fbpx
Wikipedia

Tunisian Arabic

Tunisian Arabic, or simply Tunisian, is a set of dialects of Maghrebi Arabic spoken in Tunisia.[4] It is known among its over 11 million speakers as Tounsi [ˈtuːnsi] (listen), "Tunisian"[5] or Derja "Everyday Language" to distinguish it from Modern Standard Arabic, the official language of Tunisia. Tunisian Arabic is mostly similar to eastern Algerian Arabic and western Libyan Arabic.

Tunisian Arabic
تونسي Tounsi   
Pronunciation[ˈtuːnsi] (listen)
Native toTunisia, north-eastern Algeria, Tripolitania
EthnicityArabs
Speakers12 million (2008-2020 census)[1]
Arabic script, Latin script
Tunisian Sign Language
Official status
Recognised minority
language in
As a variety of Maghrebi Arabic on 7 May 1999 (Not ratified due to several Constitutional Matters):[2][3]
Language codes
ISO 639-3aeb
Glottologtuni1259
Extent of Tunisian Arabic[image reference needed]

As part of a dialect continuum, Tunisian merges into Algerian Arabic and Libyan Arabic at the borders of the country. Like other Maghrebi dialects, it has a vocabulary that is predominantly Semitic Arabic[6] with a minimal Berber, Latin[7][8] and possibly Neo-Punic[9][10] substratum. Tunisian Arabic contains a few Berber loanwords which represent 8% to 9% of its vocabulary.[11] However, Tunisian has also loanwords from French,[12] Turkish,[12] Italian[12] and the languages of Spain.[12]

Tunisian Arabic is mostly intelligible to speakers of other Maghrebi dialects but is hard to understand or is unintelligible for speakers of Middle Eastern Arabic.[7] Multilingualism within Tunisia and in the Tunisian diaspora makes it common for Tunisians to code-switch, mixing Tunisian with French, English, Standard Arabic or other languages in daily speech.[13] Within some circles, Tunisian Arabic has thereby integrated new French and English words, notably in technical fields, or has replaced old French and Italian loans with standard Arabic words.[13][14]

Furthermore, Tunisian Arabic is closely related to Maltese,[15] which is a separate language that descended from Tunisian and Siculo-Arabic.[16][17] Maltese and Tunisian Arabic have about 30 to 40 per cent spoken mutual intelligibility.[18]

Moreover, code-switching between Tunisian Arabic and modern standard Arabic is mainly done by more educated and upper-class people and has not negatively affected the use of more recent French and English loanwords in Tunisian.[13]

Classification

Tunisian Arabic is one of the Arabic languages within the Semitic branch[19] of the Afroasiatic language family.[19] It is a variety of Maghrebi Arabic like Moroccan and Algerian Arabic, which are mostly unintelligible to Modern Standard or Mashriqi Arabic speakers.[5] It has a considerable number of pre-hilalian dialects[20][21] but is usually considered in its koiné form to be a mostly Hilalian variety of Maghrebi Arabic because it was affected by the immigration of Banu Hilal in the 11th century, as were the other Maghrebi varieties.[22][23]

As a part of the Arabic dialect continuum, it is reported that Tunisian Arabic is partly mutually intelligible with Algerian Arabic,[5] Libyan Arabic,[5] Moroccan,[5] and Maltese.[16] However, it is slightly intelligible or even not intelligible with Egyptian,[24] Levantine,[24] Mesopotamian,[24] or Gulf Arabic.[24]

History

A Tunisian person from the town of Téboursouk speaking Tunisian Arabic

Beginnings of the dialect

Linguistic situation of Ancient Tunisia

During classical antiquity, Tunisia's population spoke Berber languages related to the Numidian language.[25] However, the languages progressively lost their function as main languages of Tunisia since the 12th century BC, and their usage became restricted mainly to the western regions of the country until their disappearance or evolution into other languages.[25]

Indeed, migrants from Phoenicia settled Tunisia during the 12th to the 2nd century BC, founded ancient Carthage and progressively mixed with the local population.[26] The migrants brought with them their culture and language that progressively spread from Tunisia's coastal areas to the rest of the coastal areas of Northwest Africa, the Iberian Peninsula and the Mediterranean islands.[27] From the eighth century BC, most of Tunisia's inhabitants spoke the Punic language, a variant of the Phoenician language influenced by the local Numidian language.[28] Also, already at that time, in the regions near to Punic settlements, the Berber that was used evolved considerably. In the urban centers such as Dougga, Bulla Regia, Thuburnica or Chemtou, Berber lost its Maghrebi phonology but kept the essential of its vocabulary. The word "Africa", which gave its name to the continent, possibly is derived from the name of the Berber tribe of the Afri that was one of the first to enter in contact with Carthage.[29] Also during this period and up to the third century BC, the Tifinagh alphabet developed from the Phoenician alphabet.[30][31]

After the arrival of Romans, following the fall of Carthage in 146 BC,[32][33] the coastal population spoke mainly Punic, but that influence decreased away from the coast.[28] From Roman period until the Arab conquest, Latin, Greek and Numidian further influenced the language, called Neo-Punic to differentiate it from its older version.[34][35] This also progressively gave birth to African Romance, a Latin dialect, influenced by Tunisia's other languages and used along with them.[36][37] Also, as it was the case for the other dialects,[35][36][38] Punic probably survived the Arabic conquest of the Maghreb: the geographer al-Bakri described in the 11th century people speaking a language that was not Berber, Latin or Coptic in rural Ifriqiya, a region where spoken Punic survived well past its written use.[39] However, it may be that the existence of Punic facilitated the spread of Arabic in the region,[40] as Punic and Arabic are both Semitic languages and share many common roots.[41][42]

Middle Ages

Classical Arabic began to be installed as a governmental and administrative language in Tunisia that was called then Ifriqiya from its older name Africa during the Muslim conquest of the Maghreb in 673.[43][44] The people of several urban cities were progressively influenced by Arabic.[44][45] By the 11th century, through contact of local languages such as African Romance or Berber with Classical Arabic, some urban dialects appeared in the main coastal cities of Tunisia.[38][46][47] The dialects were slightly and characteristically influenced by several common Berber structures and vocabulary like negation because Tamazight was the language of contact for citizens of that period.[48][49] The new dialects were also significantly influenced by other historical languages.[22][49][50]

Many Tunisian and Maghrebi words, like qarnīṭ ("octopus"), have a Latin etymology.[8][51] The dialects were later called Pre-Hilalian Arabic dialects and were used along Classical Arabic for communication in Tunisia.[52][53] Also, Siculo-Arabic was spoken in several islands near Tunisia like Sicily, Pantelleria, and Malta and entered into contact with the Tunisian pre-hilalian dialects.[52][54] Consequently, it ameliorated the divergence in grammar and structures of all the concerned dialects from Classical Arabic.[35][47]

By the mid-11th century, the Banu Hilal immigrated to rural northern and central Tunisia and Banu Sulaym immigrated to southern Tunisia.[23][35][50] The immigrants played a major role in spreading the use of Tunisian Arabic in an important part of the country.[35][50][55] However, they brought some of the characteristics of their local Arabic dialects as well.[23][50] In fact, central and western Tunisian Arabic speakers began using the voiced velar stop [ɡ] instead of the voiceless uvular stop [q] in words such as qāl "he said".[23][55] Main linguists working about Hilalian dialects like Veronika Ritt-Benmimoum and Martine Vanhove supposed that even the replacement of the diphthongs /aw/ and /aj/ respectively by /uː/ and /iː/ vowels was a Hilalian influence.[22][23][55] Furthermore, the phonologies brought to the new towns speaking Tunisian Arabic are those of the immigrants and not Tunisian phonology.[23] The Sulaym even spread a new dialect in southern Tunisia, Libyan Arabic.[23][55][56]

However, some dialects avoided the Hilalian influence: Judeo-Tunisian Arabic, a vernacular spoken by Tunisian Jews and known for the conservation of foreign phonemes in loanwords and slightly influenced by Hebrew phonology,[57][58][59] Sfax dialect[60] and Tunisian urban woman dialect.[61]

By the 15th century, after the Reconquista and subsequent decline of the formerly Arabic-speaking al-Andalus, many Andalusians immigrated to the Tunisian main coastal cities. These migrants brought some of the characteristics of Andalusian Arabic to the sedentary urban dialects spoken in Tunisia. Among others, it led to the reuse of the voiceless uvular stop [q] instead of the nomadic Hilalian voiced velar stop [ɡ] and to speech simplification in Tunisian,[56][62][63] which further differentiated the language from Classical Arabic.[56] Furthermore, the changes were recognized by the Hafsid scholar ibn Khaldun in his Muqaddimah in 1377. He said that language contact between classical Arabic and local languages caused the creation of many Arabic varieties very distinct from formal Arabic.[64][65][66]

Ottoman period

During the 17th to the 19th centuries, Tunisia came under Spanish, then Ottoman rule and hosted Morisco then Italian immigrants from 1609.[50][65] That made Tunisian, Spanish, Italian, Mediterranean Lingua Franca, and Turkish languages connected.[65][67] Tunisian acquired several new loanwords from Italian, Spanish, and Turkish[50][65] and even some structures like the Ottoman Turkish: -jī suffix added to several nouns to mean professions like kawwāṛjī, qahwājī...[45][62][65] During the mid-19th century, Tunisian Arabic was studied by several European scientists.[68] In 1893, a first linguistic study was completed by the German linguist Hans Stumme. That began a still ongoing research trend on Tunisian Arabic.[69][70]

Modern history

During the French protectorate of Tunisia, the country encountered the Standard French language.[49][62][71] That affected Tunisian considerably, as new loanwords, meanings and structures were drawn from French.[72] The unintelligibility of Tunisian to Middle Eastern Arabic speakers was worsened.[24][49][71]

 
Geographic distribution of Tunisian Arabic as of 1960 (in blue). The fields in dark blue and light blue were respectively the geographic dispositions of Algerian and Libyan Arabic[73][74][75]
 
Tunisian leader Habib Bourguiba usually delivered his speeches in Tunisian even for religious celebrations[76][77]

However, the same period was characterized by the rise of interest toward Tunisian Arabic. Indeed, this period was the beginning of the spread of the formal use of Tunisian Arabic as by Taht Essour.[78] Also, more research about Tunisian was produced, mainly by French and German linguists.[57] Tunisian Arabic became even taught in French high schools, as an optional language.[79]

By the Tunisian independence in 1956, Tunisian Arabic was spoken only in coastal Tunisia while the other regions spoke Algerian Arabic, Libyan Arabic or several Berber dialects.[80][81] The profusion is from many factors including the length of time the country was inhabited, its long history as a migration land and the profusion of cultures that have inhabited it,[82][83] and the geographical length and diversification of the country, divided between mountain, forest, plain, coastal, island and desert areas.[84]

That is why Tunisian leader Habib Bourguiba began a trial of Arabization and Tunisification of Tunisia and spread free basic education for all Tunisians.[49][85][86] That contributed to the progressive and partial minimisation of code-switching from European languages in Tunisian and the use of code-switching from Standard Arabic.[49][66] Furthermore, the creation of the Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne in 1966 and the nationwide spread of television with the contact of dialects led to a dialect leveling by the 1980s.[87][88]

By then, Tunisian Arabic reached nationwide usage and became composed of six slightly different but fully mutually intelligible dialects: Tunis dialect, considered the reference Tunisian dialect; Sahil dialect; Sfax dialect; southwestern dialect; southeastern dialect and northwestern dialect.[89] Older dialects became less commonly used and began disappearing.[87][90] Consequently, Tunisian became the main prestigious language of communication and interaction within the Tunisian community[89][91] and Tunisia became the most linguistically homogeneous state of the Maghreb.[92] However, Berber dialects, Libyan and Algerian Arabic as well as several Tunisian dialects like the traditional urban woman dialect, Judeo-Tunisian Arabic or even several Tunisian structures like noun, also practically disappeared from Tunisia.[87][90][93]

The period after Tunisian independence was also marked by the spread of Tunisian Arabic usage in literature and education. In fact, Tunisian Arabic was taught by the Peace Corps from 1966 until 1993[94][95] and more studies were carried out. Some which used new methods like computing operations and the automated creation of several speech recognition-based and Internet-based corpora,[96][97][98][99] including the publicly available Tunisian Arabic Corpus[100] Others, more traditional, were also made about the phonology, the morphology, the pragmatic and the semantics of Tunisian.[69][62] The language has also been used to write several novels since the 1990s[78] and even a Swadesh list in 2012.[101] Now, it is taught by many institutions like the Institut national des langues et civilisations orientales (in Paris with Tunisian Arabic courses since 1916)[102] and the Institut Bourguiba des Langues Vivantes (in Tunis with Tunisian Arabic courses since 1990).[3][103][104] or in French high schools as an optional language.[105] In fact, 1878 students sat for the Tunisian Arabic examination in the 1999 French Baccalauréat.[105] Nowadays, the tendency in France is to implement Maghrebi Arabic, mainly Tunisian Arabic, in basic education.[3]

But, those were not the only trials of Tunisian Arabic in education. A project to teach basic education for the elderly people using Tunisian Arabic was proposed in 1977 by Tunisian linguist Mohamed Maamouri. It aimed to ameliorate the quality and intelligibility of basic courses for elderly people who could not understand Standard Arabic as they did not learn it. However, the project was not implemented.[106][107]

Nowadays, the linguistic classification of Tunisian Arabic causes controversies between interested people.[78][108] The problem is caused because of the Arabic dialect continuum.[109][110] Some linguists, such as Michel Quitout and Keith Walters, consider it an independent language,[50][78][89] and some others, such as Enam El-Wer, consider it a divergent dialect of Arabic that is still dependent of Arabic morphology and structures.[55]

Moreover, its political recognition is still limited as it is only recognized in France as a minority language part of Maghrebi Arabic according to the European Charter for Regional or Minority Languages of May 1999. However, even the charter was not agreed on by the Constitutional Council of France because its conflicts with the Article 2 of the French Constitution of 1958.[2][3] Also, no official recognition or standardization in Tunisia was provided for Tunisian Arabic until 2011 although the efforts of Tunisian professors Salah Guermadi and Hedi Balegh to prove that Tunisian is a language.[78][89]

After the Tunisian revolution of 2011 when Tunisian Arabic was the mainly used language of communication, efforts to have the Tunisian language recognised were reinvigorated.[78]

In 2011, the Tunisian Ministry of Youth and Sports has launched a version of its official website in Tunisian Arabic.[111] However, this version was closed after a week of work because of an internet poll that has concluded that 53% of the users of the website were against using Tunisian Arabic in the website.[112]

In 2013, Kélemti initiative was founded by Hager Ben Ammar, Scolibris, Arabesques Publishing House, and Valérie Vacchiani to promote and encourage the creation and publication of written resources about and in Tunisian Arabic.[113]

In 2014, a version of the Tunisian Constitution of 2014 was published in Tunisian Arabic by the Tunisian Association of Constitutional Law.[114]

In 2016 and after two years of work, the Derja Association has been launched by Ramzi Cherif and Mourad Ghachem in order to standardize and regulate Tunisian, to define a standard set of orthographic rules and vocabularies for it, to promote its use in daily life, literature and science, and to get an official recognition for it as a language in Tunisia and abroad.[115][116] The Derja Association also offers an annual prize, the Abdelaziz Aroui Prize, for the best work written in Tunisian Arabic.

Since the 2011 revolution, there have been many novels published in Tunisian Arabic.[117] The first such novel was Taoufik Ben Brik's Kelb ben Kelb (2013); several prominent novels have been written by Anis Ezzine and Faten Fazaâ (the first woman to publish a novel in Tunisian Arabic).[118] Although often criticized by literary critics,[117] the Tunisian Arabic novels have been commercially successful: the first printing of Faten Fazaâ's third novel sold out in less than a month.[119]

Distinctive features

Tunisian Arabic is a variety of Arabic and as such shares many features with other modern varieties, especially the Maghrebi varieties of Arabic. Some of its distinctive features (compared to other Arabic dialects) are listed here.

  • A conservative consonantal phonology (due to Berber substrates[7]), with the pre-hilalian /q/ and interdental fricatives generally maintained. /q/ is usually pronounced /ɡ/ in Bedouin dialects.[120] The interdental fricatives are lost in the dialect of Mahdia, the Jewish dialect of Tunis, and the Jewish dialect of Soussa.[120]
  • The use of إنتِي [ˈʔɪnti] in urban varieties meaning "you" when addressing both men and women, and a concomitant loss of second person gender distinction in the verbal morphology. Second person gender distinction is still maintained in rural varieties by using إنتَا /ʔinta/ for male and إنتِي /ʔinti/ for female, with corresponding distinctions in verbal morphology.[121]
  • The lack of an indicative prefix in the verbal system, resulting in no distinction between indicative and subjunctive moods.[121]
  • The innovation of a progressive aspect by means of the participle قاعد [ˈqɑːʕɪd], originally meaning "sitting"; and the preposition في ['fi] "in" in transitive clauses.[69][122]
  • The distinctive usage of future tense by using the prefixes ماش [ˈmɛːʃ] or باش [ˈbɛːʃ] or ْبِش [ˈbəʃ] + verb that is nearly equivalent to "will" + verb.[121]
  • Some vocabulary such as فيسع [ˈfiːsɑʕ] "fast", باهي [ˈbɛːhi] "good" and برشة [ˈbærʃæ] "very much". (e.g.: [ˈbɛːhi ˈbærʃæ]="very good")[121]
  • Unlike most of the other Muslim countries, the greeting as-salamu alaykum is not used as the common greeting expression in Tunisia. Tunisians use the expression عالسلامة [ʕɑsːˈlɛːmæ] (formal) or أهلا [æhlæ] (informal) for greeting. Also, بالسلامة [bɪsːˈlɛːmæ] (formal) or the Italian ciao (informal) or more rarely the Italian arrivederci are used as the Tunisian "goodbye" expression.[69] يعيشك [jʕɑjːʃɪk] is used as "thank you", in lieu of شكرا [ˈʃʊkræn].[121] However, Tunisian people do use some expressions from standard Arabic such as بارك الله فيك [ˈbɑːræk ɑlˤˈlˤɑːhu ˈfiːk] and أحسنت [ʔɑħˈsænt] for thank you. But, these expressions are used only as loan structures from standard Arabic and are not used as they are used in standard Arabic.[69][85][121]
  • The passive derivation of verbs is influenced by Berber and is different from the one of classical Arabic.[7][123] It is obtained by prefixing the verb with /t-/, /tt-/, /tn-/ or /n-/ and the choice of one of the four prefixes depends on the used verb (ex: شرب /ʃræb/ "to drink" → تّشرب /ttæʃræb/ "to be drunk").[69][121][123]
  • Nearly all educated Tunisians can communicate in French, which is widely used in business and as the main language of communication with foreigners. Code switching into French is common in Tunisian.[37][124]
  • Tunisian Arabic is an SVO language and it is most of the time a Null-subject language.[121][125] In fact, the subject is only written in order to avoid meaning ambiguity.[121]
  • Tunisian has more agglutinative structures than Standard Arabic or the other varieties of Arabic,[126] a phenomenon that was further strengthened by the influence of Turkish on Tunisian in the 17th century.[65]

Dialects

 
Geographic disposition of the Tunisian Arabic dialects as of 2015.[87][90]
  Tunis dialect[69][62][127]
  Sfax dialect[60]
  Sahel dialect,[128][129]
  Northwestern Tunisian,[130]
  Southwestern Tunisian,[131][132]
  Southeastern Tunisian,[4][133]

The Arabic dialects of Tunisia belong to either pre-Hilalian or Hilalian dialectal families.[46][134]

Before 1980, The pre-Hilalian group included old (Baldī) Urban dialects of Tunis, Kairouan, Sfax, Sousse, Nabeul and its region Cap Bon, Bizerte, old Village dialects (Sahel dialects), and the Judeo-Tunisian. The Hilalian set includes the Sulaym dialects in the south and the Eastern Hilal dialects in central Tunisia. The latter were also spoken in the Constantinois (eastern Algeria).[46][134]

Nowadays and due to dialect leveling, the main dialect varieties of Tunisian Arabic are Northwestern Tunisian (also spoken in Northeastern Algeria), southwestern Tunisian, Tunis dialect, Sahel dialect, Sfax dialect and southeastern Tunisian.[69][87][90][128] All of these varieties are Hilalian excepting the Sfax one.[60][62][87][128]

Tunis,[69][62] Sahel[128] and Sfax[60] dialects (considered sedentary dialects) use the voiceless uvular stop [q] in words such as قال /qaːl/ "he said" while southeastern,[131] northwestern[130] and southwestern[4] varieties (considered nomadic dialects) substitute it by the voiced velar stop [ɡ] as in /ɡaːl/. Moreover, only Tunis, Sfax and Sahel dialects use Tunisian phonology.[60][62]

Indeed, northwestern[130] and southwestern[131] Tunisians speak Tunisian with Algerian Arabic phonology, which tends to simplify short vowels as short schwas while southeastern Tunisian speak Tunisian with the Libyan Arabic phonology.[4][87][135]

Additionally, Tunis,[69][62] Sfax[60] and the urban Sahel[128] dialects are known for not marking the second person gender. Hence, the otherwise feminine إنتِي /ʔinti/ is used to address both men and women, and no feminine marking is used in verbs (inti mšīt). Northwestern,[130] southeastern[133] and southwestern[131] varieties maintain the gender distinction found in Classical Arabic (إنتَا مشيت inta mšīt, إنتِي مشيتي inti mšītī).

Furthermore, Tunis,[69][62] Sfax[60] and Sahel[128] varieties conjugate CCā verbs like mšā and klā in feminine third person and in past tense as CCāt. For example, هية مشات hiya mšāt. However, Northwestern,[130] southeastern[133] and southwestern[131] varieties conjugate them in feminine third person and in past tense as CCat For example, هية مشت hiya mšat.

Finally, each of the six dialects have specific vocabulary and patterns.[87][128]

Tunis

As the prestige variety of media, the Tunis dialect is considered the standard form of Tunisian Arabic and is the variety described in pedagogical and reference materials about "Tunisian" Arabic.[69] It is spoken on the Northern East of Tunisia around Tunis, Cap Bon and Bizerte.[69][62] However, it has a characteristic not shared with some of the other Tunisian Arabic dialects.[69][62] It distinguishes the three short vowels[94][121] and tends to pronounce [æ] as [ɛ][62] and the āš suffix, used in the end of question words, as an [ɛ:h].[69]

Sahel

The Sahel dialect is known for the use of the singular first person ānī instead of ānā.[128][129] It is also known for the pronunciation of as [wɑː] and the pronunciation ū and ī as respectively [oː] and [eː] when it is a substitution of the common Classical Arabic diphthongs /aw/ and /aj/.[4][128][129] For example, جواب jwāb is pronounced as [ʒwɑːb] and لون lūn is pronounced as [lɔːn].[4][128][129] Furthermore, when ā is at the end of the indefinite or "il-" definite word, this final ā is pronounced as [iː].[4][128][129] For example, سماء smā is pronounced as [smiː]. Moreover, If a word begins with a consonant cluster starting with /θ/ or /ð/, these sounds are pronounced respectively as [t] and [d].[128][136] For example, ثلاثة /θlaːθa/ is pronounced as [tlɛːθæ].[4][128] As well, the Sahil dialect is known for using مش miš instead of موش mūš to mean the negation of future predicted action.[128] Similarly, the conjugation of miš as a modal verb uses مشني mišnī instead of مانيش mānīš, مشك mišk instead of ماكش mākš, مشّه miššū instead of موش mūš and ماهوش mēhūš, مشها mišhā instead of ماهيش māhīš, مشنا mišnā instead of ماناش mānāš, مشكم miškum instead of ماكمش mākumš and مشهم mišhum instead of ماهمش māhumš.[128]

The Sahel dialect is also known by the fact that female speakers tend to pronounce q as [kˤ].[128]

Sfax

The Sfax dialect is known mostly for its conservation of the Arabic diphthongs /aj/ and /aw/ and of the short /a/ between two consonants[60] and its use of وحيد wḥīd instead of وحود wḥūd to mean the plural of someone.[137]

Other dialects have substituted them respectively by /iː/ and /uː/ and dropped the short /a/ between the first and second consonant of the word.[62][136][138] It is also known by the substitution of short /u/ by short /i/, when it comes in the beginning of the word or just after the first consonant.[60] For example, خبز /χubz/ is pronounced as [χibz].[60]

It is also known for the use of specific words, like baṛmaqnī meaning window.[60] Furthermore, it is known for the substitution of [ʒ] by [z] when it comes in the beginning of a word and when that word contains [s] or [z] in its middle or end.[60][130] For example, جزّار /ʒazzaːrˤ/ is pronounced as [zæzzɑːrˤ] and جرجيس /ʒarʒiːs/ is pronounced as [zærzi:s].[60]

Unlike other Tunisian dialects, Sfax dialect does not simplify the last long vowel at the end of a word.[60][62] It is also known for some specific verbs like أرى aṛā (to see) and the use of the demonstrative articles هاكومة hākūma for those and هاكة hāka (m.) and هٰاكي hākī (f.) for that respectively instead of هاذوكم hāðūkum and هاذاكة hāðāka (m.) and هاذاكي hāðākī (f.) determinants.[60] Finally, the conjugation of mūš as a modal verb uses ماهواش māhūwāš instead of ماهوش māhūš, ماهياش māhīyāš instead of ماهيش māhīš, ماحناش māḥnāš instead of ماناش mānāš and ماهوماش māhūmāš instead of ماهمش māhumš.[12][139]

Sfax dialect is also known for its profusion of diminutives.[60] For example,

  • قطيطس qayas (little or friendly cat) for قطّوس qaṭṭūs (cat).[60]
  • كليب klayib (little or friendly dog) for كلب kalb (dog).[60]

Northwestern

The northwestern dialect is known by pronouncing r as [rˤ] when it is written before an ā or ū.[130][140] Furthermore, it is known for the substitution of [ʒ] by [z] when it comes at the beginning of a word and when that word contains [s] or [z] in its middle or end.[130][140] Also, it is known for the pronunciation of ū and ī respectively as [o:] and [e:] when they are in an emphatic or uvular environment.[130][140] As well, northwestern dialect is known for using مش miš that is pronounced as [məʃ] instead of مانيش mānīš to mean the negation of future predicted action.[130] Similarly, the conjugation of مش miš as a modal verb uses مشني mišnī instead of مانيش mānīš, مشك mišk instead of ماكش mākš, مشّو miššū instead of موش mūš and ماهوش māhūš, مشها mišhā instead of ماهيش māhīš, مشنا mišnā instead of ماناش mānāš, مشكم miškum instead of ماكمش mākumš and مشهم mišhum instead of ماهمش māhumš.[130] Moreover, northwestern dialect is known for the use of نحنا naḥnā instead of أحنا aḥnā as a plural second person personal pronoun[130] and the southern area of this Tunisian dialect like El Kef is known for the use of ناي nāy or ناية nāya instead of آنا ānā (meaning I) excepting Kairouan that is known for using يانة yāna in this situation.[130]

