fbpx
Wikipedia

Franco-Provençal

Franco-Provençal (also Francoprovençal, Patois or Arpitan)[2] is a language within Gallo-Romance originally spoken in east-central France, western Switzerland and northwestern Italy.

Franco-Provençal
patous, gagaer, arpəttan
Pronunciation[pato']; [ɡaˈɡæx]; [axpetan]
Native toItaly, France, and Switzerland
RegionAosta Valley, Piedmont, Franche-Comté, Savoie, Bresse, Bugey, Dombes, Beaujolais, Dauphiné, Lyonnais, Forez, Romandie
Native speakers
157,000 (2013)[1]
(80,000 in France, 70,000 in Italy,
7,000 in Switzerland[2]
Early forms
Dialects
Latin
Official status
Recognised minority
language in
France
  • Auvergne-Rhône-Alpes
  • Bourgogne-Franche-Comté

Italy

  • Aosta Valley (protected by statute)[3]

Switzerland

Language codes
ISO 639-3frp
Glottologfran1269  Francoprovencalic
fran1260  Arpitan
ELPFrancoprovençal
Linguasphere51-AAA-j[4]
Map of the Franco-Provençal language area:
  • Dark blue: Official.
  • Medium blue: general regions.
  • Light blue: historical transition zone.
Franco-Provençal is classified as Definitely Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Franco-Provençal has several distinct dialects and is separate from but closely related to neighbouring Romance dialects (the langues d'oïl and the langues d'oc, in France, as well as Rhaeto-Romance in Switzerland and Italy).[a]

Even with all its distinct dialects counted together, the number of Franco-Provençal speakers has been declining significantly and steadily.[5] According to UNESCO, Franco-Provençal was already in 1995 a "potentially endangered language" in Italy and an "endangered language" in Switzerland and France. Ethnologue classifies it as "nearly extinct".[2]

The designation Franco-Provençal (Franco-Provençal: francoprovençâl; French: francoprovençal; Italian: francoprovenzale) dates to the 19th century. In the late 20th century, it was proposed that the language be referred to under the neologism Arpitan (Franco-Provençal: arpetan; Italian: arpitano), and its areal as Arpitania;[6] the use of both neologisms remains very limited, with most academics using the traditional form (often written without the dash: Francoprovençal), while its speakers actually refer to it almost exclusively as patois or under the names of its distinct dialects (Savoyard, Lyonnais, Gaga in Saint-Étienne, etc.).[7]

Formerly spoken throughout the Duchy of Savoy, Franco-Provençal is nowadays spoken mainly in the Aosta Valley as a native language by all age ranges.[8] All remaining areas of the Franco-Provençal language region show a limited practice to higher age ranges, except for Evolène and other rural areas of French-speaking Switzerland. It was also historically spoken in the Alpine valleys around Turin and in two isolated towns (Faeto and Celle di San Vito) in Apulia.[9]

In France, it is one of the three Gallo-Romance language families of the country (alongside the langues d'oïl and the langues d'oc). Though it is a regional language of France, its use in the country is marginal. Still, organizations are attempting to preserve it through cultural events, education, scholarly research, and publishing.

Classification

Franco-Provençal's name would suggest it is a bridge dialect between French and the Provençal dialect of Occitan. Franco-Provençal is a separate Gallo-Romance language that transitions into the Oïl languages Morvandiau and Franc-Comtois to the northwest, into Romansh to the east, into the Gallo-Italic Piemontese to the southeast, and finally into the Vivaro-Alpine dialect of Occitan to the southwest.

The philological classification for Franco-Provençal published by the Linguasphere Observatory (Dalby, 1999/2000, p. 402) follows:

Indo-European phylosector → Romanic phylozone → Italiano+Româneasca (Romance) set → Italiano+Româneasca chain → Romance-West net → Lyonnais+Valdôtain (Franco-Provençal) reference name. The Linguasphere Observatory language code for Franco-Provençal is 51-AAA-j

A philological classification for Franco-Provençal published by Ruhlen (1987, pp. 325–326) is as follows:

Indo-Hittite → Indo-European → Italic → Latino-Faliscan → Romance → Continental → Western → Gallo-Iberian-Romance → Gallo-Romance → North → Franco-Provençal.

History

Franco-Provençal emerged as a Gallo-Romance variety of Latin. The linguistic region comprises east-central France, western portions of Switzerland, and the Aosta Valley of Italy with the adjacent alpine valleys of the Piedmont. This area covers territories once occupied by pre-Roman Celts, including the Allobroges, Sequani, Helvetii, Ceutrones, and Salassi. By the fifth century, the region was controlled by the Burgundians. Federico Krutwig has also detected a Basque substrate in the toponyms of the easternmost Valdôtain dialect.[10]

Franco-Provençal is first attested in manuscripts from the 12th century, possibly diverging from the langues d'oïl as early as the eighth–ninth centuries (Bec, 1971). However, Franco-Provençal is consistently typified by a strict, myopic comparison to French, and so is characterized as "conservative". Thus, commentators, like Désormaux, consider "medieval" the terms for many nouns and verbs, including pâta "rag", bayâ "to give", moussâ "to lie down", all of which are conservative only relative to French. As an example, Désormaux, writing on this point in the foreword of his Savoyard dialect dictionary, states:

The antiquated character of the Savoyard patois is striking. One can note it not only in phonetics and morphology, but also in the vocabulary, where one finds numerous words and directions that clearly disappeared from French.[11]

Franco-Provençal failed to garner the cultural prestige of its three more widely spoken neighbors: French, Occitan, and Italian. Communities, where speakers lived, were generally mountainous and isolated from one another. The internal boundaries of the entire speech area were divided by wars and religious conflicts.

France, Switzerland, the Franche-Comté (protected by Habsburg Spain), and the duchy, later kingdom, ruled by the House of Savoy politically divided the region. The strongest possibility for any dialect of Franco-Provençal to establish itself as a major language died when an edict, dated 6 January 1539, was confirmed in the parliament of the Duchy of Savoy on 4 March 1540 (the duchy was partially occupied by France since 1538). The edict explicitly replaced Latin (and by implication, any other language) with French as the language of law and the courts (Grillet, 1807, p. 65).

The name Franco-Provençal (franco-provenzale) is due to Graziadio Isaia Ascoli (1878), chosen because the dialect group was seen as intermediate between French and Provençal. Franco-Provençal dialects were widely spoken in their speech areas until the 20th century. As French political power expanded and the "single-national-language" doctrine was spread through French-only education, Franco-Provençal speakers abandoned their language, which had numerous spoken variations and no standard orthography, in favor of culturally prestigious French.

Origin of the name

Franco-Provençal is an extremely fragmented language, with scores of highly peculiar local variations that never merged over time. The range of dialect diversity is far greater than that found in the langue d'oïl and Occitan regions. Comprehension of one dialect by speakers of another is often difficult. Nowhere is it spoken in a "pure form" and there is not a "standard reference language" that the modern generic label used to identify the language may indicate. This explains why speakers use local terms to name it, such as Bressan, Forèzien, or Valdôtain, or simply patouès ("patois"). Only in recent years have speakers not specialists in linguistics become conscious of the language's collective identity.

The language region was first recognized in the 19th century during advances in research into the nature and structure of human speech. Graziadio Isaia Ascoli (1829–1907), a pioneering linguist, analyzed the unique phonetic and structural characteristics of numerous spoken dialects. In an article written about 1873 and published later, he offered a solution to existing disagreements about dialect frontiers and proposed a new linguistic region. He placed it between the langues d'oïl group of languages (Franco) and the langues d'oc group (Provençal) and gave Franco-Provençal its name.

Ascoli (1878, p. 61) described the language in these terms in his defining essay on the subject:

Chiamo franco-provenzale un tipo idiomatico, il quale insieme riunisce, con alcuni caratteri specifici, più altri caratteri, che parte son comuni al francese, parte lo sono al provenzale, e non proviene già da una confluenza di elementi diversi, ma bensì attesta sua propria indipendenza istorica, non guari dissimili da quella per cui fra di loro si distinguono gli altri principali tipi neo-latini.

I call Franco-Provençal a type of language that brings together, along with some characteristics which are its own, characteristics partly in common with French, and partly in common with Provençal, and are not caused by a late confluence of diverse elements, but on the contrary, attests to its own historical independence, little different from those by which the principal neo-Latin [Romance] languages distinguish themselves from one another.

 
Title page of a Franco-Provençal dictionary from Saint-Étienne, France (1896): "The Key to the Gaga Dialect".

Although the name Franco-Provençal appears misleading, it continues to be used in most scholarly journals for the sake of continuity. Suppression of the hyphen between the two parts of the language name in French (francoprovençal) was generally adopted following a conference at the University of Neuchâtel in 1969,[12] however, most English journals continue to use the traditional spelling.

The name Romand has been in use regionally in Switzerland at least since 1494, when notaries in Fribourg were directed to write their minutes in both German and Rommant. It continues to appear in the names of many Swiss cultural organizations today. The term "Romand" is also used by some professional linguists who feel that the compound word "Franco-Provençal" is "inappropriate".[13]

A proposal in the 1960s to call the language Burgundian (French: "burgondien") did not take hold, mainly because of the potential for confusion with an Oïl dialect known as Burgundian, which is spoken in a neighbouring area, known in English as Burgundy (French: Bourgogne). Other areas also had historical or political claims to such names, especially (Meune, 2007).

Some contemporary speakers and writers prefer the name Arpitan because it underscores the independence of the language and does not imply a union to any other established linguistic group. "Arpitan" is derived from an indigenous word meaning "alpine" ("mountain highlands").[14] It was popularized in the 1980s by Mouvement Harpitanya, a political organization in the Aosta Valley.[15] In the 1990s, the term lost its particular political context.[16] The Aliance Culturèla Arpitana (Arpitan Cultural Alliance) is currently advancing the cause for the name "Arpitan" through the Internet, publishing efforts, and other activities. The organization was founded in 2004 by Stéphanie Lathion and Alban Lavy in Lausanne, Switzerland, and is now based in Fribourg.[17] In 2010 SIL adopted the name "Arpitan" as the primary name of the language in ISO 639-3, with "Francoprovençal" as an additional name form.[18]

The language is called patouès (patois) or nosta moda ("our way [of speaking]") by native speakers. Some Savoyard speakers call their language sarde. This is a colloquial term used because their ancestors were subjects of the Kingdom of Sardinia ruled by the House of Savoy until Savoie and Haute-Savoie were annexed by France in 1860. The language is called gaga in France's Forez region and appears in the titles of dictionaries and other regional publications. Gaga (and the adjective gagasse) comes from a local name for the residents of Saint-Étienne, popularized by Auguste Callet's story "La légende des Gagats" published in 1866.

Geographic distribution

 
Language area map with standard place names and modern political divisions.

The historical linguistic domain of the Franco-Provençal language[19] are:

Italy

France

Switzerland

  • most of the officially French-speaking Romandie (Suisse-Romande) part of the country, including the following cantons: Geneva (Genève/Genf), Vaud, the lower part of Valais (Wallis), Fribourg (Freiburg), and Neuchâtel. Note: the remaining parts of Romandie, namely Jura, and the northern valleys of the canton Berne linguistically belong to the Langue d'Oïl.

Present status

The Aosta Valley is the only region of the Franco-Provençal area where this language is still widely spoken as native by all age ranges of the population. Several events have combined to stabilize the language (Valdôtain dialect) in this region since 1948. An amendment to the constitution of Italy[21] changed the status of the former province to an autonomous region which gives the Aosta Valley special powers to make its own decisions. Residents saw the region's economy expand and the population increase from 1951 to 1991, which encouraged them to stay and continue long-held traditions. The language is now explicitly protected by an Italian presidential decree[22] and a national law.[23] Further, a regional law[24] passed by the government in Aosta requires educators to promote knowledge of Franco-Provençal language and culture in the school curriculum. Several cultural groups, libraries, and theatre companies are fostering a sense of ethnic pride with their active use of the Valdôtain dialect as well (EUROPA, 2005).

Paradoxically, the same federal laws do not grant the language the same protection in the Province of Turin because Franco-Provençal speakers make up less than 15% of the population. Lack of jobs has caused migration out of the Piedmont's alpine valleys, abetting the language's decline.

Switzerland does not recognize Romand (not be confused with Romansh) as one of its official languages. Speakers live in western cantons where Swiss French predominates and converse in dialects mainly as a second language. Currently, its use in agrarian daily life is rapidly disappearing. However, in a few isolated places the decline is considerably less steep. This is most notably the case for Evolène.[25]

Franco-Provençal has had a precipitous decline in France. The official language of the French Republic is French (article 2 of the Constitution of France). The French government officially recognizes Franco-Provençal as one of the "languages of France",[26] but it is constitutionally barred from ratifying the 1992 European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML) that would guarantee it certain rights. Thus, Franco-Provençal has almost no political support. It also carries a generally low social status. This situation affects most regional languages that comprise the linguistic wealth of France. Speakers of regional languages are aging and mostly rural.

Number of speakers

 
Conference hall at the 37th Fête internationale de l'arpitan, Saint-Etienne (France), 2016.

The Franco-Provençal dialect with the greatest population of active daily speakers is Valdôtain. Approximately 68,000 people speak the language in the Aosta Valley region of Italy according to reports conducted after the 2003 census.[27] The alpine valleys of the adjacent province of Turin have an estimated 22,000 speakers. The Faetar and Cigliàje dialect is spoken by just 1,400 speakers who live in an isolated pocket of the province of Foggia in the southern Italian Apulia region (figures for Italy: EUROPA, 2005). Beginning in 1951, heavy emigration from the town of Celle Di San Vito established the Cigliàje variety of this dialect in Brantford, Ontario, Canada, where, at its peak, it was used daily by several hundred people. As of 2012 this community has dwindled to fewer than 50 daily speakers across three generations.

Contrary to official information reported by the European Commission, a poll by the Fondation Émile Chanoux in 2001[28] revealed that only 15% of all Aosta Valley residents claimed Franco-Provençal as their mother tongue, a substantial reduction to the figures reported on the Italian census 20 years earlier that was used in the commission report, though 55.77% said they know Franco-provençal and 50.53% said they know French, Franco-provençal and Italian.[29] This opened a discussion about the concept of mother tongue when concerning a dialect, therefore confirming the fact that the Aosta Valley is the only area where franco-provençal is actively spoken nowadays.[30] A report published by Laval University in Quebec City,[31] which analyzed this data, reports that it is "probable" that the language will be "on the road to extinction" in this region in ten years. The 2009 edition of ethnologue.com[2] (Lewis, 2009) reports that there are 70,000 Franco-Provençal speakers in Italy. However, these figures are derived from the 1971 census.

In rural areas of the cantons of Valais and Fribourg in Switzerland, various dialects are spoken as a second language by about 7,000 residents (figures for Switzerland: Lewis, 2009). In the other cantons of Romandie where Franco-Provençal dialects used to be spoken, they are now all but extinct.

Until the mid-19th century, Franco-Provençal dialects were the most widely spoken language in their domain in France. Today, regional vernaculars are limited to a small number of speakers in secluded towns. A 2002 report by the INED (Institut national d'études démographiques) states that the language loss by generation: "the proportion of fathers who did not usually speak to their 5-year-old children in the language that their own father usually spoke in to them at the same age" was 90%. This was a greater loss than any other language in France, a loss called "critical". The report estimated that fewer than 15,000 speakers in France were handing down some knowledge of Franco-Provençal to their children (figures for France: Héran, Filhon, & Deprez, 2002; figure 1, 1-C, p. 2).

Linguistic structure

Note: The overview in this section follows Martin (2005), with all Franco-Provençal examples written in accordance with Orthographe de référence B (see "Orthography" section, below).

Typology and syntax

  • Franco-Provençal is a synthetic language, as are Occitan and Italian. Most verbs have different endings for person, number, and tenses, making the use of the pronoun optional; thus, two grammatical functions are bound together. However, the second-person singular verb form regularly requires an appropriate pronoun for distinction.
  • The standard word order for Franco-Provençal is subject–verb–object (SVO) form in a declarative sentence, for example: Vos côsâds anglès. ("You speak English."), except when the object is a pronoun, in which case the word order is subject–object–verb (SOV). verb–subject–object (VSO) form is standard word order for an interrogative sentence, for example: Côsâds-vos anglès ? ("Do you speak English?")

Morphology

Franco-Provençal has grammar similar to that of other Romance languages.

  • Articles have three forms: definite, indefinite, and partitive. Plural definite articles agree in gender with the noun to which they refer, unlike French. Partitive articles are used with mass nouns.
    Articles: Masculine Definite Feminine Definite Masculine Indefinite Feminine Indefinite
    Singular lo la on na
    Plural los les des / de des / de
    Articles precede women's given names during conversation: la Foëse (Françoise/Frances), la Mya (Marie), la Jeânna (Jeanne/Jane), la Peronne (Pierrette), la Mauriza (Mauricette/Maurisa), la Daude (Claude/Claudia), la Génie (Eugénie/Eugenia); however, articles never precede men's names: Fanfoué (François), Dian (Jean/John), Guste (Auguste), Zèbe (Eusèbe/Eusebius), Ouiss (Louis), Mile (Émile).
  • Nouns are inflected by number and gender. Inflection by grammatical number (singular and plural) is clearly distinguished in feminine nouns, but not masculine nouns, where pronunciation is generally identical for those words ending with a vowel. To assist comprehension of written words, modern orthographers of the language have added an "s" to most plural nouns that is not reflected in speech. For example:
    codo (masculine singular): [ˈkodo] [ˈkodu] [ˈkodə],
    codos (masculine plural): [ˈkodo] [ˈkodu] [ˈkodə] (in Italy, codo is occasionally used for both singular and plural).
    pôrta (feminine singular): [ˈpɔrtɑ] [ˈpurtɑ],
    pôrtas (feminine plural): [ˈpɔrte] [ˈpurte] [ˈpɔrtɛ] [ˈpurtɛ] [ˈpɔrtɑ] [ˈpurtɑ] (in Italy, pôrte is occasionally seen).

