is ge ar slash indicating an acute accent on the previous vowel the later spelling of the patronymic which I ve also recast in its feminine form is ni Chlu mha in Further examples in the next comment by Heather Rose Jones a significant voice in SCA heraldry Graimear Gaeilge na mBraithre Criostai 3 2 Graimear Gaeilge na mBraithre Criostai 3 1 Graimear Gaeilge na mBraithre Criostai 3 1 7 6 10 2 10 3 Graimear Gaeilge na mBraithre Criostai 3 1 3 4 Crowley Tony 2005 Encoding Ireland Dictionaries and Politics in Irish History Eire Ireland 40 3 119 139 doi 10 1353 eir 2005 0017 ISSN 1550 5162 S2CID 154134330 a b c d e f o Cearuil Micheal o Murchu Mairtin 1999 Script and Spelling Bunreacht na hEireann a study of the Irish text PDF Dublin Stationery Office pp 27 41 ISBN 0 7076 6400 4 Archived from the original PDF on 21 July 2011 a b Dail debates Vol 99 No 17 p 3 7 March 1946 Litriu na Gaeilge Lamhleabhar An Chaighdeain Oifigiuil in Irish Dublin Stationery Office Oifig an tSolathair 1947 Retrieved 30 March 2020 a b c o Laoire Muiris 1997 The Standardization of Irish Spelling an Overview Journal of the Spelling Society 22 2 19 23 Archived from the original on 22 July 2011 Central Translation Unit The Scope of the Process Review of Caighdean Oifigiuil na Gaeilge Department of Community Equality and Gaeltacht Affairs Archived from the original on 5 October 2013 Retrieved 12 February 2012 Rannog an Aistriuchain gt An Caighdean Oifigiuil In September 2014 members of the public and other interested parties were asked to make submissions regarding An Caighdean Oifigiuil An Advisory Committee was also established which worked tirelessly for a year and a half to identify issues and to make recommendations The result of this work is the new edition of An Caighdean Oifigiuil published by the Houses of the Oireachtas Service in 2017 Bibliography Edit Gramadach na Gaeilge agus Litriu na Gaeilge An Caighdean Oifigiuil Dublin Oifig an tSolathair 1994 Mac Eoin Gearoid 1993 Irish In Martin J Ball James Fife eds The Celtic Languages London Routledge pp 101 44 ISBN 0 415 01035 7 o Baoill Donall P 1986 Larchanuint don Ghaeilge in Irish Dublin The Linguistics Institute of Ireland ISBN 0 946452 06 7 o Murchu Mairtin 1977 Successes and Failures in the Modernization of Irish Spelling In Fishman Joshua A ed Advances in the Creation and Revision of Writing Systems De Gruyter pp 267 289 ISBN 9783110807097 o Siadhail Micheal 1988 Learning Irish 2nd ed New Haven Yale University Press ISBN 0 300 04224 8 Stenson Nancy Hickey Tina 2018 Understanding Irish Spelling A Handbook for Teachers and Learners PDF An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta amp Gaelscolaiochta Graimear Gaeilge na mBraithre Criostai in Irish Dublin An Gum 1999 ISBN 1 85791 327 2 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Irish orthography amp oldid 1178637018, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.