fbpx
Wikipedia

Manx English

Manx English (Manks English), or Anglo-Manx (Anglo-Manks; Manx: Baarle Ghaelgagh), is the historic dialect of English spoken on the Isle of Man, though today in decline. It has many borrowings from Manx, a Goidelic language, and it differs widely from any other variety of English, including dialects from other areas in which Celtic languages are or were spoken, such as Welsh English and Hiberno-English.

Early Anglo-Manx contained words of Gaelic and Old Norse origin, but also came to be influenced by the speech of Liverpool and Lancashire in North West England. The Manx historian and linguist Arthur William Moore noted that the dialect varied slightly from parish to parish but that the same turns of phrase and the same stock of words pervaded the whole island. Moore's A Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect (Oxford University Press, 1924) and W. Walter Gill's Manx Dialect Words and Phrases (J.W. Arrowsmith, 1934) document the high-water mark of this dialect.

The poet T. E. Brown was one of the first authors to use the Manx dialect in his work.

In the early 20th century, poems and plays in the dialect were written by Cushag, J. J. Kneen, Christopher R. Shimmin and Juan Noa. In the mid-20th century, Kathleen Faragher wrote poetry in the dialect.

Immigration and cultural influences from elsewhere, particularly the United Kingdom, have caused the disappearance of the dialect, with the exception of a few words and phrases.

Research

Manx English has been unusually well-researched. In the 19th century, Kirk Christ and Kirk Patrick were covered by surveyors working for Alexander John Ellis's work On Early English Pronunciation. In the 20th century, sites on the Isle of Man were covered by both the Survey of English Dialects and the Linguistic Survey of Scotland. The two sites for the former were Andreas and Ronague; the recordings of the local dialects are now accessible for free online via the British Library.[1]

Modern Anglo-Manx lexicon

Some of the following terms surviving from the original Anglo-Manx dialect are still in occasional use today.[citation needed] The task of identifying dialectal usage is complicated by the large cross-over between Manx Gaelic, idiomatic usage and technical/administrative terms such as "advocate" and "deemster".

  • Across – The United Kingdom, usually excluding Northern Ireland; referred to as across the water.[2] More rarely, a reference to either part of Ireland.
  • At – In possession of (from Gaelic usage). He's got a nice house at him (from Gaelic description of possession)[3]
  • Aye – Yes[3]
  • Boy – Common address from one male to another, originally an unmarried male (from Gaelic usage). Hey, Boy! is a common greeting between young men.[3]
  • Bumbee – Bumblebees,[2] which children were told were bad fairies and captured in "Bumbee Cages".[4]
  • Coalie – A coalfish (specifically Pollachius virens).
  • Comeover – A non-native person living in the Isle of Man.[3]
  • Down North – In contrast to the English Up North. Moore records a usage in the other direction – "He came up to Peel from the Norss"[3]
  • Fairy FlowerRed Campion, Silene dioica. (from Gaelic blaa ny ferrishyn, "the fairies' flower")[3]
  • Fairy Lugs - Jelly ear fungus Auricularia auricula-judae which grows on the Tramman.
  • Fairy’s Net - Greater Stitchwort Stellaria holostea
  • Feller/Fella – A man/mate (fellow), common to other dialects, but much more frequent in Anglo-Manx.
  • For – towards, to; at the period of; wherefore, the reason why; in order to. Are you for goin'? (From Gaelic usage, erson).[3]
  • Gilpin – Young fish of indeterminate species, especially Callig.[3]
  • Herrin – Herring[3]
  • Himself – The master of the house, the husband. Is himself in? (from Gaelic usage; direct translation of eh hene, "himself", emphatic "he").[3]
  • In – In existence. The best that's in (from Gaelic usage; direct translation of ayn (in it), there (is)).[3]
  • Jinny Nettle – the stinging nettle, Urtica dioica.[3]
  • Lhergy – a hill-slope, or high wasteland. Goin' down the lhergy means "going downhill in life" (from Gaelic Lhiargee or Lhiargagh meaning "slope")[3]
  • Little People – Fairies, supernatural beings. (from Gaelic usage; direct translation of Deiney Beggey or Mooinjer Veggey, "fairies" or "little people")[3]
  • Mann – the Isle of Man; e.g. Gaut made it, and all in Mann[3]
  • Manx and Manks – Pertaining to, or originating from the Isle of Man.[3]
  • Manxie – A Manx person or a Manx cat.[3]
  • Mark – A fishing-ground distinguished by landmarks.[3]
  • Middlin' – Tolerable, an equivalent of the Manx, castreycair.[3]
  • Neck – impudence; e.g. Oh, the neck of him!.[3]
  • Skeet – News, gossip, and also to take a look (take a skeet) at something. Direct usage of Manx word "skeet" or "steet".
  • Scutch – A quantity of something; e.g. There were a scutch of people there (from Manx scuitçh, see also Gaelic cooid, "selection", "amount", "number").[3]
  • Shaking grass – Quaking-grass Briza media.
  • Snigs – Young eels, or sand-eels.[3]
  • Themselves – Fairies, supernatural beings.[3]
  • Twenty-Four – The House of Keys, based on the number of members. Recorded by A.W. Moore as "Kiare-as-feed", the Manx Gaelic equivalent of the number[3]
  • Yessir – Recorded by A.W. Moore in 1924 as a "disrespectful form of addressing a boy or man", used as an informal address to a local acquaintance in modern Anglo-Manx. Early 20th-century sources suggest that its origin may lie in a contraction of You, Sir, but Gaelic scholars have suggested that it is a hangover from Ussey, the emphatic form of You in Manx Gaelic, which is used in a similar context. Not congruous with Yes, Sir in mainstream English.[3]