    In general, inflection by grammatical gender (masculine and feminine) is the same as for French nouns, however, there are many exceptions. A few examples follow:

    Franco-Provençal Occitan (Provençal) French Piedmontese Italian English
    la sal (fem.) la sau (fem.) le sel (masc.) la sal (fem.) il sale (masc.) the salt
    l'ôvra (fem.), la besogne (fem.) l'òbra (fem.),

    lo trabalh (masc.)

    l'œuvre (fem.),

    la besogne (fem.), le travail (masc.), le labeur (masc.)

    ël travaj (masc.) il lavoro (masc.) the work
    l'ongla (fem.) l'ongla (fem.) l'ongle (masc.) l'ongia (fem.) l'unghia (fem.) the fingernail
    l'ôlyo (masc.) l'òli (masc.) l'huile (fem.) l'euli (masc.) l'olio (masc.) the oil
    lo crotâl (masc.), lo vipèro (masc.) la vipèra (fem.) la vipère (fem.) la vipra (fem.) la vipera (fem.) the viper
  • Subject pronouns agree in person, number, gender, and case. Although the subject pronoun is usually retained in speech, Franco-Provençal – unlike French or English – is a partially pro-drop language (null subject language), especially in the first-person singular. Masculine and feminine third-person singular pronouns are notable for the extremely wide variation in pronunciation from region to region. Impersonal subjects, such as weather and time, take the neuter pronoun "o" (and/or "el", a regional variant used before a word beginning with a vowel), which is analogous to "it" in English.
  • Direct and indirect object pronouns also agree in person, number, gender, and case. However, unlike subject pronouns, third-person singular and plural have neuter forms, in addition to masculine and feminine forms.
  • Possessive pronouns and possessive adjectives agree in person, number, gender, and case (masculine singular and plural forms are noteworthy because of their extremely wide variation in pronunciation from area to area).
  • Relative pronouns have one invariable form.
  • Adjectives agree in gender and number with the nouns they modify.
  • Adverbs are invariable; that is, they are not inflected, unlike nouns, verbs, and adjectives.
  • Verbs form three grammatical conjugation classes, each of which are further split into two subclasses. Each conjugation is different, formed by isolating the verb stem and adding an ending determined by mood, tense, voice, and number. Verbs are inflected in four moods: indicative, imperative, subjunctive, and conditional; and two impersonal moods: infinitive and participle, which includes verbal adjectives.

    Verbs in Group 1a end in -ar (côsar, "to speak"; chantar, "to sing"); Group 1b end in -ier (mengier, "to eat"); Groups 2a & 2b end in -ir (finir, "to finish"; venir, "to come"), Group 3a end in -êr (dêvêr, "to owe"), and Group 3b end in -re (vendre, "to sell").

    Auxiliary verbs are: avêr (to have) and étre (to be).

Phonology

The consonants and vowel sounds in Franco-Provençal:

Vowels

  • Phonetic realizations of /o/, can be frequently realized as [ø, ɔ], as well as [œ] in short form when preceding a /j/ or a /w/.
  • The sounds /ø, œ/ are mostly phonemic in the dialects of Savoy, Val d'Aosta, and Lyon.[32][33][34]

Consonants

  • Affricate sounds [t͡ʃ] and [d͡ʒ] are mainly present in Fribourg and Valais dialects (often written as chi and gi/ji, occurring before a vowel).
  • In Arles, and in some dialects of Hauteville and Savoie, the /r/ phoneme is realized as [ʁ].
  • In the dialects of Savoie and Bresse, phonetic dental sounds [θ] and [ð] occur corresponding to palatal sounds /c/ and /ɟ/. These two sounds may also be realized in dialects of Valais, where they correspond to a succeeding /l/ after a voiceless or voiced stop (like cl, gl) they are then realized as [θ], [ð].
  • A nasal sound [ŋ] can occur when a nasal precedes a velar stop.
  • Palatalizations of /s, k/ can be realized as [ç, x~χ] in some Savoyard dialects.
  • In rare dialects, a palatal lateral /ʎ/ can be realized as a voiced fricative [ʝ].
  • A glottal fricative [h] occurs as a result of the softening of the allophones of [ç, x~χ] in Savoie and French-speaking Switzerland.
  • In the dialects of Valdôtien, Fribourg, Valais, Vaudois and in some dialects of Savoyard and Dauphinois, realizations of phonemes /c, ɟ/ often are heard as affricate sounds [t͡s, d͡z]. In the dialects of French-speaking Switzerland, Valle d'Aosta, and Neuchâtel, the two palatal stops are realized as the affricates, [t͡ʃ, d͡ʒ].[35]
  • The placement of stressed syllables in the spoken language is a primary characteristic of Franco-Provençal that distinguishes it from French and Occitan. Franco-Provençal words take stress on the last syllable, as in French, or on the penultimate syllable, unlike French.
  • Franco-Provençal also preserves final vowel sounds, in particular "a" in feminine forms and "o" in masculine forms (where it is pronounced "ou" in some regions.) The word portar is pronounced [pɔrˈtɑ] or [pɔrˈto], with accent on the final "a" or "o", but rousa is pronounced [ˈruːzɑ], with accent on the "ou".
  • Vowels followed by nasal consonants "m" and "n" are normally nasalized in a similar manner to those in French, for example, chantar and vin in Franco-Provençal, and "chanter" and "vin" in French. However, in the largest part of the Franco-Provençal domain, nasalized vowels retain a timbre that more closely approaches the un-nasalized vowel sound than in French, for example, pan [pɑ̃] and vent [vɛ̃] in Franco-Provençal, compared to "pain" [pɛ̃] and "vent" [vɑ̃] in French.

Orthography

Franco-Provençal does not have a standard orthography. Most proposals use the Latin script and four diacritics: the acute accent, grave accent, circumflex, and diaeresis (trema), while the cedilla and the ligatureœ⟩ found in French are omitted.

  • Aimé Chenal and Raymond Vautherin wrote the first comprehensive grammar and dictionary for any variety of Franco-Provençal. Their landmark effort greatly expands upon the work by Jean-Baptiste Cerlogne begun in the 19th century on the Valdôtain (Valdotèn) dialect of the Aosta Valley. It was published in twelve volumes from 1967 to 1982.
  • The Bureau régional pour l'ethnologie et la linguistique (BREL) in Aosta and the Centre d'études franco-provençales « René Willien » (CEFP) in Saint-Nicolas, Italy, have created a similar orthography that is actively promoted by their organizations. It is also based on work by Jean-Baptiste Cerlogne, with several modifications.
  • An orthographic method called La Graphie de Conflans has achieved fairly wide acceptance among speakers residing in Bresse and Savoy. Since it was first proposed by the Groupe de Conflans of Albertville, France in 1983, it has appeared in many published works. This method perhaps most closely follows the International Phonetic Alphabet, omitting extraneous letters found in other historical and contemporary proposals. It features the use of a combining low line (underscore) as a diacritic to indicate a stressed vowel in the penult when it occurs, for example: toma, déssanta.
  • A recent standard entitled Orthographe de référence B (ORB) was proposed by linguist Dominique Stich with his dictionary published by Editions Le Carré in 2003. (This is an emendation of his previous work published by Editions l'Harmattan in 1998.) His standard strays from close representation of Franco-Provençal phonology in favor of following French orthographic conventions, with silent letters and clear vestiges of Latin roots. However, it attempts to unify several written forms and is easiest for French speakers to read. — Note: Stich's dictionary for ORB is noteworthy because it includes neologisms by Xavier Gouvert for things found in modern life, such as: encafâblo for "cell phone" (from encafar, "to put into a pocket"), pignochière for "fast-food" (from pignochiér, "to nibble"), panètes for "corn flakes" (from panet, "maize, corn"), and mâchelyon for "chewing gum".

The table below compares a few words in each writing system, with French and English for reference. (Sources: Esprit Valdôtain (download 7 March 2007), C.C.S. Conflans (1995), and Stich (2003).

Franco-Provençal Occitan Italian French Spanish English
IPA Chenal BREL Conflans ORB Provençal Standard Standard Standard Standard
/kɑ̃/ quan can kan quand quand, quora quando quand cuando when
/ˈtʃikɑ/ tsëca tchica tchika checa un pauc un po' un peu un poco a little
/tsɑ̃/ tsan tsan tsan champ tèrra campo champ campo field
/dʒuˈɑ/ dzoà djouà djoua juè jòc gioco jeu juego game
/ˈtʃøvrɑ/ tseuvra tcheuvra tsvra chiévra cabra capra chèvre cabra goat
/ˈfɔʎə/ foille foille fòye fôlye fuelha foglia feuille hoja leaf
/ˈføʎə/ faille feuille fye felye filha figlia fille hija daughter
/fɔ̃ˈtɑ̃.ɑ/ fontana fontan-a fontana fontana fònt fontana fontaine fuente wellspring
/ˈlɑ̃.ɑ/ lana lan-a lana lana lana lana laine lana wool
/siˈlɑ̃sə/ silence silanse silanse silence silenci silenzio silence silencio silence
/rəpəˈbløk.ə/ repeublecca repebleucca repeblke rèpublica republica repubblica république república republic

Numerals

Franco-Provençal uses a decimal counting system. The numbers "1", "2", and "4" have masculine and feminine forms (Duplay, 1896; Viret, 2006).

0) zérô; 1) yon (masc.), yona / yena (fem.); 2) dos (masc.), does / doves / davè (fem.); 3) três; 4) quatro (masc.), quat / quatrè (fem.); 5) cinq; 6) siéx; 7) sèpt; 8) huét; 9) ; 10) diéx; 11) onze'; 12) doze; 13) trèze; 14) quatôrze; 15) quinze; 16) sèze; 17) dix-sèpt; 18) dix-huét; 19) dix-nou; 20) vengt; 21) vengt-yon / vengt-et-yona; 22) vengt-dos ... 30) trenta; 40) quaranta; 50) cinquanta; 60) souessanta; 70) sèptanta; 80) huétanta; 90) nonanta; 100) cent; 1000) mila; 1,000,000) on milyon / on milyona.

Many western dialects use a vigesimal (base-20) form for "80", that is, quatro-vingt /katroˈvɛ̃/, possibly due to the influence of French.

Word comparisons

The chart below compares words in Franco-Provençal to those in selected Romance languages, with English for reference.

Between vowels, the Latinate "p" became "v", "c" and "g" became "y", and "t" and "d" disappeared. Franco-Provençal also softened the hard palatized "c" and "g" before "a". This led Franco-Provençal to evolve down a different path from Occitan and Gallo-Iberian languages, closer to the evolutionary direction taken by French.

Latin Franco-Provençal French Occitan Catalan Spanish Romansh Piedmontese Italian Portuguese Sardinian English
clavis cllâf clé, clef clau clau llave clav ciav chiave chave crai key
cantare chantar chanter cantar cantar cantar c(h)antar canté cantare cantar cantai sing
capra chiévra chèvre cabra cabra cabra chavra crava capra cabra craba goat
caseus (formaticus) tôma/fromâjo tomme/fromage formatge formatge queso caschiel formagg formaggio queijo casu cheese
dies Martis demârs/mârdi mardi dimars dimarts martes mardi(s) màrtes martedì terça-feira martis Tuesday
ecclesia/basilica égllése église/basilique glèisa església iglesia baselgia gesia/cesa chiesa igreja cresia church
fratrem frâre frère fraire germà hermano frar frel fratello irmão frari brother
hospitalis hèpetâl/hopetâl hôpital espital hospital hospital spital/ospidal ospidal ospedale hospital ospidali hospital
lingua lengoua langue, langage lenga llengua lengua lieunga lenga lingua língua lingua, limba language
sinister gôcho/mâladrêt gauche esquèrra/senèstra esquerra izquierda saniester/schnester gàucia sinistra esquerda sa manu manca left
rem/natam/ne gentem ren rien res/ren res/re nada nuot/navot/nöglia nen/gnente niente/nulla nada nudda nothing
noctem nuet nuit nuèch/nuèit nit noche not(g) neuit/neucc notte noite noti night
pacare payér payer pagar pagar pagar pagar/pajar paghé pagare pagar pagai pay
sudor suor sueur susor suor sudor suada sudor sudore suor suai sweat
vita via vie vida vida vida veta/vita via/vita vita vida vida life

Dialects

 

Classification of Franco-Provençal dialect divisions is challenging. Each canton and valley uses its own vernacular without standardization. Difficult intelligibility among dialects was noted as early as 1807 by Grillet.

The dialects are divided into eight distinct categories or groups. Six dialect groups comprising 41 dialect idioms for the Franco-Provençal language have been identified and documented by Linguasphere Observatory (Observatoire Linguistique) (Dalby, 1999/2000, pp. 402–403). Only two dialect groups – Lyonnaise and Dauphinois-N. – were recorded as having fewer than 1,000 speakers each. Linguasphere has not listed any dialect idiom as "extinct", however, many are highly endangered. A seventh isolated dialect group, consisting of Faetar (also known as "Cigliàje" or "Cellese"), has been analyzed by Nagy (2000). The Piedmont dialects need further study.

Dialect Group : Dialect Idiom: (Epicenters / Regional locations)
  • Lyonnais: (France)
1. Bressan (Bresse, Ain (département) west; Revermont, French Jura (département) southwest; Saône-et-Loire east),
2. Bugésien (Bugey, Ain southeast),
3. Mâconnais (Mâcon country),
4. Lyonnais-rural (Lyonnais mountains, Dombes, & Balmes)
5. Roannais+Stéphanois (Roanne country, Foréz plain, & Saint-Étienne).
  • Dauphinois-N.: (France)
1. Dauphinois-Rhodanien (Rhône River valley, Rhône (département) south, Loire (département) southeast, Ardèche north, Drôme north, Isère west),
2. Crémieu (Crémieu, Isère north),
3. Terres-Froides (Bourbre River valley, Isère central north),
4. Chambaran (Roybon, Isère central south),
5. Grésivaudan [& Uissans] (Isère east).
  • Savoyard: (France)
1. Bessanèis (Bessans),
2. Langrin (Lanslebourg),
3. Matchutin (Valloire & Ma’tchuta) (1., 2. & 3.: Maurienne country, Arc valley, Savoie south),
4. Tartentaise [& Tignard] (Tarentaise country, Tignes, Savoie east, Isère upper valleys),
5. Arly (Arly valley, Ugine, Savoie north),
6. Chambérien (Chambéry),
7. Annecien [& Viutchoïs] (Annecy, Viuz-la-Chiésaz, Haute-Savoie southwest),
8. Faucigneran (Faucigny, Haute-Savoie southeast),
9. Chablaisien+Genevois (Chablais country & Geneva (canton) hinterlands).
  • Franc-Comtois (FrP) [Jurassien-Méridional]: (Switzerland & France)
1. Neuchâtelois (Neuchâtel (canton)),
2. Vaudois-NW. (Vaud northwest),
3. Pontissalien (Pontarlier & Doubs (département) south),
4. Ain-N. (Ain upper valleys & French Jura),
5. Valserine (Bellegarde-sur-Valserine, Valserine valley, Ain northeast & adjacent French Jura).
  • Vaudois: (Switzerland)
1. Vaudois-Intracluster (Vaud west),
2. Gruyèrienne (Fribourg (canton) west),
3. Enhaut (Château-d'Œx, Pays-d'Enhaut, Vaud east),
4. Valaisan (Valais, Valaisan Romand).
1. Valdôtain du Valdigne (Dora Baltea upper valley, similar to savoyard Franco-Provençal),
2. Aostois (Aostan valdôtain),
3. Valdôtain standard (Dora Baltea middle valley),
4. Valpellinois, bossolein and bionassin (Valpelline Great St. Bernard and Bionaz valleys),
5. Cognein (upper Cogne valley),
6. Valtournain (in Valtournenche valley),
7. Ayassin (upper Ayas valley),
8. Valgrisein (Valgrisenche valley),
9. Rhêmiard (Rhêmes valley),
10. Valsavarein (Valsavarenche valley),
11. Moyen valdôtain (middle-lower Dora Baltea valley),
12. Bas Valdôtain (lower Dora Baltea valley, similar to Piedmontese),
13. Champorcherin (Champorcher valley)
14. Fénisan (Fénis)
  • Faetar, Cigliàje: (Italy)
1. Faetar & Cigliàje (Faeto & Celle di San Vito, in Province of Foggia). This variety is also spoken in Brantford, Ontario, Canada by an established emigrant community.
  • Piedmont Dialects: (Italy)
(Note: Comparative analyses of dialect idioms in the Piedmont basin of the Metropolitan City of Turin — from the Val Soana in the north to the Val Sangone in the south — have not been published).

Dialect examples

Several modern orthographic variations exist for all dialects of Franco-Provençal. The spellings and IPA equivalents listed below appear in Martin (2005).