Southeastern

The southeastern dialect is known for a different conjugation of verbs ending with ā in the third person of plural. In fact, people speaking this variety of Tunisian Arabic do not add the regular ū suffix after the vowel ā but used to drop the ā and then add the ū.[133] For example, مشى mšā is conjugated as مشوا mšū instead of مشاوا mšāw with the third person of plural.[133] Furthermore, it is known for the substitution of [ʒ] by [z] at the beginning of a word and when that word contains [s] or [z] in its middle or end.[4][73][133] Moreover, it is known like the Sahil dialect for the pronunciation /uː/ and /iː/ as respectively [oː] and [eː] when it is a substitution of the common classical Arabic diphthongs /aw/ and /aj/.[4][69][73] Furthermore, this dialect is also known for the use of أنا anā instead of آنا ānā (meaning I), the use of حنا ḥnā instead of أحنا aḥnā (meaning we), the use of إنتم intumm (masc.) and إنتن intinn (fem.) instead of انتوما intūma (meaning you in plural) and the use of هم humm (masc.) and هن hinn (fem.) instead of هوما hūma (meaning they).[141][142]

Southwestern

The southwestern dialect is known for a different conjugation of verbs ending with ā in the third person of plural. In fact, people who are speaking this variety of Tunisian Arabic do not add the regular ū suffix after the vowel ā but used to drop the ā and then add the ū.[131][132] For example, مشى mšā is conjugated as مشوا mšū with the third person of plural.[131][132] Furthermore, this dialect is also known for the use of ناي nāy instead of آنا ānā (meaning I), the use of حني ḥnī instead of أحنا aḥnā (meaning we), the use of إنتم intumm (masc.) and إنتن intinn (fem.) instead of انتوما intūma (meaning you in plural) and the use of هم humm (masc.) and هن hinn (fem.) instead of هوما hūma (meaning they).[131][132] Moreover, it is known for the pronunciation of ū and ī respectively as [o:] and [e:] in an emphatic or uvular environment.[131][132]

Use and geographical distribution

Tunisian Arabic is the mother tongue of the Arabic-speaking population in Tunisia.[65] It is also the second language of the Berber minority living in the country, particularly in some villages of Djerba and Tatawin.[19]

However, Tunisian Arabic has the role of the low variety in an example of classic diglossia, and Standard Arabic is the high variety.[14] As such, the use of Tunisian Arabic is mainly restricted to spoken domains.[19][78] as its written and cultural use began in the 17th century[143] and regularly developed since the 20th century only.[144] Now, it is used for a wide range of purposes, including communication, politics, literature, theatre, and music.[78][145]

Society

From the 1990s, Tunisians began to write in Tunisian Arabic when communicating on the Internet, especially on social networking sites, and in text messages.[146] This trend accelerated during the 2011 street protests that brought down the regime of Zine El Abidine Ben Ali, in which text messaging and social networking played a major role.[145]

In religion, the use of Tunisian Arabic in promoting Islam is limited although there are some trial efforts.[147] In Christianity, the use of Tunisian Arabic is significant beginning with a 1903 New Testament translation.[19][148] In 2013 and subsequent years, Tunisian author and linguist Mohamed Bacha[149] published very popular textbooks and references to learn Tunisian Arabic and explore Tunisian culture, aimed to international readers who are fluent in English : Tunisian Arabic in 24 lessons,[150] Tunisian Arabic in 30 lessons,[151] Tunisian Arabic - English dictionary,[152] Tunisian folklore: folktales, songs, proverbs,[153] This unique book contains a selection of Tunisia's oral literature and culture : folktales, proverbs, popular songs. In the latter book, the author Mohamed Bacha adapted into written form (through transliteration) and translated into English some of the most representative oral folklore of Tunisia, while keeping its authenticity and unique cultural flavor. In addition to multilingual editions of oral folktales: Jabra and the lion, in Tunisian Arabic, English, French.[154] Eternal Classic Songs of Tunisia (Tunisian, English, French)[155]

Literature

Before Tunisian independence, there was a large body of folk tales and folk poems in Tunisian Arabic.[156] It was mainly an oral tradition, told by wandering storytellers and bards at marketplaces and festivals.[5][157] The most important of these folktales are il-Jāzya il-hlālīya (الجازية الهلالية) and ḥkāyat ummī sīsī w il-ðīb (حكاية أمّي سيسي والذيب).[158] A few years after independence, the more popular ones were recorded for ERTT broadcast, in Tunisian Arabic by Abdelaziz El Aroui,[159] or translated mainly to French and standard Arabic by other authors.[158] The recorded Tunisian folktales were transcribed in Tunisian Arabic using Arabic script only in the 2010s, thanks to the work of the Kelemti Association of the promotion of Tunisian Arabic in 2013[160] and the work of Karen McNeil of 2014.[161]

As for novels and short stories, most authors who fluently know Tunisian Arabic prefer to write in Standard Arabic or in French. But since the initiative of the Taht Essour and particularly Ali Douagi[162] to use Tunisian Arabic in transcribing dialogues in novels and writing some newspapers, the dialogues in the Standard Arabic Tunisian novels or romans became written in Tunisian Arabic using the Arabic script.[144][163][164]

However, since the early 1990s, Hedi Balegh initiated a new trend in Tunisian literature.[78] He was the first to translate a novel to Tunisian Arabic in 1997[108][165] and to make collections of Tunisian idioms and proverbs in 1994 using Arabic script.[166] Some authors, particularly Tahar Fazaa (mainly in Tšanšīnāt Tūnsīya (تشنشينات تونسية))[167] and Taoufik Ben Brik (mainly when writing Kalb Bin Kalb (كلب بن كلب)[168][169] and Kawāzākī (كوازاكي)[170][171]) followed him and used Tunisian Arabic in order to write novels, plays and books in Tunisian Arabic.

As for plays in Tunisian Arabic, the first ones were made by the Tunisian-Egyptian Company just after World War I.[172] They faced several objections.[172] However, it acquired general recognition in Tunisia by the end of World War II.[172] After Tunisian independence, the government encouraged the development of theater in Tunisian Arabic through the creation of supporting institutions.[172][173] That resulted in the creation of notable plays in Tunisian Arabic following the trends of world literature between 1965 and 2005.[172][173] The main authors of these plays were fr:Jalila Baccar, fr:Fadhel Jaïbi and members of the National Theature Troops of the Medina of Tunis, El Kef and Gafsa.[172][173]

Now, plays are almost always written in Tunisian Arabic except when they are placed in a historical setting.[172] Plays written in Tunisian Arabic are widely considered as meaningful and valuable ones.[172]

Since the 2011 Tunisian Revolution, there has been a trend of novels written in Tunisian Arabic.[174] Since Taoufik Ben Brik's Kalb Bin Kalb (كلب بن كلب) in 2013, Tunisian Arabic novels have been written by Faten Fazaâ, Anis Ezzine, Amira Charfeddine, and Youssef Chahed. Translation of Tunisian and world literature into Tunisian Arabic have been done by Dhia Bousselmi and Majd Mastoura.

Music

The oldest lyrics found written in Tunisian, dates back to the 17th century,[143] by Abu el-Hassan el-Karray, who died in 1693 in the medina quarter of Sfax and wrote a poem in Tunisian Arabic during his youth:[175]

The effective beginning of Tunisian Arabic written songs came in the early 19th century, when Tunisian Jews in the Beylik of Tunis began writing songs in Tunisian Arabic about love, betrayal and other libertine subjects.[143][176] The current strengthened at the beginning of the 20th century and affected the Tunisian ma'luf and folklore.[143] Judeo-Tunisian song flowered in the 1930s, with such Jewish artists as Cheikh El Afrit and Habiba Msika.[176][177]

This tendency was promoted by the creation of Radio Tunis in 1938 and the creation of Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne in 1966,[177][178] which allowed many musicians to better disseminate their works and helped spread the use of Tunisian Arabic in songs.[177][178]

At the same time, popular music developed in the early 19th century, using Tunisian Arabic poems accompanied by Tunisian musical instruments like the mizwad.[176][179] This kind of music was promoted by the National Troupe of the Popular Arts, created in 1962.[180] Later adaptation and promotion of popular songs, especially by Ahmed Hamza and later Kacem Kefi, further developed Tunisian music.[178] Natives of Sfax, they were both influenced by Mohamed Ennouri and Mohamed Boudaya, leading masters of popular music in that city.[143][178] Nowadays, this kind of music is very popular.[181]

Tunisian Arabic became the main variety used in writing lyrics of songs in Tunisia and even the main technical words in music have their synonyms in Tunisian Arabic.[143]

In the early 1990s, underground music in Tunisian Arabic appeared.[182] This mainly consisted of rap and was not successful in the beginning because of the lack of media coverage.[182] Tunisian underground music, mainly written in Tunisian Arabic, became successful in the 2000s, thanks to its spread over the Internet, and came to involve other alternative genres like reggae and rock.[182][183]

In 2014, the first opera songs in Tunisian Arabic had appeared.[184] They were the ones of Yosra Zekri that were written by Emna Rmilli and composed by Jalloul Ayed.[184] In 2018, the Tunisian linguist Mohamed Bacha[149][185] published Eternal Classic Songs of Tunisia[155] The mythical classic Tunisian songs presented in this book were performed by artists popular in Tunisia's urban centers in the 1950s, 60s, 70s, 80s. The lyrics of these beautiful songs are in natural and authentic Tunisian Arabic, the spoken language of Tunisia. The singers performed with Western and Egyptian-like orchestra ensembles, in addition to a Chorus that repeats some verses in a beautiful, unique Tunisian manner, in some songs like ‘’O The Beauty of The Desert”[185] and ‘’How Could you believe it!?’’[185] The music of the songs was composed by great professional musicians such as Boubaker El Mouldi, Mohamed Triki, Salah El Mahdi, Ridha Kalaï, Ali Riahi, Kaddour Srarfi, Chedly Anouar, Hedi Jouini . The lyrics written by poets like Omar Ben Salem, Mahmoud Bourguiba, Mohamed Bouthina. Only rarely was the singer himself at the same time the music composer, as in the case of Ali Riahi in some of his songs. Some of the best Tunisian classic songs were selected from the rich traditional musical folklore.

Cinema and mass media

Of the few domestic movies produced since 1966, many tried to reflect new social dynamics, development, identity research and modernity shock,[186][187] and were done in Tunisian Arabic.[188][189] Some of them achieved relative success outside Tunisia, such as La Goulette (ḥalq il-wād (حلق الواد), 1996), Halfaouine: Child of the Terraces (ʿaṣfūr il-sṭaḥ (عصفور السطح), 1990), and The Ambassadors (il-sufaṛā (السفراء), 1975).[189]

Television and radio programs in Tunisian Arabic began officially in 1966 with the establishment of the Établissement de la Radiodiffusion-Télévision Tunisienne.[190][191] Tunisian Arabic is now widely used for all television and radio programs, with the exception of news, religious programs and historical dramas.[76][159] There is even several translations of cartoon series in Tunisian Arabic, like during the 1980s Qrīnaṭ il-šalwāš (قرينط الشلواش) and Mufattiš kaʿbūṛa (مفتّش كعبورة).[192] As well, foreign Television series begun to be translated to Tunisian Arabic in 2016.[193] The first translation of foreign television series was entitled Qlūb il-rummān (قلوب الرمان) and was developed by Nessma TV from the Turkish television series Kaderimin Yazıldığı Gün.[193][194]

Some Tunisian Arabic works acquired some honors in the broader Arab world like the ASBU Festival First Prize in 2015.[195] and the Festival of Arab Media Creation Prize in 2008.[196]

Moreover, since the 1990s, mass media advertisements increasingly use Tunisian Arabic, and many advertising boards have their slogans and the original or alternative company name written in Tunisian.[13]

However, the main newspapers in Tunisia are not written in Tunisian Arabic[13][14] although there were trials to establish humoristic newspapers in Tunisian Arabic[197] like kull šay b- il-makšūf (كل شيء بالمكشوف) that was directed by Hedi Saidi and Hechmi Bouaziz and led by Ali Douagi and that was issued quite regularly from 23 April 1937 to 22 October 1959.[163] The leading newspapers are still written either in Modern Standard Arabic or in Standard French, even if cartoons in most of them can be written in Tunisian.[13][85]

Scripts

Arabic script

The Arabic script used for Tunisian is largely the same as for Arabic. However, it includes additional letters to support /g/ (ڨ), /v/ (ڥ) and /p/ (پ).[12][198]

The first known use of Arabic script for Tunisian was recorded in the 17th century, when Sheykh Karray wrote several poems in Tunisian Arabic for mystic purposes.[143] However, transcription of Tunisian Arabic was not common until 1903, when the Gospel of John was transcribed in Tunisian Arabic using Arabic script.[19][148] After the World War I, the use of Arabic script to Tunisian Arabic became very common with the works of Taht Essour.[144][163] Nowadays, it has become the main script used for Tunisian Arabic, even in published books,[165][170] but writing conventions for Tunisian Arabic are not standardized and can change from one book to another.[12][165][170]

In 2014, Ines Zribi et al. proposed a Conventional Orthography for Tunisian Arabic based on the principles of CODA as proposed in 2012. The orthography is based on eliminating phonological simplifications by comparing the words and structures of Tunisian Arabic by their correspondent etymological equivalent in Modern Standard Arabic.[12] Although the convention is quite important, the orthography does not differentiate between [q] and [g] and does not involve several important phonemes that are mainly used in loanwords.[12]

Latin script

 
Phonemic transcription method of Tunisian Arabic and Algerian Arabic into Latin script used by William Marçais in 1908[199]

Deutsche Morgenländische Gesellschaft Umschrift

In 1845, the Deutsche Morgenländische Gesellschaft or DMG, a German scientific association dedicated to the studies and the languages of the orient, was formed in Leipzig.[200] Soon, the organization developed a transcription system for Arabic in Latin script.[201] Its system was a phonemic transcription of Arabic written with an extended Latin alphabet and macrons for long vowels.[201] However, this Deutsche Morgenländische Gesellschaft transcription was first tried on Tunisian only after the establishment of the French Protectorate of Tunisia in 1881.[62]

The first linguistic study about Tunisian to be completed was of German linguist Hans Stumme, who, from 1893 to 1896, transcribed Tunisian Arabic with the DMG transcription.[70][202] In addition, from 1897 to 1935, a series of linguistic works were conducted by several French members of the DMG, like William Marçais,[203][204] Philippe Marçais,[205][206] David Cohen[57] and Alfred Nicolas.[207] These works included corpuses,[203][204] grammar books,[205] dictionaries,[207] or studies.[57] By 1935, the DMG transcription included many unique letters and diacritics for Tunisian not used for Arabic,[208] such as, à, è, ù and ì, for short and accentuated vowels.[199] This is the reason why the XIXth international congress of orientalists held in Rome, from 23 to 29 September 1935, adopted a modified simplified version of the DMG transcription specifically for Arabic dialects.[208] From 1935 to 1985, most of the linguists working on Tunisian Arabic such as Gilbert Boris,[74] Hans Rudolf Singer,[62][209] Lucienne Saada[210][211][212] and others,[69][94] adopted the modified DMG.

As of 2016, the modified DMG is still used by institutions such as SIL International or the University of Vienna for Tunisian Arabic written corpuses and linguistic books.[69][131][213]

Additional scripts

Even if the Deutsche Morgenländische Gesellschaft transcription was abundantly used in early linguistic researches about Tunisian,[199][213] some trials were performed in order to create alternative Latin scripts and writing methods.[146][214] The purpose of the trials was to have a simpler and more intuitive Latin Script Writing system than DMG or to try to solve the lack of interconvertibility between scripts as the transcription of Tunisian with the German DMG method was phonetic and not syntactic.[12][79][198]

The first successful trial to create a specific Latin script and writing method for Tunisian was the Practical Orthography of Tunisian Arabic, created by Joseph Jourdan in 1913.[215][216] Its principle was to use French consonant and vowel digraphs and phonology to transcribe non-Latin sounds.[215] In this method, kh is used to transcribe /χ/, ch to transcribe /ʃ/, th to transcribe /θ/, gh to transcribe /ʁ/, dh to transcribe /ð/ or /ðˤ/ and ou to transcribe /u:/, a to transcribe /a:/ and /ɛː/, i to transcribe /i:/ and e to transcribe the short vowels.[217] The layout was successful because it did not involve additional Latin letters and could be transcribed efficiently. It was used in the later linguistic works of Joseph Jourdan about Tunisian Arabic until 1956.[79][218][219] Moreover, it is still presently used in French books to transcribe Tunisian Arabic.[217] The method was used in 1995 by the Tunisian Arabizi, an Arabic chat alphabet, converting the consonant digraphs into digits.[5][65][145] It uses 2 to transcribe a glottal stop, 3 to transcribe /ʕ/, 5 to transcribe /χ/, 6 to transcribe /tˤ/, 7 to transcribe /ħ/, 8 to transcribe /ʁ/ and 9 to transcribe /q/.[145][146] The ch, dh, and th digraphs were kept in Tunisian Arabizi.[145] Vowels are transcribed according to their quality and not to their length as a is used to transcribe short and long [ɐ] and [æ], e is used to transcribe short and long [ɛ] and [e], u is used to transcribe short and long [y], eu is used to transcribe short and long [œ], o is used to transcribe short and long [o], ou is used to transcribe short and long [u] and i is used to transcribe short and long [i] and [ɪ].[146][220] Sometimes, users differentiate between short and long vowels by dropping short ones.[146][220] Like all other Arabic chat alphabets, its use spread considerably during the 1990s mainly with the Tunisian young people.[5][65][221] Nowadays, it is used principally on social networks and mobile phones.[145][146] Also, during the Tunisian Revolution of 2011, Tunisian Arabizi was the main script used for message transmission on internet.[222][223] After 2011, more interest was given to Tunisian Arabizi[220][224] and in 2013, a concise grammar book about Tunisian, written with Tunisian Arabizi, was issued.[225] In 2016, Tunisian Arabizi has been recognized by Ethnologue as an official informal script for writing Tunisian.[226] However, this chat alphabet is not standardized and is seen as informal as the Arabic sounds are transcribed as numbers and letters at the same time.[224][227] The use of digits as numerals and letters at the same time made transcribing Tunisian difficult to users and did not linguistically solve the matters that were faced by the Practical Transcription.[228]

Although they are popular, both methods have problems such as the possibility of ambiguity between digraphs,[229] the absolute certainty of getting a rate of graphs per phoneme that is significantly superior to 1 and of getting independent consonants having the same transliteration as the digraphs,[229] and the lack of disambiguation between /ð/ and /ðˤ/.[217]

A translation of Le Petit Nicolas by Dominique Caubet uses a phonetic transcription.[230]

 
Logo of Peace Corps

Separately, another Latin script transcription method was created by Patrick L. Inglefield and his team of linguists from Peace Corps Tunisia and Indiana University in 1970.[214] Letters in this method can be written in lowercase letters only, and even T and S are not equivalent to t and s as T is used to transcribe /tˤ/ and S is used to transcribe /sˤ/.[214] Moreover, three additional Latin letters are used in this writing method that are 3 (/ʕ/), ø (/ð/) and ħ (/ħ/).[214] Four common English digraphs are used that are dh (/ðˤ/), gh (/ʁ/), th (/tˤ/) and sh (/ʃ/).[214] In order to distinguish the digraphs from the independent letters written like the digraphs, the digraphs are underlined.[214] As for the vowels, they are written as å (glottal stop or /ʔ/), ā (/æ/), ā: (/ɛ:/), a (Short an or /a/), a: (long an or /a:/), i (short i or /i/), i: (long i or /i:/), u (short u or /u/), u: (Long u or /u:/).[214] This method was used in the Peace Corps books about Tunisian Arabic until 1993, when Peace Corps Tunisia became inactive.[95][231][232]

After years of works on a phonetic transliteration of Tunisian, linguists decided that the transliteration should be mainly syntactic.[233] Timothy Buckwalter created an orthography-based transcription of Arabic texts during his work for Xerox.[234] Buckwalter transcription was created in order to avoid the effect of phoneme simplification of spoken Modern Standard Arabic on the morphological analysis of the language.[233] In 2004, Tunisian linguist Mohamed Maamouri proposed to use the same transliteration for Arabic dialects and mainly Tunisian.[235] This idea was later developed by Nizar Habash and Mona Diab in 2012 into CODA-based Buckwalter transliteration that eliminates phonological simplification in the Arabic dialects through doing comparisons between dialectal structures and their Modern Standard Arabic equivalents.[236][237] In 2013, a complete work about the regulations of the use of the Buckwalter transliteration for Tunisian was issued by Ines Zribi and her team from the University of Sfax.[238] In fact, a morphological analysis method and a conventional orthography for Tunisian Arabic using this method were posted by 2014.[12][239] However, the method is currently used for computer operations only[12] and it is not used by people, as it involves some ASCII non-alphanumeric graphs as letters, and S, D and T do not correspond respectively to the same phonemes as s, d and t.[240][241] Furthermore, p does not correspond to /p/ but to ﺓ.[242] Even the modified version of Buckwalter transliteration that was proposed by Nizar Habash et al. in 2007 and that substitute ASCII non-alphanumeric graphs by additional Latin letters did not solve the other problems of the original Buckwalter transliteration.[242] That is why both versions of Buckwalter transliteration were not adopted for daily use in writing Tunisian Arabic and are adopted only for NLP purposes.[241]

Vocabulary

Non-Arabic words

The most immediately apparent difference between Tunisian and Standard Arabic is the extensive use of native, substratum words of Latin and Berber etymology or borrowed ones from Italian, Spanish, French and Turkish.[62] For example, electricity is كهرباء /kahrabaːʔ/ in standard Arabic. It is تريسيتي trīsītī in Tunisian Arabic (a word used mainly by older people), from the French électricité.[62][243] Other loans from French include برتمان buṛtmān (flat), and بياسة byāsa (coin).[62] Furthermore, there are words and structures that came from Turkish, such as ڨاوري gāwrī (foreigner) (Gavur) as well as the suffix of occupation /-ʒi/ as in بوصطاجي būṣṭājī (post officer) and كوّارجي kawwāṛjī (football player).[62] A sample of words derived from Latin, French, Italian, Turkish, Berber, Greek or Spanish is below:[12]

Tunisian Arabic Standard Arabic English Etymology of Tunisian Arabic[citation needed]
بابور ḅaḅūr سفينة /safiːna/ ship Turkish:[244] vapur meaning "steamboat"
باكو bakū صندوق /sˤundu:q/ package Italian:[245] pacco
بانكة ḅanka بنك /bank/ bank Italian:[245] banca
بلاصة bḷaṣa مكان /makaːn/ place Spanish:[246][failed verification]plaza
داكردو dakūrdū حسنا /ħasanan/ okay Italian:[245] d'accordo
فيشتة fišta عيد /ʕiːd/ holiday Latin:[247] festa
كرّوسة kaṛṛūsa عربة /ʕaraba/ carriage Italian: carrozza
كيّاس kayyās طريق معبد /tˤarīq maʕbad/ roadway Spanish: calles
كوجينة kūjīna مطبخ /matˤbax/ kitchen Italian: cucina
كسكسي kusksī كسكسي /kuskusi/ couscous Berber:[248] seksu
كلسيطة kalsīta جورب /jawrab/ sock Italian: calzetta
قطّوس qaṭṭūs قط /qitˤː/ cat Latin:[247] cattus
سبيطار sbīṭaṛ مستشفىً /mustaʃfa:/ hospital Latin:[247] hospitor
سفنارية sfinārya جزر /jazar/ carrot Greek:[249][failed verification] σταφυλῖνος ἄγριος (stafylīnos ā́grios)

Those words are not to be confused with the actual use of French words or sentences in everyday speech by Tunisians (codeswitching), which is common in everyday language and business environments. However, many French words are used within Tunisian Arabic discourse, without being adapted to Tunisian phonology, apart from the French r [ʁ], which is often replaced, especially by men, with [r].[250] For example, many Tunisians, when asking "How are you?" will use the French "ça va?" instead of, and in addition to the Tunisian لاباس (lebes) . It is difficult in this case to establish whether it is an example of using French or borrowing.[250]

In general, concerning the case of loanwords, they are adapted to Tunisian phonology for years until they become pronounced with basic Tunisian Arabic sounds only.[62][251] For example, the French word apartement became برتمان buṛtmān and the Italian word pacco became باكو bakū.[62][252]

Shift in meanings

The greatest number of differences between Tunisian and standard Arabic is not due to the influences from other languages but to a shift in meaning of several Arabic roots.[90] For example, /x-d-m/ means "serve" in Standard Arabic but "work" in Tunisian Arabic; meanwhile, /ʕ-m-l/ means "work" in Standard Arabic but has a broader meaning of "do" in Tunisian Arabic; and /m-ʃ-j/ in Tunisian Arabic means "go" rather than "walk" as in Standard Arabic.[69]

In general, meaning shift happens when there is a lexical implication of the society speaking the language so the social situation and the thoughts of the speakers of the languages obliged them to change the meaning of some words so their language could be adapted to their situation[253][254] and that is exactly what happened in Tunisia.[90] In fact, the influences of rhetoric and semantic structures from other contact languages like French helped the meaning shift in Tunisian.[71][90]

Word fusion

In Tunisian, some new words and structures were created through the fusion of two words or more.[citation needed] Almost all question words fall into the latter category. The question words are noticeable by beginning or ending with the sound š or āš and are not to be confused with the negation mark, š, which agrees verbs, as in mā mšītš ما مشيتش (I did not go).[69]

The table below shows a comparison of various question words in Tunisian, Standard Arabic and English:[69][128]

Tunisian Arabic Construction Standard Arabic English
škūn شكون āš + kūn آش + كون من /man/ who
šnūwa شنو (masc.)
šnīya (fem.) شني
āš آش
āš + n + (h)ūwa آش + هو
āš + n + (h)īya آش + هي
āš آش
ماذا /maːða/ what
waqtāš وقتاش waqt + āš وقت + آش متى /mata/ when
lwāš لواش l- + āš ل + آش لماذا /limaːða/ for what reason
ʿlāš علاش ʿlā + āš على + آش لماذا /limaːða/ why
kīfāš كيفاش kīf + āš كيف + آش كيف /kajfa/ how
qaddāš قدّاش qadd + āš قدّ + آش كم /kam/ how much
mnāš مناش min + āš من + آش من أين /man ʔajna/ from what
fāš فاش fī + āš في + آش في من /fi man/ in what, what
wīn وين w + ayn و + اين أين /ʔajna/ where

Some of the question words can be merged with other structures such as the prepositions and object pronouns. For example, "who are you" becomes شكونك إنت škūnik intī or simply شكونك škūnik and "how much is this" becomes بقدّاش b-qaddāš.[citation needed]

Another example of word fusion in Tunisian is the formation of numerals between 11 and 19, which are pronounced as one word, composed of the name of the digit obtained by subtracting 10 to the number and the suffix طاش ṭāš derived from the standard Arabic word عَشَرَ /ʕaʃara/, those numbers are in order: احداش aḥdāš, اثناش θṇāš, ثلطّاش θlaṭṭāš, أربعطاش aṛbaʿṭāš, خمسطاش xmasṭāš, سطّاش sitṭāš, سبعطاش sbaʿṭāš, ثمنطاش θmanṭāš and تسعطاش tsaʿṭāš.[citation needed]

Pattern and root-based creation of new words

In Tunisian Arabic, as in other Semitic languages, the creation of new words is based on a root and pattern system, also known as the Semitic root.[255] That means that new words can be created through the association of a root that is composed most of the time of three letters that have a meaning with a rhythm or pattern that informs about the position of the object in the fact.[255] For example, K-T-B is a root meaning to write and مفعول maf‘ūl is a pattern meaning that the object submitted the fact. Thus, the combination of the root and the given pattern render maKTūB, which means something that was written.[255]

Conjugation in Tunisian

In this representation, we are going to use Latin letters from the Standard Tunisian Alphabet 
Conjugation of the CVC verb "Qal" (to say)
Pronouns in Eng Pronouns Present Past Future Imperative Passive form Subjonctive I Subjonctive II Conditional
I Ena Nqoul Qolt Beç nqoul Netqal Kên nqoul Rani nqoul Taw nqoul
You sg. Enti Tqoul Qolt Beç tqoul Qoul Tetqal Kên tqoul Rak tqoul Taw tqoul
She Hia Tqoul Qalet Beç tqoul Tetqal Kên tqoul Rahi tqoul Taw tqoul
He Houa Yqoul Qal Beç yqoul Yetqal Kên yqoul Rahu yqoul Taw yqoul
We Aħna Nqoulu Qolna Beç nqoulu netqalu Kên nqoulu Rana nqoulu Taw nqoulu
You pl. Entuma Tqoulu Qoltu Beç tqoulu Qoulu Tetqalu Kên tqoulu Rakom tqoulu Taw tqoul
They Huma Yqoulu Qalu Beç yqoulu Yetqalu Kên yqoulu Rahom yqoulu Taw yqoulu

Studying Tunisian verbs, we have found out that we can classify verbs depending on the number and the position of consonants and vowels in a verb. There are more than 11 possible verb patterns/groups, however Tunisians mostly use 4-5: CVC-CCV-CCVC-CVCC-CV.