Manx loanwords

Words of Manx Gaelic origin frequently cropped up in the original dialect, as did patterns of speech derived from Gaelic usage. In modern usage, much fewer words of Gaelic origin are used, symptomatic of the decline of Manx Gaelic in its later years.

  • Bloghan – Pollock (specifically Pollachius virens), Saithe or Coalfish.[5]
  • Blughtyn – marsh marigold, Caltha palustris, recorded in use in 2021.[citation needed]
  • Bollan BaneMugwort.[5]
  • Bonnag – A flat cake-bread, usually made with dried fruit.[5]
  • Brabbag – Pronounced "Bravvag", to warm the backs of the legs by the fire (or ‘choillagh‘).[5]
  • Brashlagh – the arable weed Charlock, Sinapis arvensis. In use in the farming community in 2021.[citation needed]
  • Broogh – A steep bank, a grassy cliff/headland.[5] Widely in use in 2021.[citation needed]
  • Callig – Pollock (specifically Pollachius pollachius).[5]
  • Chimlee – A chimney.[3]
  • Choillagh - A traditional kitchen fireplace.
  • Corran – The arable weed Corn Spurrey, Spergula arvensis. Shortened form of lus y chorran. In use in the farming community in 2021.[citation needed]
  • Claddagh – land by a river[3]
  • Coayr ny Hastan – grey heron, Ardea cinerea. In use in 2021.[citation needed]
  • Coll mea – the arable weed Fat Hen, Chenopodium album. In use in the farming community in 2021.[citation needed]
  • Croagan / Croaghan – A horsefly.[3]
  • Cronk – Hill.[3]
  • Crosh Bollan – Mouth-bone of the Ballan Wrasse, worn as a charm.[3]
  • Crosh Cuirn – A small cross made from twigs from the mountain ash and sheep's wool to protect from evil spirits on 'Oie Voaldyn' (May Day) Eve.[6]
  • Cruinnaght – Cultural gathering.[5]
  • Cuirn - Mountain ash.
  • Curragh – bog, fen or swamp.[3]
  • Cushagragwort, the National Flower of the Isle of Man.[3]
  • Dub – A small hollow, damp area or pool.[3]
  • Ellan VanninIsle of Man.[5]
  • Farrain – Hogweed.[3]
  • Garee – Wasteland (sometimes mis-spelt garey which instead means garden).[5]
  • Glen – A wooded valley (in Manx this is glioan or glion).
  • Gobbag – Pronounced govag, literally a dogfish, but used to mean someone from Peel.[5]
  • Hollin and Hibbin - holly and ivy.
  • Hop-tu-NaaHallowe'en. Cited by Moore as Hop-the-nei, which he suggests originates from Hop ! ta'n oie but possibly cognate with the Scottish Hogmanay, which is in origin not a Gaelic word.
  • Jarrood – From the Manx for forget; people will speak of being a bit jarrood.[5]
  • Jibbag – A term to have sex, recorded in 2021 being used as slang.[citation needed]
  • Jough – A drink.[3]
  • Keck – Animal dung, literally: shit.[3]
  • Keeill – A small ancient monastic cell or chapel.[3]
  • Kesh – Suds, fizz, foam, scum, lather, froth. Used as an expression 'keshing like a crab', a phrase with sexual connotations.
  • Litcheragh – Lazy.[3]
  • Mannin – Manx for Isle of Man. Compare with Ellan Vannin; Mannin is the genitive of Mannan, the name of the son of the god of the sea (Líor), Manannán mac Lír.[5]
  • Mhelliah – A festival or party to celebrate harvest.[3] Widely in use in 2021.[citation needed]
  • Moal – Literally slow, but used in the sense of ill.[3]
  • Moaney – Peat-land, heath or moorland.[5]
  • Mollag – A dog/sheep skin fishing float; e.g., as fat as a Mollag or as full of wind as a Mollag.[3] In contemporary usage refers to a small potting buoy.
  • Qualtagh – The first person met on New Year's Day, first-foot.[3]
  • Sally/Sallie – A willow tree, whence the placename Ballasalla derives, from the Manx Shellagh, tr. willow.
  • Skeeal – tr. story, or news.[3]
  • Spiddag – A small sealing peg from a dog-skin fishing float (Mollag). Used colloquially to refer to something/someone small.[3]
  • Suggane – Straw rope made to tie down the thatch on cottages or farm buildings to ‘bwhid-suggane’ (stone pegs) at the top of the walls.[3]
  • Tholtan – Abandoned traditional building.[5]
  • Tramman – An elder tree.[5]