English Occitan (Provençal) Franco-Provençal Savoyard dialect Bressan dialect French
Hello! Bonjorn ! Bonjorn ! [bɔ̃ˈʒu] [bɔ̃ˈʒø] Bonjour !
Good night! Bòna nuech ! Bôna nuet ! [bunɑˈne] [bunɑˈnɑ] Bonne nuit !
Goodbye! A reveire ! A revér ! [arˈvi] [arɛˈvɑ] Au revoir !
Yes Òc, vòai Ouè [ˈwɛ] [ˈwɛ] Oui, Ouais
No Non Nan [ˈnɑ] [ˈnɔ̃] Non, Nan
Maybe Benlèu / Bensai T-èpêr / Pôt-étre [tɛˈpɛ] [pɛˈtetrə] Peut-être, (P't-être)
Please Se vos plai S’il vos plét [sivoˈple] [sevoˈplɛ] S'il-vous-plaît
Thank you! Grandmercé, mercé ! Grant-marci ! [ɡrɑ̃maˈsi] [ɡrɑ̃marˈsi] Merci beaucoup !, [Un] grand merci !
A man Un òme Un homo [on ˈomo] [in ˈumu] Un homme
A woman Una frema, una femna Na fèna [nɑ ˈfɛnɑ] [nɑ ˈfɛnɑ] Une femme
The clock Lo relòtge Lo relojo [lo rɛˈloʒo] [lo rɛˈlodʒu] L'horloge
The clocks Lei relòtges Los relojos [lu rɛˈloʒo] [lu rɛˈlodʒu] Les horloges
The rose La ròsa La rousa [lɑ ˈruzɑ] [lɑ ˈruzɑ] La rose
The roses Lei ròsas Les rouses [lɛ ˈruzɛ] [lɛ ˈruze] Les roses
He is eating. Manja. Il menge. [il ˈmɛ̃ʒɛ] [il ˈmɛ̃ʒɛ] Il mange.
She is singing. Canta. Ele chante. [lə ˈʃɑ̃tɛ] [ɛl ˈʃɑ̃tɛ] Elle chante.
It is raining. Plòu. O pluvègne. [o plyˈvɛɲə] Il pleut.
O brolyasse. [u brulˈjasə] Il pleuvine.
What time is it? Quant es d'ora ? Quint’hora est ? [kɛ̃t ˈørɑ ˈjɛ]
Quâl’hora est ? [tjel ˈoʒɑ ˈjə] Quelle heure est-il ?
It is 6:30. Es sièis oras e mieja. (Il) est siéx hores et demi. [ˈjɛ siz ˈørɑ e dɛˈmi] Il est six heures et demie.
Il est siéx hores demi. [ˈɛjɛ siʒ ˈoʒə dɛˈmi]
What is your name? Coma te dison ? ’T-il que vos éd niom ? [ˈtɛk voz i ˈɲɔ̃] Quel est votre nom ?
Coment que vos vos apelâd ? [kɛmˈe kɛ ˈvu vu apaˈlo] Comment vous appelez-vous ? (Comment que vous vous appelez ?")
I am happy to see you. Siáu content de vos veire. Je su bon éso de vos vér. [ʒə sɛ buˈnezə də vo ˈvi] Je suis heureux/ravi de vous voir
Je su content de vos vêr. [ʒɛ si kɔ̃ˈtɛ də vu ˈvɑ] Je suis content de vous voir.
Do you speak Patois? Parlatz patoès ? Prègiéd-vos patouès ? [prɛˈʒi vo patuˈe] Parlez-vous [le] Patois ?
Côsâd-vos patouès ? [koˈʒo vu patuˈɑ] Causez vous [le] Patois ?

External links:

  • ALMURA: Atlas linguistique multimédia de la région Rhône-Alpes et des régions limitrophes — Multimedia website from Stendhal University-Grenoble 3 with MP3 audio clips of more than 700 words and expressions by native speakers grouped in 15 themes by village. The linguistic atlas demonstrates the transition from Franco-Provençal phonology in the north to Occitan phonology in the south. (select: ATLAS)
  • L'Atlas linguistique audiovisuel du Valais romand — Multimedia website from the University of Neuchâtel with audio and video clips of Franco-Provençal speakers from the canton of Valais, Switzerland.
  • Les Langues de France en chansons: N'tra Linga e Chanfon — Multimedia website with numerous audio clips of native Franco-Provençal speakers singing traditional songs. Select: TRAINS DIRECTS → scroll to: Francoprovençal.

Toponyms

Other than in family names, the Franco-Provençal legacy survives primarily in placenames. Many are immediately recognizable, ending in -az, -o(t)z, -uz, -ax, -ex, -ux, -ou(l)x, -aulx, and -ieu(x). These suffixes are vestiges of an old medieval orthographic practice indicating the stressed syllable of a word. In polysyllables, 'z' indicates a paroxytone (stress on penultimate syllable) and 'x' indicates an oxytone (stress on last syllable). So, Chanaz [ˈʃɑnɑ] (shana) but Chênex [ʃɛˈne] (shè). The following is a list of all such toponyms:

 
Bilingual road sign (French-Valdôtain) in Introd, Aosta Valley.
 
Road sign for Charvex (La Balme de Thuy), Haute-Savoie, France after a name change in the 1990s to a historical Savoyard spelling. (Former village name: Charvet.)

Italy

France

Switzerland

Literature

 
Text of a carol about the appearance of a comet in 1682 by Jean Chapelon.

A long tradition of Franco-Provençal literature exists, although no prevailing written form of the language has materialized. An early 12th-century fragment containing 105 verses from a poem about Alexander the Great may be the earliest known work in the language. Girart de Roussillon, an epic with 10,002 lines from the mid-12th century,[[[Girart de Roussillon#Romance#{{{section}}}|contradictory]]] has been asserted to be Franco-Provençal. It certainly contains prominent Franco-Provençal features, although the editor of an authoritative edition of this work claims that the language is a mixture of French and Occitan forms.[36] A significant document from the same period containing a list of vassals in the County of Forez also is not without literary value.

Among the first historical writings in Franco-Provençal are legal texts by civil law notaries that appeared in the 13th century as Latin was being abandoned for official administration. These include a translation of the Corpus Juris Civilis (known as the Justinian Code) in the vernacular spoken in Grenoble. Religious works also were translated and conceived in Franco-Provençal dialects at some monasteries in the region. The Legend of Saint Bartholomew is one such work that survives in Lyonnais patois from the 13th century.

Marguerite d'Oingt (ca. 1240–1310), prioress of a Carthusian nunnery near Mionnay (France), composed two remarkable sacred texts in her native Lyonnais dialect, in addition to her writings in Latin. The first, entitled Speculum ("The Mirror"), describes three miraculous visions and their meanings. The other work, Li Via seiti Biatrix, virgina de Ornaciu ("The Life of the Blessed Virgin Beatrix d'Ornacieux"), is a long biography of a nun and mystic consecrated to the Passion whose faith lead to a devout cult. This text contributed to the beatification of the nun more than 500 years later by Pope Pius IX in 1869.[37] A line from the work in her dialect follows:[38]

§ 112 : « Quant vit co li diz vicayros que ay o coventavet fayre, ce alyet cela part et en ot mout de dongiers et de travayl, ancis que cil qui gardont lo lua d'Emuet li volissant layssyer co que il demandavet et que li evesques de Valenci o volit commandar. Totes veys yses com Deus o aveyt ordonat oy se fit. »

Religious conflicts in Geneva between Calvinist Reformers and staunch Catholics, supported by the Duchy of Savoy, brought forth many texts in Franco-Provençal during the early 17th century. One of the best known is Cé qu'è lainô ("The One Above"), which was composed by an unknown writer in 1603. The long narrative poem describes l'Escalade, a raid by the Savoyard army that generated patriotic sentiments. It became the unofficial national anthem of the Republic of Geneva. The first three verses follow below (in Genevois dialect)[39] with a translation:

 
Cé qu'è l'ainô musical score showing verses 1, 2, 4, & 68.
Cé qu'è lainô, le Maitre dé bataille,
Que se moqué et se ri dé canaille;
A bin fai vi, pè on desande nai,
Qu'il étivé patron dé Genevoi.
The One above, the Master of the battles,
Who mock and laugh at the rabble,
Made them see well, on a Saturday night,
That He was protector of the Genevese people.
I son vegnu le doze de dessanbro
Pè onna nai asse naire que d'ancro;
Y étivé l'an mil si san et dou,
Qu'i veniron parla ou pou troi tou.
They came on the twelfth of December,
On a night as black as ink;
It was the year sixteen-hundred-and-two,
That they speak of, at the earliest (hour).
Pè onna nai qu'étive la pe naire
I veniron; y n'étai pas pè bairè;
Y étivé pè pilli nou maison,
Et no tüa sans aucuna raison.
On the blackest night
They came — it was not for drinking —
To plunder our houses,
And to kill us without any reason.

Several writers created satirical, moralistic, poetic, comic, and theatrical texts during the era that followed, which indicates the vitality of the language at that time. These include: Bernardin Uchard (1575–1624), author and playwright from Bresse; Henri Perrin, comic playwright from Lyon; Jean Millet (1600?–1675), author of pastorals, poems, and comedies from Grenoble; Jacques Brossard de Montaney (1638–1702), writer of comedies and carols from Bresse; Jean Chapelon (1647–1694), priest and composer of more than 1,500 carols, songs, epistles, and essays from Saint-Étienne; and François Blanc dit la Goutte (1690–1742), writer of prose poems, including Grenoblo maléirou about the great flood of 1733 in Grenoble. 19th century authors include Guillaume Roquille (1804–1860), working-class poet from Rive-de-Gier near Saint-Chamond, Joseph Béard dit l'Éclair (1805–1872), physician, poet, and songwriter from Rumilly, and Louis Bornet (1818–1880) of Gruyères. Clair Tisseur (1827–1896), architect of Bon-Pasteur Church in Lyon, published many writings under the pen name "Nizier du Puitspelu". These include a popular dictionary and humorous works in Lyonnaise dialect that have reprinted for more than 100 years.[40]

Amélie Gex (1835–1883) wrote in her native patois as well as French. She was a passionate advocate for her language. Her literary efforts encompassed lyrical themes, work, love, tragic loss, nature, the passing of time, religion, and politics, and are considered by many to be the most significant contributions to the literature. Among her works are: Reclans de Savoué ("Echos from Savoy", 1879), Lo cent ditons de Pierre d'Emo ("One Hundred Sayings by Pierre du Bon-Sens", 1879), Poesies ("Poems", 1880), Vieilles gens et vieilles choses: Histoires de ma rue et de mon village ("Old people and old things: Stories from my street and from my village", 1889), Fables (1898), and Contio de la Bova ("Tales from the Cowshed").

The writings of the abbé Jean-Baptiste Cerlogne (1826–1910) are credited with reestablishing the cultural identity of the Aosta Valley. His early poetry includes: L'infan prodeggo (1855), Marenda a Tsesalet (1856) and La bataille di vatse a Vertosan (1858); among his scholarly works are: Petite grammaire du dialecte valdotain (1893), Dictionnaire du dialecte valdôtain (1908) and Le patois valdotain: son origine littéraire et sa graphie (1909). The Concours Cerlogne 9 January 2006 at the Wayback Machine – an annual event named in his honor – has focused thousands of Italian students on preserving the region's language, literature, and heritage since 1963.

At the end of the 19th century, regional dialects of Franco-Provençal were disappearing due to the expansion of the French language into all walks of life and the emigration of rural people to urban centers. Cultural and regional savant societies began to collect oral folk tales, proverbs, and legends from native speakers in an effort that continues to today. Numerous works have been published.

Prosper Convert (1852–1934), the bard of Bresse; Louis Mercier (1870–1951), folk singer and author of more than twelve volumes of prose from Coutouvre near Roanne; Just Songeon (1880–1940), author, poet, and activist from La Combe, Sillingy near Annecy; Eugénie Martinet (1896–1983), poet from Aosta; and Joseph Yerly (1896–1961) of Gruyères whose complete works were published in Kan la têra tsantè ("When the earth sang"), are well known for their use of patois in the 20th century. Louis des Ambrois de Nevache, from Upper Susa Valley, transcribed popular songs and wrote some original poetry in local patois. There are compositions in the current language on the album Enfestar, an artistic project from Piedmont[41]

The first comic book in a Franco-Provençal dialect, Le rebloshon que tyouè! ("The cheese that killed!"), from the Fanfoué des Pnottas series by Félix Meynet, appeared in 2000.[42] Two popular works from The Adventures of Tintin[43][44] and one from the Lucky Luke series[45] were published in Franco-Provençal translations for young readers in 2006 and 2007.

See also

Notes

  1. ^ For details on the question of linguistic classification see Gallo-Romance, Gallo-Italic, Questione Ladina.

References

  1. ^ Franco-Provençal at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ a b c d "Arpitan". Ethnologue. Retrieved 10 August 2022.
  3. ^ Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche (in Italian), Italian parliament, 15 December 1999
  4. ^ "f" (PDF). The Linguasphere Register. p. 165. Retrieved 1 March 2013.
  5. ^ "Paesaggio Linguistico in Svizzera" [Switzerland's Linguistic Landscape]. Ufficio Federale di Statistica (in Italian). 2000. Retrieved 28 February 2020.
  6. ^ A derivation from arpa "alpine pasture", see Alain Pichard, Nos ancêtres les Arpitans 2011-07-15 at the Wayback Machine, 24 Heures, Lausanne, 2 May 2009.
  7. ^ Gasquet-Cyrus, Médéric (14 February 2018), Auzanneau, Michelle; Greco, Luca (eds.), "Frontières linguistiques et glossonymie en zone de transition: le cas du patois de Valjouffrey", Dessiner les frontières, Langages, Lyon: ENS Éditions, ISBN 978-2-84788-983-3, retrieved 16 November 2020
  8. ^ Site du Centre d'études francoprovençales : "Au temps de Willien : les ferments de langue".
  9. ^ Enrico Allasino, Consuelo Ferrier, Sergio Scamuzzi, Tullio Telmon (2005). "LE LINGUE DEL PIEMONTE" (PDF). IRES. 113: 71 – via Gioventura Piemontèisa.{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  10. ^ Krutwig, F. (1973). Les noms pré-indoeuropéens en Val-d'Aoste. Le Flambeau, no. 4, 1973., in: Henriet, Joseph (1997). La Lingua Arpitana. Quaderni Padani, Vol. III, no. 11, May–June 1997. pp. 25–30. .pdf 6 May 2006 at the Wayback Machine (in Italian).
  11. ^ Constantin & Désormaux, 1982.
  12. ^ Marzys, 1971.
  13. ^ Dalby, 1999/2000, p. 402.
  14. ^ Bessat & Germi, 1991.
  15. ^ J. Harriet (1974), "L'ethnie valdôtaine n'a jamais existe... elle n'est que partie de l'ethnie harpitane" in La nation Arpitane, image of original article posted at Arpitania.eu, 12 January 2007.
  16. ^ Nos ancêtres les Arpitans 15 July 2011 at the Wayback Machine, 24 Heures, Lausanne, 2 May 2009.
  17. ^ Michel Rime, "L'afére Pecârd, c'est Tintin en patois vaudois", Quotidien (Lausanne), 24 heures, 19 March 2007; p. 3.
  18. ^ Documentation for ISO 639 identifier: frp. Accessed 11 March 2013.
  19. ^ see: Jochnowitz, George (1973).
  20. ^ There are various hypotheses about their origins, possibly dating from 1200–1400, e.g. remnants of troops of Charles d'Anjou, according to Michele Melillo, "Intorno alle probabili sedi originarie delle colonie francoprovenzali di Celle e Faeto", Revue de Linguistique Romaine, XXIII, (1959), pp. 1–34, or Waldensian refugees according to Pierre Gilles, Histoire ecclesiastique des églises reformées recueillies en quelques Valées de Piedmont, autrefois appelées Vaudoises, Paris, 1643, p. 19.
  21. ^ Italian constitutional law: Legge costituzionale 26 febbraio 1948, n. 4, "Statuto speciale per la Valle d'Aosta" (Parlamento Italiano, Legge 1948, n. 4).
  22. ^ Italian presidential decree: Decreto presidenziale della Repubblica del 20 novembre 1991, "Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche", Articolo 2.
  23. ^ Italian federal law: Legge 15 dicembre 1999, n. 482, "Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche", pubblicata nella Gazzetta Ufficiale n. 297 del 20 dicembre 1999, Articolo 2, (Parlamento Italiano, Legge 482).
  24. ^ "Conseil de la Vallée - Loi régionale 1er août 2005, n. 18 - Texte en vigueur". Retrieved 30 April 2016.
  25. ^ . Archived from the original on 5 March 2010. Retrieved 30 April 2016.
  26. ^ "Langue française et langues de France". Retrieved 30 April 2016.
  27. ^ Sondage linguistique de la Fondation Émile Chanoux.
  28. ^ Fondation Émile Chanoux: Sondage 7 June 2007 at the Wayback Machine.
  29. ^ Assessorat de l'éducation et la culture - Département de la surintendance des écoles, Profil de la politique linguistique éducative, Le Château éd., 2009, p. 20.
  30. ^ Alessandro Barbero in Une Vallée d'Aoste bilingue dans une Europe plurilingue, Aoste (2003).
  31. ^ TLFQ: Vallée d'Aoste 11 August 2007 at the Wayback Machine.
  32. ^ Hauff (2016)
  33. ^ Viret (2021)
  34. ^ Kasstan (2015)
  35. ^ Stich (1998)
  36. ^ Price, 1998.
  37. ^ Catholic Encyclopedia, See: Beatrix: VI. Blessed Beatrix of Ornacieux.
  38. ^ Blumenfeld-Kosinski, Renate (1997). The Writings of Margaret of Oingt, Medieval Prioress and Mystic. (From series: Library of Medieval Women). Cambridge: D.S. Brewer. ISBN 0-85991-442-9.
  39. ^ Cé qu'è lainô 23 December 2007 at the Wayback Machine, Complete text of 68 verses in Franco-Provençal and French.
  40. ^ "Tout sur la langue des gones", Lyon Capitale, N° 399, 30 October 2002.
  41. ^ Soundcloud: Enfestar. "Album Enfestar, Blu l'azard". Soundcloud. Retrieved 17 November 2015.
  42. ^ Meynet, Félix (Illustrations) & Roman, Pascal (Text). Le rebloshon que tyouè !. (Translation in Savoyard dialect.) Editions des Pnottas, 2000. ISBN 2-940171-14-9.
  43. ^ "Hergé" (Remi, Georges) (2006). Lé Pèguelyon de la Castafiore ("The Castafiore Emerald", from The Adventures of Tintin series). Meune, Manuel & Josine, Trans. (Translation in Bressan dialect, Orthography: La Graphie de Conflans). Brussels, Belgium: Casterman Editions. ISBN 2-203-00930-6.
  44. ^ "Hergé" (Remi, Georges) (2006). L'Afére Pecârd ("The Calculus Affair", from The Adventures of Tintin series). (Translation in mixed Franco-Provençal dialects, Orthography: ORB). Brussels, Belgium: Casterman Editions. ISBN 2-203-00931-4.
  45. ^ "Achdé" (Darmenton, Hervé); Gerra, Laurent; & "Morris" (Bevere, Maurice de) (2007). Maryô donbin pèdu ("The Noose", from the Lucky Luke series. Translation in Bressan dialect.) Belgium: Lucky Comics. ISBN 2-88471-207-0.