Some exampels of infinitve verbs from each category:

  • CVC: Qal (to say), Çêf (to see), Qaas (to measure), Zeed (to add/to increase).
  • CVCC: Ħatt (to put), Ħäbb (to love/to want), Jeewb (to respond/to answer), Xaalf (to disagree).
  • CCV: Klee (to eat), Msce (to go), Qra (to read/to study)
  • CCVC: Scrab (to drink), Sreq (to steal), Staad (to hunt), Mteez (to be different or special at something).
  • CV: Je (to come), Ra (to see, less commonly used).


Concerning the conjugation, each verb group has its way:

Verbs starting with one consonant:

The form of conjugation for CVC verbs
Pronouns in Eng Pronouns Present Past Imperative
I Ena n+gav gav+t
You sg. Enti t+gav gav+t gav
He Houa y+gav infinitive
She Hia t+gav infinitive+(e)t
We Aħna n+gav+u gav+na
You pl. Entuma t+gav+u gav+tu gav+u
They Huma y+gav+u infinitive+u

As for CVCC verbs, things might change a bit. Both simple-voweled verbs and double-voweled ones will be conjugated differently.

Simple-voweled CVCC verbs
Pronouns in Eng Pronouns Present Past Imperative
I Ena n+gav infinitive+it
You sg. Enti t+gav infinitive+it gav
He Houa y+gav infinitive
She Hia t+gav infinitive+et
We Aħna n+gav+u infinitive+ina
You pl. Entuma t+gav+u infinitive+itu gav+u
Huma They y+gav+u infinitive+u
Double-voweled CVCC verbs
Pronouns in Eng Pronouns Present Past Imperative
I Ena n+infinitive CVC+e+C+t
You sg. Enti t+infinitive CVC+e+C+t infinitive
He Houa y+infinitive infinitive
She Hia t+infinitive infinitive+et
We Aħna n+infinitive+u CVC+e+C+na
You pl. Entuma t+infinitive+u CVC+e+C+tu infinitive+u
Huma They y+infinitive+u CVC+e+C+u

Examples:

Jeewb:

  • Huma: y+infinitve+u → y+jeewb+u →Yjeewbu (they answer).

Seefr:

  • Aħna: CVC+e+C+na → seef+e+r+na →Seeferna (We travelled).

Note:

gav, as seen in the charts, or the grammatical aspect of the verb represents the new form, a verb could take corresponding to the tense.

It's just replacing the V in its CVC or CVCC form by another vowel Vs

gav chart for CVC verbs
Example V Vs Vs Vs Meaning
Present Past Imperative
Qal a ou o ou "to say"
Scêf ê ou o ou "to see"
Qaas aa i e i "to measure"
Zeed ee i e i "to add"

Depending on this chart, we can know the shifted vowels and be able to conjugate verbs in every tense.

gav(CVC)=CVsC, gav(CVCC)=CVsCC. 
  • Ena: n+gav(qal) → n+qoul → Nqoul (I say).
  • Entuma: gav(zeed)+tu → zed+tu → Zedtu (you added).

Of course there are some exceptions like "Thaë" (to be lost) and "Xaf" (to be scared).

gav chart for CVCC verbs
Example V Vs Vs Vs Meaning
Present Past Imperative
Ħatt a o o "to put"
Ħäbb ä e e "to love/want"
Xaalf aa "to disagree"
Jeewb ee "to respond/answer"

Other examples:

Fädd:

  • Entuma: t+gav(fädd)+u → t+fedd+u → Tfeddu. (you get bored)

Ħatt:

  • Hia: infinitive+et → ħatt+et → Ħattet. (she put)

Ëaawd

  • Enti: infinitive → Ëaawd. (repeat!)

Verbs starting with two consonants:

Ongoing work 

Phonology

There are several differences in pronunciation between Standard and Tunisian Arabic. Nunation does not exist in Tunisian Arabic, and short vowels are frequently omitted, especially if they would occur as the final element of an open syllable, which was probably encouraged by the Berber substratum.[127][251][256]

However, there are some more specific characteristics related to Tunisian Arabic like the phenomenon of metathesis.[256]

Metathesis

Metathesis is the shift of the position of the first vowel of the word.[256][257] It occurs when the unconjugated verb or unsuffixed noun begins with CCVC, where C is an ungeminated consonant and V is a short vowel.[256][257][258] When a suffix is added to this kind of noun or when the verb is conjugated, the first vowel changes of position and the verb or noun begins with CVCC.[256][257][258]

For example:

  • (he) wrote in Tunisian Arabic becomes كتب ktib and (she) wrote in Tunisian Arabic becomes كتبت kitbit.[121][256]
  • some stuff in Tunisian Arabic becomes دبش dbaš and my stuff in Tunisian Arabic becomes دبشي dabšī.[121][256]
The English pronoun Pronoun Dbaš Wdhin 3mor
I Ena Dai Widhni 3omri
You sg. Enty Dak Widhnk 3omrk
He Houa Dau Withnu 3omru
She Hia Dbašha Wthinha 3morha
We Aħna Dbašna Wthinna 3morna
You pl. Entuma Dbaškom Wthinkom 3morkom
They Huma Dbaš'hom' Wthinhom 3morhom

Stress

Stress is not phonologically distinctive[257] and is determined by the word's syllable structure. Hence,

  • it falls on the ultimate syllable if it is doubly closed:[257] سروال sirwāl (trousers).
  • Otherwise, it falls on the penultimate syllable,[69] if there is one: جريدة jada (newspaper).
  • Stress falls on all the word if there is only one syllable within it:[257] مرا mṛa (woman).
  • Affixes are treated as part of the word:[257] نكتبولكم niktlkum (we write to you).

For example:

  • جابت bit (She brought).[69][257]
  • ما جابتش mā jābitš (She did not bring).[69][257]

Assimilation

Assimilation is a phonological process in Tunisian Arabic.[70][128][257] The possible assimilations are:

/ttˤ/ > /tˤː/ /tˤt/ > /tˤː/ /χh/ > /χː/ /χʁ/ > /χː/
/tɡ/ > /dɡ/ /fd/ > /vd/ /ħh/ > /ħː/ /nl/ > /lː/
/sd/ > /zd/ /td/ > /dː/ /dt/ > /tː/ /ln/ > /nː/
/hʕ/ > /ħː/ /tð/ > /dð/ /hħ/ > /ħː/ /nr/ > /rː/
/nf/ > /mf/ /qk/ > /qː/ /kq/ > /qː/ /lr/ > /rː/
/ndn/ > /nː/ /ħʕ/ > /ħː/ /ʁh/ > /χː/ /ʕh/ > /ħː/
/ʃd/ > /ʒd/ /fC/1 > /vC/1 /bC/2 > /pC/2 /nb/ > /mb/
/ʕħ/ > /ħː/ /tz/ > /d͡z/ /tʒ/ > /d͡ʒ/
  • ^1 Only if C is a voiced consonant.[128][257]
  • ^2 Only if C is a voiceless consonant.[128][257]

Consonants

Tunisian Arabic qāf has [q] and [ɡ] as reflexes in respectively sedentary and nomadic varieties: he said is [qɑːl] instead of [ɡɑːl]). However, some words have the same form [ɡ] whatever the dialect: cow is always [baɡra][259] (the /g/ deriving from an originally Arabic [q]), and a specific species of date is always [digla][260] (the /g/ deriving from an originally Semitic [q] - e.g. Aramaic: /diqla/: date tree). Sometimes, substituting [g] by [q] can change the meaning of a word.[121] For example, garn means "horn" and qarn means "century".[121]

Interdental fricatives are also maintained for several situations, except in the Sahil dialect.[261]

Furthermore, Tunisian Arabic merged //ض⟩ with /ðˤ/ظ⟩.[262]

Consonant phonemes of Tunisian Arabic
Labial Interdental Dental/Alveolar Palatal Velar Uvular Pharyngeal Glottal
plain emphatic plain emphatic  plain  emphatic
Nasal m m () n n ()
stop voiceless (p) p t t k k q q (ʔ)
voiced b b () d d ɡ g
Affricate voiceless (t͡s) ts (t͡ʃ)
voiced (d͡z) dz
Fricative voiceless f f θ þ s s ʃ š χ x ħ h h
voiced (v) v ð ð ðˤ z z () ʒ j ʁ ġ ʕ ʿ
Trill r r
Approximant l l ɫ j y w w

Phonetic notes:

  • The emphatic consonants /mˤ, nˤ, bˤ, zˤ/ rarely occur, and most of them are found in words of non-Arabic etymology.[62][94][128] Minimal pairs are not always easy to find for these contrasts, but there are nonetheless examples, which show that these marginal forms do not represent allophones of other phonemes.[69][251] For example:
/baːb/ [bɛːb] "door" and /bˤaːbˤa/ [ˈbˤɑːbˤɑ] "Father"[69][251]
/ɡaːz/ [ɡɛːz] "petrol" and /ɡaːzˤ/ [ɡɑːzˤ] "gas"[69][251]
These emphatic consonants occur before or after the vowels /a/ and /aː/.[69][128] A different analysis is that the posited allophones of /a/ and /aː/ are phonemically distinct, and it is the marginal emphatic consonants that are allophonic.[4][251][257]
  • /p/ and /v/ are found in words of non-Arabic etymology and are usually replaced by /b/, like in ḅāḅūr and ḅāla. However, they are preserved in some words, like pīsīn and talvza.[69][62][257]
  • /t͡ʃ/ and /d͡z/ are rarely used, for example tšīša, dzīṛa and dzāyir.[62][263]
  • The glottal stop /ʔ/ is usually dropped but tends to occur in the learned register, in loans from Standard Arabic, often in maṣdar (verbal noun) forms at the onset of the word but also in other words like /biːʔa/ "environment" and /jisʔal/ "he asks", though many (mainly less educated) speakers substitute /ʔ/ for /h/ in the latter word.[69][62]
  • Like in Standard Arabic, shadda "gemination" is very likely to occur in Tunisian. For example, haddad هدد meaning to threaten.[257]

Vowels

There are two primary analyses of Tunisian vowels:

  • Three vowel qualities, /a, i, u/ and a large number of emphatic consonants, namely /tˤ, sˤ, ðˤ, rˤ, lˤ, zˤ, nˤ, mˤ, bˤ/. /a/ has distinct allophones near guttural (emphatic, uvular and pharyngeal) consonants ([ɐ], [ä]) and near non-guttural consonants ([æ]).[69][128]
  • Four vowel qualities, /æ, ɐ, i, u/, and only the three phonemic emphatic consonants /tˤ, sˤ, ðˤ/. The other emphatic consonants are allophones found in the environment of /ɐ/.[4][62][121]

The first analysis is suggested by comparing other Maghrebi Arabic dialects, like Algerian and Moroccan Arabic, where the same phenomenon of vocalic allophony happens for /u/ and /i/ as well.[205]

Regardless of the analysis, Hilalian influence has provided the additional vowels /eː/ and /oː/ to the Sahil and southeastern dialects. These two long vowels are reflexes of the diphthongs /aj/ and /aw/.[73][130][128]

Tunisian Arabic vowels. It is unclear if the vowels written a are allophones or phonemic.
Front Back
unrounded rounded
short long long short long
Close ɪ i ī () ü u u ū
Open-mid oral ā (œː) ë (ʊː) ʊ () o
nasal (ɛ̃) (ɔ̃)
Open (ɑ̃)
oral æ a ɐ a ɐː ā
  • By assuming that pharyngealisation is a property of consonants, most dialects have three vowel qualities /a, i, u/, all also distinguished for length, as in Standard Arabic.[62][127]
  • The length distinction is suspended at the end of the word. A final vowel is realised long in accent-bearing words of one syllable (For example, جاء [ʒeː] he came), otherwise short.[69][62]
  • In non-pharyngealised environments, the open vowel /a/ is [e] in stressed syllables and [æ] or [ɛ] in unstressed syllables. In pharyngealised environments, the open vowel is [ɑ].[69][62][130]
  • /ɔː/ and nasal vowels are rare in native words, for most of the varieties of Tunisian and mainly for the Tunis dialect, like منقوبة mqūba and لنڨار lgār and mainly occur in French loans.[128][251] /yː/ and /œː/ only exist in French loanwords.[69][62]
  • Unlike other Maghrebi dialects,[205] short u and i are reduced to [o] and [e] when written between two consonants unless when they are in stressed syllables.[264][265]

Syllables and pronunciation simplification

Tunisian Arabic has a very different syllable structure from Standard Arabic like all other Northwest African varieties.[7] While Standard Arabic can have only one consonant at the beginning of a syllable, after which a vowel must follow, Tunisian Arabic commonly has two consonants in the onset.[251] For example, Standard Arabic book is كتاب /kitaːb/, while in Tunisian Arabic it is ktāb.[69][62]

The syllable nucleus may contain a short or long vowel, and at the end of the syllable, in the coda, it may have up to three consonants ما دخلتش (/ma dχaltʃ/ I did not enter). Standard Arabic can have no more than two consonants in this position.[69][62]

Word-internal syllables are generally heavy in that they either have a long vowel in the nucleus or consonant in the coda.[69][62]

Non-final syllables composed of just a consonant and a short vowel (light syllables) are very rare, generally in loans from Standard Arabic. Short vowels in this position have generally been lost (Syncope), resulting in the many initial CC clusters. For example, جواب /ʒawaːb/ reply is a loan from Standard Arabic, but the same word has the natural development /ʒwaːb/, which is the usual word for letter.[69][62]

As well as those characteristics, Tunisian Arabic is also known for differently pronouncing words according to their orthography and position within a text.[266][267] This phenomenon is known as pronunciation simplification[268] and has four rules:

  • [iː] and [ɪ], at the end of a word, are pronounced [i] and [uː]. Also, [u] is pronounced [u] and [aː]. [ɛː], [a] and [æ] are pronounced [æ].[269][270] For example, yībdā is practically pronounced as [jiːbdæ][271][272]
  • If a word finishes with a vowel and the next word begins with a short vowel, the short vowel and the space between the two words are not pronounced (Elision).[251][256][273] The phenomenon is seen clearly when Arabic texts are compared to their Latin phonemic transliteration in several works.[121]
  • If a word begins with two successive consonants, an epenthetic [ɪ] is added at the beginning.[79][121][271]
  • A sequence of three consonants, not followed by a vowel, is broken up with an epenthetic [ɪ] before the third consonant.[94][214] For example: يكتب yiktib, يكتبوا yiktbū.[94][214]

Morphology

Nouns and adjectives in Tunisian Arabic are classified into nouns that have a regular plural and nouns that have an irregular plural.[69][128] Several nouns in Tunisian Arabic even have dual forms.[69][62][121] Irregular or broken plurals are broadly similar to those of Standard Arabic.[69][128] gender shift is achieved for singular nouns and adjectives by adding an -a suffix.[69][62] However, this cannot occur for most plural nouns.[69][128]

Tunisian Arabic has five types of pronouns: personal, possessive, demonstrative, indirect object and indefinite pronouns.[69][128] Unlike in Standard Arabic, there is a unique pronoun for the second person singular and a unique pronoun for the second person in plural.[69][62] Furthermore, there are three types of articles: definite, demonstrative and possessive articles.[69][128] Most of them can be written before or after the noun.[69][62]

As for verbs, they are conjugated in five tenses: perfective, imperfective, future, imperative, conditional present and conditional past Tenses and in four forms: affirmative, exclamative, interrogative and negative forms.[69][62] They can be preceded by modal verbs to indicate a particular intention, situation, belief or obligation when they are conjugated in perfective or imperfective tenses.[69][62] Questions in Tunisian Arabic can be āš (wh question) or īh/lā (yes/no question).[69][128]

The question words for āš questions can be either a pronoun or an adverb.[69][128] As for negation, it is usually done using the structure mā verb+š.[69][62]

There are three types of nouns that can be derived from verbs: present participle, past participle and verbal noun. There are even nouns derived from simple verbs having the root fʿal or faʿlil.[69][62] The same is true in Standard Arabic. Tunisian Arabic also involves several prepositions and conjunctions.[69][128] These structures ultimately derive from those of Standard Arabic, even if they are radically different in modern Tunisian because of heavy influence from Berber, Latin and other European languages.[69][62]

Semantics and pragmatics

Discourses in Tunisian Arabic are likely to use some rhetorical styles like metaphors.[274] Furthermore, Tunisian Arabic styles and tenses hold several figurative meanings.[275] For example, the use of past tense can mean that the situation is uncontrollable.[276] As well, the use of the third person pronouns can be figurative to mean saints and/or supernatural beings[277] and the use of demonstrative can have figurative meanings like underestimation.[278] Moreover, the name of some parts of the body can be used in several expressions to get figurative meanings.[276][279][280] That is entitled the embodiment.[279]

Some structures like nouns and verbs have figurative meanings,[121] and the use and the adoption of these figurative meanings depends on the circumstances of the discourse like the political situation of the country and the ages of the people participating in the discussion.[281][282]

International influences

Several Tunisian words were used in the lyrics of some famous Arabic songs and poems like ʿaslāma of Majda Al Roumi.[283] Furthermore, some famous Arabic singers were acknowledged for singing several old Tunisian Arabic songs like Hussain Al Jassmi[284] and Dina Hayek.[285] Tunisian Arabic influenced several Berber dialects by transferring to them several Arabic or Tunisian structures and words.[286] It was as well the origin of Maltese[16][287] and some of its words like بريك Brīk and فريكساي frīkasāy were inspired by French as loanwords.[288] The Il-Ṭalyānī Tunisian Arabic word meaning "the Italian" (الطلياني) was used as a title of a novel in standard Arabic which received the Booker Prize for Arabic literature in 2015.[289] Also, several prestigious television series from other Arabic countries like the Lebanese Cello Series involved a character talking in Tunisian Arabic.[290]