Norse origin

  • Fell – hill, of Norse origin.[2]
  • Graip/Grep – recorded by Moore as "a manure fork", a hybrid agricultural tool that has parallels with the Norse greip and the Scots graip[3]
  • Kirk – Church, used in parish names, of Norse origin[3]
  • Sheading - An administrative district of the Isle of Man[3]
  • Tynwald – the Manx parliament, from Old Norse Thingvollr and originally written similarly to Icelandic with a þ which is pronounced [θ]. The thing means an assembly or court of justice and the vollr is a field or plain.[3]

Superstitions and word replacement

V'eh mee-lowit dy enmys mwaagh er boayrd, as conning, marish roddan as kayt. Va'n mwaagh 'fer yn chleaysh vooar', as yn conning 'pomet', as yn roddan 'sacote', as yn kayt 'scraverey'.

— Neddy Beg Hom Ruy 1831–1908, Skeealyn 'sy Ghailck

It was forbidden to name a hare on board, or a rabbit, or a rat or a cat. The hare was 'the big-eared fellow', and the rabbit 'pomet', and the rat 'sacote', and the cat 'scratcher'.

— Edward Faragher 1831–1908, Skeealyn 'sy Ghailck

Because of the unpredictable nature of weather in the Irish Sea, fishing could be a dangerous business – sailors were consequently very superstitious and it was considered taboo to use certain words or behaviours (using the word conney for rabbit, or whistling, for example) whilst on board ship. Some names were substituted for others – "rat" became "sacote" or "long-tailed fellow", amongst other names.

This has evolved into a modern superstition in which the word "rat" (roddan in Manx) is considered unlucky, even when not used aboard ship. Although this particular sea-taboo was one amongst many and was not held to apply on land, it has become a popular modern belief that the word is somehow unlucky, and the sea-taboo has been adopted by some as a typical Manx practice, even though the old Manx people had no qualms in using the word, or its Manx equivalent, roddan. In modern times, even non-local and unsuperstitious people will refrain from using the word "rat", perhaps in an effort to fit in with those who take it seriously, or in an attempt to sound folksy. In reality this is a rather warped version of the original sea-taboo.

Alternative words for rat in neo-Anglo-Manx dialect include longtail, iron fella, Joey, jiggler, queerfella, ringie, and r-a-t (a more recent expression).

Anglo-Manx phrases

A few phrases have survived to become common parlance, amongst these (all of Gaelic origin):

  • Traa dy liooar – (Trah the looar) Manx for "time enough", either an incitement to take things easier, or an insult to a lazy person.[3]
  • lhiam-lhiat – (lyam-lyat) An inconsistent person who changes sides easily – from Manx Gaelic for "with me – with thee"[3]
  • Bock Yuan Fannee – "John the Flayer's Pony" – on foot, cf "Shanks' pony" in colloquial English.[3]
  • Shoh Slaynt – The Manx toast, a Manx translation of "here's health", used as "cheers".[5]
  • Goll as gaccan – literally "going and grumbling" in response to the question "How are you?".