Bibliography

  • Joze Harietta (Seudónimo de Joseph Henriet), La lingua arpitana : con particolare riferimento alla lingua della Val di Aosta, Tip. Ferrero & Cie. die Romano Canavese, 1976, 174 p.
  • Ursula Reutner: 'Minor' Gallo-Romance Languages. In: Lebsanft, Franz/Tacke, Felix: Manual of Standardization in the Romance Languages. Berlin: de Gruyter (Manuals of Romance Linguistics 24), 773–807, ISBN 9783110455731.

Sources

  • Abry, Christian et al. "Groupe de Conflans" (1994). Découvrir les parlers de Savoie. Conflans (Savoie): Centre de la Culture Savoyarde. This work presents of one of the commonly used orthographic standards
  • Aebischer, Paul (1950). Chrestomathie franco-provençale. Berne: Éditions A. Francke S.A.
  • Agard, Frederick B. (1984). A Course in Romance Linguistics: A Diachronic View. (Vol. 2). Washington D.C.: Georgetown University Press. ISBN 0-87840-089-3
  • Ascoli, Graziadio Isaia (1878). Schizzi Franco-provenzali. Archivio glottologico italiano, III, pp. 61–120. Article written about 1873.
  • Bec, Pierre (1971). Manuel pratique de philologie romane. (Tome 2, pp. 357 et seq.). Paris: Éditions Picard. ISBN 2-7084-0288-9 A philological analysis of Franco-Provençal; the Alpine dialects have been particularly studied.
  • Bessat, Hubert & Germi, Claudette (1991). Les mots de la montagne autour du Mont-Blanc. Grenoble: Ellug. ISBN 2-902709-68-4
  • Bjerrome, Gunnar (1959). Le patois de Bagnes (Valais). Stockholm: Almkvist and Wiksell.
  • Brocherel, Jules (1952). Le patois et la langue francaise en Vallée d’Aoste. Neuchâtel: V. Attinger.
  • Centre de la Culture Savoyard, Conflans (1995). Écrire le patois: La Graphie de Conflans pour le Savoyard. Taninges: Éditions P.A.O. .pdf (in French)
  • Cerlogne, Jean-Baptiste (1971). Dictionnaire du patois valdôtain, précédé de la petite grammaire. Geneva: Slatkine Reprints. (Original work published, Aosta: Imprimérie Catholique, 1907)
  • Chenal, Aimé (1986). Le franco-provençal valdôtain: Morphologie et syntaxe. Quart: Musumeci. ISBN 88-7032-232-7
  • Chenal, Aimé & Vautherin, Raymond (1967–1982). Nouveau dictionnaire de patois valdôtain. (12 vol.). Aoste : Éditions Marguerettaz.
  • Chenal, Aimé & Vautherin, Raymond (1984). Nouveau dictionnaire de patois valdôtain; Dictionnaire français-patois. Quart: Musumeci. ISBN 88-7032-534-2
  • Constantin, Aimé & Désormaux, Joseph (1982). Dictionnaire savoyard. Marseille: Éditions Jeanne Laffitte. (Originally published, Annecy: Société florimontane, 1902). ISBN 2-7348-0137-X
  • Cuaz-Châtelair, René (1989). Le Franco-provençal, mythe ou réalité'. Paris, la Pensée universelle, pp. 70. ISBN 2-214-07979-3
  • Cuisenier, Jean (Dir.) (1979). Les sources régionales de la Savoie: une approche ethnologique. Alimentation, habitat, élevage, agriculture.... (re: Abry, Christian: Le paysage dialectal.) Paris: Éditions Fayard.
  • Dalby, David (1999/2000). The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities. (Vol. 2). (Breton, Roland, Pref.). Hebron, Wales, UK: Linguasphere Press. ISBN 0-9532919-2-8 See p. 402 for the complete list of 6 groups and 41 idioms of Franco-Provençal dialects.
  • Dauzat, Albert & Rostaing, Charles (1984). Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France. (2nd ed.). Paris: Librairie Guénégaud. ISBN 2-85023-076-6
  • Devaux, André; Duraffour, A.; Dussert, A.-S.; Gardette, P.; & Lavallée, F. (1935). Les patois du Dauphiné. (2 vols.). Lyon: Bibliothèque de la Faculté catholique des lettres. Dictionary, grammar, & linguistic atlas of the Terres-Froides region.
  • Duch, Célestin & Bejean, Henri (1998). Le patois de Tignes. Grenoble: Ellug. ISBN 2-84310-011-9
  • Dunoyer, Christiane (2016). Le francoprovençal. Transmission, revitalisation et normalisation. Introduction aux travaux. "Actes de la conférence annuelle sur l’activité scientifique du Centre d’études francoprovençales René Willien de Saint-Nicolas, le 7 novembre 2015". Aosta, pp. 11–15.
  • Duraffour, Antonin; Gardette, P.; Malapert, L. & Gonon, M. (1969). Glossaire des patois francoprovençaux. Paris: CNRS Éditions. ISBN 2-222-01226-0
  • Elsass, Annie (Ed.) (1985). Jean Chapelon 1647–1694, Œuvres complètes. Saint-Étienne: Université de Saint-Étienne.
  • Escoffier, Simone (1958). La rencontre de la langue d'Oïl, de la lange d'Oc, et de francoprovençal entre Loire et Allier. Publications de l'Institut linguistique romane de Lyon, XI, 1958.
  • Escoffier, Simone & Vurpas, Anne-Marie (1981). Textes littéraires en dialecte lyonnais. Paris: CNRS Éditions. ISBN 2-222-02857-4
  • EUROPA (European Commission) (2005). Last update: 4 February 2005.
  • Favre, Christophe & Balet, Zacharie (1960). Lexique du Parler de Savièse. Romanica Helvetica, Vol. 71, 1960. Berne: Éditions A. Francke S.A.
  • Gardette, l'Abbé Pierre, (1941). Études de géographie morphologique sur les patois du Forez. Mâcon: Imprimerie Protat frères.
  • Gex, Amélie (1986). Contes et chansons populaires de Savoie. (Terreaux, Louis, Intro.). Aubenas: Curandera. ISBN 2-86677-036-6
  • Gex, Amélie (1999). Vieilles gens et vieilles choses: Histoires de ma rue et de mon village. (Bordeaux, Henry, Pref.). Marseille: Éditions Jeanne Laffitte. (Original work published, Chambéry: Dardel, 1924). ISBN 2-7348-0399-2
  • Gossen, Charles Théodore (1970). La scripta para-francoprovençale, Revue de linguistique romane 34, p. 326–348.
  • Grasset, Pierre & Viret, Roger (2006). Joseph Béard, dit l'Eclair : Médecin des pauvres, Poète patoisant, Chansonnier savoyard. (Terreaux, Louis, Pref.). Montmelian: La Fontaine de Siloé. ISBN 2-84206-338-4
  • Grillet, Jean-Louis (1807). Dictionnaire historique, littéraire et statistique des départements du Mont-Blanc et du Léman. Chambéry: Librairie J.F. Puthod.
  • Hauff, Tristan (2016). Le français régional de la Vallée d’Aoste: Aspects sociolinguistiques et phonologiques. Universitetet i Oslo.
  • Héran, François; Filhon, Alexandra; & Deprez, Christine (2002). Language transmission in France in the course of the 20th century. Population & Sociétés. No. 376, February 2002. Paris: INED-Institut national d’études démographiques. ISSN 0184-7783. Monthly newsletter in English, from INED
  • Hoyer, Gunhild & Tuaillon, Gaston (2002). Blanc-La-Goutte, poète de Grenoble: Œuvres complètes. Grenoble: Centre alpin et rhodanien d'ethnologie.
  • Humbert, Jean (1983). Nouveau glossaire genevois. Genève: Slatkine Reprints. (Original work published, Geneva: 1852). ISBN 2-8321-0172-0
  • Iannàccaro, Gabriele & Dell'Aquila, Vittorio (2003). "Investigare la Valle d’Aosta: metodologia di raccolta e analisi dei dati". In: Caprini, Rita (ed.): "Parole romanze. Scritti per Michel Contini", Alessandria: Edizioni Dell'Orso
  • Jochnowitz, George (1973). Dialect Boundaries and the Question of Franco-Provençal. Paris & The Hague: Mouton de Gruyter & Co. ISBN 90-279-2480-5
  • Kattenbusch, Dieter (1982), Das Frankoprovenzalische in Süditalien: Studien zur synchronischen und diachronischen Dialektologie (Tübinger Beiträge zur Linguistik), Tübingen, Germany: Gunter Narr Verlag. ISBN 3-87808-997-X
  • Kasstan, Jonathan and Naomi Nagy, eds. 2018. Special issue: "Francoprovencal: Documenting Contact Varieties in Europe and North America." International Journal of the Sociology of Language 249.
  • Kasstan, Jonathan (2015). Lyonnais (Francoprovençal). Illustrations of the IPA: Journal of the International Phonetic Association, 45(3), pp. 349-355.
  • Martin, Jean-Baptiste & Tuaillon, Gaston (1999). Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du nord (Francoprovençal Central) : La maison, l'homme, la morphologie. (Vol. 3). Paris: CNRS Éditions. ISBN 2-222-02192-8 (cf. Savoyard dialect).
  • Martin, Jean-Baptiste (2005). Le Francoprovençal de poche. Chennevières-sur-Marne: Assimil. ISBN 2-7005-0351-1
  • Martinet, André (1956). La Description phonologique avec application au parler franco-provençal d'Hauteville (Savoie). Genève: Librairie Droz / M.J. Minard.
  • Marzys, Zygmunt (Ed.) (1971). Colloque de dialectologie francoprovençale. Actes. Neuchâtel & Genève: Faculté des Lettres, Droz.
  • Melillo, Michele (1974), Donde e quando vennero i francoprovenzali di Capitanata, "Lingua e storia in Puglia"; Siponto, Italy: Centro di Studi pugliesi. pp. 80–95
  • Meune, Manuel (2007). Le franco(-)provençal entre morcellement et quête d’unité : histoire et état des lieux. Québec: Laval University. Article in French from TLFQ 7 June 2012 at the Wayback Machine
  • Minichelli, Vincenzo (1994). Dizionario francoprovenzale di Celle di San Vito e Faeto. (2nd ed.). (Telmon, Tullio, Intro.). Alessandria: Edizioni dell'Orso. ISBN 88-7694-166-5
  • Morosi, Giacomo (1890–92), Il dialetto franco-provenzale di Faeto e Celle, nell'Italia meridionale, "Archivio Glottologico Italiano", XII. pp. 33–75
  • Nagy, Naomi (2000). Faetar. Munich: Lincom Europa. ISBN 3-89586-548-6
  • Nelde, Peter H. (1996). Euromosaic: The production and reproduction of the minority language groups in the European Union. Luxembourg: European Commission. ISBN 92-827-5512-6 See: EUROPA, 2005.
  • Nizier du Puitspelu (pen name of Tisseur, Clair) (2008). Le Littré de la Grand'Côte : à l'usage de ceux qui veulent parler et écrire correctement. Lyon: Éditions Lyonnaises d'Art et d'Histoire. ISBN 2-84147-196-9 (Original work published, Lyon: Juré de l'Académie/Académie du Gourguillon, 1894, reprint 1903). Lyonnaise dialect dictionary and encyclopedia of anecdotes and idiomatic expressions, pp. 353.
  • Pierrehumbert, William (1926). Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand. Neuchâtel: Éditions Victor Attinger.
  • Price, Glanville (1998). Encyclopedia of the Languages of Europe. Oxford: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-19286-7
  • Ruhlen, Merritt (1987). A Guide to the World's Languages. (Vol. 1: Classification). Stanford: Stanford University Press. ISBN 0-8047-1250-6 Author of numerous articles on language and linguistics; Language Universals Project, Stanford University.
  • Schüle, Ernest (1978), Histoire et évolution des parler francoprovençaux d'Italie, in: AA. VV, "Lingue e dialetti nell'arco alpino occidentale; Atti del Convegno Internazionale di Torino", Torino, Italy: Centro Studi Piemontesi.
  • Stich, Dominique (2003). Dictionnaire francoprovençal / français, français / francoprovençal : Dictionnaire des mots de base du francoprovençal : Orthographe ORB supradialectale standardisée. (Walter, Henriette, Preface). Thonon-les-Bains: Éditions Le Carré. ISBN 2-908150-15-8 This work includes the current orthographic standard for the language.
  • Stich, Dominique (1998). Parlons francoprovençal: Une langue méconnue. Paris: Éditions l'Harmattan. ISBN 2-7384-7203-6 This work includes the former orthographic standard, Orthographe de référence A (ORA).
  • Tuaillon, Gaston (1988). Le Franco-provençal, Langue oubliée. in: Vermes, Geneviève (Dir.). Vingt-cinq communautés linguistiques de la France. (Vol. 1: Langues régionales et langues non territorialisées). Paris: Éditions l’Harmattan. pp. 188–207.
  • Tuallion, Gaston (2002). La littérature en francoprovençal avant 1700. Grenoble: Ellug. ISBN 2-84310-029-1
  • Villefranche, Jacques Melchior (1891). Essai de grammaire du patois Lyonnais. Bourg: Imprimerie J. M. Villefranche.
  • Viret, Roger (2001). Patois du pays de l'Albanais: Dictionnaire savoyarde-français. (2nd ed.). Cran-Gévrier: L'Echevé du Val-de-Fier. ISBN 2-9512146-2-6 Dictionary and grammar for the dialect in the Albanais region, which includes Annecy and Aix-les-Bains.
  • Viret, Roger (2021). Dictionnaire Français - Savoyard: Comportant plusieurs variantes de la langue savoyarde.
  • Vurpas, Anne-Marie (1993). Le Parler lyonnais. (Martin, Jean-Baptiste, Intro.) Paris: Éditions Payot & Rivages. ISBN 2-86930-701-2
  • Wartburg, Walter von (1928–2003). Französisches Etymologisches Wörterbuch. ("FEW"). (25 vol.). Bonn, Basel & Nancy: Klopp, Helbing & Lichtenhahn, INaLF/ATILF. Etymological dictionary of Gallo-Roman languages and dialects.