See also

Notes and references

  1. ^ Tunisian Arabic at Ethnologue (25th ed., 2022)  
  2. ^ a b (in French) Caubet, D. (2004). La" darja", langue de culture en France. Hommes et migrations, 34–44.
  3. ^ a b c d (in French) Barontini, A. (2007). Valorisation des langues vivantes en France: le cas de l'arabe maghrébin. Le Français aujourd'hui, 158(3), 20–27.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l (in French) Baccouche, T., Skik, H., & Attia, A. (1969). Travaux de Phonologie, parlers de Djemmal, Gabès et Mahdia. Tunis: Cahiers du CERES.
  5. ^ a b c d e f g h Sayahi, Lotfi (24 April 2014). Diglossia and Language Contact: Language Variation and Change in North Africa. Cambridge University Press. ISBN 978-1-139-86707-8.
  6. ^ Elimam, Abdou (2009). Du Punique au Maghribi :Trajectoires d'une langue sémito-méditerranéenne (PDF). Synergies Tunisie.
  7. ^ a b c d e (in French) Tilmatine Mohand, Substrat et convergences: Le berbére et l'arabe nord-africain (1999), in Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi 4, pp 99–119
  8. ^ a b (in Spanish) Corriente, F. (1992). Árabe andalusí y lenguas romances. Fundación MAPFRE.
  9. ^ Elimam, Abdou (1998). "Le maghribi, langue trois fois millénaire". Insaniyat / إنسانيات. Revue Algérienne d'Anthropologie et de Sciences Sociales. ELIMAM, Abdou (Éd. ANEP, Algiers 1997), Insaniyat (6): 129–130.
  10. ^ A. Leddy-Cecere, Thomas (2010). Contact, Restructuring, and Decreolization:The Case of Tunisian Arabic (PDF). Linguistic Data Consortium, Department of Asian and Middle Eastern Languages and Literatures. pp. 10–12–50–77.
  11. ^ Wexler, Paul (1 February 2012). The Non-Jewish Origins of the Sephardic Jews. State University of New York Press. ISBN 978-1-4384-2393-7.
  12. ^ a b c d e f g h i j k l m Zribi, I., Boujelbane, R., Masmoudi, A., Ellouze, M., Belguith, L., & Habash, N. (2014). A Conventional Orthography for Tunisian Arabic. In Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC), Reykjavik, Iceland.
  13. ^ a b c d e f Daoud, Mohamed (2001). "The Language Situation in Tunisia". Current Issues in Language Planning. 2: 1–52. doi:10.1080/14664200108668018. S2CID 144429547.
  14. ^ a b c (in French) Mejri, S., Said, M., & Sfar, I. (2009). Pluringuisme et diglossie en Tunisie. Synergies Tunisie n, 1, 53–74.
  15. ^ Borg and Azzopardi-Alexander Maltese (1997:xiii) "The immediate source for the Arabic vernacular spoken in Malta was Muslim Sicily, but its ultimate origin appears to have been Tunisia. In fact, Maltese displays some areal traits typical of Maghrebi Arabic although during the past 800 years of independent evolution it has drifted apart from Tunisian Arabic".
  16. ^ a b c Borg, Albert J.; Azzopardi-Alexander, Marie (1997). Maltese. Routledge. ISBN 0-415-02243-6.
  17. ^ "The Language in Tunisia, Tunisia | TourismTunisia.com". www.tourismtunisia.com. Retrieved 31 July 2017.
  18. ^ "Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study". p. 1. Retrieved 23 September 2017.
  19. ^ a b c d e f Tunisian Arabic at Ethnologue (18th ed., 2015)
  20. ^ Dhouha Lajmi (2009). "Spécificités du dialecte Sfaxien" (PDF). Synergies Tunisie (in French) (1).
  21. ^ Language Contact and Language Conflict in Arabic, By Ritt-Benmimoun, Veronika (ed.) p25
  22. ^ a b c (in French) Vanhove, M. (1998). De quelques traits préhilaliens en maltais. Aguade et al., ed, 97–108.
  23. ^ a b c d e f g Ritt-Benmimoum, V. (2014). The Tunisian Hilal and Sulaym dialects: A Preliminary Comparative Study. Proceedings of the IXth Conference of AIDA. pp. 351–360
  24. ^ a b c d e S'hiri, S. (2002). Speak Arabic please! Tunisian Arabic Speakers' Linguistic Accommodation to Middle Easterners. Language Contact and Language Conflict in Arabic, 149–174.
  25. ^ a b Gabsi, Z. (2003). An outline of the Shilha (Berber) vernacular of Douiret (southern Tunisia) (Doctoral dissertation, Univ. of Western Sydney Sydney).
  26. ^ Moscati, Sabatino (2001). The Phoenicians. I.B.Tauris. ISBN 978-1-85043-533-4.
  27. ^ Aubet, M. E. (2001). The Phoenicians and the West: politics, colonies and trade. Cambridge University Press.
  28. ^ a b Jongeling, K., & Kerr, R.M. (2005). Late Punic epigraphy: an introduction to the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 114, ISBN 3-16-148728-1.
  29. ^ Geo. Babington Michell, "The Berbers", Journal of the Royal African Society, Vol. 2, No. 6 (January 1903), pp. 161–194.
  30. ^ Penchoen, T. G. (1973). Tamazight of the Ayt Ndhir (Vol. 1). Undena Pubns, pp. 3
  31. ^ O'Connor, M. (1996). The Berber Scripts. The world's writing systems, 112–116.
  32. ^ Appian of Alexandria (162). The Punic Wars 19 December 2015 at the Wayback Machine. Roman History
  33. ^ Appian of Alexandria (162). "The Third Punic War 24 May 2015 at the Wayback Machine. Roman History"
  34. ^ (in French) Lancel, S. (1992). Carthage. Paris: Fayard, pp. 587
  35. ^ a b c d e K. Versteegh (Ed.), The encyclopedia of Arabic language and linguistics (Vol. I). Leiden: E. J. Brill.
  36. ^ a b Martin Haspelmath; Uri Tadmor (22 December 2009). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Walter de Gruyter. p. 195. ISBN 978-3-11-021844-2.
  37. ^ a b Belazi, H. M. (1992). Multilingualism in Tunisia and French/Arabic code switching among educated Tunisian bilinguals. Cornell University, Department of Modern Languages and Linguistics.
  38. ^ a b Souag, L. (2007). Jabal Al-Lughat: Gafsa and the African neolatin language.
  39. ^ Jongeling, K., & Kerr, R.M. (2005). Introduction in Late Punic epigraphy: an introduction to the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck, ISBN 3-16-148728-1.
  40. ^ Jongeling, K., & Kerr, R.M. (2005). Late Punic epigraphy: an introduction to the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 71, ISBN 3-16-148728-1.
  41. ^ Ager, S. (1998). Punic. Omniglot
  42. ^ (in French) Elimam, A. (2009). Du Punique au Maghribi: Trajectoires d'une langue sémito-méditerranéene'. Synergies Tunisie, (1), 25–38.
  43. ^ Holt, P. M., Lambton, A. K., & Lewis, B. (1977). The Cambridge History of Islam (Vol. 2). Cambridge University Press.
  44. ^ a b Chejne, A. G. (1969). The Arabic language: Its role in history. U of Minnesota Press.
  45. ^ a b Julien, C. (1970). History of North Africa. Praeger.
  46. ^ a b c Dominique Caubet, « Questionnaire de dialectologie du Maghreb » 12 November 2013 at the Wayback Machine, in: EDNA vol.5 (2000–2001), pp.73–92
  47. ^ a b Versteegh, K. (2014). The Arabic Language. Edinburgh University Press.
  48. ^ Mohand, T. (2011). Berber & Arabic Language Contact. The Semitic Languages. an International Handbook.
  49. ^ a b c d e f (in French) Queffelec, Y., & Naffati, H. (2004). Le français en Tunisie. Nice, Le français en Afrique, 18.
  50. ^ a b c d e f g (in French) Quitout, M. (2002). Parlons l'arabe tunisien: langue & culture. Editions L'Harmattan.
  51. ^ (in French) Baccouche, T. (1994). L'emprunt en arabe moderne. Académie tunisienne des sciences, des lettres, et des arts, Beït al-Hikma.
  52. ^ a b Agius, D. A. (1996). Siculo Arabic (No. 12). Routledge.
  53. ^ Agius, D. A. (2007). Who Spoke Siculo Arabic?. XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). ATTI
  54. ^ Grand'Henry, J. (2007). L'arabe sicilien dans le contexte maghrébin. XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). ATTI
  55. ^ a b c d e Al-Wer, E., & de Jong, R. (Eds.). (2009). Arabic dialectology: in honour of Clive Holes on the occasion of his sixtieth birthday. Brill.
  56. ^ a b c Miller, C. (2004). Variation and changes in Arabic urban vernaculars. Approaches to Arabic Dialects: Collection of Articles presented to Manfred Woidich on the Occasion of his Sixtieth Birthday, 177–206.
  57. ^ a b c d (in French) Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de phonologie comparée. In his Études de linguistique semitique et arabe, 150(7).
  58. ^ (in French) Cohen, David. Le parler arabe des juifs de Tunis: Textes et documents linguistiques et ethnographiques.-v. 2. Etude linguistique. Vol. 7. Mouton, 1964.
  59. ^ (in Spanish) García Arévalo, T. M. (2014). Cuentística en judeo-árabe moderno: edición, traducción y estudio.
  60. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r (in French) Lajmi, D. (2009). Spécificités du dialecte Sfaxien. Synergies Tunisie, 1, 135–142.
  61. ^ (in French) Saada, L. (1967). Le langage de femmes Tunisiennes. Mouton.
  62. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as (in German) Singer, Hans-Rudolf (1984) Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis. Berlin: Walter de Gruyter.
  63. ^ (in German) Singer, H. R. (1981). Zum arabischen Dialekt von Valencia. Oriens, 317–323.
  64. ^ Khaldūn, I. (1969). The Muqaddimah: an introduction to history; in three volumes. 1 (No. 43). Princeton University Press.
  65. ^ a b c d e f g h i Sayahi, L (2011). "Introduction. Current perspectives on Tunisian sociolinguistics". International Journal of the Sociology of Language. 2011 (211): 1–8. doi:10.1515/ijsl.2011.035. S2CID 147401179.
  66. ^ a b Leddy-Cecere, T. A. (2011). Contact, Restructuring, and Decreolization: The Case of Tunisian Arabic. University of Pennsylvania School of Arts and Sciences, Department of Asian and Middle Eastern Languages and Literature. p. 116
  67. ^ Toso, F (2009). "Tabarchino, lingua franca, arabo tunisino: uno sguardo critico". Plurilinguismo. 16 (16): 261–280.
  68. ^ von Hesse-Wartegg, E. (1899). Tunis: the Land and the People. Chatto & Windus.
  69. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc Gibson, Maik (2011). "Tunis Arabic". In Lutz Edzard, Rudolf de Jong (ed.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. ISBN 9789004177024. (full article)
  70. ^ a b c (in German) Stumme, H. (1896). Grammatik des tunisischen Arabisch, nebst Glossar. Leipzig: Henrichs.
  71. ^ a b c Sayahi, L (2007). "Diglossia and contact-induced language change". International Journal of Multilingualism. 4 (1): 38–51. doi:10.2167/ijm046.0. S2CID 143846996.
  72. ^ Walters, K (2011). "Gendering French in Tunisia: language ideologies and nationalism". International Journal of the Sociology of Language. 2011 (211): 83–111. doi:10.1515/ijsl.2011.039. S2CID 145454117.
  73. ^ a b c d (in French) Cantineau, Jean-Pierre. (1951) "Analyse du parler arabe d'El-Hâmma de Gabès" Bulletin de la Société Linguistique de Paris 47, pp. 64–105
  74. ^ a b (in French) Boris, G. (1951). Documents linguistiques et ethnographiques sur une région du Sud Tunisien (Néfzaoua). Imprimerie nationale de France.
  75. ^ (in French) Boris, G. (1958). Lexique du parler arabe des Marazig. Klincksieck.
  76. ^ a b Ennaji, M (1991). "Aspects of multilingualism in the Maghreb". International Journal of the Sociology of Language. 87 (1): 7–26. doi:10.1515/ijsl.1991.87.7. S2CID 143763557.
  77. ^ (in French) Garmadi, S. (1968). La situation linguistique actuelle en Tunisie: problèmes et perspectives. Revue tunisienne de sciences sociales, 5(13), 13–32.
  78. ^ a b c d e f g h i (in French) Auffray, E. (2014). Tunisian, written language of the street. Libération, 14 April 2015
  79. ^ a b c d (in French) Jourdan, J. (1952). Cours pratique et complet d'arabe vulgaire, grammaire et vocabulaire: dialecte tunisien, 1. année. C. Abela.
  80. ^ Applegate, J. R. (1970). The berber languages. Current Trends in linguistics, 6, 586–661.
  81. ^ Maamouri, M. (1973). The linguistic situation in independent Tunisia. The American Journal of Arabic Studies, 1, 50–65.
  82. ^ Lancel, S. (1992). Carthage. Fayard.
  83. ^ Pellegrin, A. (1944). Histoire de la Tunisie: depuis les origines jusqu'à nos jours. La rapide.
  84. ^ Ewan W., Anderson (1 November 2003). International Boundaries: Geopolitical Atlas. Psychology Press. p. 816. ISBN 978-1-57958-375-0. Retrieved 22 February 2013.
  85. ^ a b c Daoud, M. (1991). Arabization in Tunisia: The tug of war. Issues in Applied Linguistics, 2(1).
  86. ^ Callahan, C. L. (1994). Language Problems in Post-Colonial Tunisia: The Role of Education and Social Class.
  87. ^ a b c d e f g h Gibson, M. L. (1999). Dialect contact in Tunisian Arabic: sociolinguistic and structural aspects (Doctoral dissertation, University of Reading).
  88. ^ Shao-hui, B. A. I. (2007). The Language Policy of the Republic of Tunisia. Journal of Yunnan Normal University (Teaching and Research on Chinese as a Foreign Language), 1, 017.
  89. ^ a b c d Walters, K. (1998). Fergie's prescience: The changing nature of diglossia in Tunisia. International Journal of the Sociology of Language, 163-77.
  90. ^ a b c d e f g Gibson, M. (2002). Dialect levelling in Tunisian Arabic: towards a new spoken standard. Language Contact and Language Conflict Phenomena in Arabic, 24-40.
  91. ^ Aouina, H. (2013). Globalisation and language policy in Tunisia: Shifts in domains of use and linguistic attitudes (Doctoral dissertation, University of the West of England).
  92. ^ (in French) Aménagement linguistique en Tunisie (Université de Laval)
  93. ^ (in French) Taine-Cheikh, C. (2000). Les emplois modaux de la négation lā dans quelques dialectes arabes. Comptes rendus du Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques (GLECS), 33, 39-86.
  94. ^ a b c d e f Scholes, R. J., & Abida, T. (1966). Spoken Tunisian Arabic (Vol. 2). Indiana University
  95. ^ a b Choura, A. (1993). Competency Based Language Education Curriculum Guide.[Tunisian Arabic.].
  96. ^ Zaidan, O. F., & Callison-Burch, C. (2014). Arabic dialect identification. Computational Linguistics, 40(1), 171-202.
  97. ^ Chiang, D., Diab, M. T., Habash, N., Rambow, O., & Shareef, S. (2006). Parsing Arabic Dialects. In EACL.
  98. ^ Maamouri, M., Bies, A., & Kulick, S. (2008). Enhanced annotation and parsing of the Arabic treebank. Proceedings of INFOS.
  99. ^ Masmoudi, A., Ellouze Khmekhem, M., Estève, Y., Bougares, F., Dabbar, S., & Hadrich Belguith, L. (2014). Phonétisation automatique du Dialecte Tunisien. 30ème Journée d’études sur la parole, Le Mans-France.
  100. ^ McNeil, Karen. "Tunisian Arabic Corpus: Creating a written corpus of an " unwritten " language". {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  101. ^ (in French) Goursau, H. (2012). Le tour du monde en 180 langues. éd. Goursau. ISBN 2-904105-36-0
  102. ^ (in French) INALCO (2014). Arabe tunisien. Langues et civilisations.
  103. ^ (in French) Caubet, D. (2001). L'arabe dialectal en France. Arabofrancophonie, Les Cahiers de la francophonie, 10, 199-212.
  104. ^ (in French) IBLV (2014). Official Website of IBLV.
  105. ^ a b (in French) Caubet, D. (1999). Arabe maghrébin: passage à l'écrit et institutions. Faits de langues, 7(13), 235-244.
  106. ^ Maamouri, M. (1977). Illiteracy in Tunisia: An evaluation. Thomas P. Gorman (comp.), Language and literacy: Current issues and research. Teherán, Irán: International Institute for Adult Literacy Methods.
  107. ^ Maamouri, M. (1983). Illiteracy in Tunisia. Language in Tunisia, 149-58.
  108. ^ a b (in French) Miller, C. (2013). Du passeur individuel au" mouvement linguistique": figures de traducteurs vers l'arabe marocain. In 2ème rencontre d'anthropologie linguistique," des passeurs au quotidien". pp. 10.
  109. ^ Al-Jallad, A (2009). "The polygenesis of the neo-Arabic dialects". Journal of Semitic Studies. 54 (2): 515–536. doi:10.1093/jss/fgp011.
  110. ^ (in French) Embarki, M. (2008). Les dialectes arabes modernes: état et nouvelles perspectives pour la classification géo-sociologique. Arabica, 55(5), 583-604.
  111. ^ (in French) Tunisie : La derja pour le nouveau site web du ministère de la jeunesse. Tekiano, 4 August 2011.
  112. ^ (in French) Arabe classique ou dialecte tunisien?. Slate Afrique, 9 August 2011.
  113. ^ (in French) Despiney, E. (2014). L'arabe dialectal à l'honneur. Al Huffington Post Maghreb, 23 October 2013.
  114. ^ (in French) La Constitution publiée en "derja": Traduction, explication ou interprétation?. Al Huffington Post Maghreb, 24 April 2014.
  115. ^ (in French) Arrouès, O. (2015). « Littérature tunisienne et révolution », Le Carnet de l’IRMC, 7 May 2015.
  116. ^ (in Arabic) Imprimerie Officielle de la République Tunisienne. Association Derja. JORT Annonces 2016(68), 3845.
  117. ^ a b Ayadi, Boubaker (25 April 2019). "الظاهرة اللغوية في تونس… عَوْدٌ على بدء" [The linguistic phenomenon in Tunisia: A return to the beginning]. صحيفة العرب (Al Arab) (in Arabic). Retrieved 30 October 2020.
  118. ^ Grira, S. (10 April 2018). "العامية... لغة كتابة وترجمة؟" [Vernacular Arabic ... A language for writing and translating?]. الاخبار (Al-Akhbar) (in Arabic). Retrieved 30 October 2020.
  119. ^ "Sujets tabous et amour pour la Tunisie : le phénomène Faten Fazaâ" (in French). 24 May 2020. Retrieved 30 October 2020.
  120. ^ a b Pereira, C. (2011). Arabic in the North African region. The Semitic Languages, 954-969.
  121. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s Ben Abdelkader, R. (1977). Peace Corps English-Tunisian Arabic Dictionary.
  122. ^ McNeil, Karen (2017). “ (‘in’) as a Marker of the Progressive Aspect in Tunisian Arabic.” In Tunisian and Libyan Arabic Dialects: Common Trends – Recent Developments – Diachronic Aspects. Zaragoza: University of Zaragoza Press.
  123. ^ a b Maalej, Z. (1999). Passives in modern standard and Tunisian Arabic. Matériaux Arabes et Sudarabiques-Gellas, 9, 51-76.
  124. ^ Lawson, S.; Sachdev, I. (2000). "Code switching in Tunisia: Attitudinal and behavioral dimensions". Journal of Pragmatics. 32 (9): 1343–1361. doi:10.1016/S0378-2166(99)00103-4.
  125. ^ Restō, J. (1983). Subject less sentences in Arabic dialects. Or. Suec. 31-32, pp. 71–91.
  126. ^ Hamdi, A., Boujelbane, R., Habash, N., & Nasr, A. (2013, June). Un système de traduction de verbes entre arabe standard et arabe dialectal par analyse morphologique profonde. In Traitement Automatique des Langues Naturelles (pp. 396-406).
  127. ^ a b c Jabeur, M. (1987). A sociolinguistic study in Rades, Tunisia. Unpublished PhD dissertation. Reading: University of Reading.
  128. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag Talmoudi, Fathi (1979) The Arabic Dialect of Sûsa (Tunisia). Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
  129. ^ a b c d e (in French) Bouhlel, E. (2009). Le Parler m'sakenien. Synergies Tunisie, pp. 125–134.
  130. ^ a b c d e f g h i j k l m n o (in French) Mion, G. (2014). Éléments de description de l'arabe parlé à Mateur (Tunisie). AL-ANDALUS MAGHREB (11338571)-2014, n. 21, 57-77.
  131. ^ a b c d e f g h i j (in German) Ritt-Benmimoun, V. (2011). Texte im arabischen Beduinendialekt der Region Douz (Südtunesien). Harrassowitz.
  132. ^ a b c d e (in French) Saada, L. (1984). Éléments de description du parler arabe de Tozeur. Paris: Geuthner Diff.
  133. ^ a b c d e f (in German) Behnstedt, P. (1998). Zum Arabischen von Djerba (Tunesien) I. Zeitschrift für arabische Linguistik, (35), 52-83.
  134. ^ a b Kees Versteegh, Dialects of Arabic: Maghreb Dialects 15 July 2015 at the Wayback Machine, TeachMideast.org 7 March 2015 at the Wayback Machine
  135. ^ Abumdas, A. H. A. (1985). Libyan Arabic Phonology. University of Michigan.
  136. ^ a b (in French) Cohen, D. (1962). Koinè, langues communes et dialectes arabes. Arabica, 119-144.
  137. ^ (in Arabic) Zouari, A., & Charfi, Y. (1998). Dictionary of Words and Popular Traditions of Sfax. Sfax, ISBN 978-9973-31-072-9
  138. ^ Yun, S. (2013). To Metathesize or Not to Metathesize: Phonological and Morphological Constraints. 27th Annual Arabic Linguistics Symposium. Massachusetts Institute of Technology.
  139. ^ Harrat, S., Meftouh, K., Abbas, M., Jamoussi, S., Saad, M., & Smaili, K. (2015). Cross-Dialectal Arabic Processing. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 620–632). Springer International Publishing.
  140. ^ a b c Walters, S. K. (1989). Social Change and Linguistic Variation in Korba a Small Tunisian Town.
  141. ^ (in French) Cantineau, J. (1960). Études de linguistique arabe (Vol. 2). Librairie C. Klincksiek.
  142. ^ (in French) Saada, L. (1965). Vocabulaire berbère de l'île de Djerba (Gellala). Centre de dialectologie générale.
  143. ^ a b c d e f g (in French) Fakhfakh, N. (2007). Le répertoire musical de la confrérie religieuse" al-Karrâriyya" de Sfax (Tunisie) (Doctoral dissertation, Paris8).
  144. ^ a b c (in Arabic) Dhaoudi, R. &, Lahmar, M. (2004). Ali Douagi, The Ghalba Artist and the Taht Essour Troupe in the Taht Essour Troupe. Cairo: General Egyptian Book Organization, pp. 134–145 ISBN 978-977-01-8950-4
  145. ^ a b c d e f Volk, L. (Ed.). (2015). The Middle East in the World: An Introduction. Routledge.
  146. ^ a b c d e f Younes, J., & Souissi, E. (2014). A quantitative view of Tunisian dialect electronic writing. 5th International Conference on Arabic Language Processing, CITALA 2014.
  147. ^ Soliman, A. (2008). The changing role of Arabic in religious discourse: A sociolinguistic study of Egyptian Arabic. ProQuest.
  148. ^ a b (in Tunisian Arabic) La Voix de Carthage (2014). New Testament in Tunisian
  149. ^ a b amazon.com/author/mohamedbacha
  150. ^ Bacha, Mohamed (4 December 2013). Tunisian Arabic in 24 Lessons. ISBN 978-1494370534.