See also

Other English dialects heavily influenced by Celtic languages

References

  1. ^ Andreas https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey-of-English-dialects/021M-C0908X0010XX-0500V1 Ronague https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey-of-English-dialects/021M-C0908X0011XX-0200V1
  2. ^ a b c Gill, W.W. (1934). Manx Dialect Words and Phrases. J.W. Arrowsmith.
  3. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az Moore, A.W. (1924). A Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect. Oxford University Press.
  4. ^ Bumbee Cages
  5. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p Kelly, Phil. "Manx-English Dictionary". Retrieved 23 November 2012.
  6. ^ "Crosh Cuirn | Culture Vannin | Isle of Man".

manx, english, manks, english, anglo, manx, anglo, manks, manx, baarle, ghaelgagh, historic, dialect, english, spoken, isle, though, today, decline, many, borrowings, from, manx, goidelic, language, differs, widely, from, other, variety, english, including, di. Manx English Manks English or Anglo Manx Anglo Manks Manx Baarle Ghaelgagh is the historic dialect of English spoken on the Isle of Man though today in decline It has many borrowings from Manx a Goidelic language and it differs widely from any other variety of English including dialects from other areas in which Celtic languages are or were spoken such as Welsh English and Hiberno English Manx EnglishNative toIsle of ManEthnicityManxLanguage familyIndo European GermanicWest GermanicIngvaeonicAnglo FrisianAnglicEnglishEuropean EnglishBritish EnglishManx EnglishEarly formsOld English Middle English Early Modern EnglishWriting systemLatin English alphabet English Braille Unified English Braille Language codesISO 639 3 IETFen IMLocation of the Isle of Man between Ireland and Great Britain Early Anglo Manx contained words of Gaelic and Old Norse origin but also came to be influenced by the speech of Liverpool and Lancashire in North West England The Manx historian and linguist Arthur William Moore noted that the dialect varied slightly from parish to parish but that the same turns of phrase and the same stock of words pervaded the whole island Moore s A Vocabulary of the Anglo Manx Dialect Oxford University Press 1924 and W Walter Gill s Manx Dialect Words and Phrases J W Arrowsmith 1934 document the high water mark of this dialect The poet T E Brown was one of the first authors to use the Manx dialect in his work In the early 20th century poems and plays in the dialect were written by Cushag J J Kneen Christopher R Shimmin and Juan Noa In the mid 20th century Kathleen Faragher wrote poetry in the dialect Immigration and cultural influences from elsewhere particularly the United Kingdom have caused the disappearance of the dialect with the exception of a few words and phrases Contents 1 Research 2 Modern Anglo Manx lexicon 2 1 Manx loanwords 2 2 Norse origin 2 3 Superstitions and word replacement 2 4 Anglo Manx phrases 3 See also 4 ReferencesResearch EditManx English has been unusually well researched In the 19th century Kirk Christ and Kirk Patrick were covered by surveyors working for Alexander John Ellis s work On Early English Pronunciation In the 20th century sites on the Isle of Man were covered by both the Survey of English Dialects and the Linguistic Survey of Scotland The two sites for the former were Andreas and Ronague the recordings of the local dialects are now accessible for free online via the British Library 1 Modern Anglo Manx lexicon EditSome of the following terms surviving from the original Anglo Manx dialect are still in occasional use today citation needed The task of identifying dialectal usage is complicated by the large cross over between Manx Gaelic idiomatic usage and technical administrative terms such as advocate and deemster Across The United Kingdom usually excluding Northern Ireland referred to as across the water 2 More rarely a reference to either part of Ireland At In possession of from Gaelic usage He s got a nice house at him from Gaelic description of possession 3 Aye Yes 3 Boy Common address from one male to another originally an unmarried male from Gaelic usage Hey Boy is a common greeting between young men 3 Bumbee Bumblebees 2 which children were told were bad fairies and captured in Bumbee Cages 4 Coalie A coalfish specifically Pollachius virens Comeover A non native person living in the Isle of Man 3 Down North In contrast to the English Up North Moore records a usage in the other direction He came up to Peel from the Norss 3 Fairy Flower Red Campion Silene dioica from Gaelic blaa ny ferrishyn the fairies flower 3 Fairy Lugs Jelly ear fungus Auricularia auricula judae which grows on