External links

  • Arpitan Cultural Alliance, International Federation
  • Le site du francoprovençal
  • Centre d'Études Francoprovençales of Saint-Nicolas, Aosta Valley
  • On-line directory regularly updated
  • Google Maps, Precise Map of Arpitania
  • [1] Precise Map of Arpitania and Occitania in Italy and Switzerland

franco, provençal, romand, redirects, here, swiss, romand, people, romands, swiss, romand, region, romandy, other, uses, romand, disambiguation, confused, with, provençal, dialects, occitan, language, also, francoprovençal, patois, arpitan, language, within, g. Romand redirects here For the Swiss Romand people see Romands For Swiss Romand region see Romandy For other uses see Romand disambiguation Not to be confused with Provencal one of the dialects of the Occitan language Franco Provencal also Francoprovencal Patois or Arpitan 2 is a language within Gallo Romance originally spoken in east central France western Switzerland and northwestern Italy Franco Provencalpatous gagaer arpettanPronunciation pato ɡaˈɡaex axpetan Native toItaly France and SwitzerlandRegionAosta Valley Piedmont Franche Comte Savoie Bresse Bugey Dombes Beaujolais Dauphine Lyonnais Forez RomandieNative speakers157 000 2013 1 80 000 in France 70 000 in Italy 7 000 in Switzerland 2 Language familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceItalo WesternWestern RomanceGallo RomanceFranco ProvencalEarly formsOld Latin Classical Latin Vulgar Latin Gallo RomanceDialectsDauphinois Faetar Jurassien Lyonnais Savoyard Valdotain dialect VaudoisWriting systemLatinOfficial statusRecognised minoritylanguage inFrance Auvergne Rhone Alpes Bourgogne Franche ComteItaly Aosta Valley protected by statute 3 Switzerland see belowLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code frp class extiw title iso639 3 frp frp a Glottologfran1269 Francoprovencalicfran1260 ArpitanELPFrancoprovencalLinguasphere51 AAA j sup id cite ref 4 class reference a href cite note 4 4 a sup Map of the Franco Provencal language area Dark blue Official Medium blue general regions Light blue historical transition zone Franco Provencal is classified as Definitely Endangered by the UNESCO Atlas of the World s Languages in DangerThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Franco Provencal has several distinct dialects and is separate from but closely related to neighbouring Romance dialects the langues d oil and the langues d oc in France as well as Rhaeto Romance in Switzerland and Italy a Even with all its distinct dialects counted together the number of Franco Provencal speakers has been declining significantly and steadily 5 According to UNESCO Franco Provencal was already in 1995 a potentially endangered language in Italy and an endangered language in Switzerland and France Ethnologue classifies it as nearly extinct 2 The designation Franco Provencal Franco Provencal francoprovencal French francoprovencal Italian francoprovenzale dates to the 19th century In the late 20th century it was proposed that the language be referred to under the neologism Arpitan Franco Provencal arpetan Italian arpitano and its areal as Arpitania 6 the use of both neologisms remains very limited with most academics using the traditional form often written without the dash Francoprovencal while its speakers actually refer to it almost exclusively as patois or under the names of its distinct dialects Savoyard Lyonnais Gaga in Saint Etienne etc 7 Formerly spoken throughout the Duchy of Savoy Franco Provencal is nowadays spoken mainly in the Aosta Valley as a native language by all age ranges 8 All remaining areas of the Franco Provencal language region show a limited practice to higher age ranges except for Evolene and other rural areas of French speaking Switzerland It was also historically spoken in the Alpine valleys around Turin and in two isolated towns Faeto and Celle di San Vito in Apulia 9 In France it is one of the three Gallo Romance language families of the country alongside the langues d oil and the langues d oc Though it is a regional language of France its use in the country is marginal Still organizations are attempting to preserve it through cultural events education scholarly research and publishing Contents 1 Classification 2 History 3 Origin of the name 4 Geographic distribution 4 1 Italy 4 2 France 4 3 Switzerland 5 Present status 6 Number of speakers 7 Linguistic structure 7 1 Typology and syntax 7 2 Morphology 8 Phonology 8 1 Vowels 8 2 Consonants 9 Orthography 10 Numerals 11 Word comparisons 12 Dialects 13 Dialect examples 14 Toponyms 14 1 Italy 14 2 France 14 3 Switzerland 15 Literature 16 See also 17 Notes 18 References 18 1 Bibliography 19 Sources 20 External linksClassification EditFranco Provencal s name would suggest it is a bridge dialect between French and the Provencal dialect of Occitan Franco Provencal is a separate Gallo Romance language that transitions into the Oil languages Morvandiau and Franc Comtois to the northwest into Romansh to the east into the Gallo Italic Piemontese to the southeast and finally into the Vivaro Alpine dialect of Occitan to the southwest The philological classification for Franco Provencal published by the Linguasphere Observatory Dalby 1999 2000 p 402 follows Indo European phylosector Romanic phylozone Italiano Romaneasca Romance set Italiano Romaneasca chain Romance West net Lyonnais Valdotain Franco Provencal reference name The Linguasphere Observatory language code for Franco Provencal is 51 AAA j A philological classification for Franco Provencal published by Ruhlen 1987 pp 325 326 is as follows Indo Hittite Indo European Italic Latino Faliscan Romance Continental Western Gallo Iberian Romance Gallo Romance North Franco Provencal History EditFranco Provencal emerged as a Gallo Romance variety of Latin The linguistic region comprises east central France western portions of Switzerland and the Aosta Valley of Italy with the adjacent alpine valleys of the Piedmont This area covers territories once occupied by pre Roman Celts including the Allobroges Sequani Helvetii Ceutrones and Salassi By the fifth century the region was controlled by the Burgundians Federico Krutwig has also detected a Basque substrate in the toponyms of the easternmost Valdotain dialect 10 Franco Provencal is first attested in manuscripts from the 12th century possibly diverging from the langues d oil as early as the eighth ninth centuries Bec 1971 However Franco Provencal is consistently typified by a strict myopic comparison to French and so is characterized as conservative Thus commentators like Desormaux consider medieval the terms for many nouns and verbs including pata rag baya to give moussa to lie down all of which are conservative only relative to French As an example Desormaux writing on this point in the foreword of his Savoyard dialect dictionary states The antiquated character of the Savoyard patois is striking One can note it not only in phonetics and morphology but also in the vocabulary where one finds numerous words and directions that clearly disappeared from French 11 Franco Provencal failed to garner the cultural prestige of its three more widely spoken neighbors French Occitan and Italian Communities where speakers lived were generally mountainous and isolated from one another The internal boundaries of the entire speech area were divided by wars and religious conflicts France Switzerland the Franche Comte protected by Habsburg Spain and the duchy later kingdom ruled by the House of Savoy politically divided the region The strongest possibility for any dialect of Franco Provencal to establish itself as a major language died when an edict dated 6 January 1539 was confirmed in the parliament of the Duchy of Savoy on 4 March 1540 the duchy was partially occupied by France since 1538 The edict explicitly replaced Latin and by implication any other language with French as the language of law and the courts Grillet 1807 p 65 The name Franco Provencal franco provenzale is due to Graziadio Isaia Ascoli 1878 chosen because the dialect group was seen as intermediate between French and Provencal Franco Provencal dialects were widely spoken in their speech areas until the 20th century As French political power expanded and the single national language doctrine was spread through French only education Franco Provencal speakers abandoned their language which had numerous spoken variations and no standard orthography in favor of culturally prestigious French Origin of the name EditFranco Provencal is an extremely fragmented language with scores of highly peculiar local variations that never merged over time The range of dialect diversity is far greater than that found in the langue d oil and Occitan regions Comprehension of one dialect by speakers of another is often difficult Nowhere is it spoken in a pure form and there is not a standard reference language that the modern generic label used to identify the language may indicate This explains why speakers use local terms to name it such as Bressan Forezien or Valdotain or simply patoues patois Only in recent years have speakers not specialists in linguistics become conscious of the language s collective identity Graziadio Isaia Ascoli The language region was first recognized in the 19th century during advances in research into the nature and structure of human speech Graziadio Isaia Ascoli 1829 1907 a pioneering linguist analyzed the unique phonetic and structural characteristics of numerous spoken dialects In an article written about 1873 and published later he offered a solution to existing disagreements about dialect frontiers and proposed a new linguistic region He placed it between the langues d oil group of languages Franco and the langues d oc group Provencal and gave Franco Provencal its name Ascoli 1878 p 61 described the language in these terms in his defining essay on the subject Chiamo franco provenzale un tipo idiomatico il quale insieme riunisce con alcuni caratteri specifici piu altri caratteri che parte son comuni al francese parte lo sono al provenzale e non proviene gia da una confluenza di elementi diversi ma bensi attesta sua propria indipendenza istorica non guari dissimili da quella per cui fra di loro si distinguono gli altri principali tipi neo latini I call Franco Provencal a type of language that brings together along with some characteristics which are its own characteristics partly in common with French and partly in common with Provencal and are not caused by a late confluence of diverse elements but on the contrary attests to its own historical independence little different from those by which the principal neo Latin Romance languages distinguish themselves from one another Title page of a Franco Provencal dictionary from Saint Etienne France 1896 The Key to the Gaga Dialect Although the name Franco Provencal appears misleading it continues to be used in most scholarly journals for the sake of continuity Suppression of the hyphen between the two parts of the language name in French francoprovencal was generally adopted following a conference at the University of Neuchatel in 1969 12 however most English journals continue to use the traditional spelling The name Romand has been in use regionally in Switzerland at least since 1494 when notaries in Fribourg were directed to write their minutes in both German and Rommant It continues to appear in the names of many Swiss cultural organizations today The term Romand is also used by some professional linguists who feel that the compound word Franco Provencal is inappropriate 13 A proposal in the 1960s to call the language Burgundian French burgondien did not take hold mainly because of the potential for confusion with an Oil dialect known as Burgundian which is spoken in a neighbouring area known in English as Burgundy French Bourgogne Other areas also had historical or political claims to such names especially Meune 2007 Some contemporary speakers and writers prefer the name Arpitan because it underscores the independence of the language and does not imply a union to any other established linguistic group Arpitan is derived from an indigenous word meaning alpine mountain highlands 14 It was popularized in the 1980s by Mouvement Harpitanya a political organization in the Aosta Valley 15 In the 1990s the term lost its particular political context 16 The Aliance Culturela Arpitana Arpitan Cultural Alliance is currently advancing the cause for the name Arpitan through the Internet publishing efforts and other activities The organization was founded in 2004 by Stephanie Lathion and Alban Lavy in Lausanne Switzerland and is now based in Fribourg 17 In 2010 SIL adopted the name Arpitan as the primary name of the language in ISO 639 3 with Francoprovencal as an additional name form 18 The language is called patoues patois or nosta moda our way of speaking by native speakers Some Savoyard speakers call their language sarde This is a colloquial term used because their ancestors were subjects of the Kingdom of Sardinia ruled by the House of Savoy until Savoie and Haute Savoie were annexed by France in 1860 The language is called gaga in France s Forez region and appears in the titles of dictionaries and other regional publications Gaga and the adjective gagasse comes from a local name for the residents of Saint Etienne popularized by Auguste Callet s story La legende des Gagats published in 1866 Geographic distribution Edit Language area map with standard place names and modern political divisions The historical linguistic domain of the Franco Provencal language 19 are Italy Edit Aosta Valley place name in Valdotain patois Val d Outa in Italian Valle d Aosta in French Vallee d Aoste excepting the Walser speaking valley the villages of Gressoney Saint Jean Gressoney La Trinite and Issime Lys valley the alpine heights of the Metropolitan City of Turin in the Piedmont basin which includes the following 43 communities Ala di Stura Alpette Balme Cantoira Cantoire Carema Careme Castagnole Piemonte Ceres Ceresole Reale Cerisoles Chialamberto Chalambert Chianocco Chanoux Coassolo Torinese Coazze Couasse Condove Condoue Corio Corio Frassinetto Frasinei Germagnano Saint Germain Giaglione Jaillons Giaveno Gravere Graviere Groscavallo Groscaval Ingria Lanzo Torinese Lans Lemie Locana Mattie Meana di Susa Mean Mezzenile Mesnil Monastero di Lanzo Moutier Noasca Novalesa Novalaise Pessinetto Pont Canavese Ribordone Ribardon Ronco Canavese Ronc Rubiana Rubiane Sparone Esparon Susa Suse Traves Usseglio Ussel Valgioie Valjoie Valprato Soana Valpre Venaus Venaux Viu Vieu Note The southernmost valleys of Piedmont speak Occitan two enclaves in the Province of Foggia Apulia region in the southern Apennine Mountains the villages of Faeto and Celle di San Vito 20 France Edit the major part of Rhone Alpes and Franche Comte regions which includes the following departements Jura southern two thirds Doubs southern third Haute Savoie Savoie Isere except the southern edge which traditionally spoke occitan Rhone Drome extreme north Ardeche extreme north Loire Ain and Saone et Loire southern edge Switzerland Edit most of the officially French speaking Romandie Suisse Romande part of the country including the following cantons Geneva Geneve Genf Vaud the lower part of Valais Wallis Fribourg Freiburg and Neuchatel Note the remaining parts of Romandie namely Jura and the northern valleys of the canton Berne linguistically belong to the Langue d Oil Present status EditThe Aosta Valley is the only region of the Franco Provencal area where this language is still widely spoken as native by all age ranges of the population Several events have combined to stabilize the language Valdotain dialect in this region since 1948 An amendment to the constitution of Italy 21 changed the status of the former province to an autonomous region which gives the Aosta Valley special powers to make its own decisions Residents saw the region s economy expand and the population increase from 1951 to 1991 which encouraged them to stay and continue long held traditions The language is now explicitly protected by an Italian presidential decree 22 and a national law 23 Further a regional law 24 passed by the government in Aosta requires educators to promote knowledge of Franco Provencal language and culture in the school curriculum Several cultural groups libraries and theatre companies are fostering a sense of ethnic pride with their active use of the Valdotain dialect as well EUROPA 2005 Paradoxically the same federal laws do not grant the language the same protection in the Province of Turin because Franco Provencal speakers make up less than 15 of the population Lack of jobs has caused migration out of the Piedmont s alpine valleys abetting the language s decline Switzerland does not recognize Romand not be confused with Romansh as one of its official languages Speakers live in western cantons where Swiss French predominates and converse in dialects mainly as a second language Currently its use in agrarian daily life is rapidly disappearing However in a few isolated places the decline is considerably less steep This is most notably the case for Evolene 25 Franco Provencal has had a precipitous decline in France The official language of the French Republic is French article 2 of the Constitution of France The French government officially recognizes Franco Provencal as one of the languages of France 26 but it is constitutionally barred from ratifying the 1992 European Charter for Regional or Minority Languages ECRML that would guarantee it certain rights Thus Franco Provencal has almost no political support It also carries a generally low social status This situation affects most regional languages that comprise the linguistic wealth of France Speakers of regional languages are aging and mostly rural Number of speakers Edit Conference hall at the 37th Fete internationale de l arpitan Saint Etienne France 2016 The Franco Provencal dialect with the greatest population of active daily speakers is Valdotain Approximately 