  151. ^ Bacha, Mohamed (25 December 2013). Tunisian Arabic in 30 Lessons: A Course in Tunsi: The Spoken Language in Tunisia. ISBN 978-1494706982.
  152. ^ Bacha, Mohamed (17 November 2015). Tunisian Arabic - English Dictionary. ISBN 978-1519363428.
  153. ^ Tunisian Folklore: Folktales. Songs. Proverbs. Tunisian Arabic 24. 28 October 2017.
  154. ^ Bacha, Mohamed (14 March 2018). Jabra and the Lion Jabra W ESSid: Folktale by the Great Tunisian Storyteller Abdelaziz el Aroui Multilingual Edition of English, Tunisian Arabic (Arabic and Latin Scripts), French, Italian. ISBN 978-1986496087.
  155. ^ a b Bacha, Mohamed (5 April 2018). Eternal Classic Songs of Tunisia to Learn Tunisian Arabic the Fun Way. ISBN 978-1987544107.
  156. ^ Peek, P. M., & Yankah, K. (Eds.). (2004). African folklore: An encyclopedia. Routledge.
  157. ^ (in French) Marçais, W., & Guîga, A. (1925). Textes arabes de Takroûna: Textes, transcription et traduction annotée (Vol. 8). Imprimerie nationale
  158. ^ a b . The linguist and author Mohamed Bacha was the first to adapt some folktales from the oral tradition into bilingual publications in English and Tunisian Arabic, using a special latin transliteration system. Mohamed Bacha's transformation of Tunisian oral literature into written form includes folktales such as ummī sīsī(in French) and folktales told decades ago on radio by the famous storyteller Abdelaziz El Aroui, such as Jabra and the lion, jabra w essid, The great and marvelous Akarek, all met with success by readers worldwide. , (rabe/Contes Takamtikou BNF (2015). Contes du monde arabe. Bibliothèque Nationale de France, BNF 2015
  159. ^ a b (in French) Bouamoud, M. (2012). Where did drama disappear? La Presse de Tunisie, 20 September 2012
  160. ^ (in French) Despiney, E. (2013). Colloquial Arabic in honour. Al Huffington Post, 23 October 2013
  161. ^ McNeil, K., Faiza, M. (2014). The Tunisian Arabic Corpus. University of Virginia, tunisiya.org
  162. ^ Granara, William (2010), "Ali al-Du'aji (1909–1949)", in Allen, Roger, Essays in Arabic Literary Biography: 1850–1950, Otto Harrassowitz Verlag, ISBN 3-447-06141-3.
  163. ^ a b c (in Arabic) Tunisian Front (2014). Ali Douagi. Artistic and Literary Personalities, 23 February 2014
  164. ^ (in Arabic) Yousfi, M.L. (2008). The Grapes. Al Ittihad, 31 January 2008
  165. ^ a b c (in Tunisian Arabic) Hédi Balegh, Le Petit Prince, avec des dessins de l'auteur. Traduit en arabe tunisien par Hédi Balegh, éd. Maison tunisienne de l'édition, Tunis, 1997
  166. ^ (in French) Hédi Balegh, Proverbes tunisiens (tomes I et II), éd. La Presse de Tunisie, Tunis, 1994
  167. ^ (in French) Ben Gamra, M. (2008). "Tunisian Tricks" : If the tricks were narrated to me. LeQuotidien, 2008 2 July 2015 at the Wayback Machine
  168. ^ (in Tunisian Arabic) Ben Brik, T. (2013). Kalb Ben Kalb. Tunis: ed. Apollonia
  169. ^ (in French) Tanit, S. (2013). The Kalb Ben Kalb Book has a full video version in Youtube signed by User Z. Tekiano, 08 November 2013
  170. ^ a b c (in Tunisian Arabic) Ben Brik, T. (2014). Kawazaki, Tunis: ed. Sud Editions
  171. ^ (in French) Tanit, S. (2015). Kawazaki, the new book of the author and journalist Taoufik Ben Brik. Tekiano, 14 January 2015
  172. ^ a b c d e f g h Maleh, G., Ohan, F., Rubin, D., Sarhan, S., & Zaki, A. (1999). World Encyclopedia of Contemporary Theatre Volume 4: The Arab World. Routledge.
  173. ^ a b c Fontaine, J., & Slama, M. B. (1992). Arabic-language Tunisian literature (1956–1990). Research in African Literatures, 183–193.
  174. ^ Ayadi, Boubaker (25 April 2019). "الظاهرة اللغوية في تونس… عَوْدٌ على بدء | أبو بكر العيادي" [The linguistic phenomenon in Tunisia: A return to the beginning]. صحيفة العرب al-Arab (in Arabic). from the original on 13 March 2021. Retrieved 14 March 2021.
  175. ^ (in Arabic) KARRÂY, Abû-l-Hassan al-. "Dîwân Abi-l-Hassan al-KARRÂY" in Fakhfakh, N. (2007). Le répertoire musical de la confrérie religieuse" al-Karrâriyya" de Sfax (Tunisie) (Doctoral dissertation, Paris8).
  176. ^ a b c (in French) Manoubi Snoussi, Initiation à la musique tunisienne, vol. I " Musique classique ", Tunis, Centre des musiques arabes et méditerranéennes Ennejma Ezzahra, 2004
  177. ^ a b c (in French) Hamadi Abassi, Tunis chante et danse. 1900–1950, Tunis/Paris, Alif/Du Layeur, 2001
  178. ^ a b c d (in French) Tahar Melligi, Les immortels de la chanson tunisienne, Carthage Dermech, MediaCom, 2000 (ISBN 978-9973-807-16-8)
  179. ^ (in French) MuCEM (2005). Cornemuse Mezwed. Cornemuses de l'Europe et la Méditerranée, Version 2005
  180. ^ (in Arabic) Ben Nhila, A. (2011). Recruitment needed: National Troupe of the Popular Arts. alchourouk, 22 March 2011
  181. ^ Barone, S. (2015). Metal Identities in Tunisia: Locality, Islam, Revolution. International Academic Conference, IAC 2015
  182. ^ a b c Neil Curry, " Tunisia's rappers provide soundtrack to a revolution ", CNN, 2 mars 2011
  183. ^ (in French) Almi, H. (2009). "The Rock Scene in Tunisia". Réalités, 21 avril 2009
  184. ^ a b (in French) Sayadi, H. (2014). Un goût d'inachevé, Festival international de musique symphonique d'El Jem «Dreams of Tunisia» de Jalloul Ayed. La Presse de Tunisie, 02 September 2014.
  185. ^ a b c "Home". tunisianarabic24.blogspot.com.
  186. ^ (in French) Un cinéma dynamique (Tangka Guide)
  187. ^ Florence Martin, "Cinema and State in Tunisia" in: Josef Gugler (ed.) Film in the Middle East and North Africa: Creative Dissidence, University of Texas Press and American University in Cairo Press, 2011, ISBN 978-0-292-72327-6, ISBN 978-977-416-424-8, pp 271–283
  188. ^ Armes, R. (2006). African filmmaking: North and South of the Sahara. Indiana University Press.
  189. ^ a b Robert Lang, New Tunisian Cinema: Allegories of Resistance, Columbia University Press, 2014, ISBN 978-0-231-16507-5.
  190. ^ Perkins, K. (2014). A history of modern Tunisia. Cambridge University Press.
  191. ^ Khalil, J., & Kraidy, M. M. (2009). Arab television industries. Palgrave Macmillan.
  192. ^ (in Arabic) Guirat, A. (2011). Codified Nessma TV message. AlHiwar.net, 11 October 2011
  193. ^ a b (in Arabic) Tuniscope Journal (2016). Nessma TV shows her translated Turkish television series qlūb il-rummān. Tuniscope, 07 January 2016
  194. ^ (in Arabic) Gammouâ, N. (2016). On Nessma, qlūb il-rummān is the first Turkish television series to be translated to Tunisian Arabic dealing with surrogacy. Assabah News, 01 January 2016
  195. ^ (in French) TAP (2015). Tunisian Television series "Naaouret El Hwa" received the first prize in ASBU Festival. La Presse de Tunisie, 17 May 2015 4 March 2016 at the Wayback Machine
  196. ^ (in French) Ouertani, N. (2008). "Sayd Errim", A recognition at least! Mosaique FM, 17 November 2008
  197. ^ Baccouche, T. (1998). La langue arabe dans le monde arabe. L'Information Grammaticale, 2(1), 49-54.
  198. ^ a b Brustad, K. (2000). The syntax of spoken Arabic: A comparative study of Moroccan, Egyptian, Syrian, and Kuwaiti dialects. Georgetown University Press.
  199. ^ a b c (in French) Marçais, W. (1908). Le dialecte arabe des Ulad Brahim de Saîda. Paris: BNF, pp. 101–102
  200. ^ (in German) Holger Preissler: Die Anfänge der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. In: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 145/2, Hubert, Göttingen 1995.
  201. ^ a b (in German) Guddat, T. H. (Ed.). (2010). Das Gebetbuch für Muslime. Verlag Der Islam.
  202. ^ (in German) Stumme, H. (1893). Tunisische Maerchen und Gedichte.. (Vol. 1). JC Hinrichs.
  203. ^ a b (in French) Marçais, W., & Guîga, A. (1925). Textes arabes de Takroûna (Vol. 2). Éditions E. Leroux.
  204. ^ a b (in French) Marçais, W., & Farès, J. (1933). Trois textes arabes d'El-Hâmma de Gabès. Impr. nationale.
  205. ^ a b c d (in French) Marçais, P. (1977). Esquisse grammaticale de l'arabe maghrébin. Langues d'Amerique et d'Orient, Paris, Adrien Maisonneuve.
  206. ^ (in French) Marçais, P., & Hamrouni, M. S. (1977). Textes d'arabe maghrébin. J. Maisonneuve.
  207. ^ a b (in French) Nicolas, A. (1911). Dictionnaire français-arabe: idiome tunisien. J. Saliba & Cie.
  208. ^ a b (in German) Brockelmann, C. (eds.). Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt. Denkschrift dem 19. Internationalen Orientalistenkongreß in Rom. vorgelegt von der Transkriptionskommission der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Brockhaus, Leipzig 1935.
  209. ^ (in German) Singer, H. R. (1994). Ein arabischer Text aus dem alten Tunis. Semitische Studien unter besonderer Berücksichtigung der Südsemitistik, 275–284.
  210. ^ (in French) Saada, L. (1964). Caractéristiques du parler arabe de l'île de Djerba (Tunisie). Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitiques 10: 15–21.
  211. ^ (in French) Saada, L. (1984). Eléments de description du parler arabe de Tozeur, Tunisie: phonologie, morphologie, syntaxe. Paris: Geuthner Diff.
  212. ^ (in French) Houri-Pasotti, M., & Saada, L. (1980). Dictons et proverbes tunisiens. Littérature Orale Arabo-Berbère. Bulletin Paris, (11), 127–191.
  213. ^ a b (in German) Dallaji-Hichri, I. (2010). Hochzeitsbräuche in Nābil (Tunesien) (Doctoral dissertation, uniwien).
  214. ^ a b c d e f g h i Inglefield, P. L. (1970). Tunisian Arabic Basic Course. Volumes 1 and 2.
  215. ^ a b (in French) Messaoudi, A. (2013). Progrès de la science, développement de l'enseignement secondaire et affirmation d'une " méthode directe " (1871–1930). in Larzul, S., & Messaoudi, A. (2013). Manuels d'arabe d'hier et d'aujourd'hui : France et Maghreb, XIXe-XXIe siècle. Paris : Éditions de la Bibliothèque nationale de France. ISBN 978-2-7177-2584-1.
  216. ^ (in French) Jourdan, J. (1913). Cours normal et pratique d'arabe vulgaire. Vocabulaire, historiettes, proverbes, chants. Dialecte tunisien. Mme. veuve L. Namura.
  217. ^ a b c (in French) Battesti, Vincent (2005). Jardins au désert: Évolution des pratiques et savoirs oasiens: Jérid tunisien. Paris: IRD éditions. ISBN 978-2-7177-2584-1.
  218. ^ (in French) Jourdan, J. (1937). Cours normal et pratique d'arabe vulgaire. Vocabulaire, historiettes, proverbes, chants. Dialecte tunisien, 2 me année. Mme. veuve L. Namura.
  219. ^ (in French) Jourdan, J. (1956). Cours pratique d'Arabe dialectal. C. Abela.
  220. ^ a b c Masmoudi, A., Habash, N., Ellouze, M., Estève, Y., & Belguith, L. H. (2015). Arabic Transliteration of Romanized Tunisian Dialect Text: A Preliminary Investigation. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 608–619). Springer International Publishing.
  221. ^ Gelbukh, A. (2011). Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Springer.
  222. ^ Saghbini, S., & Zaidi, R. (2011). Changing the Face of Arabic. Language Magazine, August 2011, pp. 31–36
  223. ^ (in French) Cifoletti, G. (2009). Italianismes dans les dialectes arabes (surtout Égyptien et Tunisien). Romanisierung in Afrika: der Einfluss des Französischen, Italienischen, Portugiesischen und Spanischen auf die indigenen Sprachen Afrikas
  224. ^ a b Mohamed, R., Farrag, M., Elshamly, N., & Abdel-Ghaffar, N. (2011). Summary of Arabizi or Romanization: The dilemma of writing Arabic texts
  225. ^ Bacha, M. (2013), Tunisian Arabic in 24 Lessons. Amazon.com. First Edition
  226. ^ Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (2016). Ethnologue: Languages of the world (Vol. 19). Dallas, TX: SIL international.
  227. ^ Bies, A., Song, Z., Maamouri, M., Grimes, S., Lee, H., Wright, J., ... & Rambow, O. (2014). Transliteration of Arabizi into Arabic Orthography: Developing a Parallel Annotated Arabizi-Arabic Script SMS/Chat Corpus. ANLP 2014, 93.
  228. ^ Farrag, M. (2012). Arabizi: a writing variety worth learning? an exploratory study of the views of foreign learners of Arabic on Arabizi. (American University of Cairo, M.Sc. Thesis)
  229. ^ a b UNESCO Organization (1978). Memorandum on the Transcription and Harmonization of African Languages. The 1978 UNESCO meeting on the transcription and harmonization of African Languages, June 1978
  230. ^ Goscinny, R., & Sempé, J.-J. (2013). Le Petit Nicolas en arabe maghrébin. (D. Caubet, Trans.) Paris: IMAV éditions.
  231. ^ Ben Abdelkader, R., & Naouar, A. (1979). Peace Corps/Tunisia Course in Tunisian Arabic.
  232. ^ Amor, T. B. (1990). A Beginner's Course in Tunisian Arabic.
  233. ^ a b Buckwalter, T. (2007). Issues in Arabic morphological analysis. In Arabic computational morphology (pp. 23–41). Springer Netherlands.
  234. ^ Buckwalter, T. (2002). Arabic transliteration.
  235. ^ Maamouri, M., Graff, D., Jin, H., Cieri, C., & Buckwalter, T. (2004). Dialectal Arabic Orthography‐based Transcription. In EARS RT‐04 Workshop.
  236. ^ Habash, N., Diab, M. T., & Rambow, O. (2012). Conventional Orthography for Dialectal Arabic. In LREC (pp. 711‐718).
  237. ^ Habash, N., Roth, R., Rambow, O., Eskander, R., & Tomeh, N. (2013). Morphological Analysis and Disambiguation for Dialectal Arabic. In HLT‐NAACL(pp. 426‐432).
  238. ^ Zribi, I., Graja, M., Khmekhem, M. E., Jaoua, M., & Belguith, L. H. (2013). Orthographic transcription for spoken tunisian arabic. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 153–163). Springer Berlin Heidelberg.
  239. ^ Zribi, I., Khemakhem, M. E., & Belguith, L. H. (2013). Morphological Analysis of Tunisian Dialect. In proceeding of the International Joint Conference on Natural Language Processing, Nagoya, Japan (pp. 992–996).
  240. ^ Lawson, D. R. (2008). An Evaluation of Arabic transliteration methods. School of Information and Library Science, North Carolina.
  241. ^ a b Lawson, D. R. (2010). An assessment of Arabic transliteration systems. Technical Services Quarterly, 27(2), 164-177.
  242. ^ a b Habash, N., Soudi, A., & Buckwalter, T. (2007). "On Arabic transliteration". In Arabic computational morphology (pp. 15–22). Springer Netherlands.
  243. ^ (in French) Larousse Editions. (2004). Le petit Larousse illustré en couleurs: 87000 articles, 5000 illustrations, 321 cartes, cahiers thématiques, chronologie universelle. 2005. Larousse Editions.
  244. ^ (in Turkish) Nişanyan, S. (2009). Sözlerin soyağacı: çağdaş Türkçenin etimolojik sözlüğü (Vol. 1). Everest Yayınları.
  245. ^ a b c (in Italian) Cortelazzo, M., & Zolli, P. (1988). Dizionario etimologico della lingua italiana. Zanichelli.
  246. ^ (in Spanish) Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española. Planeta Publishing.
  247. ^ a b c Glare, P. G. (1982). Oxford latin dictionary. Clarendon Press. Oxford University Press.
  248. ^ Bourdieu, P. (1977). A theory of practice. (Trans. R. Nice). Cambridge University Press.
  249. ^ George, L. H., Scott, R., & Jones, H. S. (1948). A Greek-English Lexicon.
  250. ^ a b Jabeur, Mohamed (1987) "A Sociolinguistic Study in Rades: Tunisia". Ph.D. Thesis, University of Reading
  251. ^ a b c d e f g h i Maamouri, M. (1967). The Phonology of Tunisian Arabic. Ithaca: Cornell University.
  252. ^ Bacha, S., Ghozi, R., Jaidane, M., & Gouider-Khouja, N. (2012, July). Arabic adaptation of Phonology and Memory test using entropy-based analysis of word complexity. In Information Science, Signal Processing and their Applications (ISSPA), 2012 11th International Conference on (pp. 672–677). IEEE.
  253. ^ Eckert, P. (2005, January). Variation, convention, and social meaning. In Annual Meeting of the Linguistic Society of America. Oakland CA (Vol. 7).
  254. ^ Ostler, N., & Atkins, B. T. S. (1992). Predictable meaning shift: some linguistic properties of lexical implication rules. In Lexical Semantics and knowledge representation (pp. 87–100). Springer Berlin Heidelberg.
  255. ^ a b c Habash, N., Rambow, O., & Kiraz, G. (2005, June). Morphological analysis and generation for Arabic dialects. In proceedings of the ACL Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages (pp. 17–24). Association for Computational Linguistics.
  256. ^ a b c d e f g h Wise, H (1983). "Some functionally motivated rules in Tunisian phonology". Journal of Linguistics. 19 (1): 165–181. doi:10.1017/s0022226700007507. S2CID 145460630.
  257. ^ a b c d e f g h i j k l m n o Chekili, F. (1982). The morphology of the Arabic dialect of Tunis (Doctoral dissertation, University of London).
  258. ^ a b Yun, S. (2013). To Metathesize or Not to Metathesize: Phonological and Morphological Constraints. XXVIIth Annual Arabic Linguistics Symposium. Massachusetts Institute of Technology.
  259. ^ (in French) Baccouche, T. (1972). Le phonème 'g' dans les parlers arabes citadins de Tunisie. Revue tunisienne de sciences sociales, 9(30-31), 103-137.
  260. ^ Abdellatif, K. (2010). Dictionnaire «le Karmous» du Tunisien
  261. ^ (in Italian) DURAND, O. (2007). L'arabo di Tunisi: note di dialettologia comparata. Dirāsāt Aryūliyya. Studi in onore di Angelo Arioli, 241-272.
  262. ^ Boussofara-Omar, H. (1999). Arabic Diglossic Switching in Tunisia: An Application of Myers-Scotton's MLF Model (̂Matrix Language Frame Model). (Doctoral dissertation, University of Texas at Austin).
  263. ^ (in French) Ben Farah, A. (2008). Les affriquées en dialectal tunisien. In Atlas linguistique de Tunisie.
  264. ^ Abou Haidar, L (1994). "Norme linguistique et variabilité dialectale: analyse formantique du système vocalique de la langue arabe". Revue de Phonétique Appliquée. 110: 1–15.
  265. ^ Belkaid, Y (1984). "Arabic vowels, modern literature, spectrographic analysis". Phonetic Works Strasbourg Institution. 16: 217–240.
  266. ^ Ghazali, S., Hamdi, R., & Barkat, M. (2002). Speech rhythm variation in Arabic dialects. In Speech Prosody 2002 International Conference.
  267. ^ Newman, D., & Verhoeven, J. (2002). Frequency analysis of Arabic vowels in connected speech. Antwerp papers in linguistics., 100, 77-86.
  268. ^ Hudson, R. A. (1977). Arguments for a Non-transformational Grammar. University of Chicago Press.
  269. ^ (in French) Barkat, M. (2000). Détermination d'indices acoustiques robustes pour l'identification automatique des parlers arabes. De la caractérisation…… à l'identification des langues, 95.
  270. ^ Barkat-Defradas, M., Vasilescu, I., & Pellegrino, F. (2003). Stratégies perceptuelles et identification automatique des langues. Revue PArole, 25(26), 1-37.
  271. ^ a b (in German) Ritt-Benmimoun, V. (2005). Phonologie und Morphologie des arabi-sehen Dialekts der Marazig (Südtunesien) (Doctoral dissertation, Dissertation, Wien).
  272. ^ (in French) Angoujard, J. P. (1978). Le cycle en phonologie? L'accentuation en Arabe Tunisien. Analyses, Théorie, 3, 1-39.
  273. ^ Heath, J. (1997). Moroccan Arabic phonology. Phonologies of Asia and Africa (including the Caucasus), 1, 205-217.
  274. ^ Maalej, Z (1999). "Metaphoric discourse in the age of cognitive linguistics, with special reference to Tunisian Arabic (TA)". Journal of Literary Semantics. 28 (3): 189–206. doi:10.1515/jlse.1999.28.3.189. S2CID 170738037.
  275. ^ Belazi, N. (1993). Semantics and pragmatics of the Tunisian tenses and aspects. UMI Dissertation Services.
  276. ^ a b Maalej, Z (2004). "Figurative language in anger expressions in Tunisian Arabic: An extended view of embodiment". Metaphor and Symbol. 19 (1): 51–75. CiteSeerX 10.1.1.614.5701. doi:10.1207/s15327868ms1901_3. S2CID 145296111.
  277. ^ Carpenter-Latiri, D (2014). "The Ghriba pilgrimage in the island of Jerba: the semantics of otherness". Scripta Instituti Donneriani Aboensis. 22: 38–55. doi:10.30674/scripta.67361.
  278. ^ Khalfaoui, A. (2007). A cognitive approach to analyzing demonstratives in Tunisian Arabic. Amesterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science Series 4, 290, 169.
  279. ^ a b Maalej, Z. (2008). The heart and cultural embodiment in Tunisian Arabic. Culture, body and language. Conceptualizations of internal body organs across cultures and languages, 395-428.
  280. ^ Maalej, Z. (2007). The embodiment of fear expressions in Tunisian Arabic. Applied cultural linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication, 87.
  281. ^ Maalej, Z. (2010). Addressing non-acquaintances in Tunisian Arabic: A cognitive-pragmatic account.
  282. ^ Guessoumi, M. (2012). The Grammars of the Tunisian Revolution. boundary 2, 39(1), 17-42.
  283. ^ (in Arabic) Hidri, N. (2013). The concert of Majda Al Roumi in Carthage: The public approved the Bardo leaving protest. Alchourouk, 07 August 2013
  284. ^ (in Arabic) Guidouz, R. (2013). Successful Concert of Nawel Ghachem and Hussain Al Jessmi. Assahafa, 17 August 2013 24 September 2015 at the Wayback Machine
  285. ^ (in Arabic) Assabah Team (2007). Carthage gave to me the opportunity to access to all Arabic audience.... So, this is my present to Tunisian audience. Assabah, 17 July 2007
  286. ^ Kossmann, M. (2013). The Arabic Influence on Northern Berber. Brill.
  287. ^ Zammit, M. R. (2013). The Sfaxi (Tunisian) element in Maltese. Perspectives on Maltese Linguistics, 14, 23.
  288. ^ (in French) Tardivel, L. (1991). Répertoire des emprunts du français aux langues étrangères (Vol. 27). Les éditions du Septentrion.
  289. ^ Saad, M. (2015). Video: Tunisian writer Shukri Mabkhout wins Arabic Booker 2015. Al Ahram, 06 May 2015
  290. ^ (in Arabic) Aouini, F. (2015). In the presence of stars from Tunisia and Lebanon: Nabil El Karoui presents the Ramadhan Programmes of Nessma TV. alchourouk, 09 June 2015