the Tramman Fairy s Net Greater Stitchwort Stellaria holostea Feller Fella A man mate fellow common to other dialects but much more frequent in Anglo Manx For towards to at the period of wherefore the reason why in order to Are you for goin From Gaelic usage erson 3 Gilpin Young fish of indeterminate species especially Callig 3 Herrin Herring 3 Himself The master of the house the husband Is himself in from Gaelic usage direct translation of eh hene himself emphatic he 3 In In existence The best that s in from Gaelic usage direct translation of ayn in it there is 3 Jinny Nettle the stinging nettle Urtica dioica 3 Lhergy a hill slope or high wasteland Goin down the lhergy means going downhill in life from Gaelic Lhiargee or Lhiargagh meaning slope 3 Little People Fairies supernatural beings from Gaelic usage direct translation of Deiney Beggey or Mooinjer Veggey fairies or little people 3 Mann the Isle of Man e g Gaut made it and all in Mann 3 Manx and Manks Pertaining to or originating from the Isle of Man 3 Manxie A Manx person or a Manx cat 3 Mark A fishing ground distinguished by landmarks 3 Middlin Tolerable an equivalent of the Manx castreycair 3 Neck impudence e g Oh the neck of him 3 Skeet News gossip and also to take a look take a skeet at something Direct usage of Manx word skeet or steet Scutch A quantity of something e g There were a scutch of people there from Manx scuitch see also Gaelic cooid selection amount number 3 Shaking grass Quaking grass Briza media Snigs Young eels or sand eels 3 Themselves Fairies supernatural beings 3 Twenty Four The House of Keys based on the number of members Recorded by A W Moore as Kiare as feed the Manx Gaelic equivalent of the number 3 Yessir Recorded by A W Moore in 1924 as a disrespectful form of addressing a boy or man used as an informal address to a local acquaintance in modern Anglo Manx Early 20th century sources suggest that its origin may lie in a contraction of You Sir but Gaelic scholars have suggested that it is a hangover from Ussey the emphatic form of You in Manx Gaelic which is used in a similar context Not congruous with Yes Sir in mainstream English 3 Manx loanwords Edit Words of Manx Gaelic origin frequently cropped up in the original dialect as did patterns of speech derived from Gaelic usage In modern usage much fewer words of Gaelic origin are used symptomatic of the decline of Manx Gaelic in its later years Bloghan Pollock specifically Pollachius virens Saithe or Coalfish 5 Blughtyn marsh marigold Caltha palustris recorded in use in 2021 citation needed Bollan Bane Mugwort 5 Bonnag A flat cake bread usually made with dried fruit 5 Brabbag Pronounced Bravvag to warm the backs of the legs by the fire or choillagh 5 Brashlagh the arable weed Charlock Sinapis arvensis In use in the farming community in 2021 citation needed Broogh A steep bank a grassy cliff headland 5 Widely in use in 2021 citation needed Callig Pollock specifically Pollachius pollachius 5 Chimlee A chimney 3 Choillagh A traditional kitchen fireplace Corran The arable weed Corn Spurrey Spergula arvensis Shortened form of lus y chorran In use in the farming community in 2021 citation needed Claddagh land by a river 3 Coayr ny Hastan grey heron Ardea cinerea In use in 2021 citation needed Coll mea the arable weed Fat Hen Chenopodium album In use in the farming community in 2021 citation needed Croagan Croaghan A horsefly 3 Cronk Hill 3 Crosh Bollan Mouth bone of the Ballan Wrasse worn as a charm 3 Crosh Cuirn A small cross made from twigs from the mountain ash and sheep s wool to protect from evil spirits on Oie Voaldyn May Day Eve 6 Cruinnaght Cultural gathering 5 Cuirn Mountain ash Curragh bog fen or swamp 3 Cushag ragwort the National Flower of the Isle of Man 3 Dub A small hollow damp area or pool 3 Ellan Vannin Isle of Man 5 Farrain Hogweed 3 Garee Wasteland sometimes mis spelt garey which instead means garden 5 Glen A wooded valley in Manx this is glioan or glion Gobbag Pronounced govag literally a dogfish but used to mean someone from Peel 5 Hollin and Hibbin holly and ivy Hop tu Naa Hallowe en Cited by Moore as Hop the nei which he suggests originates from Hop ta n oie but possibly cognate with the Scottish Hogmanay which is in origin not a Gaelic word Jarrood From the Manx for forget people will speak of being a bit jarrood 5 Jibbag A term to have sex recorded in 2021 being used as slang citation needed Jough A drink 3 Keck Animal dung literally shit 3 Keeill A small ancient monastic cell or chapel 3 Kesh Suds fizz foam scum lather froth Used as an expression keshing like a crab a phrase with sexual connotations Litcheragh Lazy 3 Mannin Manx for Isle of Man Compare with Ellan Vannin Mannin