68 000 people speak the language in the Aosta Valley region of Italy according to reports conducted after the 2003 census 27 The alpine valleys of the adjacent province of Turin have an estimated 22 000 speakers The Faetar and Cigliaje dialect is spoken by just 1 400 speakers who live in an isolated pocket of the province of Foggia in the southern Italian Apulia region figures for Italy EUROPA 2005 Beginning in 1951 heavy emigration from the town of Celle Di San Vito established the Cigliaje variety of this dialect in Brantford Ontario Canada where at its peak it was used daily by several hundred people As of 2012 this community has dwindled to fewer than 50 daily speakers across three generations Contrary to official information reported by the European Commission a poll by the Fondation Emile Chanoux in 2001 28 revealed that only 15 of all Aosta Valley residents claimed Franco Provencal as their mother tongue a substantial reduction to the figures reported on the Italian census 20 years earlier that was used in the commission report though 55 77 said they know Franco provencal and 50 53 said they know French Franco provencal and Italian 29 This opened a discussion about the concept of mother tongue when concerning a dialect therefore confirming the fact that the Aosta Valley is the only area where franco provencal is actively spoken nowadays 30 A report published by Laval University in Quebec City 31 which analyzed this data reports that it is probable that the language will be on the road to extinction in this region in ten years The 2009 edition of ethnologue com 2 Lewis 2009 reports that there are 70 000 Franco Provencal speakers in Italy However these figures are derived from the 1971 census In rural areas of the cantons of Valais and Fribourg in Switzerland various dialects are spoken as a second language by about 7 000 residents figures for Switzerland Lewis 2009 In the other cantons of Romandie where Franco Provencal dialects used to be spoken they are now all but extinct Until the mid 19th century Franco Provencal dialects were the most widely spoken language in their domain in France Today regional vernaculars are limited to a small number of speakers in secluded towns A 2002 report by the INED Institut national d etudes demographiques states that the language loss by generation the proportion of fathers who did not usually speak to their 5 year old children in the language that their own father usually spoke in to them at the same age was 90 This was a greater loss than any other language in France a loss called critical The report estimated that fewer than 15 000 speakers in France were handing down some knowledge of Franco Provencal to their children figures for France Heran Filhon amp Deprez 2002 figure 1 1 C p 2 Linguistic structure EditNote The overview in this section follows Martin 2005 with all Franco Provencal examples written in accordance with Orthographe de reference B see Orthography section below Typology and syntax Edit Franco Provencal is a synthetic language as are Occitan and Italian Most verbs have different endings for person number and tenses making the use of the pronoun optional thus two grammatical functions are bound together However the second person singular verb form regularly requires an appropriate pronoun for distinction The standard word order for Franco Provencal is subject verb object SVO form in a declarative sentence for example Vos cosads angles You speak English except when the object is a pronoun in which case the word order is subject object verb SOV verb subject object VSO form is standard word order for an interrogative sentence for example Cosads vos angles Do you speak English Morphology Edit Franco Provencal has grammar similar to that of other Romance languages Articles have three forms definite indefinite and partitive Plural definite articles agree in gender with the noun to which they refer unlike French Partitive articles are used with mass nouns Articles Masculine Definite Feminine Definite Masculine Indefinite Feminine IndefiniteSingular lo la on naPlural los les des de des de Articles precede women s given names during conversation la Foese Francoise Frances la Mya Marie la Jeanna Jeanne Jane la Peronne Pierrette la Mauriza Mauricette Maurisa la Daude Claude Claudia la Genie Eugenie Eugenia however articles never precede men s names Fanfoue Francois Dian Jean John Guste Auguste Zebe Eusebe Eusebius Ouiss Louis Mile Emile Nouns are inflected by number and gender Inflection by grammatical number singular and plural is clearly distinguished in feminine nouns but not masculine nouns where pronunciation is generally identical for those words ending with a vowel To assist comprehension of written words modern orthographers of the language have added an s to most plural nouns that is not reflected in speech For example codo masculine singular ˈkodo ˈkodu ˈkode codos masculine plural ˈkodo ˈkodu ˈkode in Italy codo is occasionally used for both singular and plural porta feminine singular ˈpɔrtɑ ˈpurtɑ portas feminine plural ˈpɔrte ˈpurte ˈpɔrtɛ ˈpurtɛ ˈpɔrtɑ ˈpurtɑ in Italy porte is occasionally seen In general inflection by grammatical gender masculine and feminine is the same as for French nouns however there are many exceptions A few examples follow Franco Provencal Occitan Provencal French Piedmontese Italian Englishla sal fem la sau fem le sel masc la sal fem il sale masc the saltl ovra fem la besogne fem l obra fem lo trabalh masc l œuvre fem la besogne fem le travail masc le labeur masc el travaj masc il lavoro masc the workl ongla fem l ongla fem l ongle masc l ongia fem l unghia fem the fingernaill olyo masc l oli masc l huile fem l euli masc l olio masc the oillo crotal masc lo vipero masc la vipera fem la vipere fem la vipra fem la vipera fem the viperSubject pronouns agree in person number gender and case Although the subject pronoun is usually retained in speech Franco Provencal unlike French or English is a partially pro drop language null subject language especially in the first person singular Masculine and feminine third person singular pronouns are notable for the extremely wide variation in pronunciation from region to region Impersonal subjects such as weather and time take the neuter pronoun o and or el a regional variant used before a word beginning with a vowel which is analogous to it in English Direct and indirect object pronouns also agree in person number gender and case However unlike subject pronouns third person singular and plural have neuter forms in addition to masculine and feminine forms Possessive pronouns and possessive adjectives agree in person number gender and case masculine singular and plural forms are noteworthy because of their extremely wide variation in pronunciation from area to area Relative pronouns have one invariable form Adjectives agree in gender and number with the nouns they modify Adverbs are invariable that is they are not inflected unlike nouns verbs and adjectives Verbs form three grammatical conjugation classes each of which are further split into two subclasses Each conjugation is different formed by isolating the verb stem and adding an ending determined by mood tense voice and number Verbs are inflected in four moods indicative imperative subjunctive and conditional and two impersonal moods infinitive and participle which includes verbal adjectives Verbs in Group 1a end in ar cosar to speak chantar to sing Group 1b end in ier mengier to eat Groups 2a amp 2b end in ir finir to finish venir to come Group 3a end in er dever to owe and Group 3b end in re vendre to sell Auxiliary verbs are aver to have and etre to be Phonology EditThe consonants and vowel sounds in Franco Provencal Vowels Edit Front Central BackClose i iː y uClose mid e o o oːMid eOpen mid ɛ ɛː œ ɔOpen a ɑ ɑːPhonetic realizations of o can be frequently realized as o ɔ as well as œ in short form when preceding a j or a w The sounds o œ are mostly phonemic in the dialects of Savoy Val d Aosta and Lyon 32 33 34 Nasal vowels Front BackClose ĩ ũMid ɛ oOpen ɑ Consonants Edit Labial Dental Alveolar Post alveolar Palatal Velar UvularStop voiceless p t c kvoiced b d ɟ ɡAffricate voiceless t s t ʃ voiced d z d ʒ Fricative voiceless f s ʃvoiced v z ʒ ʁ Nasal m n ɲ ŋ Trill rLateral l ʎApproximant plain jlabial ɥ wAffricate sounds t ʃ and d ʒ are mainly present in Fribourg and Valais dialects often written as chi and gi ji occurring before a vowel In Arles and in some dialects of Hauteville and Savoie the r phoneme is realized as ʁ In the dialects of Savoie and Bresse phonetic dental sounds 8 and d occur corresponding to palatal sounds c and ɟ These two sounds may also be realized in dialects of Valais where they correspond to a succeeding l after a voiceless or voiced stop like cl gl they are then realized as 8 d A nasal sound ŋ can occur when a nasal precedes a velar stop Palatalizations of s k can be realized as c x x in some Savoyard dialects In rare dialects a palatal lateral ʎ can be realized as a voiced fricative ʝ A glottal fricative h occurs as a result of the softening of the allophones of c x x in Savoie and French speaking Switzerland In the dialects of Valdotien Fribourg Valais Vaudois and in some dialects of Savoyard and Dauphinois realizations of phonemes c ɟ often are heard as affricate sounds t s d z In the dialects of French speaking Switzerland Valle d Aosta and Neuchatel the two palatal stops are realized as the affricates t ʃ d ʒ 35 The placement of stressed syllables in the spoken language is a primary characteristic of Franco Provencal that distinguishes it from French and Occitan Franco Provencal words take stress on the last syllable as in French or on the penultimate syllable unlike French Franco Provencal also preserves final vowel sounds in particular a in feminine forms and o in masculine forms where it is pronounced ou in some regions The word portar is pronounced pɔrˈtɑ or pɔrˈto with accent on the final a or o but rousa is pronounced ˈruːzɑ with accent on the ou Vowels followed by nasal consonants m and n are normally nasalized in a similar manner to those in French for example chantar and vin in Franco Provencal and chanter and vin in French However in the largest part of the Franco Provencal domain nasalized vowels retain a timbre that more closely approaches the un nasalized vowel sound than in French for example pan pɑ and vent vɛ in Franco Provencal compared to pain pɛ and vent vɑ in French Orthography EditFranco Provencal does not have a standard orthography Most proposals use the Latin script and four diacritics the acute accent grave accent circumflex and diaeresis trema while the cedilla and the ligature œ found in French are omitted Aime Chenal and Raymond Vautherin wrote the first comprehensive grammar and dictionary for any variety of Franco Provencal Their landmark effort greatly expands upon the work by Jean Baptiste Cerlogne begun in the 19th century on the Valdotain Valdoten dialect of the Aosta Valley It was published in twelve volumes from 1967 to 1982 The Bureau regional pour l ethnologie et la linguistique BREL in Aosta and the Centre d etudes franco provencales Rene Willien CEFP in Saint Nicolas Italy have created a similar orthography that is actively promoted by their organizations It is also based on work by Jean Baptiste Cerlogne with several modifications An orthographic method called La Graphie de Conflans has achieved fairly wide acceptance among speakers residing in Bresse and Savoy Since it was first proposed by the Groupe de Conflans of Albertville France in 1983 it has appeared in many published works This method perhaps most closely follows the International Phonetic Alphabet omitting extraneous letters found in other historical and contemporary proposals It features the use of a combining low line underscore as a diacritic to indicate a stressed vowel in the penult when it occurs for example toma dessanta A recent standard entitled Orthographe de reference B ORB was proposed by linguist Dominique Stich with his dictionary published by Editions Le Carre in 2003 This is an emendation of his previous work published by Editions l Harmattan in 1998 His standard strays from close representation of Franco Provencal phonology in favor of following French orthographic conventions with silent letters and clear vestiges of Latin roots However it attempts to unify several written forms and is easiest for French speakers to read Note Stich s dictionary for ORB is noteworthy because it includes neologisms by Xavier Gouvert for things found in modern life such as encafablo for cell phone from encafar to put into a pocket pignochiere for fast food from pignochier to nibble panetes for corn flakes from panet maize corn and machelyon for chewing gum The table below compares a few words in each writing system with French and English for reference Sources Esprit Valdotain download 7 March 2007 C C S Conflans 1995 and Stich 2003 Franco Provencal Occitan Italian French Spanish EnglishIPA Chenal BREL Conflans ORB Provencal Standard Standard Standard Standard kɑ quan can kan quand quand quora quando quand cuando when ˈtʃikɑ tseca tchica tchika checa un pauc un po un peu un poco a little tsɑ tsan tsan tsan champ terra campo champ campo field dʒuˈɑ dzoa djoua djoua jue joc gioco jeu juego game ˈtʃovrɑ tseuvra tcheuvra tseuvra chievra cabra capra chevre cabra goat ˈfɔʎe foille foille foye folye fuelha foglia feuille hoja leaf ˈfoʎe faille feuille feuye felye filha figlia fille hija daughter fɔ ˈtɑ ɑ fontana fontan a fontana fontana font fontana fontaine fuente wellspring ˈlɑ ɑ lana lan a lana lana lana lana laine lana wool siˈlɑ se silence silanse silanse silence silenci silenzio silence silencio silence repeˈblok e repeublecca repebleucca repebleuke republica republica repubblica republique republica republicNumerals EditFranco Provencal uses a decimal counting system The numbers 1 2 and 4 have masculine and feminine forms Duplay 1896 Viret 2006 0 zero 1 yon masc yona yena fem 2 dos masc does doves dave fem 3 tres 4 quatro masc quat quatre fem 5 cinq 6 siex 7 sept 8 huet 9 no 10 diex 11 onze 12 doze 13 treze 14 quatorze 15 quinze 16 seze 17 dix sept 18 dix huet 19 dix nou 20 vengt 21 vengt yon vengt et yona 22 vengt dos 30 trenta 40 quaranta 50 cinquanta 60 souessanta 70 septanta 80 huetanta 90 nonanta 100 cent 1000 mila 1 000 000 on milyon on milyona Many western dialects use a vigesimal base 20 form for 80 that is quatro vingt katroˈvɛ possibly due to the influence of French Word comparisons EditThe chart below compares words in Franco Provencal to those in selected Romance languages with English for reference Between vowels the Latinate p became v c and g became y and t and d disappeared Franco Provencal also softened the hard palatized c and g before a This led Franco Provencal to evolve down a different path from Occitan and Gallo Iberian languages closer to the evolutionary direction taken by French Latin Franco Provencal French Occitan Catalan Spanish Romansh Piedmontese Italian Portuguese Sardinian Englishclavis cllaf cle clef clau clau llave clav ciav chiave chave crai keycantare chantar chanter cantar cantar cantar c h antar cante cantare cantar cantai singcapra chievra chevre cabra cabra cabra chavra crava capra cabra craba goatcaseus formaticus toma fromajo tomme fromage formatge formatge queso caschiel formagg formaggio queijo casu cheesedies Martis demars mardi mardi dimars dimarts martes mardi s martes martedi terca feira martis Tuesdayecclesia basilica egllese eglise basilique gleisa esglesia iglesia baselgia gesia cesa chiesa igreja cresia churchfratrem frare frere fraire germa hermano frar frel fratello irmao frari brotherhospitalis hepetal hopetal hopital espital hospital hospital spital ospidal ospidal ospedale hospital ospidali hospitallingua lengoua langue langage lenga llengua lengua lieunga lenga lingua lingua lingua limba languagesinister gocho maladret gauche esquerra senestra esquerra izquierda saniester schnester gaucia sinistra esquerda sa manu manca leftrem natam ne gentem ren rien res ren res re nada nuot navot noglia nen gnente niente nulla nada nudda nothingnoctem nuet nuit nuech nueit nit noche not g neuit neucc notte noite noti nightpacare payer payer pagar pagar pagar pagar pajar paghe pagare pagar pagai paysudor suor sueur susor suor sudor suada sudor sudore suor suai sweatvita via vie vida vida vida veta vita via vita vita vida vida lifeDialects Edit Classification of Franco Provencal dialect divisions is challenging Each canton and valley uses its own vernacular without standardization Difficult intelligibility among dialects was noted as early as 1807 by Grillet The dialects are divided into eight distinct categories or groups Six dialect groups comprising 41 dialect idioms for the Franco Provencal language have been identified and documented by Linguasphere Observatory Observatoire Linguistique Dalby 1999 2000 pp 402 403 Only two dialect groups Lyonnaise and Dauphinois N were recorded as having fewer than 1 000 speakers each Linguasphere has not listed any dialect idiom as extinct however many are highly endangered A seventh isolated dialect group consisting of Faetar also known as Cigliaje or Cellese has been analyzed by Nagy 2000 The Piedmont dialects need further study Dialect Group Dialect Idiom Epicenters Regional locations Lyonnais France 1 Bressan Bresse Ain departement west Revermont French Jura departement southwest Saone et Loire east 2 Bugesien Bugey Ain southeast 3 Maconnais Macon country 4 Lyonnais rural Lyonnais mountains Dombes amp Balmes 5 Roannais Stephanois Roanne country Forez plain amp Saint Etienne dd Dauphinois N France 1 Dauphinois Rhodanien Rhone River valley Rhone departement south Loire departement southeast Ardeche north Drome north Isere west 2 Cremieu Cremieu Isere north 3 Terres Froides Bourbre River valley Isere central north 4 Chambaran Roybon Isere central south 5 Gresivaudan amp Uissans Isere east dd Savoyard France 1 Bessaneis Bessans 2 Langrin Lanslebourg 3 Matchutin Valloire