External links

  • Tunisian Arabic Arabizi Dictionary
  • McNeil Tunisian Arabic Corpus
  • Tunisian Arabic VICAV Dictionary
  • Tunisian Arabic Swadesh list (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)

|}

tunisian, arabic, this, article, about, general, description, language, grammatical, cases, conjugation, morphology, simply, tunisian, dialects, maghrebi, arabic, spoken, tunisia, known, among, over, million, speakers, tounsi, ˈtuːnsi, listen, tunisian, derja,. This article is about a general description of the language For the grammatical cases and conjugation see Tunisian Arabic morphology Tunisian Arabic or simply Tunisian is a set of dialects of Maghrebi Arabic spoken in Tunisia 4 It is known among its over 11 million speakers as Tounsi ˈtuːnsi listen Tunisian 5 or Derja Everyday Language to distinguish it from Modern Standard Arabic the official language of Tunisia Tunisian Arabic is mostly similar to eastern Algerian Arabic and western Libyan Arabic Tunisian Arabicتونسي Tounsi Pronunciation ˈtuːnsi listen Native toTunisia north eastern Algeria TripolitaniaEthnicityArabsSpeakers12 million 2008 2020 census 1 Language familyAfro Asiatic SemiticCentral SemiticArabicMaghrebi ArabicTunisian ArabicWriting systemArabic script Latin scriptSigned formsTunisian Sign LanguageOfficial statusRecognised minoritylanguage inAs a variety of Maghrebi Arabic on 7 May 1999 Not ratified due to several Constitutional Matters 2 3 Language codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code aeb class extiw title iso639 3 aeb aeb a Glottologtuni1259Extent of Tunisian Arabic image reference needed As part of a dialect continuum Tunisian merges into Algerian Arabic and Libyan Arabic at the borders of the country Like other Maghrebi dialects it has a vocabulary that is predominantly Semitic Arabic 6 with a minimal Berber Latin 7 8 and possibly Neo Punic 9 10 substratum Tunisian Arabic contains a few Berber loanwords which represent 8 to 9 of its vocabulary 11 However Tunisian has also loanwords from French 12 Turkish 12 Italian 12 and the languages of Spain 12 Tunisian Arabic is mostly intelligible to speakers of other Maghrebi dialects but is hard to understand or is unintelligible for speakers of Middle Eastern Arabic 7 Multilingualism within Tunisia and in the Tunisian diaspora makes it common for Tunisians to code switch mixing Tunisian with French English Standard Arabic or other languages in daily speech 13 Within some circles Tunisian Arabic has thereby integrated new French and English words notably in technical fields or has replaced old French and Italian loans with standard Arabic words 13 14 Furthermore Tunisian Arabic is closely related to Maltese 15 which is a separate language that descended from Tunisian and Siculo Arabic 16 17 Maltese and Tunisian Arabic have about 30 to 40 per cent spoken mutual intelligibility 18 Moreover code switching between Tunisian Arabic and modern standard Arabic is mainly done by more educated and upper class people and has not negatively affected the use of more recent French and English loanwords in Tunisian 13 Contents 1 Classification 2 History 2 1 Beginnings of the dialect 2 1 1 Linguistic situation of Ancient Tunisia 2 1 2 Middle Ages 2 2 Ottoman period 2 3 Modern history 3 Distinctive features 4 Dialects 4 1 Tunis 4 2 Sahel 4 3 Sfax 4 4 Northwestern 4 5 Southeastern 4 6 Southwestern 5 Use and geographical distribution 5 1 Society 5 2 Literature 5 3 Music 5 4 Cinema and mass media 6 Scripts 6 1 Arabic script 6 2 Latin script 6 2 1 Deutsche Morgenlandische Gesellschaft Umschrift 6 2 2 Additional scripts 7 Vocabulary 7 1 Non Arabic words 7 2 Shift in meanings 7 3 Word fusion 7 4 Pattern and root based creation of new words 7 5 Conjugation in Tunisian 8 Phonology 8 1 Metathesis 8 2 Stress 8 3 Assimilation 8 4 Consonants 8 5 Vowels 8 6 Syllables and pronunciation simplification 9 Morphology 10 Semantics and pragmatics 11 International influences 12 See also 13 Notes and references 14 External linksClassification EditTunisian Arabic is one of the Arabic languages within the Semitic branch 19 of the Afroasiatic language family 19 It is a variety of Maghrebi Arabic like Moroccan and Algerian Arabic which are mostly unintelligible to Modern Standard or Mashriqi Arabic speakers 5 It has a considerable number of pre hilalian dialects 20 21 but is usually considered in its koine form to be a mostly Hilalian variety of Maghrebi Arabic because it was affected by the immigration of Banu Hilal in the 11th century as were the other Maghrebi varieties 22 23 As a part of the Arabic dialect continuum it is reported that Tunisian Arabic is partly mutually intelligible with Algerian Arabic 5 Libyan Arabic 5 Moroccan 5 and Maltese 16 However it is slightly intelligible or even not intelligible with Egyptian 24 Levantine 24 Mesopotamian 24 or Gulf Arabic 24 History Edit source source source source source source source source source source A Tunisian person from the town of Teboursouk speaking Tunisian Arabic See also History of Tunisia Beginnings of the dialect Edit Linguistic situation of Ancient Tunisia Edit See also History of early Tunisia History of Carthage History of Roman era Tunisia and Roman Africans During classical antiquity Tunisia s population spoke Berber languages related to the Numidian language 25 However the languages progressively lost their function as main languages of Tunisia since the 12th century BC and their usage became restricted mainly to the western regions of the country until their disappearance or evolution into other languages 25 Indeed migrants from Phoenicia settled Tunisia during the 12th to the 2nd century BC founded ancient Carthage and progressively mixed with the local population 26 The migrants brought with them their culture and language that progressively spread from Tunisia s coastal areas to the rest of the coastal areas of Northwest Africa the Iberian Peninsula and the Mediterranean islands 27 From the eighth century BC most of Tunisia s inhabitants spoke the Punic language a variant of the Phoenician language influenced by the local Numidian language 28 Also already at that time in the regions near to Punic settlements the Berber that was used evolved considerably In the urban centers such as Dougga Bulla Regia Thuburnica or Chemtou Berber lost its Maghrebi phonology but kept the essential of its vocabulary The word Africa which gave its name to the continent possibly is derived from the name of the Berber tribe of the Afri that was one of the first to enter in contact with Carthage 29 Also during this period and up to the third century BC the Tifinagh alphabet developed from the Phoenician alphabet 30 31 After the arrival of Romans following the fall of Carthage in 146 BC 32 33 the coastal population spoke mainly Punic but that influence decreased away from the coast 28 From Roman period until the Arab conquest Latin Greek and Numidian further influenced the language called Neo Punic to differentiate it from its older version 34 35 This also progressively gave birth to African Romance a Latin dialect influenced by Tunisia s other languages and used along with them 36 37 Also as it was the case for the other dialects 35 36 38 Punic probably survived the Arabic conquest of the Maghreb the geographer al Bakri described in the 11th century people speaking a language that was not Berber Latin or Coptic in rural Ifriqiya a region where spoken Punic survived well past its written use 39 However it may be that the existence of Punic facilitated the spread of Arabic in the region 40 as Punic and Arabic are both Semitic languages and share many common roots 41 42 Middle Ages Edit See also History of early Islamic Tunisia and History of medieval Tunisia Classical Arabic began to be installed as a governmental and administrative language in Tunisia that was called then Ifriqiya from its older name Africa during the Muslim conquest of the Maghreb in 673 43 44 The people of several urban cities were progressively influenced by Arabic 44 45 By the 11th century through contact of local languages such as African Romance or Berber with Classical Arabic some urban dialects appeared in the main coastal cities of Tunisia 38 46 47 The dialects were slightly and characteristically influenced by several common Berber structures and vocabulary like negation because Tamazight was the language of contact for citizens of that period 48 49 The new dialects were also significantly influenced by other historical languages 22 49 50 Many Tunisian and Maghrebi words like qarniṭ octopus have a Latin etymology 8 51 The dialects were later called Pre Hilalian Arabic dialects and were used along Classical Arabic for communication in Tunisia 52 53 Also Siculo Arabic was spoken in several islands near Tunisia like Sicily Pantelleria and Malta and entered into contact with the Tunisian pre hilalian dialects 52 54 Consequently it ameliorated the divergence in grammar and structures of all the concerned dialects from Classical Arabic 35 47 By the mid 11th century the Banu Hilal immigrated to rural northern and central Tunisia and Banu Sulaym immigrated to southern Tunisia 23 35 50 The immigrants played a major role in spreading the use of Tunisian Arabic in an important part of the country 35 50 55 However they brought some of the characteristics of their local Arabic dialects as well 23 50 In fact central and western Tunisian Arabic speakers began using the voiced velar stop ɡ instead of the voiceless uvular stop q in words such as qal he said 23 55 Main linguists working about Hilalian dialects like Veronika Ritt Benmimoum and Martine Vanhove supposed that even the replacement of the diphthongs aw and aj respectively by uː and iː vowels was a Hilalian influence 22 23 55 Furthermore the phonologies brought to the new towns speaking Tunisian Arabic are those of the immigrants and not Tunisian phonology 23 The Sulaym even spread a new dialect in southern Tunisia Libyan Arabic 23 55 56 However some dialects avoided the Hilalian influence Judeo Tunisian Arabic a vernacular spoken by Tunisian Jews and known for the conservation of foreign phonemes in loanwords and slightly influenced by Hebrew phonology 57 58 59 Sfax dialect 60 and Tunisian urban woman dialect 61 By the 15th century after the Reconquista and subsequent decline of the formerly Arabic speaking al Andalus many Andalusians immigrated to the Tunisian main coastal cities These migrants brought some of the characteristics of Andalusian Arabic to the sedentary urban dialects spoken in Tunisia Among others it led to the reuse of the voiceless uvular stop q instead of the nomadic Hilalian voiced velar stop ɡ and to speech simplification in Tunisian 56 62 63 which further differentiated the language from Classical Arabic 56 Furthermore the changes were recognized by the Hafsid scholar ibn Khaldun in his Muqaddimah in 1377 He said that language contact between classical Arabic and local languages caused the creation of many Arabic varieties very distinct from formal Arabic 64 65 66 Ottoman period Edit See also Ottoman Tunisia During the 17th to the 19th centuries Tunisia came under Spanish then Ottoman rule and hosted Morisco then Italian immigrants from 1609 50 65 That made Tunisian Spanish Italian Mediterranean Lingua Franca and Turkish languages connected 65 67 Tunisian acquired several new loanwords from Italian Spanish and Turkish 50 65 and even some structures like the Ottoman Turkish ji suffix added to several nouns to mean professions like kawwaṛji qahwaji 45 62 65 During the mid 19th century Tunisian Arabic was studied by several European scientists 68 In 1893 a first linguistic study was completed by the German linguist Hans Stumme That began a still ongoing research trend on Tunisian Arabic 69 70 Modern history Edit See also History of French era Tunisia and History of modern Tunisia During the French protectorate of Tunisia the country encountered the Standard French language 49 62 71 That affected Tunisian considerably as new loanwords meanings and structures were drawn from French 72 The unintelligibility of Tunisian to Middle Eastern Arabic speakers was worsened 24 49 71 Geographic distribution of Tunisian Arabic as of 1960 in blue The fields in dark blue and light blue were respectively the geographic dispositions of Algerian and Libyan Arabic 73 74 75 Tunisian leader Habib Bourguiba usually delivered his speeches in Tunisian even for religious celebrations 76 77 However the same period was characterized by the rise of interest toward Tunisian Arabic Indeed this period was the beginning of the spread of the formal use of Tunisian Arabic as by Taht Essour 78 Also more research about Tunisian was produced mainly by French and German linguists 57 Tunisian Arabic became even taught in French high schools as an optional language 79 By the Tunisian independence in 1956 Tunisian Arabic was spoken only in coastal Tunisia while the other regions spoke Algerian Arabic Libyan Arabic or several Berber dialects 80 81 The profusion is from many factors including the length of time the country was inhabited its long history as a migration land and the profusion of cultures that have inhabited it 82 83 and the geographical length and diversification of the country divided between mountain forest plain coastal island and desert areas 84 That is why Tunisian leader Habib Bourguiba began a trial of Arabization and Tunisification of Tunisia and spread free basic education for all Tunisians 49 85 86 That contributed to the progressive and partial minimisation of code switching from European languages in Tunisian and the use of code switching from Standard Arabic 49 66 Furthermore the creation of the Etablissement de la radiodiffusion television tunisienne in 1966 and the nationwide spread of television with the contact of dialects led to a dialect leveling by the 1980s 87 88 By then Tunisian Arabic reached nationwide usage and became composed of six slightly different but fully mutually intelligible dialects Tunis dialect considered the reference Tunisian dialect Sahil dialect Sfax dialect southwestern dialect southeastern dialect and northwestern dialect 89 Older dialects became less commonly used and began disappearing 87 90 Consequently Tunisian became the main prestigious language of communication and interaction within the Tunisian community 89 91 and Tunisia became the most linguistically homogeneous state of the Maghreb 92 However Berber dialects Libyan and Algerian Arabic as well as several Tunisian dialects like the traditional urban woman dialect Judeo Tunisian Arabic or even several Tunisian structures like la noun s also practically disappeared from Tunisia 87 90 93 The period after Tunisian independence was also marked by the spread of Tunisian Arabic usage in literature and education In fact Tunisian Arabic was taught by the Peace Corps from 1966 until 1993 94 95 and more studies were carried out Some which used new methods like computing operations and the automated creation of several speech recognition based and Internet based corpora 96 97 98 99 including the publicly available Tunisian Arabic Corpus 100 Others more traditional were also made about the phonology the morphology the pragmatic and the semantics of Tunisian 69 62 The language has also been used to write several novels since the 1990s 78 and even a Swadesh list in 2012 101 Now it is taught by many institutions like the Institut national des langues et civilisations orientales in Paris with Tunisian Arabic courses since 1916 102 and the Institut Bourguiba des Langues Vivantes in Tunis with Tunisian Arabic courses since 1990 3 103 104 or in French high schools as an optional language 105 In fact 1878 students sat for the Tunisian Arabic examination in the 1999 French Baccalaureat 105 Nowadays the tendency in France is to implement Maghrebi Arabic mainly Tunisian Arabic in basic education 3 But those were not the only trials of Tunisian Arabic in education A project to teach basic education for the elderly people using Tunisian Arabic was proposed in 1977 by Tunisian linguist Mohamed Maamouri It aimed to ameliorate the quality and intelligibility of basic courses for elderly people who could not understand Standard Arabic as they did not learn it However the project was not implemented 106 107 Nowadays the linguistic classification of Tunisian Arabic causes controversies between interested people 78 108 The problem is caused because of the Arabic dialect continuum 109 110 Some linguists such as Michel Quitout and Keith Walters consider it an independent language 50 78 89 and some others such as Enam El Wer consider it a divergent dialect of Arabic that is still dependent of Arabic morphology and structures 55 Moreover its political recognition is still limited as it is only recognized in France as a minority language part of Maghrebi Arabic according to the European Charter for Regional or Minority Languages of May 1999 However even the charter was not agreed on by the Constitutional Council of France because its conflicts with the Article 2 of the French Constitution of 1958 2 3 Also no official recognition or standardization in Tunisia was provided for Tunisian Arabic until 2011 although the efforts of Tunisian professors Salah Guermadi and Hedi Balegh to prove that Tunisian is a language 78 89 After the Tunisian revolution of 2011 when Tunisian Arabic was the mainly used language of communication efforts to have the Tunisian language recognised were reinvigorated 78 In 2011 the Tunisian Ministry of Youth and Sports has launched a version of its official website in Tunisian Arabic 111 However this version was closed after a week of work because of an internet poll that has concluded that 53 of the users of the website were against using Tunisian Arabic in the website 112 In 2013 Kelemti initiative was founded by Hager Ben Ammar Scolibris Arabesques Publishing House and Valerie Vacchiani to promote and encourage the creation and publication of written resources about and in Tunisian Arabic 113 In 2014 a version of the Tunisian Constitution of 2014 was published in Tunisian Arabic by the Tunisian Association of Constitutional Law 114 In 2016 and after two years of work the Derja Association has been launched by Ramzi Cherif and Mourad Ghachem in order to standardize and regulate Tunisian to define a standard set of orthographic rules and vocabularies for it to promote its use in daily life literature and science and to get an official recognition for it as a language in Tunisia and abroad 115 116 The Derja Association also offers an annual prize the Abdelaziz Aroui Prize for the best work written in Tunisian Arabic Since the 2011 revolution there have been many novels published in Tunisian Arabic 117 The first such novel was Taoufik Ben Brik s Kelb ben Kelb 2013 several prominent novels have been written by Anis Ezzine and Faten Fazaa the first woman to publish a novel in Tunisian Arabic 118 Although often criticized by literary critics 117 the Tunisian Arabic novels have been commercially successful the first printing of Faten Fazaa s third novel sold out in less than a month 119 Distinctive features EditTunisian Arabic is a variety of Arabic and as such shares many features with other modern varieties especially the Maghrebi varieties of Arabic Some of its distinctive features compared to other Arabic dialects are listed here A conservative consonantal phonology due to Berber substrates 7 with the pre hilalian q and interdental fricatives generally maintained q is usually pronounced ɡ in Bedouin dialects 120 The interdental fricatives are lost in the dialect of Mahdia the Jewish dialect of Tunis and the Jewish dialect of Soussa 120 The use of إنت ي ˈʔɪnti in urban varieties meaning you when addressing both men and women and a concomitant loss of second person gender distinction in the verbal morphology Second person gender distinction is still maintained in rural varieties by using إنت ا ʔinta for male and إنت ي ʔinti for female with corresponding distinctions in verbal morphology 121 The lack of an indicative prefix in the verbal system resulting in no distinction between indicative and subjunctive moods 121 The innovation of a progressive aspect by means of the participle قاعد ˈqɑːʕɪd originally meaning sitting and the preposition في fi in in transitive clauses 69 122 The distinctive usage of future tense by using the prefixes ماش ˈmɛːʃ or باش ˈbɛːʃ or ب ش ˈbeʃ verb that is nearly equivalent to will verb 121 Some vocabulary such as فيسع ˈfiːsɑʕ fast باهي ˈbɛːhi good and برشة ˈbaerʃae very much e g ˈbɛːhi ˈbaerʃae very good 121 Unlike most of the other Muslim countries the greeting as salamu alaykum is not used as the common greeting expression in Tunisia Tunisians use the expression عالسلامة ʕɑsːˈlɛːmae formal or أهلا aehlae informal for greeting Also بالسلامة bɪsːˈlɛːmae formal or the Italian ciao informal or more rarely the Italian arrivederci are used as the Tunisian goodbye expression 69 يعيشك jʕɑjːʃɪk is used as thank you in lieu of شكرا ˈʃʊkraen 121 However Tunisian people do use some expressions from standard Arabic such as بارك الله فيك ˈbɑːraek ɑlˤˈlˤɑːhu ˈfiːk and أحسنت ʔɑħˈsaent for thank you But these expressions are used only as loan structures from standard Arabic and are not used as they are used in standard Arabic 69 85 121 The passive derivation of verbs is influenced by Berber and is different from the one of classical Arabic 7 123 It is obtained by prefixing the verb with t tt tn or n and the choice of one of the four prefixes depends on the used verb ex شرب ʃraeb to drink ت شرب ttaeʃraeb to be drunk 69 121 123 Nearly all educated Tunisians can communicate in French which is widely used in business and as the main language of communication with foreigners Code switching into French is common in Tunisian 37 124 Tunisian Arabic is an SVO language and it is most of the time a Null subject language 121 125 In fact the subject is only written in order to avoid meaning ambiguity 121 Tunisian has more agglutinative structures than Standard Arabic or the other varieties of Arabic 126 a phenomenon that was further strengthened by the influence of Turkish on Tunisian in the 17th century 65 Dialects EditThis article or section should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why May 2019 Geographic disposition of the Tunisian Arabic dialects as of 2015 87 90 Tunis dialect 69 62 127 Sfax dialect 60 Sahel dialect 128 129 Northwestern Tunisian 130 Southwestern Tunisian 131 132 Southeastern Tunisian 4 133 The Arabic dialects of Tunisia belong to either pre Hilalian or Hilalian dialectal families 46 134 Before 1980 The pre Hilalian group included old Baldi Urban dialects of Tunis Kairouan Sfax Sousse Nabeul and its region Cap Bon Bizerte old Village dialects Sahel dialects and the Judeo Tunisian The Hilalian set includes the Sulaym dialects in the south and the Eastern Hilal dialects in central Tunisia The latter were also spoken in the Constantinois eastern Algeria 46 134 Nowadays and due to dialect leveling the main dialect varieties of Tunisian Arabic are Northwestern Tunisian also spoken in Northeastern Algeria southwestern Tunisian Tunis dialect Sahel dialect Sfax dialect and southeastern Tunisian 69 87 90 128 All of these varieties are Hilalian excepting the Sfax one 60 62 87 128 Tunis 69 62 Sahel 128 and Sfax 60 dialects considered sedentary dialects use the voiceless uvular stop q in words such as قال qaːl he said while southeastern 131 northwestern 130 and southwestern 4 varieties considered nomadic dialects substitute it by the voiced velar stop ɡ as in ɡaːl Moreover only Tunis Sfax and Sahel dialects use Tunisian phonology 60 62 Indeed northwestern 130 and southwestern 131 Tunisians speak Tunisian with Algerian Arabic phonology which tends to simplify short vowels as short schwas while southeastern Tunisian speak Tunisian with the Libyan Arabic phonology 4 87 135 Additionally Tunis 69 62 Sfax 60 and the urban Sahel 128 dialects are known for not marking the second person gender Hence the otherwise feminine إنت ي ʔinti is used to address both men and women and no feminine marking is used in verbs inti msit Northwestern 130 southeastern 133 and southwestern 131 varieties maintain the gender distinction found in Classical Arabic إنت ا مشيت inta msit إنت ي مشيتي inti msiti Furthermore Tunis 69 62 Sfax 60 and Sahel 128 varieties conjugate CCa verbs like msa and kla in feminine third person and in past tense as CCat For example هية مشات hiya msat However Northwestern 130 southeastern 133 and southwestern 131 varieties conjugate them in feminine third person and in past tense as CCat For example هية مشت hiya msat Finally each of the six dialects have specific vocabulary and patterns 87 128 Tunis Edit As the prestige variety of media the Tunis dialect is considered the standard form of Tunisian Arabic and is the variety described in pedagogical and reference materials about Tunisian Arabic 69 It is spoken on the Northern East of Tunisia around Tunis Cap Bon and Bizerte 69 62 However it has a characteristic not shared with some of the other Tunisian Arabic dialects 69 62 It distinguishes the three short vowels 94 121 and tends to pronounce ae as ɛ 62 and the as suffix used in the end of question words as an ɛ h 69 Sahel Edit The Sahel dialect is known for the use of the singular first person ani instead of ana 128 129 It is also known for the pronunciation of wa as wɑː and the pronunciation u and i as respectively oː and eː when it is a substitution of the common Classical Arabic diphthongs aw and aj 4 128 129 For example جواب jwab is pronounced as ʒwɑːb and لون lun is pronounced as lɔːn 4 128 129 Furthermore when a is at the end of the indefinite or il definite word this final a is pronounced as iː 4 128 129 For example سماء sma is pronounced as smiː Moreover If a word begins with a consonant cluster starting with 8 or d these sounds are pronounced respectively as t and d 128 136 For example ثلاثة 8laː8a is pronounced as tlɛː8ae 4 128 As well the Sahil dialect is known for using مش mis instead of موش mus to mean the negation of future predicted action 128 Similarly the conjugation of mis as a modal verb uses مشني misni instead of مانيش manis مشك misk instead of ماكش maks مش ه missu instead of موش mus and ماهوش mehus مشها misha instead of ماهيش mahis مشنا misna instead of ماناش manas مشكم miskum instead of ماكمش makums and مشهم mishum instead of ماهمش mahums 128 The Sahel dialect is also known by the fact that female speakers tend to pronounce q as kˤ 128 Sfax Edit The Sfax dialect is known mostly for its conservation of the Arabic diphthongs aj and aw and of the short a between two consonants 60 and its use of وحيد wḥid instead of وحود wḥud to mean the plural of someone 137 Other dialects have substituted them respectively by iː and uː and dropped the short a between the first and second consonant of the word 62 136 138 It is also known by the substitution of short u by short i when it comes in the beginning of the word or just after the first consonant 60 For example خبز xubz is pronounced as xibz 60 It is also known for the use of specific words like baṛmaqni meaning window 60 Furthermore it is known for the substitution of ʒ by z when it comes in the beginning of a word and when that word contains s or z in its middle or end 60 130 For example جز ار ʒazzaːrˤ is pronounced as zaezzɑːrˤ and جرجيس ʒarʒiːs is pronounced as zaerzi s 60 Unlike other Tunisian dialects Sfax dialect does not simplify the last long vowel at the end of a word 60 62 It is also known for some specific verbs like أرى aṛa to see and the use of the demonstrative articles هاكومة hakuma for those and هاكة haka m and ه اكي haki f for that respectively instead of هاذوكم hadukum and هاذاكة hadaka m and هاذاكي hadaki f determinants 60 Finally the conjugation of mus as a modal verb uses ماهواش mahuwas instead of ماهوش mahus ماهياش mahiyas instead of ماهيش mahis ماحناش maḥnas instead of ماناش manas and ماهوماش mahumas instead of ماهمش mahums 12 139 Sfax dialect is also known for its profusion of diminutives 60 For example قطيطس qṭayṭas little or friendly cat for قط وس qaṭṭus cat 60 كليب klayib little or friendly dog for كلب kalb dog 60 Northwestern Edit The northwestern dialect is known by pronouncing r as rˤ when it is written before an a or u 130 140 Furthermore it is known for the substitution of ʒ by z when it comes at the beginning of a word and when that word contains s or z in its middle or end 130 140 Also it is known for the pronunciation of u and i respectively as o and e when they are in an emphatic or uvular environment 130 140 As well northwestern dialect is known for using مش mis that is pronounced as meʃ instead of مانيش manis to mean the negation of future predicted action 130 Similarly the conjugation of مش mis as a modal verb uses مشني misni instead of مانيش manis مشك misk instead of ماكش maks مش و missu instead of موش mus and ماهوش mahus مشها misha instead of ماهيش mahis مشنا misna instead of ماناش manas مشكم miskum instead of ماكمش makums and مشهم mishum instead of ماهمش mahums 130 Moreover northwestern dialect is known for the use of نحنا naḥna instead of أحنا aḥna as a plural second person personal pronoun 130 and the southern area of this Tunisian dialect like El Kef is known for the use of ناي nay or ناية naya instead of آنا ana meaning I excepting Kairouan that is known for using يانة yana in this situation 130 Southeastern Edit The southeastern dialect is known for a different conjugation of verbs ending with a in the third person of plural In fact people speaking this variety of Tunisian Arabic do not add the regular u suffix after the vowel a but used to drop the a and then add the u 133 For example مشى msa is conjugated as مشوا msu instead of مشاوا msaw with the third person of plural 133 Furthermore it is known for the substitution of ʒ by z at the beginning of a word and when that word contains s or z in its middle or end 4 73 133 Moreover it is known like the Sahil dialect for the pronunciation uː and iː as respectively oː and eː when it is a substitution of the common classical Arabic diphthongs aw and aj 4 69 73 Furthermore this dialect is also known for the use of أنا ana instead of آنا ana meaning I the use of حنا ḥna instead of أحنا aḥna meaning we the use of إنتم intumm masc and إنتن intinn fem instead of انتوما intuma meaning you in plural and the use of هم humm masc and هن hinn fem instead of هوما huma meaning they 141 142 Southwestern Edit The southwestern dialect is known for a different conjugation of verbs ending with a in the third person of plural In fact people who are speaking this variety of Tunisian Arabic do not add the regular u suffix after the vowel a but used to drop the a and then add the u 131 132 For example مشى msa is conjugated as مشوا msu with the third person of plural 131 132 Furthermore this dialect is also known for the use of ناي nay instead of آنا ana meaning I the use of حني ḥni instead of أحنا aḥna meaning we the use of إنتم intumm masc and إنتن intinn fem instead of انتوما intuma meaning you in plural and the use of هم humm masc and هن hinn fem instead of هوما huma meaning they 131 132 Moreover it is known for the pronunciation of u and i respectively as o and e in an emphatic or uvular environment 131 132 Use and geographical distribution EditTunisian Arabic is the mother tongue of the Arabic speaking population in Tunisia 65 It is also the second language of the Berber minority living in the country particularly in some villages of Djerba and Tatawin 19 However Tunisian Arabic has the role of the low variety in an example of classic diglossia and Standard Arabic is the high variety 14 As such the use of Tunisian Arabic is mainly restricted to spoken domains 19 78 as its written and cultural use began in the 17th century 143 and regularly developed since the 20th century only 144 Now it is used for a wide range of purposes including communication politics literature theatre and music 78 145 Society Edit From the 1990s Tunisians began to write in Tunisian Arabic when communicating on the Internet especially on social networking sites and in text messages 146 This trend accelerated during the 2011 street protests that brought down the regime of Zine El Abidine Ben Ali in which text messaging and social networking played a major role 145 In religion the use of Tunisian Arabic in promoting Islam is limited although there are some trial efforts 147 In Christianity the use of Tunisian Arabic is significant beginning with a 1903 New Testament translation 19 148 In 2013 and subsequent years Tunisian author and linguist Mohamed Bacha 149 published very popular textbooks and references to learn Tunisian Arabic and explore Tunisian culture aimed to international readers who are fluent in English Tunisian Arabic in 24 lessons 150 Tunisian Arabic in 30 lessons 151 Tunisian Arabic English dictionary 152 Tunisian folklore folktales songs proverbs 153 This unique book contains a selection of Tunisia s oral literature and culture folktales proverbs popular songs In the latter book the author Mohamed Bacha adapted into written form through transliteration and translated into English some of the most representative oral folklore of Tunisia while keeping its authenticity and unique cultural flavor In addition to multilingual editions of oral folktales Jabra and the lion in Tunisian Arabic English French 154 Eternal Classic Songs