is the genitive of Mannan the name of the son of the god of the sea Lior Manannan mac Lir 5 Mhelliah A festival or party to celebrate harvest 3 Widely in use in 2021 citation needed Moal Literally slow but used in the sense of ill 3 Moaney Peat land heath or moorland 5 Mollag A dog sheep skin fishing float e g as fat as a Mollag or as full of wind as a Mollag 3 In contemporary usage refers to a small potting buoy Qualtagh The first person met on New Year s Day first foot 3 Sally Sallie A willow tree whence the placename Ballasalla derives from the Manx Shellagh tr willow Skeeal tr story or news 3 Spiddag A small sealing peg from a dog skin fishing float Mollag Used colloquially to refer to something someone small 3 Suggane Straw rope made to tie down the thatch on cottages or farm buildings to bwhid suggane stone pegs at the top of the walls 3 Tholtan Abandoned traditional building 5 Tramman An elder tree 5 Norse origin Edit Fell hill of Norse origin 2 Graip Grep recorded by Moore as a manure fork a hybrid agricultural tool that has parallels with the Norse greip and the Scots graip 3 Kirk Church used in parish names of Norse origin 3 Sheading An administrative district of the Isle of Man 3 Tynwald the Manx parliament from Old Norse Thingvollr and originally written similarly to Icelandic with a th which is pronounced 8 The thing means an assembly or court of justice and the vollr is a field or plain 3 Superstitions and word replacement Edit V eh mee lowit dy enmys mwaagh er boayrd as conning marish roddan as kayt Va n mwaagh fer yn chleaysh vooar as yn conning pomet as yn roddan sacote as yn kayt scraverey Neddy Beg Hom Ruy 1831 1908 Skeealyn sy Ghailck It was forbidden to name a hare on board or a rabbit or a rat or a cat The hare was the big eared fellow and the rabbit pomet and the rat sacote and the cat scratcher Edward Faragher 1831 1908 Skeealyn sy Ghailck Because of the unpredictable nature of weather in the Irish Sea fishing could be a dangerous business sailors were consequently very superstitious and it was considered taboo to use certain words or behaviours using the word conney for rabbit or whistling for example whilst on board ship Some names were substituted for others rat became sacote or long tailed fellow amongst other names This has evolved into a modern superstition in which the word rat roddan in Manx is considered unlucky even when not used aboard ship Although this particular sea taboo was one amongst many and was not held to apply on land it has become a popular modern belief that the word is somehow unlucky and the sea taboo has been adopted by some as a typical Manx practice even though the old Manx people had no qualms in using the word or its Manx equivalent roddan In modern times even non local and unsuperstitious people will refrain from using the word rat perhaps in an effort to fit in with those who take it seriously or in an attempt to sound folksy In reality this is a rather warped version of the original sea taboo Alternative words for rat in neo Anglo Manx dialect include longtail iron fella Joey jiggler queerfella ringie and r a t a more recent expression Anglo Manx phrases Edit A few phrases have survived to become common parlance amongst these all of Gaelic origin Traa dy liooar Trah the looar Manx for time enough either an incitement to take things easier or an insult to a lazy person 3 lhiam lhiat lyam lyat An inconsistent person who changes sides easily from Manx Gaelic for with me with thee 3 Bock Yuan Fannee John the Flayer s Pony on foot cf Shanks pony in colloquial English 3 Shoh Slaynt The Manx toast a Manx translation of here s health used as cheers 5 Goll as gaccan literally going and grumbling in response to the question How are you See also EditRegional accents of English speakers Gallo Brittany Lowland ScotsOther English dialects heavily influenced by Celtic languages Anglo Cornish Bungi creole Hiberno English Highland English and Scottish English Newfoundland English Welsh EnglishReferences Edit Andreas https sounds bl uk Accents and dialects Survey of English dialects 021M C0908X0010XX 0500V1 Ronague https sounds bl uk Accents and dialects Survey of English dialects 021M C0908X0011XX 0200V1 a b c Gill W W 1934 Manx Dialect Words and Phrases J W Arrowsmith a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az Moore A W 1924 A Vocabulary of the Anglo Manx Dialect Oxford University Press Bumbee Cages a b c d e f g h i j k l m n o p Kelly Phil Manx English Dictionary Retrieved 23 November 2012 Crosh Cuirn Culture Vannin Isle of Man Retrieved from https en wikipedia org w index php title Manx English amp oldid 1146068517, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.