amp Ma tchuta 1 2 amp 3 Maurienne country Arc valley Savoie south 4 Tartentaise amp Tignard Tarentaise country Tignes Savoie east Isere upper valleys 5 Arly Arly valley Ugine Savoie north 6 Chamberien Chambery 7 Annecien amp Viutchois Annecy Viuz la Chiesaz Haute Savoie southwest 8 Faucigneran Faucigny Haute Savoie southeast 9 Chablaisien Genevois Chablais country amp Geneva canton hinterlands dd Franc Comtois FrP Jurassien Meridional Switzerland amp France 1 Neuchatelois Neuchatel canton 2 Vaudois NW Vaud northwest 3 Pontissalien Pontarlier amp Doubs departement south 4 Ain N Ain upper valleys amp French Jura 5 Valserine Bellegarde sur Valserine Valserine valley Ain northeast amp adjacent French Jura dd Vaudois Switzerland 1 Vaudois Intracluster Vaud west 2 Gruyerienne Fribourg canton west 3 Enhaut Chateau d Œx Pays d Enhaut Vaud east 4 Valaisan Valais Valaisan Romand dd Valdotain Aosta Valley Italy 1 Valdotain du Valdigne Dora Baltea upper valley similar to savoyard Franco Provencal 2 Aostois Aostan valdotain 3 Valdotain standard Dora Baltea middle valley 4 Valpellinois bossolein and bionassin Valpelline Great St Bernard and Bionaz valleys 5 Cognein upper Cogne valley 6 Valtournain in Valtournenche valley 7 Ayassin upper Ayas valley 8 Valgrisein Valgrisenche valley 9 Rhemiard Rhemes valley 10 Valsavarein Valsavarenche valley 11 Moyen valdotain middle lower Dora Baltea valley 12 Bas Valdotain lower Dora Baltea valley similar to Piedmontese 13 Champorcherin Champorcher valley 14 Fenisan Fenis dd Faetar Cigliaje Italy 1 Faetar amp Cigliaje Faeto amp Celle di San Vito in Province of Foggia This variety is also spoken in Brantford Ontario Canada by an established emigrant community dd Piedmont Dialects Italy Note Comparative analyses of dialect idioms in the Piedmont basin of the Metropolitan City of Turin from the Val Soana in the north to the Val Sangone in the south have not been published dd Dialect examples EditSeveral modern orthographic variations exist for all dialects of Franco Provencal The spellings and IPA equivalents listed below appear in Martin 2005 English Occitan Provencal Franco Provencal Savoyard dialect Bressan dialect FrenchHello Bonjorn Bonjorn bɔ ˈʒu bɔ ˈʒo Bonjour Good night Bona nuech Bona nuet bunɑˈne bunɑˈnɑ Bonne nuit Goodbye A reveire A rever arˈvi arɛˈvɑ Au revoir Yes Oc voai Oue ˈwɛ ˈwɛ Oui OuaisNo Non Nan ˈnɑ ˈnɔ Non NanMaybe Benleu Bensai T eper Pot etre tɛˈpɛ pɛˈtetre Peut etre P t etre Please Se vos plai S il vos plet sivoˈple sevoˈplɛ S il vous plaitThank you Grandmerce merce Grant marci ɡrɑ maˈsi ɡrɑ marˈsi Merci beaucoup Un grand merci A man Un ome Un homo on ˈomo in ˈumu Un hommeA woman Una frema una femna Na fena nɑ ˈfɛnɑ nɑ ˈfɛnɑ Une femmeThe clock Lo relotge Lo relojo lo rɛˈloʒo lo rɛˈlodʒu L horlogeThe clocks Lei relotges Los relojos lu rɛˈloʒo lu rɛˈlodʒu Les horlogesThe rose La rosa La rousa lɑ ˈruzɑ lɑ ˈruzɑ La roseThe roses Lei rosas Les rouses lɛ ˈruzɛ lɛ ˈruze Les rosesHe is eating Manja Il menge il ˈmɛ ʒɛ il ˈmɛ ʒɛ Il mange She is singing Canta Ele chante le ˈʃɑ tɛ ɛl ˈʃɑ tɛ Elle chante It is raining Plou O pluvegne o plyˈvɛɲe Il pleut O brolyasse u brulˈjase Il pleuvine What time is it Quant es d ora Quint hora est kɛ t ˈorɑ ˈjɛ Qual hora est tjel ˈoʒɑ ˈje Quelle heure est il It is 6 30 Es sieis oras e mieja Il est siex hores et demi ˈjɛ siz ˈorɑ e dɛˈmi Il est six heures et demie Il est siex hores demi ˈɛjɛ siʒ ˈoʒe dɛˈmi What is your name Coma te dison T il que vos ed niom ˈtɛk voz i ˈɲɔ Quel est votre nom Coment que vos vos apelad kɛmˈe kɛ ˈvu vu apaˈlo Comment vous appelez vous Comment que vous vous appelez I am happy to see you Siau content de vos veire Je su bon eso de vos ver ʒe sɛ buˈneze de vo ˈvi Je suis heureux ravi de vous voirJe su content de vos ver ʒɛ si kɔ ˈtɛ de vu ˈvɑ Je suis content de vous voir Do you speak Patois Parlatz patoes Pregied vos patoues prɛˈʒi vo patuˈe Parlez vous le Patois Cosad vos patoues koˈʒo vu patuˈɑ Causez vous le Patois External links ALMURA Atlas linguistique multimedia de la region Rhone Alpes et des regions limitrophes Multimedia website from Stendhal University Grenoble 3 with MP3 audio clips of more than 700 words and expressions by native speakers grouped in 15 themes by village The linguistic atlas demonstrates the transition from Franco Provencal phonology in the north to Occitan phonology in the south select ATLAS L Atlas linguistique audiovisuel du Valais romand Multimedia website from the University of Neuchatel with audio and video clips of Franco Provencal speakers from the canton of Valais Switzerland Les Langues de France en chansons N tra Linga e Chanfon Multimedia website with numerous audio clips of native Franco Provencal speakers singing traditional songs Select TRAINS DIRECTS scroll to Francoprovencal Toponyms EditOther than in family names the Franco Provencal legacy survives primarily in placenames Many are immediately recognizable ending in az o t z uz ax ex ux ou l x aulx and ieu x These suffixes are vestiges of an old medieval orthographic practice indicating the stressed syllable of a word In polysyllables z indicates a paroxytone stress on penultimate syllable and x indicates an oxytone stress on last syllable So Chanaz ˈʃɑnɑ shana but Chenex ʃɛˈne shene The following is a list of all such toponyms Bilingual road sign French Valdotain in Introd Aosta Valley Road sign for Charvex La Balme de Thuy Haute Savoie France after a name change in the 1990s to a historical Savoyard spelling Former village name Charvet Italy Edit Aosta Valley Bionaz Champdepraz Morgex and Perloz Piedmont Oulx and Sauze d OulxFrance Edit Ain Amberieu en Bugey Amberieux en Dombes Arbignieu Belleydoux Belmont Luthezieu Birieux Boz Brenaz Ceyzerieu Challex Chanoz Chatenay Charnoz sur Ain Chevroux Civrieux Cleyzieu Colomieu Contrevoz Conzieu Cormoz Courmangoux Culoz Cuzieu Flaxieu Gex Hostiaz Injoux Genissiat Izieu Jujurieux Lagnieu Lescheroux Lochieu Lompnieu Leaz Lelex Malafretaz Marboz Marignieu Marlieux Massieux Massignieu de Rives Meximieux Mijoux Miserieux Montagnieu Monthieux Murs et Gelignieux Nievroz Nurieux Volognat Oncieu Ordonnaz Ornex Outriaz Oyonnax Parcieux Perrex Peyrieu Peyzieux sur Saone Pirajoux Pollieu Premillieu Pugieu Reyrieux Rignieux le Franc Ruffieu Saint Andre le Bouchoux Saint Andre sur Vieux Jonc Saint Germain de Joux Saint Jean le Vieux Saint Nizier le Bouchoux Saint Paul de Varax Sault Brenaz Seillonnaz Songieu Sonthonnax la Montagne Surjoux Sutrieu Talissieu Thezillieu Torcieu Toussieux Trevoux Vernoux Versailleux Versonnex Vieu Vieu d Izenave Villieu Loyes Mollon Virieu le Grand Virieu le Petit and Echenevex Ardeche Ajoux Beaulieu Boucieu le Roi Boulieu les Annonay Chateauneuf de Vernoux Colombier le Vieux Coux Davezieux Duniere sur Eyrieux Lavilledieu Le Roux Les Ollieres sur Eyrieux Roiffieux Saint Fortunat sur Eyrieux Saint Jacques d Atticieux Saint Julien le Roux Saint Michel de Chabrillanoux Saint Pierre sur Doux Saint Etienne de Valoux Satillieu Talencieux and Vinzieux Doubs Bolandoz Champoux Chevroz Chateauvieux les Fosses Dampjoux Deluz Goux les Usiers Goux les Dambelin Goux sous Landet Grand Combe Chateleu Granges Narboz La Cluse et Mijoux Le Barboux Le Belieu Les Hopitaux Vieux Les Villedieu Montmahoux Montecheroux Reculfoz Saraz Doubs Verrieres de Joux Villars sous Dampjoux and Eternoz Drome Allex Clerieux Genissieux Marsaz Molieres Glandaz Montaulieu Montjoux Roussieux Saint Bardoux Saint Bonnet de Valclerieux Solerieux and Vassieux en Vercors Haute Savoie Alex Annecy le Vieux Arthaz Pont Notre Dame Aviernoz Bernex Cernex Chainaz les Frasses Charvonnex Chavannaz Chessenaz Chevenoz Chenex Combloux Copponex Excenevex La Clusaz La Cote d Arbroz La Forclaz La Muraz La Vernaz Marcellaz Marcellaz Albanais Marlioz Marnaz Menthonnex en Bornes Menthonnex sous Clermont Monnetier Mornex Mont Saxonnex Peillonnex Reyvroz Saint Jorioz Servoz Seythenex Seytroux Vaulx Veigy Foncenex Versonnex Villaz Ville en Sallaz Villy le Pelloux Viuz en Sallaz Viuz la Chiesaz and Vetraz Monthoux Isere Apprieu Assieu Beaulieu Bellegarde Poussieu Bilieu Bossieu Bourgoin Jallieu Bouvesse Quirieu Bressieux Cessieu Chamagnieu Charancieu Charvieu Chavagneux Chassignieu Chavanoz Cheyssieu Chelieu Creys Mepieu Cremieu Dizimieu Diemoz Dolomieu Fitilieu Granieu Heyrieux Jarcieu La Chapelle de Surieu Les Roches de Condrieu Leyrieu Lieudieu Marcieu Massieu Meyrieu les Etangs Moidieu Detourbe Moissieu sur Dolon Monsteroux Milieu Montagnieu Montalieu Vercieu Montseveroux Notre Dame de Vaulx Optevoz Ornacieux Oz Parmilieu Pisieu Porcieu Amblagnieu Proveysieux Quincieu Romagnieu Saint Andre le Gaz Saint Jean de Vaulx Saint Jean le Vieux Saint Julien de Raz Saint Martin le Vinoux Saint Pierre de Bressieux Saint Pierre de Mearoz Saint Romain de Surieu Saint Simeon de Bressieux Saint Victor de Cessieu Sardieu Sermerieu Siccieu Saint Julien et Carisieu Sievoz Soleymieu Succieu Tignieu Jameyzieu Varacieux Vatilieu Vaulx Milieu Vernioz Vertrieu Veyssilieu Vignieu Villemoirieu Virieu and Venerieu Jura Bonlieu Choux Chatel de Joux Courlaoux Fontainebrux Fraroz Lajoux Les Bouchoux Marnoz Menetrux en Joux Molamboz Moutoux Onoz Pagnoz Ponthoux Recanoz Saffloz Vannoz Vertamboz Villevieux and Vulvoz Loire Andrezieux Boutheon Aveizieux Bussy Albieux Champdieu Chazelles sur Lavieu Cuzieu Doizieux Grezieux le Fromental Jonzieux La Benisson Dieu Lavieu Marcoux Mizerieux Nandax Nervieux Nollieux Pouilly sous Charlieu Precieux Saint Haon le Vieux Saint Hilaire sous Charlieu Saint Jean Soleymieux Saint Nizier sous Charlieu Soleymieux Unieux and Epercieux Saint Paul Savoie Aillon le Vieux Allondaz Avressieux Avrieux Barberaz Chamoux sur Gelon Chanaz Chindrieux Cohennoz Conjux Drumettaz Clarafond Entremont le Vieux Frontenex Jongieux La Giettaz La Motte Servolex Loisieux Marcieux Meyrieux Trouet Motz Ontex Ruffieux Saint Jean de Couz Saint Pierre de Genebroz Saint Thibaud de Couz Sonnaz Verthemex and Villaroux Rhone Affoux Amberieux Brussieu Cailloux sur Fontaines Chassieu Civrieux d Azergues Colombier Saugnieu Condrieu Courzieu Decines Charpieu Fleurieu sur Saone Fleurieux sur l Arbresle Grezieu la Varenne Grezieu le Marche Jarnioux Joux Lissieu Meyzieu Ouroux Poleymieux au Mont d Or Quincieux Rillieux la Pape Saint Cyr le Chatoux Saint Pierre de Chandieu Soucieu en Jarrest Sourcieux les Mines Toussieu Vaulx en Velin Ville sur Jarnioux and Venissieux Saone et Loire Chalmoux Clux Lux Marly sur Arroux Ouroux sous le Bois Sainte Marie Ouroux sur Saone Pontoux Pouilloux Rigny sur Arroux Saint Bonnet de Joux Saint Didier sur Arroux Saint Nizier sur Arroux Saint Pierre le Vieux Thil sur Arroux Toulon sur Arroux Vendenesse sur Arroux Verjux and Etang sur ArrouxSwitzerland Edit Fribourg Chesopelloz Cresuz Ferpicloz La Brillaz La Folliaz La Sonnaz Neyruz Noreaz Pont en Ogoz Prez vers Noreaz Sevaz Vaulruz Villaz Saint Pierre and Vuisternens en Ogoz Geneva Bardonnex Bernex Choulex Collex Bossy Laconnex Le Grand Saconnex Onex Perly Certoux Thonex and Troinex Neuchatel Brot Plamboz and La Chaux du Milieu Valais Arbaz Collombey Muraz Dorenaz Evionnaz Lax Massongex Mex Nax Nendaz Vernayaz Vex Veysonnaz Vionnaz Verossaz and Vetroz Vaud Arnex sur Nyon Arnex sur Orbe Bex Bioley Magnoux Bioley Orjulaz Borex Champtauroz Chaneaz Cheseaux Noreaz Chevroux Chateau d Œx Cheserex Founex La Sarraz Mauraz Mex Mutrux Neyruz sur Moudon Palezieux Paudex Penthalaz Penthaz Penthereaz Puidoux Rennaz Rivaz Ropraz Saint Legier La Chiesaz Saint Prex Saubraz Signy Avenex Suscevaz Tolochenaz and TrelexLiterature Edit Text of a carol about the appearance of a comet in 1682 by Jean Chapelon A long tradition of Franco Provencal literature exists although no prevailing written form of the language has materialized An early 12th century fragment containing 105 verses from a poem about Alexander the Great may be the earliest known work in the language Girart de Roussillon an epic with 10 002 lines from the mid 12th century Girart de Roussillon Romance section contradictory has been asserted to be Franco Provencal It certainly contains prominent Franco Provencal features although the editor of an authoritative edition of this work claims that the language is a mixture of French and Occitan forms 36 A significant document from the same period containing a list of vassals in the County of Forez also is not without literary value Among the first historical writings in Franco Provencal are legal texts by civil law notaries that appeared in the 13th century as Latin was being abandoned for official administration These include a translation of the Corpus Juris Civilis known as the Justinian Code in the vernacular spoken in Grenoble Religious works also were translated and conceived in Franco Provencal dialects at some monasteries in the region The Legend of Saint Bartholomew is one such work that survives in Lyonnais patois from the 13th century Marguerite d Oingt ca 1240 1310 prioress of a Carthusian nunnery near Mionnay France composed two remarkable sacred texts in her native Lyonnais dialect in addition to her writings in Latin The first entitled Speculum The Mirror describes three miraculous visions and their meanings The other work Li Via seiti Biatrix virgina de Ornaciu The Life of the Blessed Virgin Beatrix d Ornacieux is a long biography of a nun and mystic consecrated to the Passion whose faith lead to a devout cult This text contributed to the beatification of the nun more than 500 years later by Pope Pius IX in 1869 37 A line from the work in her dialect follows 38 112 Quant vit co li diz vicayros que ay o coventavet fayre ce alyet cela part et en ot mout de dongiers et de travayl ancis que cil qui gardont lo lua d Emuet li volissant layssyer co que il demandavet et que li evesques de Valenci o volit commandar Totes veys yses com Deus o aveyt ordonat oy se fit Religious conflicts in Geneva between Calvinist Reformers and staunch Catholics supported by the Duchy of Savoy brought forth many texts in Franco Provencal during the early 17th century One of the best known is Ce qu e laino The One Above which was composed by an unknown writer in 1603 The long narrative poem describes l Escalade a raid by the Savoyard army that generated patriotic sentiments It became the unofficial national anthem of the Republic of Geneva The first three verses follow below in Genevois dialect 39 with a translation Ce qu e l aino musical score showing verses 1 2 4 amp 68 Ce qu e laino le Maitre de bataille Que se moque et se ri de canaille A bin fai vi pe on desande nai Qu il etive patron de Genevoi The One above the Master of the battles Who mock and laugh at the rabble Made them see well on a Saturday night That He was protector of the Genevese people I son vegnu le doze de dessanbro Pe onna nai asse naire que d ancro Y etive l an mil si san et dou Qu i veniron parla ou pou troi tou They came on the twelfth of December On a night as black as ink It was the year sixteen hundred and two That they speak of at the earliest hour Pe onna nai qu etive la pe naire I veniron y n etai pas pe baire Y etive pe pilli nou maison Et no tua sans aucuna raison On the blackest night They came it was not for drinking To plunder our houses And to kill us without any reason Several writers created satirical moralistic poetic comic and theatrical texts during the era that followed which indicates the vitality of the language at that time These include Bernardin Uchard 1575 1624 author and playwright from Bresse Henri Perrin comic playwright from Lyon Jean Millet 1600 1675 author of pastorals poems and comedies from Grenoble Jacques Brossard de Montaney 1638 1702 writer of comedies and carols from Bresse Jean Chapelon 1647 1694 priest and composer of more than 1 500 carols songs epistles and essays from Saint Etienne and Francois Blanc dit la Goutte 1690 1742 writer of prose poems including Grenoblo maleirou about the great flood of 1733 in Grenoble 19th century authors include Guillaume Roquille 1804 1860 working class poet from Rive de Gier near Saint Chamond Joseph Beard dit l Eclair 1805 1872 physician poet and songwriter from Rumilly and Louis Bornet 1818 1880 of Gruyeres Clair Tisseur 1827 1896 architect of Bon Pasteur Church in Lyon published many writings under the pen name Nizier du Puitspelu These include a popular dictionary and humorous works in Lyonnaise dialect that have reprinted for more than 100 years 40 Amelie Gex Jean Baptiste Cerlogne originating from Saint Nicolas Aosta Valley Amelie Gex 1835 1883 wrote in her native patois as well as French She was a passionate advocate for her language Her literary efforts encompassed lyrical themes work love tragic loss nature the passing of time religion and politics and are considered by many to be the most significant contributions to the literature Among her works are Reclans de Savoue Echos from Savoy 1879 Lo cent ditons de Pierre d Emo One Hundred Sayings by Pierre du Bon Sens 1879 Poesies Poems 1880 Vieilles gens et vieilles choses Histoires de ma rue et de mon village Old people and old things Stories from my street and from my village 1889 Fables 1898 and Contio de la Bova Tales from the Cowshed The writings of the abbe Jean Baptiste Cerlogne 1826 1910 are credited with reestablishing the cultural identity of the Aosta Valley His early poetry includes L infan prodeggo 1855 Marenda a Tsesalet 1856 and La bataille di vatse a Vertosan 1858 among his scholarly works are Petite grammaire du dialecte valdotain 1893 Dictionnaire du dialecte valdotain 1908 and Le patois valdotain son origine litteraire et sa graphie 1909 The Concours Cerlogne Archived 9 January 2006 at the Wayback Machine an annual event named in his honor has focused thousands of Italian students on preserving the region s language literature and heritage since 1963 At the end of the 19th century regional dialects of Franco Provencal were disappearing due to the expansion of the French language into all walks of life and the emigration of rural people to urban centers Cultural and regional savant societies began to collect oral folk tales proverbs