of Tunisia Tunisian English French 155 Literature Edit Before Tunisian independence there was a large body of folk tales and folk poems in Tunisian Arabic 156 It was mainly an oral tradition told by wandering storytellers and bards at marketplaces and festivals 5 157 The most important of these folktales are il Jazya il hlaliya الجازية الهلالية and ḥkayat ummi sisi w il dib حكاية أم ي سيسي والذيب 158 A few years after independence the more popular ones were recorded for ERTT broadcast in Tunisian Arabic by Abdelaziz El Aroui 159 or translated mainly to French and standard Arabic by other authors 158 The recorded Tunisian folktales were transcribed in Tunisian Arabic using Arabic script only in the 2010s thanks to the work of the Kelemti Association of the promotion of Tunisian Arabic in 2013 160 and the work of Karen McNeil of 2014 161 As for novels and short stories most authors who fluently know Tunisian Arabic prefer to write in Standard Arabic or in French But since the initiative of the Taht Essour and particularly Ali Douagi 162 to use Tunisian Arabic in transcribing dialogues in novels and writing some newspapers the dialogues in the Standard Arabic Tunisian novels or romans became written in Tunisian Arabic using the Arabic script 144 163 164 However since the early 1990s Hedi Balegh initiated a new trend in Tunisian literature 78 He was the first to translate a novel to Tunisian Arabic in 1997 108 165 and to make collections of Tunisian idioms and proverbs in 1994 using Arabic script 166 Some authors particularly Tahar Fazaa mainly in Tsansinat Tunsiya تشنشينات تونسية 167 and Taoufik Ben Brik mainly when writing Kalb Bin Kalb كلب بن كلب 168 169 and Kawazaki كوازاكي 170 171 followed him and used Tunisian Arabic in order to write novels plays and books in Tunisian Arabic As for plays in Tunisian Arabic the first ones were made by the Tunisian Egyptian Company just after World War I 172 They faced several objections 172 However it acquired general recognition in Tunisia by the end of World War II 172 After Tunisian independence the government encouraged the development of theater in Tunisian Arabic through the creation of supporting institutions 172 173 That resulted in the creation of notable plays in Tunisian Arabic following the trends of world literature between 1965 and 2005 172 173 The main authors of these plays were fr Jalila Baccar fr Fadhel Jaibi and members of the National Theature Troops of the Medina of Tunis El Kef and Gafsa 172 173 Now plays are almost always written in Tunisian Arabic except when they are placed in a historical setting 172 Plays written in Tunisian Arabic are widely considered as meaningful and valuable ones 172 Since the 2011 Tunisian Revolution there has been a trend of novels written in Tunisian Arabic 174 Since Taoufik Ben Brik s Kalb Bin Kalb كلب بن كلب in 2013 Tunisian Arabic novels have been written by Faten Fazaa Anis Ezzine Amira Charfeddine and Youssef Chahed Translation of Tunisian and world literature into Tunisian Arabic have been done by Dhia Bousselmi and Majd Mastoura Music Edit See also Music of Tunisia and Music in Tunisian Arabic The oldest lyrics found written in Tunisian dates back to the 17th century 143 by Abu el Hassan el Karray who died in 1693 in the medina quarter of Sfax and wrote a poem in Tunisian Arabic during his youth 175 The effective beginning of Tunisian Arabic written songs came in the early 19th century when Tunisian Jews in the Beylik of Tunis began writing songs in Tunisian Arabic about love betrayal and other libertine subjects 143 176 The current strengthened at the beginning of the 20th century and affected the Tunisian ma luf and folklore 143 Judeo Tunisian song flowered in the 1930s with such Jewish artists as Cheikh El Afrit and Habiba Msika 176 177 This tendency was promoted by the creation of Radio Tunis in 1938 and the creation of Etablissement de la radiodiffusion television tunisienne in 1966 177 178 which allowed many musicians to better disseminate their works and helped spread the use of Tunisian Arabic in songs 177 178 At the same time popular music developed in the early 19th century using Tunisian Arabic poems accompanied by Tunisian musical instruments like the mizwad 176 179 This kind of music was promoted by the National Troupe of the Popular Arts created in 1962 180 Later adaptation and promotion of popular songs especially by Ahmed Hamza and later Kacem Kefi further developed Tunisian music 178 Natives of Sfax they were both influenced by Mohamed Ennouri and Mohamed Boudaya leading masters of popular music in that city 143 178 Nowadays this kind of music is very popular 181 Tunisian Arabic became the main variety used in writing lyrics of songs in Tunisia and even the main technical words in music have their synonyms in Tunisian Arabic 143 In the early 1990s underground music in Tunisian Arabic appeared 182 This mainly consisted of rap and was not successful in the beginning because of the lack of media coverage 182 Tunisian underground music mainly written in Tunisian Arabic became successful in the 2000s thanks to its spread over the Internet and came to involve other alternative genres like reggae and rock 182 183 In 2014 the first opera songs in Tunisian Arabic had appeared 184 They were the ones of Yosra Zekri that were written by Emna Rmilli and composed by Jalloul Ayed 184 In 2018 the Tunisian linguist Mohamed Bacha 149 185 published Eternal Classic Songs of Tunisia 155 The mythical classic Tunisian songs presented in this book were performed by artists popular in Tunisia s urban centers in the 1950s 60s 70s 80s The lyrics of these beautiful songs are in natural and authentic Tunisian Arabic the spoken language of Tunisia The singers performed with Western and Egyptian like orchestra ensembles in addition to a Chorus that repeats some verses in a beautiful unique Tunisian manner in some songs like O The Beauty of The Desert 185 and How Could you believe it 185 The music of the songs was composed by great professional musicians such as Boubaker El Mouldi Mohamed Triki Salah El Mahdi Ridha Kalai Ali Riahi Kaddour Srarfi Chedly Anouar Hedi Jouini The lyrics written by poets like Omar Ben Salem Mahmoud Bourguiba Mohamed Bouthina Only rarely was the singer himself at the same time the music composer as in the case of Ali Riahi in some of his songs Some of the best Tunisian classic songs were selected from the rich traditional musical folklore Cinema and mass media Edit See also Cinema of Tunisia Of the few domestic movies produced since 1966 many tried to reflect new social dynamics development identity research and modernity shock 186 187 and were done in Tunisian Arabic 188 189 Some of them achieved relative success outside Tunisia such as La Goulette ḥalq il wad حلق الواد 1996 Halfaouine Child of the Terraces ʿaṣfur il sṭaḥ عصفور السطح 1990 and The Ambassadors il sufaṛa السفراء 1975 189 Television and radio programs in Tunisian Arabic began officially in 1966 with the establishment of the Etablissement de la Radiodiffusion Television Tunisienne 190 191 Tunisian Arabic is now widely used for all television and radio programs with the exception of news religious programs and historical dramas 76 159 There is even several translations of cartoon series in Tunisian Arabic like during the 1980s Qrinaṭ il salwas قرينط الشلواش and Mufattis kaʿbuṛa مفت ش كعبورة 192 As well foreign Television series begun to be translated to Tunisian Arabic in 2016 193 The first translation of foreign television series was entitled Qlub il rumman قلوب الرمان and was developed by Nessma TV from the Turkish television series Kaderimin Yazildigi Gun 193 194 Some Tunisian Arabic works acquired some honors in the broader Arab world like the ASBU Festival First Prize in 2015 195 and the Festival of Arab Media Creation Prize in 2008 196 Moreover since the 1990s mass media advertisements increasingly use Tunisian Arabic and many advertising boards have their slogans and the original or alternative company name written in Tunisian 13 However the main newspapers in Tunisia are not written in Tunisian Arabic 13 14 although there were trials to establish humoristic newspapers in Tunisian Arabic 197 like kull say b il maksuf كل شيء بالمكشوف that was directed by Hedi Saidi and Hechmi Bouaziz and led by Ali Douagi and that was issued quite regularly from 23 April 1937 to 22 October 1959 163 The leading newspapers are still written either in Modern Standard Arabic or in Standard French even if cartoons in most of them can be written in Tunisian 13 85 Scripts EditArabic script Edit See also Arabic script The Arabic script used for Tunisian is largely the same as for Arabic However it includes additional letters to support g ڨ v ڥ and p پ 12 198 The first known use of Arabic script for Tunisian was recorded in the 17th century when Sheykh Karray wrote several poems in Tunisian Arabic for mystic purposes 143 However transcription of Tunisian Arabic was not common until 1903 when the Gospel of John was transcribed in Tunisian Arabic using Arabic script 19 148 After the World War I the use of Arabic script to Tunisian Arabic became very common with the works of Taht Essour 144 163 Nowadays it has become the main script used for Tunisian Arabic even in published books 165 170 but writing conventions for Tunisian Arabic are not standardized and can change from one book to another 12 165 170 In 2014 Ines Zribi et al proposed a Conventional Orthography for Tunisian Arabic based on the principles of CODA as proposed in 2012 The orthography is based on eliminating phonological simplifications by comparing the words and structures of Tunisian Arabic by their correspondent etymological equivalent in Modern Standard Arabic 12 Although the convention is quite important the orthography does not differentiate between q and g and does not involve several important phonemes that are mainly used in loanwords 12 Latin script Edit See also Latin script and Romanization of Arabic Phonemic transcription method of Tunisian Arabic and Algerian Arabic into Latin script used by William Marcais in 1908 199 Deutsche Morgenlandische Gesellschaft Umschrift Edit In 1845 the Deutsche Morgenlandische Gesellschaft or DMG a German scientific association dedicated to the studies and the languages of the orient was formed in Leipzig 200 Soon the organization developed a transcription system for Arabic in Latin script 201 Its system was a phonemic transcription of Arabic written with an extended Latin alphabet and macrons for long vowels 201 However this Deutsche Morgenlandische Gesellschaft transcription was first tried on Tunisian only after the establishment of the French Protectorate of Tunisia in 1881 62 The first linguistic study about Tunisian to be completed was of German linguist Hans Stumme who from 1893 to 1896 transcribed Tunisian Arabic with the DMG transcription 70 202 In addition from 1897 to 1935 a series of linguistic works were conducted by several French members of the DMG like William Marcais 203 204 Philippe Marcais 205 206 David Cohen 57 and Alfred Nicolas 207 These works included corpuses 203 204 grammar books 205 dictionaries 207 or studies 57 By 1935 the DMG transcription included many unique letters and diacritics for Tunisian not used for Arabic 208 such as a e u and i for short and accentuated vowels 199 This is the reason why the XIXth international congress of orientalists held in Rome from 23 to 29 September 1935 adopted a modified simplified version of the DMG transcription specifically for Arabic dialects 208 From 1935 to 1985 most of the linguists working on Tunisian Arabic such as Gilbert Boris 74 Hans Rudolf Singer 62 209 Lucienne Saada 210 211 212 and others 69 94 adopted the modified DMG As of 2016 the modified DMG is still used by institutions such as SIL International or the University of Vienna for Tunisian Arabic written corpuses and linguistic books 69 131 213 Additional scripts Edit Phonetic Transcription Even if the Deutsche Morgenlandische Gesellschaft transcription was abundantly used in early linguistic researches about Tunisian 199 213 some trials were performed in order to create alternative Latin scripts and writing methods 146 214 The purpose of the trials was to have a simpler and more intuitive Latin Script Writing system than DMG or to try to solve the lack of interconvertibility between scripts as the transcription of Tunisian with the German DMG method was phonetic and not syntactic 12 79 198 The first successful trial to create a specific Latin script and writing method for Tunisian was the Practical Orthography of Tunisian Arabic created by Joseph Jourdan in 1913 215 216 Its principle was to use French consonant and vowel digraphs and phonology to transcribe non Latin sounds 215 In this method kh is used to transcribe x ch to transcribe ʃ th to transcribe 8 gh to transcribe ʁ dh to transcribe d or dˤ and ou to transcribe u a to transcribe a and ɛː i to transcribe i and e to transcribe the short vowels 217 The layout was successful because it did not involve additional Latin letters and could be transcribed efficiently It was used in the later linguistic works of Joseph Jourdan about Tunisian Arabic until 1956 79 218 219 Moreover it is still presently used in French books to transcribe Tunisian Arabic 217 The method was used in 1995 by the Tunisian Arabizi an Arabic chat alphabet converting the consonant digraphs into digits 5 65 145 It uses 2 to transcribe a glottal stop 3 to transcribe ʕ 5 to transcribe x 6 to transcribe tˤ 7 to transcribe ħ 8 to transcribe ʁ and 9 to transcribe q 145 146 The ch dh and th digraphs were kept in Tunisian Arabizi 145 Vowels are transcribed according to their quality and not to their length as a is used to transcribe short and long ɐ and ae e is used to transcribe short and long ɛ and e u is used to transcribe short and long y eu is used to transcribe short and long œ o is used to transcribe short and long o ou is used to transcribe short and long u and i is used to transcribe short and long i and ɪ 146 220 Sometimes users differentiate between short and long vowels by dropping short ones 146 220 Like all other Arabic chat alphabets its use spread considerably during the 1990s mainly with the Tunisian young people 5 65 221 Nowadays it is used principally on social networks and mobile phones 145 146 Also during the Tunisian Revolution of 2011 Tunisian Arabizi was the main script used for message transmission on internet 222 223 After 2011 more interest was given to Tunisian Arabizi 220 224 and in 2013 a concise grammar book about Tunisian written with Tunisian Arabizi was issued 225 In 2016 Tunisian Arabizi has been recognized by Ethnologue as an official informal script for writing Tunisian 226 However this chat alphabet is not standardized and is seen as informal as the Arabic sounds are transcribed as numbers and letters at the same time 224 227 The use of digits as numerals and letters at the same time made transcribing Tunisian difficult to users and did not linguistically solve the matters that were faced by the Practical Transcription 228 Although they are popular both methods have problems such as the possibility of ambiguity between digraphs 229 the absolute certainty of getting a rate of graphs per phoneme that is significantly superior to 1 and of getting independent consonants having the same transliteration as the digraphs 229 and the lack of disambiguation between d and dˤ 217 A translation of Le Petit Nicolas by Dominique Caubet uses a phonetic transcription 230 Logo of Peace Corps Separately another Latin script transcription method was created by Patrick L Inglefield and his team of linguists from Peace Corps Tunisia and Indiana University in 1970 214 Letters in this method can be written in lowercase letters only and even T and S are not equivalent to t and s as T is used to transcribe tˤ and S is used to transcribe sˤ 214 Moreover three additional Latin letters are used in this writing method that are 3 ʕ o d and ħ ħ 214 Four common English digraphs are used that are dh dˤ gh ʁ th tˤ and sh ʃ 214 In order to distinguish the digraphs from the independent letters written like the digraphs the digraphs are underlined 214 As for the vowels they are written as a glottal stop or ʔ a ae a ɛ a Short an or a a long an or a i short i or i i long i or i u short u or u u Long u or u 214 This method was used in the Peace Corps books about Tunisian Arabic until 1993 when Peace Corps Tunisia became inactive 95 231 232 Syntactic Transliteration After years of works on a phonetic transliteration of Tunisian linguists decided that the transliteration should be mainly syntactic 233 Timothy Buckwalter created an orthography based transcription of Arabic texts during his work for Xerox 234 Buckwalter transcription was created in order to avoid the effect of phoneme simplification of spoken Modern Standard Arabic on the morphological analysis of the language 233 In 2004 Tunisian linguist Mohamed Maamouri proposed to use the same transliteration for Arabic dialects and mainly Tunisian 235 This idea was later developed by Nizar Habash and Mona Diab in 2012 into CODA based Buckwalter transliteration that eliminates phonological simplification in the Arabic dialects through doing comparisons between dialectal structures and their Modern Standard Arabic equivalents 236 237 In 2013 a complete work about the regulations of the use of the Buckwalter transliteration for Tunisian was issued by Ines Zribi and her team from the University of Sfax 238 In fact a morphological analysis method and a conventional orthography for Tunisian Arabic using this method were posted by 2014 12 239 However the method is currently used for computer operations only 12 and it is not used by people as it involves some ASCII non alphanumeric graphs as letters and S D and T do not correspond respectively to the same phonemes as s d and t 240 241 Furthermore p does not correspond to p but to ﺓ 242 Even the modified version of Buckwalter transliteration that was proposed by Nizar Habash et al in 2007 and that substitute ASCII non alphanumeric graphs by additional Latin letters did not solve the other problems of the original Buckwalter transliteration 242 That is why both versions of Buckwalter transliteration were not adopted for daily use in writing Tunisian Arabic and are adopted only for NLP purposes 241 Vocabulary EditThis article or section should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why May 2019 Non Arabic words Edit The most immediately apparent difference between Tunisian and Standard Arabic is the extensive use of native substratum words of Latin and Berber etymology or borrowed ones from Italian Spanish French and Turkish 62 For example electricity is كهرباء kahrabaːʔ in standard Arabic It is تريسيتي trisiti in Tunisian Arabic a word used mainly by older people from the French electricite 62 243 Other loans from French include برتمان buṛtman flat and بياسة byasa coin 62 Furthermore there are words and structures that came from Turkish such as ڨاوري gawri foreigner Gavur as well as the suffix of occupation ʒi as in بوصطاجي buṣṭaji post officer and كو ارجي kawwaṛji football player 62 A sample of words derived from Latin French Italian Turkish Berber Greek or Spanish is below 12 Tunisian Arabic Standard Arabic English Etymology of Tunisian Arabic citation needed بابور ḅaḅur سفينة safiːna ship Turkish 244 vapur meaning steamboat باكو baku صندوق sˤundu q package Italian 245 paccoبانكة ḅanka بنك bank bank Italian 245 bancaبلاصة bḷaṣa مكان makaːn place Spanish 246 failed verification plazaداكردو dakurdu حسنا ħasanan okay Italian 245 d accordoفيشتة fista عيد ʕiːd holiday Latin 247 festaكر وسة kaṛṛusa عربة ʕaraba carriage Italian carrozzaكي اس kayyas طريق معبد tˤariq maʕbad roadway Spanish callesكوجينة kujina مطبخ matˤbax kitchen Italian cucinaكسكسي kusksi كسكسي kuskusi couscous Berber 248 seksuكلسيطة kalsita جورب jawrab sock Italian calzettaقط وس qaṭṭus قط qitˤː cat Latin 247 cattusسبيطار sbiṭaṛ مستشفى mustaʃfa hospital Latin 247 hospitorسفنارية sfinarya جزر jazar carrot Greek 249 failed verification stafylῖnos ἄgrios stafylinos a grios Those words are not to be confused with the actual use of French words or sentences in everyday speech by Tunisians codeswitching which is common in everyday language and business environments However many French words are used within Tunisian Arabic discourse without being adapted to Tunisian phonology apart from the French r ʁ which is often replaced especially by men with r 250 For example many Tunisians when asking How are you will use the French ca va instead of and in addition to the Tunisian لاباس lebes It is difficult in this case to establish whether it is an example of using French or borrowing 250 In general concerning the case of loanwords they are adapted to Tunisian phonology for years until they become pronounced with basic Tunisian Arabic sounds only 62 251 For example the French word apartement became برتمان buṛtman and the Italian word pacco became باكو baku 62 252 Shift in meanings Edit The greatest number of differences between Tunisian and standard Arabic is not due to the influences from other languages but to a shift in meaning of several Arabic roots 90 For example x d m means serve in Standard Arabic but work in Tunisian Arabic meanwhile ʕ m l means work in Standard Arabic but has a broader meaning of do in Tunisian Arabic and m ʃ j in Tunisian Arabic means go rather than walk as in Standard Arabic 69 In general meaning shift happens when there is a lexical implication of the society speaking the language so the social situation and the thoughts of the speakers of the languages obliged them to change the meaning of some words so their language could be adapted to their situation 253 254 and that is exactly what happened in Tunisia 90 In fact the influences of rhetoric and semantic structures from other contact languages like French helped the meaning shift in Tunisian 71 90 Word fusion Edit In Tunisian some new words and structures were created through the fusion of two words or more citation needed Almost all question words fall into the latter category The question words are noticeable by beginning or ending with the sound s or as and are not to be confused with the negation mark s which agrees verbs as in ma msits ما مشيتش I did not go 69 The table below shows a comparison of various question words in Tunisian Standard Arabic and English 69 128 Tunisian Arabic Construction Standard Arabic Englishskun شكون as kun آش كون من man whosnuwa شنو masc sniya fem شني as آش as n h uwa آش هو as n h iya آش هي as آش ماذا maːda whatwaqtas وقتاش waqt as وقت آش متى mata whenlwas لواش l as ل آش لماذا limaːda for what reasonʿlas علاش ʿla as على آش لماذا limaːda whykifas كيفاش kif as كيف آش كيف kajfa howqaddas قد اش qadd as قد آش كم kam how muchmnas مناش min as من آش من أين man ʔajna from whatfas فاش fi as في آش في من fi man in what whatwin وين w ayn و اين أين ʔajna whereSome of the question words can be merged with other structures such as the prepositions and object pronouns For example who are you becomes شكونك إنت skunik inti or simply شكونك skunik and how much is this becomes بقد اش b qaddas citation needed Another example of word fusion in Tunisian is the formation of numerals between 11 and 19 which are pronounced as one word composed of the name of the digit obtained by subtracting 10 to the number and the suffix طاش ṭas derived from the standard Arabic word ع ش ر ʕaʃara those numbers are in order احداش aḥdas اثناش 8ṇas ثلط اش 8laṭṭas أربعطاش aṛbaʿṭas خمسطاش xmasṭas سط اش sitṭas سبعطاش sbaʿṭas ثمنطاش 8manṭas and تسعطاش tsaʿṭas citation needed Pattern and root based creation of new words Edit In Tunisian Arabic as in other Semitic languages the creation of new words is based on a root and pattern system also known as the Semitic root 255 That means that new words can be created through the association of a root that is composed most of the time of three letters that have a meaning with a rhythm or pattern that informs about the position of the object in the fact 255 For example K T B is a root meaning to write and مفعول maf ul is a pattern meaning that the object submitted the fact Thus the combination of the root and the given pattern render maKTuB which means something that was written 255 Conjugation in Tunisian Edit In this representation we are going to use Latin letters from the Standard Tunisian Alphabet Conjugation of the CVC verb Qal to say Pronouns in Eng Pronouns Present Past Future Imperative Passive form Subjonctive I Subjonctive II ConditionalI Ena Nqoul Qolt Bec nqoul Netqal Ken nqoul Rani nqoul Taw nqoulYou sg Enti Tqoul Qolt Bec tqoul Qoul Tetqal Ken tqoul Rak tqoul Taw tqoulShe Hia Tqoul Qalet Bec tqoul Tetqal Ken tqoul Rahi tqoul Taw tqoulHe Houa Yqoul Qal Bec yqoul Yetqal Ken yqoul Rahu yqoul Taw yqoulWe Aħna Nqoulu Qolna Bec nqoulu netqalu Ken nqoulu Rana nqoulu Taw nqouluYou pl Entuma Tqoulu Qoltu Bec tqoulu Qoulu Tetqalu Ken tqoulu Rakom tqoulu Taw tqoulThey Huma Yqoulu Qalu Bec yqoulu Yetqalu Ken yqoulu Rahom yqoulu Taw yqouluStudying Tunisian verbs we have found out that we can classify verbs depending on the number and the position of consonants and vowels in a verb There are more than 11 possible verb patterns groups however Tunisians mostly use 4 5 CVC CCV CCVC CVCC CV Some exampels of infinitve verbs from each category CVC Qal to say Cef to see Qaas to measure Zeed to add to increase CVCC Ħatt to put Ħabb to love to want Jeewb to respond to answer Xaalf to disagree CCV Klee to eat Msce to go Qra to read to study CCVC Scrab to drink Sreq to steal Staad to hunt Mteez to be different or special at something CV Je to come Ra to see less commonly used Concerning the conjugation each verb group has its way Verbs starting with one consonant The form of conjugation for CVC verbs Pronouns in Eng Pronouns Present Past ImperativeI Ena n gav gav tYou sg Enti t gav gav t gavHe Houa y gav infinitiveShe Hia t gav infinitive e tWe Aħna n gav u gav naYou pl Entuma t gav u gav tu gav uThey Huma y gav u infinitive uAs for CVCC verbs things might change a bit Both simple voweled verbs and double voweled ones will be conjugated differently Simple voweled CVCC verbs Pronouns in Eng Pronouns Present Past ImperativeI Ena n gav infinitive itYou sg Enti t gav infinitive it gavHe Houa y gav infinitiveShe Hia t gav infinitive etWe Aħna n gav u infinitive inaYou pl Entuma t gav u infinitive itu gav uHuma They y gav u infinitive uDouble voweled CVCC verbs Pronouns in Eng Pronouns Present Past ImperativeI Ena n infinitive CVC e C tYou sg Enti t infinitive CVC e C t infinitiveHe Houa y infinitive infinitiveShe Hia t infinitive infinitive etWe Aħna n infinitive u CVC e C naYou pl Entuma t infinitive u CVC e C tu infinitive uHuma They y infinitive u CVC e C uExamples Jeewb Huma y infinitve u y jeewb u Yjeewbu they answer Seefr Aħna CVC e C na seef e r na Seeferna We travelled Note gav as seen in the charts or the grammatical aspect of the verb represents the new form a verb could take corresponding to the tense It s just replacing the V in its CVC or CVCC form by another vowel Vs gav chart for CVC verbs Example V Vs Vs Vs MeaningPresent Past ImperativeQal a ou o ou to say Scef e ou o ou to see Qaas aa i e i to measure Zeed ee i e i to add Depending on this chart we can know the shifted vowels and be able to conjugate verbs in every tense gav CVC CVsC gav CVCC CVsCC Ena n gav qal n qoul Nqoul I say Entuma gav zeed tu zed tu Zedtu you added Of course there are some exceptions like Thae to be lost and Xaf to be scared gav chart for CVCC verbs Example V Vs Vs Vs MeaningPresent Past ImperativeĦatt a o o to put Ħabb a e e to love want Xaalf aa to disagree Jeewb ee to respond answer Other examples Fadd Entuma t gav fadd u t fedd u Tfeddu you get bored Ħatt Hia infinitive et ħatt et Ħattet she put Eaawd Enti infinitive Eaawd repeat Verbs starting with two consonants Ongoing workPhonology EditThis article or section should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why May 2019 See also Help IPA for Tunisian Arabic There are several differences in pronunciation between Standard and Tunisian Arabic Nunation does not exist in Tunisian Arabic and short vowels are frequently omitted especially if they would occur as the final element of an open syllable which was probably encouraged by the Berber substratum 127 251 256 However there are some more specific characteristics related to Tunisian Arabic like the phenomenon of metathesis 256 Metathesis Edit Metathesis is the shift of the position of the first vowel of the word 256 257 It occurs when the unconjugated verb or unsuffixed noun begins with CCVC where C is an ungeminated consonant and V is a short vowel 256 257 258 When a suffix is added to this kind of noun or when the verb is conjugated the first vowel changes of position and the verb or noun begins with CVCC 256 257 258 For example he wrote in Tunisian Arabic becomes كتب ktib and she wrote in Tunisian Arabic becomes كتبت kitbit 121 256 some stuff in Tunisian Arabic becomes دبش dbas and my stuff in Tunisian Arabic becomes دبشي dabsi 121 256 The English pronoun Pronoun Dbas Wdhin 3morI Ena Dabsi Widhni 3omriYou sg Enty Dabsk Widhnk 3omrkHe Houa Dabsu Withnu 3omruShe Hia Dbasha Wthinha 3morhaWe Aħna Dbasna Wthinna 3mornaYou pl Entuma Dbaskom Wthinkom 3morkomThey Huma Dbas hom Wthinhom 3morhomStress Edit Stress is not phonologically distinctive 257 and is determined by the word s syllable structure Hence it falls on the ultimate syllable if it is doubly closed 257 سروال sirwal trousers Otherwise it falls on the penultimate syllable 69 if there is one جريدة jarida newspaper Stress falls on all the word if there is only one syllable within it 257 مرا mṛa woman Affixes are treated as part of the word 257 نكتبولكم niktbulkum we write to you For example جابت jabit She brought 69 257 ما جابتش ma jabits She did not bring 69 257 Assimilation Edit Assimilation is a phonological process in Tunisian Arabic 70 128 257 The possible assimilations are ttˤ gt tˤː tˤt gt tˤː xh gt xː xʁ gt xː tɡ gt dɡ fd gt vd ħh gt ħː nl gt lː sd gt zd td gt dː dt gt tː ln gt nː hʕ gt ħː td gt dd hħ gt ħː nr gt rː nf gt mf qk gt qː kq gt qː lr gt rː ndn gt nː ħʕ gt ħː ʁh gt xː ʕh gt ħː ʃd gt ʒd fC 1 gt vC 1 bC 2 gt pC 2 nb gt mb ʕħ gt ħː tz gt d z tʒ gt d ʒ 1 Only if C is a voiced consonant 128 257 2 Only if C is a voiceless consonant 128 257 Consonants Edit Tunisian Arabic qaf has q and ɡ as reflexes in respectively sedentary and nomadic varieties he said is qɑːl instead of ɡɑːl However some words have the same form ɡ whatever the dialect cow is always baɡra 259 the g deriving from an originally Arabic q and a specific species of date is always digla 260 the g deriving from an originally Semitic q e g Aramaic diqla date tree Sometimes substituting g by q can change the meaning of a word 121 For example garn means horn and qarn means century 121 Interdental fricatives are also maintained for several situations except in the Sahil dialect 261 Furthermore Tunisian Arabic merged dˤ ض with dˤ ظ 262 Consonant phonemes of Tunisian Arabic Labial Interdental Dental Alveolar Palatal Velar Uvular Pharyngeal Glottalplain emphatic plain emphatic plain emphaticNasal m m mˤ ṃ n n nˤ ṇstop voiceless p p t t tˤ ṭ k k q q ʔ voiced b b bˤ ḅ d d ɡ gAffricate voiceless t s ts t ʃ tsvoiced d z dzFricative voiceless f f 8 th s s sˤ ṣ ʃ s x x ħ ḥ h hvoiced v v d d dˤ ḍ z z zˤ ẓ ʒ j ʁ ġ ʕ ʿTrill r r rˤ ṛApproximant l l ɫ ḷ j y w wPhonetic notes The emphatic consonants mˤ nˤ bˤ zˤ rarely occur and most of them are found in words of non Arabic etymology 62 94 128 Minimal pairs are not always easy to find for these contrasts but there are nonetheless examples which show that these marginal forms do not represent allophones of other phonemes 69 251 For example baːb bɛːb door and bˤaːbˤa ˈbˤɑːbˤɑ Father 69 251 ɡaːz ɡɛːz petrol and ɡaːzˤ ɡɑːzˤ gas 69 251 dd dd These emphatic consonants occur before or after the vowels a and aː 69 128 A different analysis is that the posited allophones of a and aː are phonemically distinct and it is the marginal emphatic consonants that are allophonic 4 251 257 p and v are found in words of non Arabic etymology and are usually replaced by b like in ḅaḅur and ḅala However they are preserved in some words like pisin and talvza 69 62 257 t ʃ and d z are rarely used for example tsisa dziṛa and dzayir 62 263 The glottal stop ʔ is usually dropped but tends to occur in the learned register in loans from Standard Arabic often in maṣdar verbal noun forms at the onset of the word but also in other words like biːʔa environment and jisʔal he asks though many mainly less educated speakers substitute ʔ for h in the latter word 69 62 Like in Standard Arabic shadda gemination is very likely to occur in Tunisian For example haddad هدد meaning to threaten 257 Vowels Edit There are two primary analyses of Tunisian vowels Three vowel qualities a i u and a large number of emphatic consonants namely tˤ sˤ dˤ rˤ lˤ zˤ nˤ mˤ bˤ a has distinct allophones near guttural emphatic uvular and pharyngeal consonants ɐ a and near non guttural consonants ae 69 128 Four vowel qualities ae ɐ i u and only the three phonemic emphatic consonants tˤ sˤ dˤ The other emphatic consonants are allophones found in the environment of ɐ 4 62 121 The first analysis is suggested by comparing other Maghrebi Arabic dialects like Algerian and Moroccan Arabic where