and legends from native speakers in an effort that continues to today Numerous works have been published Prosper Convert 1852 1934 the bard of Bresse Louis Mercier 1870 1951 folk singer and author of more than twelve volumes of prose from Coutouvre near Roanne Just Songeon 1880 1940 author poet and activist from La Combe Sillingy near Annecy Eugenie Martinet 1896 1983 poet from Aosta and Joseph Yerly 1896 1961 of Gruyeres whose complete works were published in Kan la tera tsante When the earth sang are well known for their use of patois in the 20th century Louis des Ambrois de Nevache from Upper Susa Valley transcribed popular songs and wrote some original poetry in local patois There are compositions in the current language on the album Enfestar an artistic project from Piedmont 41 The first comic book in a Franco Provencal dialect Le rebloshon que tyoue The cheese that killed from the Fanfoue des Pnottas series by Felix Meynet appeared in 2000 42 Two popular works from The Adventures of Tintin 43 44 and one from the Lucky Luke series 45 were published in Franco Provencal translations for young readers in 2006 and 2007 See also EditLanguage policy in France Languages of Italy Languages of France Languages of Switzerland Vergonha Da nosautriNotes Edit For details on the question of linguistic classification see Gallo Romance Gallo Italic Questione Ladina References Edit Franco Provencal at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required a b c d Arpitan Ethnologue Retrieved 10 August 2022 Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche in Italian Italian parliament 15 December 1999 f PDF The Linguasphere Register p 165 Retrieved 1 March 2013 Paesaggio Linguistico in Svizzera Switzerland s Linguistic Landscape Ufficio Federale di Statistica in Italian 2000 Retrieved 28 February 2020 A derivation from arpa alpine pasture see Alain Pichard Nos ancetres les Arpitans Archived 2011 07 15 at the Wayback Machine 24 Heures Lausanne 2 May 2009 Gasquet Cyrus Mederic 14 February 2018 Auzanneau Michelle Greco Luca eds Frontieres linguistiques et glossonymie en zone de transition le cas du patois de Valjouffrey Dessiner les frontieres Langages Lyon ENS Editions ISBN 978 2 84788 983 3 retrieved 16 November 2020 Site du Centre d etudes francoprovencales Au temps de Willien les ferments de langue Enrico Allasino Consuelo Ferrier Sergio Scamuzzi Tullio Telmon 2005 LE LINGUE DEL PIEMONTE PDF IRES 113 71 via Gioventura Piemonteisa a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a CS1 maint multiple names authors list link Krutwig F 1973 Les noms pre indoeuropeens en Val d Aoste Le Flambeau no 4 1973 in Henriet Joseph 1997 La Lingua Arpitana Quaderni Padani Vol III no 11 May June 1997 pp 25 30 pdf Archived 6 May 2006 at the Wayback Machine in Italian Constantin amp Desormaux 1982 Marzys 1971 Dalby 1999 2000 p 402 Bessat amp Germi 1991 J Harriet 1974 L ethnie valdotaine n a jamais existe elle n est que partie de l ethnie harpitane in La nation Arpitane image of original article posted at Arpitania eu 12 January 2007 Nos ancetres les Arpitans Archived 15 July 2011 at the Wayback Machine 24 Heures Lausanne 2 May 2009 Michel Rime L afere Pecard c est Tintin en patois vaudois Quotidien Lausanne 24 heures 19 March 2007 p 3 Documentation for ISO 639 identifier frp Accessed 11 March 2013 see Jochnowitz George 1973 There are various hypotheses about their origins possibly dating from 1200 1400 e g remnants of troops of Charles d Anjou according to Michele Melillo Intorno alle probabili sedi originarie delle colonie francoprovenzali di Celle e Faeto Revue de Linguistique Romaine XXIII 1959 pp 1 34 or Waldensian refugees according to Pierre Gilles Histoire ecclesiastique des eglises reformees recueillies en quelques Valees de Piedmont autrefois appelees Vaudoises Paris 1643 p 19 Italian constitutional law Legge costituzionale 26 febbraio 1948 n 4 Statuto speciale per la Valle d Aosta Parlamento Italiano Legge 1948 n 4 Italian presidential decree Decreto presidenziale della Repubblica del 20 novembre 1991 Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche Articolo 2 Italian federal law Legge 15 dicembre 1999 n 482 Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche pubblicata nella Gazzetta Ufficiale n 297 del 20 dicembre 1999 Articolo 2 Parlamento Italiano Legge 482 Conseil de la Vallee Loi regionale 1er aout 2005 n 18 Texte en vigueur Retrieved 30 April 2016 Eat Healthy Eat Well Archived from the original on 5 March 2010 Retrieved 30 April 2016 Langue francaise et langues de France Retrieved 30 April 2016 Sondage linguistique de la Fondation Emile Chanoux Fondation Emile Chanoux Sondage Archived 7 June 2007 at the Wayback Machine Assessorat de l education et la culture Departement de la surintendance des ecoles Profil de la politique linguistique educative Le Chateau ed 2009 p 20 Alessandro Barbero in Une Vallee d Aoste bilingue dans une Europe plurilingue Aoste 2003 TLFQ Vallee d Aoste Archived 11 August 2007 at the Wayback Machine Hauff 2016 harvp error no target CITEREFHauff2016 help Viret 2021 harvp error no target CITEREFViret2021 help Kasstan 2015 harvp error no target CITEREFKasstan2015 help Stich 1998 harvp error no target CITEREFStich1998 help Price 1998 Catholic Encyclopedia See Beatrix VI Blessed Beatrix of Ornacieux Blumenfeld Kosinski Renate 1997 The Writings of Margaret of Oingt Medieval Prioress and Mystic From series Library of Medieval Women Cambridge D S Brewer ISBN 0 85991 442 9 Ce qu e laino Archived 23 December 2007 at the Wayback Machine Complete text of 68 verses in Franco Provencal and French Tout sur la langue des gones Lyon Capitale N 399 30 October 2002 Soundcloud Enfestar Album Enfestar Blu l azard Soundcloud Retrieved 17 November 2015 Meynet Felix Illustrations amp Roman Pascal Text Le rebloshon que tyoue Translation in Savoyard dialect Editions des Pnottas 2000 ISBN 2 940171 14 9 Herge Remi Georges 2006 Le Peguelyon de la Castafiore The Castafiore Emerald from The Adventures of Tintin series Meune Manuel amp Josine Trans Translation in Bressan dialect Orthography La Graphie de Conflans Brussels Belgium Casterman Editions ISBN 2 203 00930 6 Herge Remi Georges 2006 L Afere Pecard The Calculus Affair from The Adventures of Tintin series Translation in mixed Franco Provencal dialects Orthography ORB Brussels Belgium Casterman Editions ISBN 2 203 00931 4 Achde Darmenton Herve Gerra Laurent amp Morris Bevere Maurice de 2007 Maryo donbin pedu The Noose from the Lucky Luke series Translation in Bressan dialect Belgium Lucky Comics ISBN 2 88471 207 0 Bibliography Edit Joze Harietta Seudonimo de Joseph Henriet La lingua arpitana con particolare riferimento alla lingua della Val di Aosta Tip Ferrero amp Cie die Romano Canavese 1976 174 p Ursula Reutner Minor Gallo Romance Languages In Lebsanft Franz Tacke Felix Manual of Standardization in the Romance Languages Berlin de Gruyter Manuals of Romance Linguistics 24 773 807 ISBN 9783110455731 Sources EditAbry Christian et al Groupe de Conflans 1994 Decouvrir les parlers de Savoie Conflans Savoie Centre de la Culture Savoyarde This work presents of one of the commonly used orthographic standards Aebischer Paul 1950 Chrestomathie franco provencale Berne Editions A Francke S A Agard Frederick B 1984 A Course in Romance Linguistics A Diachronic View Vol 2 Washington D C Georgetown University Press ISBN 0 87840 089 3 Ascoli Graziadio Isaia 1878 Schizzi Franco provenzali Archivio glottologico italiano III pp 61 120 Article written about 1873 Bec Pierre 1971 Manuel pratique de philologie romane Tome 2 pp 357 et seq Paris Editions Picard ISBN 2 7084 0288 9 A philological analysis of Franco Provencal the Alpine dialects have been particularly studied Bessat Hubert amp Germi Claudette 1991 Les mots de la montagne autour du Mont Blanc Grenoble Ellug ISBN 2 902709 68 4 Bjerrome Gunnar 1959 Le patois de Bagnes Valais Stockholm Almkvist and Wiksell Brocherel Jules 1952 Le patois et la langue francaise en Vallee d Aoste Neuchatel V Attinger Centre de la Culture Savoyard Conflans 1995 Ecrire le patois La Graphie de Conflans pour le Savoyard Taninges Editions P A O pdf in French Cerlogne Jean Baptiste 1971 Dictionnaire du patois valdotain precede de la petite grammaire Geneva Slatkine Reprints Original work published Aosta Imprimerie Catholique 1907 Chenal Aime 1986 Le franco provencal valdotain Morphologie et syntaxe Quart Musumeci ISBN 88 7032 232 7 Chenal Aime amp Vautherin Raymond 1967 1982 Nouveau dictionnaire de patois valdotain 12 vol Aoste Editions Marguerettaz Chenal Aime amp Vautherin Raymond 1984 Nouveau dictionnaire de patois valdotain Dictionnaire francais patois Quart Musumeci ISBN 88 7032 534 2 Constantin Aime amp Desormaux Joseph 1982 Dictionnaire savoyard Marseille Editions Jeanne Laffitte Originally published Annecy Societe florimontane 1902 ISBN 2 7348 0137 X Cuaz Chatelair Rene 1989 Le Franco provencal mythe ou realite Paris la Pensee universelle pp 70 ISBN 2 214 07979 3 Cuisenier Jean Dir 1979 Les sources regionales de la Savoie une approche ethnologique Alimentation habitat elevage agriculture re Abry Christian Le paysage dialectal Paris Editions Fayard Dalby David 1999 2000 The Linguasphere Register of the World s Languages and Speech Communities Vol 2 Breton Roland Pref Hebron Wales UK Linguasphere Press ISBN 0 9532919 2 8 See p 402 for the complete list of 6 groups and 41 idioms of Franco Provencal dialects Dauzat Albert amp Rostaing Charles 1984 Dictionnaire etymologique des noms de lieux en France 2nd ed Paris Librairie Guenegaud ISBN 2 85023 076 6 Devaux Andre Duraffour A Dussert A S Gardette P amp Lavallee F 1935 Les patois du Dauphine 2 vols Lyon Bibliotheque de la Faculte catholique des lettres Dictionary grammar amp linguistic atlas of the Terres Froides region Duch Celestin amp Bejean Henri 1998 Le patois de Tignes Grenoble Ellug ISBN 2 84310 011 9 Dunoyer Christiane 2016 Le francoprovencal Transmission revitalisation et normalisation Introduction aux travaux Actes de la conference annuelle sur l activite scientifique du Centre d etudes francoprovencales Rene Willien de Saint Nicolas le 7 novembre 2015 Aosta pp 11 15 Duraffour Antonin Gardette P Malapert L amp Gonon M 1969 Glossaire des patois francoprovencaux Paris CNRS Editions ISBN 2 222 01226 0 Elsass Annie Ed 1985 Jean Chapelon 1647 1694 Œuvres completes Saint Etienne Universite de Saint Etienne Escoffier Simone 1958 La rencontre de la langue d Oil de la lange d Oc et de francoprovencal entre Loire et Allier Publications de l Institut linguistique romane de Lyon XI 1958 Escoffier Simone amp Vurpas Anne Marie 1981 Textes litteraires en dialecte lyonnais Paris CNRS Editions ISBN 2 222 02857 4 EUROPA European Commission 2005 Francoprovencal in Italy The Euromosaic Study Last update 4 February 2005 Favre Christophe amp Balet Zacharie 1960 Lexique du Parler de Saviese Romanica Helvetica Vol 71 1960 Berne Editions A Francke S A Gardette l Abbe Pierre 1941 Etudes de geographie morphologique sur les patois du Forez Macon Imprimerie Protat freres Gex Amelie 1986 Contes et chansons populaires de Savoie Terreaux Louis Intro Aubenas Curandera ISBN 2 86677 036 6 Gex Amelie 1999 Vieilles gens et vieilles choses Histoires de ma rue et de mon village Bordeaux Henry Pref Marseille Editions Jeanne Laffitte Original work published Chambery Dardel 1924 ISBN 2 7348 0399 2 Gossen Charles Theodore 1970 La scripta para francoprovencale Revue de linguistique romane 34 p 326 348 Grasset Pierre amp Viret Roger 2006 Joseph Beard dit l Eclair Medecin des pauvres Poete patoisant Chansonnier savoyard Terreaux Louis Pref Montmelian La Fontaine de Siloe ISBN 2 84206 338 4 Grillet Jean Louis 1807 Dictionnaire historique litteraire et statistique des departements du Mont Blanc et du Leman Chambery Librairie J F Puthod Hauff Tristan 2016 Le francais regional de la Vallee d Aoste Aspects sociolinguistiques et phonologiques Universitetet i Oslo Heran Francois Filhon Alexandra amp Deprez Christine 2002 Language transmission in France in the course of the 20th century Population amp Societes No 376 February 2002 Paris INED Institut national d etudes demographiques ISSN 0184 7783 Monthly newsletter in English from INED Hoyer Gunhild amp Tuaillon Gaston 2002 Blanc La Goutte poete de Grenoble Œuvres completes Grenoble Centre alpin et rhodanien d ethnologie Humbert Jean 1983 Nouveau glossaire genevois Geneve Slatkine Reprints Original work published Geneva 1852 ISBN 2 8321 0172 0 Iannaccaro Gabriele amp Dell Aquila Vittorio 2003 Investigare la Valle d Aosta metodologia di raccolta e analisi dei dati In Caprini Rita ed Parole romanze Scritti per Michel Contini Alessandria Edizioni Dell Orso Jochnowitz George 1973 Dialect Boundaries and the Question of Franco Provencal Paris amp The Hague Mouton de Gruyter amp Co ISBN 90 279 2480 5 Kattenbusch Dieter 1982 Das Frankoprovenzalische in Suditalien Studien zur synchronischen und diachronischen Dialektologie Tubinger Beitrage zur Linguistik Tubingen Germany Gunter Narr Verlag ISBN 3 87808 997 X Kasstan Jonathan and Naomi Nagy eds 2018 Special issue Francoprovencal Documenting Contact Varieties in Europe and North America International Journal of the Sociology of Language 249 Kasstan Jonathan 2015 Lyonnais Francoprovencal Illustrations of the IPA Journal of the International Phonetic Association 45 3 pp 349 355 Martin Jean Baptiste amp Tuaillon Gaston 1999 Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du nord Francoprovencal Central La maison l homme la morphologie Vol 3 Paris CNRS Editions ISBN 2 222 02192 8 cf Savoyard dialect Martin Jean Baptiste 2005 Le Francoprovencal de poche Chennevieres sur Marne Assimil ISBN 2 7005 0351 1 Martinet Andre 1956 La Description phonologique avec application au parler franco provencal d Hauteville Savoie Geneve Librairie Droz M J Minard Marzys Zygmunt Ed 1971 Colloque de dialectologie francoprovencale Actes Neuchatel amp Geneve Faculte des Lettres Droz Melillo Michele 1974 Donde e quando vennero i francoprovenzali di Capitanata Lingua e storia in Puglia Siponto Italy Centro di Studi pugliesi pp 80 95 Meune Manuel 2007 Le franco provencal entre morcellement et quete d unite histoire et etat des lieux Quebec Laval University Article in French from TLFQ Archived 7 June 2012 at the Wayback Machine Minichelli Vincenzo 1994 Dizionario francoprovenzale di Celle di San Vito e Faeto 2nd ed Telmon Tullio Intro Alessandria Edizioni dell Orso ISBN 88 7694 166 5 Morosi Giacomo 1890 92 Il dialetto franco provenzale di Faeto e Celle nell Italia meridionale Archivio Glottologico Italiano XII pp 33 75 Nagy Naomi 2000 Faetar Munich Lincom Europa ISBN 3 89586 548 6 Nelde Peter H 1996 Euromosaic The production and reproduction of the minority language groups in the European Union Luxembourg European Commission ISBN 92 827 5512 6 See EUROPA 2005 Nizier du Puitspelu pen name of Tisseur Clair 2008 Le Littre de la Grand Cote a l usage de ceux qui veulent parler et ecrire correctement Lyon Editions Lyonnaises d Art et d Histoire ISBN 2 84147 196 9 Original work published Lyon Jure de l Academie Academie du Gourguillon 1894 reprint 1903 Lyonnaise dialect dictionary and encyclopedia of anecdotes and idiomatic expressions pp 353 Pierrehumbert William 1926 Dictionnaire historique du parler neuchatelois et suisse romand Neuchatel Editions Victor Attinger Price Glanville 1998 Encyclopedia of the Languages of Europe Oxford Blackwell Publishers ISBN 0 631 19286 7 Ruhlen Merritt 1987 A Guide to the World s Languages Vol 1 Classification Stanford Stanford University Press ISBN 0 8047 1250 6 Author of numerous articles on language and linguistics Language Universals Project Stanford University Schule Ernest 1978 Histoire et evolution des parler francoprovencaux d Italie in AA VV Lingue e dialetti nell arco alpino occidentale Atti del Convegno Internazionale di Torino Torino Italy Centro Studi Piemontesi Stich Dominique 2003 Dictionnaire francoprovencal francais francais francoprovencal Dictionnaire des mots de base du francoprovencal Orthographe ORB supradialectale standardisee Walter Henriette Preface Thonon les Bains Editions Le Carre ISBN 2 908150 15 8 This work includes the current orthographic standard for the language Stich Dominique 1998 Parlons francoprovencal Une langue meconnue Paris Editions l Harmattan ISBN 2 7384 7203 6 This work includes the former orthographic standard Orthographe de reference A ORA Tuaillon Gaston 1988 Le Franco provencal Langue oubliee in Vermes Genevieve Dir Vingt cinq communautes linguistiques de la France Vol 1 Langues regionales et langues non territorialisees Paris Editions l Harmattan pp 188 207 Tuallion Gaston 2002 La litterature en francoprovencal avant 1700 Grenoble Ellug ISBN 2 84310 029 1 Villefranche Jacques Melchior 1891 Essai de grammaire du patois Lyonnais Bourg Imprimerie J M Villefranche Viret Roger 2001 Patois du pays de l Albanais Dictionnaire savoyarde francais 2nd ed Cran Gevrier L Echeve du Val de Fier ISBN 2 9512146 2 6 Dictionary and grammar for the dialect in the Albanais region which includes Annecy and Aix les Bains Viret Roger 2021 Dictionnaire Francais Savoyard Comportant plusieurs variantes de la langue savoyarde Vurpas Anne Marie 1993 Le Parler lyonnais Martin Jean Baptiste Intro Paris Editions Payot amp Rivages ISBN 2 86930 701 2 Wartburg Walter von 1928 2003 Franzosisches Etymologisches Worterbuch FEW 25 vol Bonn Basel amp Nancy Klopp Helbing amp Lichtenhahn INaLF ATILF Etymological dictionary of Gallo Roman languages and dialects External links Edit Arpitan edition of Wikipedia the free encyclopedia Arpitan Cultural Alliance International Federation Francoprovencal org Le site du francoprovencal Centre d Etudes Francoprovencales of Saint Nicolas Aosta Valley On line directory regularly updated Google Maps Precise Map of Arpitania 1 Precise Map of Arpitania and Occitania in Italy and Switzerland Retrieved from https en wikipedia org w index php title Franco Provencal amp oldid 1131194867, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.