the same phenomenon of vocalic allophony happens for u and i as well 205 Regardless of the analysis Hilalian influence has provided the additional vowels eː and oː to the Sahil and southeastern dialects These two long vowels are reflexes of the diphthongs aj and aw 73 130 128 Tunisian Arabic vowels It is unclear if the vowels written a are allophones or phonemic Front Backunrounded roundedshort long long short longClose ɪ i iː i yː u u u uː uOpen mid oral eː a œː e ʊː ʊ oː onasal ɛ in ɔ unOpen ɑ anoral ae a ɐ a ɐː aBy assuming that pharyngealisation is a property of consonants most dialects have three vowel qualities a i u all also distinguished for length as in Standard Arabic 62 127 The length distinction is suspended at the end of the word A final vowel is realised long in accent bearing words of one syllable For example جاء ja ʒeː he came otherwise short 69 62 In non pharyngealised environments the open vowel a is e in stressed syllables and ae or ɛ in unstressed syllables In pharyngealised environments the open vowel is ɑ 69 62 130 ɔː and nasal vowels are rare in native words for most of the varieties of Tunisian and mainly for the Tunis dialect like منقوبة manquba and لنڨار langar and mainly occur in French loans 128 251 yː and œː only exist in French loanwords 69 62 Unlike other Maghrebi dialects 205 short u and i are reduced to o and e when written between two consonants unless when they are in stressed syllables 264 265 Syllables and pronunciation simplification Edit Tunisian Arabic has a very different syllable structure from Standard Arabic like all other Northwest African varieties 7 While Standard Arabic can have only one consonant at the beginning of a syllable after which a vowel must follow Tunisian Arabic commonly has two consonants in the onset 251 For example Standard Arabic book is كتاب kitaːb while in Tunisian Arabic it is ktab 69 62 The syllable nucleus may contain a short or long vowel and at the end of the syllable in the coda it may have up to three consonants ما دخلتش ma dxaltʃ I did not enter Standard Arabic can have no more than two consonants in this position 69 62 Word internal syllables are generally heavy in that they either have a long vowel in the nucleus or consonant in the coda 69 62 Non final syllables composed of just a consonant and a short vowel light syllables are very rare generally in loans from Standard Arabic Short vowels in this position have generally been lost Syncope resulting in the many initial CC clusters For example جواب ʒawaːb reply is a loan from Standard Arabic but the same word has the natural development ʒwaːb which is the usual word for letter 69 62 As well as those characteristics Tunisian Arabic is also known for differently pronouncing words according to their orthography and position within a text 266 267 This phenomenon is known as pronunciation simplification 268 and has four rules iː and ɪ at the end of a word are pronounced i and uː Also u is pronounced u and aː ɛː a and ae are pronounced ae 269 270 For example yibda is practically pronounced as jiːbdae 271 272 If a word finishes with a vowel and the next word begins with a short vowel the short vowel and the space between the two words are not pronounced Elision 251 256 273 The phenomenon is seen clearly when Arabic texts are compared to their Latin phonemic transliteration in several works 121 If a word begins with two successive consonants an epenthetic ɪ is added at the beginning 79 121 271 A sequence of three consonants not followed by a vowel is broken up with an epenthetic ɪ before the third consonant 94 214 For example يكتب yiktib يكتبوا yiktbu 94 214 Morphology EditMain article Tunisian Arabic Morphology Nouns and adjectives in Tunisian Arabic are classified into nouns that have a regular plural and nouns that have an irregular plural 69 128 Several nouns in Tunisian Arabic even have dual forms 69 62 121 Irregular or broken plurals are broadly similar to those of Standard Arabic 69 128 gender shift is achieved for singular nouns and adjectives by adding an a suffix 69 62 However this cannot occur for most plural nouns 69 128 Tunisian Arabic has five types of pronouns personal possessive demonstrative indirect object and indefinite pronouns 69 128 Unlike in Standard Arabic there is a unique pronoun for the second person singular and a unique pronoun for the second person in plural 69 62 Furthermore there are three types of articles definite demonstrative and possessive articles 69 128 Most of them can be written before or after the noun 69 62 As for verbs they are conjugated in five tenses perfective imperfective future imperative conditional present and conditional past Tenses and in four forms affirmative exclamative interrogative and negative forms 69 62 They can be preceded by modal verbs to indicate a particular intention situation belief or obligation when they are conjugated in perfective or imperfective tenses 69 62 Questions in Tunisian Arabic can be as wh question or ih la yes no question 69 128 The question words for as questions can be either a pronoun or an adverb 69 128 As for negation it is usually done using the structure ma verb s 69 62 There are three types of nouns that can be derived from verbs present participle past participle and verbal noun There are even nouns derived from simple verbs having the root fʿal or faʿlil 69 62 The same is true in Standard Arabic Tunisian Arabic also involves several prepositions and conjunctions 69 128 These structures ultimately derive from those of Standard Arabic even if they are radically different in modern Tunisian because of heavy influence from Berber Latin and other European languages 69 62 Semantics and pragmatics EditDiscourses in Tunisian Arabic are likely to use some rhetorical styles like metaphors 274 Furthermore Tunisian Arabic styles and tenses hold several figurative meanings 275 For example the use of past tense can mean that the situation is uncontrollable 276 As well the use of the third person pronouns can be figurative to mean saints and or supernatural beings 277 and the use of demonstrative can have figurative meanings like underestimation 278 Moreover the name of some parts of the body can be used in several expressions to get figurative meanings 276 279 280 That is entitled the embodiment 279 Some structures like nouns and verbs have figurative meanings 121 and the use and the adoption of these figurative meanings depends on the circumstances of the discourse like the political situation of the country and the ages of the people participating in the discussion 281 282 International influences EditSeveral Tunisian words were used in the lyrics of some famous Arabic songs and poems like ʿaslama of Majda Al Roumi 283 Furthermore some famous Arabic singers were acknowledged for singing several old Tunisian Arabic songs like Hussain Al Jassmi 284 and Dina Hayek 285 Tunisian Arabic influenced several Berber dialects by transferring to them several Arabic or Tunisian structures and words 286 It was as well the origin of Maltese 16 287 and some of its words like بريك Brik and فريكساي frikasay were inspired by French as loanwords 288 The Il Ṭalyani Tunisian Arabic word meaning the Italian الطلياني was used as a title of a novel in standard Arabic which received the Booker Prize for Arabic literature in 2015 289 Also several prestigious television series from other Arabic countries like the Lebanese Cello Series involved a character talking in Tunisian Arabic 290 See also Edit Africa portal Languages portalMediterranean Lingua Franca African Romance Varieties of Arabic Maghrebi Arabic Maltese language Libyan Arabic Algerian Arabic Moroccan Arabic Berber languages Punic language Phoenician languageNotes and references Edit Tunisian Arabic at Ethnologue 25th ed 2022 a b in French Caubet D 2004 La darja langue de culture en France Hommes et migrations 34 44 a b c d in French Barontini A 2007 Valorisation des langues vivantes en France le cas de l arabe maghrebin Le Francais aujourd hui 158 3 20 27 a b c d e f g h i j k l in French Baccouche T Skik H amp Attia A 1969 Travaux de Phonologie parlers de Djemmal Gabes et Mahdia Tunis Cahiers du CERES a b c d e f g h Sayahi Lotfi 24 April 2014 Diglossia and Language Contact Language Variation and Change in North Africa Cambridge University Press ISBN 978 1 139 86707 8 Elimam Abdou 2009 Du Punique au Maghribi Trajectoires d une langue semito mediterraneenne PDF Synergies Tunisie a b c d e in French Tilmatine Mohand Substrat et convergences Le berbere et l arabe nord africain 1999 in Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi 4 pp 99 119 a b in Spanish Corriente F 1992 Arabe andalusi y lenguas romances Fundacion MAPFRE Elimam Abdou 1998 Le maghribi langue trois fois millenaire Insaniyat إنسانيات Revue Algerienne d Anthropologie et de Sciences Sociales ELIMAM Abdou Ed ANEP Algiers 1997 Insaniyat 6 129 130 A Leddy Cecere Thomas 2010 Contact Restructuring and Decreolization The Case of Tunisian Arabic PDF Linguistic Data Consortium Department of Asian and Middle Eastern Languages and Literatures pp 10 12 50 77 Wexler Paul 1 February 2012 The Non Jewish Origins of the Sephardic Jews State University of New York Press ISBN 978 1 4384 2393 7 a b c d e f g h i j k l m Zribi I Boujelbane R Masmoudi A Ellouze M Belguith L amp Habash N 2014 A Conventional Orthography for Tunisian Arabic In Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference LREC Reykjavik Iceland a b c d e f Daoud Mohamed 2001 The Language Situation in Tunisia Current Issues in Language Planning 2 1 52 doi 10 1080 14664200108668018 S2CID 144429547 a b c in French Mejri S Said M amp Sfar I 2009 Pluringuisme et diglossie en Tunisie Synergies Tunisie n 1 53 74 Borg and Azzopardi Alexander Maltese 1997 xiii The immediate source for the Arabic vernacular spoken in Malta was Muslim Sicily but its ultimate origin appears to have been Tunisia In fact Maltese displays some areal traits typical of Maghrebi Arabic although during the past 800 years of independent evolution it has drifted apart from Tunisian Arabic a b c Borg Albert J Azzopardi Alexander Marie 1997 Maltese Routledge ISBN 0 415 02243 6 The Language in Tunisia Tunisia TourismTunisia com www tourismtunisia com Retrieved 31 July 2017 Mutual Intelligibility of Spoken Maltese Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested A Pilot Study p 1 Retrieved 23 September 2017 a b c d e f Tunisian Arabic at Ethnologue 18th ed 2015 Dhouha Lajmi 2009 Specificites du dialecte Sfaxien PDF Synergies Tunisie in French 1 Language Contact and Language Conflict in Arabic By Ritt Benmimoun Veronika ed p25 a b c in French Vanhove M 1998 De quelques traits prehilaliens en maltais Aguade et al ed 97 108 a b c d e f g Ritt Benmimoum V 2014 The Tunisian Hilal and Sulaym dialects A Preliminary Comparative Study Proceedings of the IXth Conference of AIDA pp 351 360 a b c d e S hiri S 2002 Speak Arabic please Tunisian Arabic Speakers Linguistic Accommodation to Middle Easterners Language Contact and Language Conflict in Arabic 149 174 a b Gabsi Z 2003 An outline of the Shilha Berber vernacular of Douiret southern Tunisia Doctoral dissertation Univ of Western Sydney Sydney Moscati Sabatino 2001 The Phoenicians I B Tauris ISBN 978 1 85043 533 4 Aubet M E 2001 The Phoenicians and the West politics colonies and trade Cambridge University Press a b Jongeling K amp Kerr R M 2005 Late Punic epigraphy an introduction to the study of Neo Punic and Latino Punic inscriptions Tubingen Mohr Siebeck pp 114 ISBN 3 16 148728 1 Geo Babington Michell The Berbers Journal of the Royal African Society Vol 2 No 6 January 1903 pp 161 194 Penchoen T G 1973 Tamazight of the Ayt Ndhir Vol 1 Undena Pubns pp 3 O Connor M 1996 The Berber Scripts The world s writing systems 112 116 Appian of Alexandria 162 The Punic Wars Archived 19 December 2015 at the Wayback Machine Roman History Appian of Alexandria 162 The Third Punic War Archived 24 May 2015 at the Wayback Machine Roman History in French Lancel S 1992 Carthage Paris Fayard pp 587 a b c d e K Versteegh Ed The encyclopedia of Arabic language and linguistics Vol I Leiden E J Brill a b Martin Haspelmath Uri Tadmor 22 December 2009 Loanwords in the World s Languages A Comparative Handbook Walter de Gruyter p 195 ISBN 978 3 11 021844 2 a b Belazi H M 1992 Multilingualism in Tunisia and French Arabic code switching among educated Tunisian bilinguals Cornell University Department of Modern Languages and Linguistics a b Souag L 2007 Jabal Al Lughat Gafsa and the African neolatin language Jongeling K amp Kerr R M 2005 Introduction in Late Punic epigraphy an introduction to the study of Neo Punic and Latino Punic inscriptions Tubingen Mohr Siebeck ISBN 3 16 148728 1 Jongeling K amp Kerr R M 2005 Late Punic epigraphy an introduction to the study of Neo Punic and Latino Punic inscriptions Tubingen Mohr Siebeck pp 71 ISBN 3 16 148728 1 Ager S 1998 Punic Omniglot in French Elimam A 2009 Du Punique au Maghribi Trajectoires d une langue semito mediterraneene Synergies Tunisie 1 25 38 Holt P M Lambton A K amp Lewis B 1977 The Cambridge History of Islam Vol 2 Cambridge University Press a b Chejne A G 1969 The Arabic language Its role in history U of Minnesota Press a b Julien C 1970 History of North Africa Praeger a b c Dominique Caubet Questionnaire de dialectologie du Maghreb Archived 12 November 2013 at the Wayback Machine in EDNA vol 5 2000 2001 pp 73 92 a b Versteegh K 2014 The Arabic Language Edinburgh University Press Mohand T 2011 Berber amp Arabic Language Contact The Semitic Languages an International Handbook a b c d e f in French Queffelec Y amp Naffati H 2004 Le francais en Tunisie Nice Le francais en Afrique 18 a b c d e f g in French Quitout M 2002 Parlons l arabe tunisien langue amp culture Editions L Harmattan in French Baccouche T 1994 L emprunt en arabe moderne Academie tunisienne des sciences des lettres et des arts Beit al Hikma a b Agius D A 1996 Siculo Arabic No 12 Routledge Agius D A 2007 Who Spoke Siculo Arabic XII Incontro Italiano di Linguistica Camito semitica Afroasiatica ATTI Grand Henry J 2007 L arabe sicilien dans le contexte maghrebin XII Incontro Italiano di Linguistica Camito semitica Afroasiatica ATTI a b c d e Al Wer E amp de Jong R Eds 2009 Arabic dialectology in honour of Clive Holes on the occasion of his sixtieth birthday Brill a b c Miller C 2004 Variation and changes in Arabic urban vernaculars Approaches to Arabic Dialects Collection of Articles presented to Manfred Woidich on the Occasion of his Sixtieth Birthday 177 206 a b c d in French Cohen D 1970 Les deux parlers arabes de Tunis Notes de phonologie comparee In his Etudes de linguistique semitique et arabe 150 7 in French Cohen David Le parler arabe des juifs de Tunis Textes et documents linguistiques et ethnographiques v 2 Etude linguistique Vol 7 Mouton 1964 in Spanish Garcia Arevalo T M 2014 Cuentistica en judeo arabe moderno edicion traduccion y estudio a b c d e f g h i j k l m n o p q r in French Lajmi D 2009 Specificites du dialecte Sfaxien Synergies Tunisie 1 135 142 in French Saada L 1967 Le langage de femmes Tunisiennes Mouton a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as in German Singer Hans Rudolf 1984 Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis Berlin Walter de Gruyter in German Singer H R 1981 Zum arabischen Dialekt von Valencia Oriens 317 323 Khaldun I 1969 The Muqaddimah an introduction to history in three volumes 1 No 43 Princeton University Press a b c d e f g h i Sayahi L 2011 Introduction Current perspectives on Tunisian sociolinguistics International Journal of the Sociology of Language 2011 211 1 8 doi 10 1515 ijsl 2011 035 S2CID 147401179 a b Leddy Cecere T A 2011 Contact Restructuring and Decreolization The Case of Tunisian Arabic University of Pennsylvania School of Arts and Sciences Department of Asian and Middle Eastern Languages and Literature p 116 Toso F 2009 Tabarchino lingua franca arabo tunisino uno sguardo critico Plurilinguismo 16 16 261 280 von Hesse Wartegg E 1899 Tunis the Land and the People Chatto amp Windus a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc Gibson Maik 2011 Tunis Arabic In Lutz Edzard Rudolf de Jong ed Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill ISBN 9789004177024 full article a b c in German Stumme H 1896 Grammatik des tunisischen Arabisch nebst Glossar Leipzig Henrichs a b c Sayahi L 2007 Diglossia and contact induced language change International Journal of Multilingualism 4 1 38 51 doi 10 2167 ijm046 0 S2CID 143846996 Walters K 2011 Gendering French in Tunisia language ideologies and nationalism International Journal of the Sociology of Language 2011 211 83 111 doi 10 1515 ijsl 2011 039 S2CID 145454117 a b c d in French Cantineau Jean Pierre 1951 Analyse du parler arabe d El Hamma de Gabes Bulletin de la Societe Linguistique de Paris 47 pp 64 105 a b in French Boris G 1951 Documents linguistiques et ethnographiques sur une region du Sud Tunisien Nefzaoua Imprimerie nationale de France in French Boris G 1958 Lexique du parler arabe des Marazig Klincksieck a b Ennaji M 1991 Aspects of multilingualism in the Maghreb International Journal of the Sociology of Language 87 1 7 26 doi 10 1515 ijsl 1991 87 7 S2CID 143763557 in French Garmadi S 1968 La situation linguistique actuelle en Tunisie problemes et perspectives Revue tunisienne de sciences sociales 5 13 13 32 a b c d e f g h i in French Auffray E 2014 Tunisian written language of the street Liberation 14 April 2015 a b c d in French Jourdan J 1952 Cours pratique et complet d arabe vulgaire grammaire et vocabulaire dialecte tunisien 1 annee C Abela Applegate J R 1970 The berber languages Current Trends in linguistics 6 586 661 Maamouri M 1973 The linguistic situation in independent Tunisia The American Journal of Arabic Studies 1 50 65 Lancel S 1992 Carthage Fayard Pellegrin A 1944 Histoire de la Tunisie depuis les origines jusqu a nos jours La rapide Ewan W Anderson 1 November 2003 International Boundaries Geopolitical Atlas Psychology Press p 816 ISBN 978 1 57958 375 0 Retrieved 22 February 2013 a b c Daoud M 1991 Arabization in Tunisia The tug of war Issues in Applied Linguistics 2 1 Callahan C L 1994 Language Problems in Post Colonial Tunisia The Role of Education and Social Class a b c d e f g h Gibson M L 1999 Dialect contact in Tunisian Arabic sociolinguistic and structural aspects Doctoral dissertation University of Reading Shao hui B A I 2007 The Language Policy of the Republic of Tunisia Journal of Yunnan Normal University Teaching and Research on Chinese as a Foreign Language 1 017 a b c d Walters K 1998 Fergie s prescience The changing nature of diglossia in Tunisia International Journal of the Sociology of Language 163 77 a b c d e f g Gibson M 2002 Dialect levelling in Tunisian Arabic towards a new spoken standard Language Contact and Language Conflict Phenomena in Arabic 24 40 Aouina H 2013 Globalisation and language policy in Tunisia Shifts in domains of use and linguistic attitudes Doctoral dissertation University of the West of England in French Amenagement linguistique en Tunisie Universite de Laval in French Taine Cheikh C 2000 Les emplois modaux de la negation la dans quelques dialectes arabes Comptes rendus du Groupe Linguistique d Etudes Chamito Semitiques GLECS 33 39 86 a b c d e f Scholes R J amp Abida T 1966 Spoken Tunisian Arabic Vol 2 Indiana University a b Choura A 1993 Competency Based Language Education Curriculum Guide Tunisian Arabic Zaidan O F amp Callison Burch C 2014 Arabic dialect identification Computational Linguistics 40 1 171 202 Chiang D Diab M T Habash N Rambow O amp Shareef S 2006 Parsing Arabic Dialects In EACL Maamouri M Bies A amp Kulick S 2008 Enhanced annotation and parsing of the Arabic treebank Proceedings of INFOS Masmoudi A Ellouze Khmekhem M Esteve Y Bougares F Dabbar S amp Hadrich Belguith L 2014 Phonetisation automatique du Dialecte Tunisien 30eme Journee d etudes sur la parole Le Mans France McNeil Karen Tunisian Arabic Corpus Creating a written corpus of an unwritten language a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help in French Goursau H 2012 Le tour du monde en 180 langues ed Goursau ISBN 2 904105 36 0 in French INALCO 2014 Arabe tunisien Langues et civilisations in French Caubet D 2001 L arabe dialectal en France Arabofrancophonie Les Cahiers de la francophonie 10 199 212 in French IBLV 2014 Official Website of IBLV a b in French Caubet D 1999 Arabe maghrebin passage a l ecrit et institutions Faits de langues 7 13 235 244 Maamouri M 1977 Illiteracy in Tunisia An evaluation Thomas P Gorman comp Language and literacy Current issues and research Teheran Iran International Institute for Adult Literacy Methods Maamouri M 1983 Illiteracy in Tunisia Language in Tunisia 149 58 a b in French Miller C 2013 Du passeur individuel au mouvement linguistique figures de traducteurs vers l arabe marocain In 2eme rencontre d anthropologie linguistique des passeurs au quotidien pp 10 Al Jallad A 2009 The polygenesis of the neo Arabic dialects Journal of Semitic Studies 54 2 515 536 doi 10 1093 jss fgp011 in French Embarki M 2008 Les dialectes arabes modernes etat et nouvelles perspectives pour la classification geo sociologique Arabica 55 5 583 604 in French Tunisie La derja pour le nouveau site web du ministere de la jeunesse Tekiano 4 August 2011 in French Arabe classique ou dialecte tunisien Slate Afrique 9 August 2011 in French Despiney E 2014 L arabe dialectal a l honneur Al Huffington Post Maghreb 23 October 2013 in French La Constitution publiee en derja Traduction explication ou interpretation Al Huffington Post Maghreb 24 April 2014 in French Arroues O 2015 Litterature tunisienne et revolution Le Carnet de l IRMC 7 May 2015 in Arabic Imprimerie Officielle de la Republique Tunisienne Association Derja JORT Annonces 2016 68 3845 a b Ayadi Boubaker 25 April 2019 الظاهرة اللغوية في تونس ع و د على بدء The linguistic phenomenon in Tunisia A return to the beginning صحيفة العرب Al Arab in Arabic Retrieved 30 October 2020 Grira S 10 April 2018 العامية لغة كتابة وترجمة Vernacular Arabic A language for writing and translating الاخبار Al Akhbar in Arabic Retrieved 30 October 2020 Sujets tabous et amour pour la Tunisie le phenomene Faten Fazaa in French 24 May 2020 Retrieved 30 October 2020 a b Pereira C 2011 Arabic in the North African region The Semitic Languages 954 969 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s Ben Abdelkader R 1977 Peace Corps English Tunisian Arabic Dictionary McNeil Karen 2017 Fi in as a Marker of the Progressive Aspect in Tunisian Arabic In Tunisian and Libyan Arabic Dialects Common Trends Recent Developments Diachronic Aspects Zaragoza University of Zaragoza Press a b Maalej Z 1999 Passives in modern standard and Tunisian Arabic Materiaux Arabes et Sudarabiques Gellas 9 51 76 Lawson S Sachdev I 2000 Code switching in Tunisia Attitudinal and behavioral dimensions Journal of Pragmatics 32 9 1343 1361 doi 10 1016 S0378 2166 99 00103 4 Restō J 1983 Subject less sentences in Arabic dialects Or Suec 31 32 pp 71 91 Hamdi A Boujelbane R Habash N amp Nasr A 2013 June Un systeme de traduction de verbes entre arabe standard et arabe dialectal par analyse morphologique profonde In Traitement Automatique des Langues Naturelles pp 396 406 a b c Jabeur M 1987 A sociolinguistic study in Rades Tunisia Unpublished PhD dissertation Reading University of Reading a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag Talmoudi Fathi 1979 The Arabic Dialect of Susa Tunisia Goteborg Acta Universitatis Gothoburgensis a b c d e in French Bouhlel E 2009 Le Parler m sakenien Synergies Tunisie pp 125 134 a b c d e f g h i j k l m n o in French Mion G 2014 Elements de description de l arabe parle a Mateur Tunisie AL ANDALUS MAGHREB 11338571 2014 n 21 57 77 a b c d e f g h i j in German Ritt Benmimoun V 2011 Texte im arabischen Beduinendialekt der Region Douz Sudtunesien Harrassowitz a b c d e in French Saada L 1984 Elements de description du parler arabe de Tozeur Paris Geuthner Diff a b c d e f in German Behnstedt P 1998 Zum Arabischen von Djerba Tunesien I Zeitschrift fur arabische Linguistik 35 52 83 a b Kees Versteegh Dialects of Arabic Maghreb Dialects Archived 15 July 2015 at the Wayback Machine TeachMideast org Archived 7 March 2015 at the Wayback Machine Abumdas A H A 1985 Libyan Arabic Phonology University of Michigan a b in French Cohen D 1962 Koine langues communes et dialectes arabes Arabica 119 144 in Arabic Zouari A amp Charfi Y 1998 Dictionary of Words and Popular Traditions of Sfax Sfax ISBN 978 9973 31 072 9 Yun S 2013 To Metathesize or Not to Metathesize Phonological and Morphological Constraints 27th Annual Arabic Linguistics Symposium Massachusetts Institute of Technology Harrat S Meftouh K Abbas M Jamoussi S Saad M amp Smaili K 2015 Cross Dialectal Arabic Processing In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing pp 620 632 Springer International Publishing a b c Walters S K 1989 Social Change and Linguistic Variation in Korba a Small Tunisian Town in French Cantineau J 1960 Etudes de linguistique arabe Vol 2 Librairie C Klincksiek in French Saada L 1965 Vocabulaire berbere de l ile de Djerba Gellala Centre de dialectologie generale a b c d e f g in French Fakhfakh N 2007 Le repertoire musical de la confrerie religieuse al Karrariyya de Sfax Tunisie Doctoral dissertation Paris8 a b c in Arabic Dhaoudi R amp Lahmar M 2004 Ali Douagi The Ghalba Artist and the Taht Essour Troupe in the Taht Essour Troupe Cairo General Egyptian Book Organization pp 134 145 ISBN 978 977 01 8950 4 a b c d e f Volk L Ed 2015 The Middle East in the World An Introduction Routledge a b c d e f Younes J amp Souissi E 2014 A quantitative view of Tunisian dialect electronic writing 5th International Conference on Arabic Language Processing CITALA 2014 Soliman A 2008 The changing role of Arabic in religious discourse A sociolinguistic study of Egyptian Arabic ProQuest a b in Tunisian Arabic La Voix de Carthage 2014 New Testament in Tunisian a b amazon com author mohamedbacha Bacha Mohamed 4 December 2013 Tunisian Arabic in 24 Lessons ISBN 978 1494370534 Bacha Mohamed 25 December 2013 Tunisian Arabic in 30 Lessons A Course in Tunsi The Spoken Language in Tunisia ISBN 978 1494706982 Bacha Mohamed 17 November 2015 Tunisian Arabic English Dictionary ISBN 978 1519363428 Tunisian Folklore Folktales Songs Proverbs Tunisian Arabic 24 28 October 2017 Bacha Mohamed 14 March 2018 Jabra and the Lion Jabra W ESSid Folktale by the Great Tunisian Storyteller Abdelaziz el Aroui Multilingual Edition of English Tunisian Arabic Arabic and Latin Scripts French Italian ISBN 978 1986496087 a b Bacha Mohamed 5 April 2018 Eternal Classic Songs of Tunisia to Learn Tunisian Arabic the Fun Way ISBN 978 1987544107 Peek P M amp Yankah K Eds 2004 African folklore An encyclopedia Routledge in French Marcais W amp Guiga A 1925 Textes arabes de Takrouna Textes transcription et traduction annotee Vol 8 Imprimerie nationale a b The linguist and author Mohamed Bacha was the first to adapt some folktales from the oral tradition into bilingual publications in English and Tunisian Arabic using a special latin transliteration system Mohamed Bacha s transformation of Tunisian oral literature into written form includes folktales such as ummi sisi in French and folktales told decades ago on radio by the famous storyteller Abdelaziz El Aroui such as Jabra and the lion jabra w essid The great and marvelous Akarek all met with success by readers worldwide rabe Contes Takamtikou BNF 2015 Contes du monde arabe Bibliotheque Nationale de France BNF 2015 a b in French Bouamoud M 2012 Where did drama disappear La Presse de Tunisie 20 September 2012 in French Despiney E 2013 Colloquial Arabic in honour Al Huffington Post 23 October 2013 McNeil K Faiza M 2014 The Tunisian Arabic Corpus University of Virginia tunisiya org Granara William 2010 Ali al Du aji 1909 1949 in Allen Roger Essays in Arabic Literary Biography 1850 1950 Otto Harrassowitz Verlag ISBN 3 447 06141 3 a b c in Arabic Tunisian Front 2014 Ali Douagi Artistic and Literary Personalities 23 February 2014 in Arabic Yousfi M L 2008 The Grapes Al Ittihad 31 January 2008 a b c in Tunisian Arabic Hedi Balegh Le Petit Prince avec des dessins de l auteur Traduit en arabe tunisien par Hedi Balegh ed Maison tunisienne de l edition Tunis 1997 in French Hedi Balegh Proverbes tunisiens tomes I et II ed La Presse de Tunisie Tunis 1994 in French Ben Gamra M 2008 Tunisian Tricks If the tricks were narrated to me LeQuotidien 2008 Archived 2 July 2015 at the Wayback Machine in Tunisian Arabic Ben Brik T 2013 Kalb Ben Kalb Tunis ed Apollonia in French Tanit S 2013 The Kalb Ben Kalb Book has a full video version in Youtube signed by User Z Tekiano 08 November 2013 a b c in Tunisian Arabic Ben Brik T 2014 Kawazaki Tunis ed Sud Editions in French Tanit S 2015 Kawazaki the new book of the author and journalist Taoufik Ben Brik Tekiano 14 January 2015 a b c d e f g h Maleh G Ohan F Rubin D Sarhan S amp Zaki A 1999 World Encyclopedia of Contemporary Theatre Volume 4 The Arab World Routledge a b c Fontaine J amp Slama M B 1992 Arabic language Tunisian literature 1956 1990 Research in African Literatures 183 193 Ayadi Boubaker 25 April 2019 الظاهرة اللغوية في تونس ع و د على بدء أبو بكر العيادي The linguistic phenomenon in Tunisia A return to the beginning صحيفة العرب al Arab in Arabic Archived from the original on 13 March 2021 Retrieved 14 March 2021 in Arabic KARRAY Abu l Hassan al Diwan Abi l Hassan al KARRAY in Fakhfakh N 2007 Le repertoire musical de la confrerie religieuse al Karrariyya de Sfax Tunisie Doctoral dissertation Paris8 a b c in French Manoubi Snoussi Initiation a la musique tunisienne vol I Musique classique Tunis Centre des musiques arabes et mediterraneennes Ennejma Ezzahra 2004 a b c in French Hamadi Abassi Tunis chante et danse 1900 1950 Tunis Paris Alif Du Layeur 2001 a b c d in French Tahar Melligi Les immortels de la chanson tunisienne Carthage Dermech MediaCom 2000 ISBN 978 9973 807 16 8 in French MuCEM 2005 Cornemuse Mezwed Cornemuses de l Europe et la Mediterranee Version 2005 in Arabic Ben Nhila A 2011 Recruitment needed National Troupe of the Popular Arts alchourouk 22 March 2011 Barone S 2015 Metal Identities in Tunisia Locality Islam Revolution International Academic Conference IAC 2015 a b c Neil Curry Tunisia s rappers provide soundtrack to a revolution CNN 2 mars 2011 in French Almi H 2009 The Rock Scene in Tunisia Realites 21 avril 2009 a b in French Sayadi H 2014 Un gout d inacheve Festival international de musique symphonique d El Jem Dreams of Tunisia de Jalloul Ayed La Presse de Tunisie 02 September 2014 a b c Home tunisianarabic24 blogspot com in French Un cinema dynamique Tangka Guide Florence Martin Cinema and State in Tunisia in Josef Gugler ed Film in the Middle East and North Africa Creative Dissidence University of Texas Press and American University in Cairo Press 2011 ISBN 978 0 292 72327 6 ISBN 978 977 416 424 8 pp 271 283 Armes R 2006 African filmmaking North and South of the Sahara Indiana University Press a b Robert Lang New Tunisian Cinema Allegories of Resistance Columbia University Press 2014 ISBN 978 0 231 16507 5 Perkins K 2014 A history of modern Tunisia Cambridge University Press Khalil J amp Kraidy M M 2009 Arab television industries Palgrave Macmillan in Arabic Guirat A 2011 Codified Nessma TV message AlHiwar net 11 October 2011 a b in Arabic Tuniscope Journal 2016 Nessma TV shows her translated Turkish television series qlub il rumman Tuniscope 07 January 2016 in Arabic Gammoua N 2016 On Nessma qlub il rumman is the first Turkish television series to be translated to Tunisian Arabic dealing with surrogacy Assabah News 01 January 2016 in French TAP 2015 Tunisian Television series Naaouret El Hwa received the first prize in ASBU Festival La Presse de Tunisie 17 May 2015 Archived 4 March 2016 at the Wayback Machine in French Ouertani N 2008 Sayd Errim A recognition at least Mosaique FM 17 November 2008 Baccouche T 1998 La langue arabe dans le monde arabe L Information Grammaticale 2 1 49 54 a b Brustad K 2000 The syntax of spoken Arabic A comparative study of Moroccan Egyptian Syrian and Kuwaiti dialects Georgetown University Press a b c in French Marcais W 1908 Le dialecte arabe des Ulad Brahim de Saida Paris BNF pp 101 102 in German Holger Preissler Die Anfange der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft In Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft 145 2 Hubert Gottingen 1995 a b in German Guddat T H Ed 2010 Das Gebetbuch fur Muslime Verlag Der Islam in German Stumme H 1893 Tunisische Maerchen und Gedichte Vol 1 JC Hinrichs a b in French Marcais W amp Guiga A 1925 Textes arabes de Takrouna Vol 2 Editions E Leroux a b in French Marcais W amp Fares J 1933 Trois textes arabes d El Hamma de Gabes Impr nationale a b c d in French Marcais P 1977 Esquisse grammaticale de l arabe maghrebin Langues d Amerique et d Orient Paris Adrien Maisonneuve in French Marcais P amp Hamrouni M S 1977 Textes d arabe maghrebin J Maisonneuve a b in French Nicolas A 1911 Dictionnaire francais arabe idiome tunisien J Saliba amp Cie a b in German Brockelmann C eds Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt Denkschrift dem 19 Internationalen Orientalistenkongress in Rom vorgelegt von der Transkriptionskommission der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft Brockhaus Leipzig 1935 in German Singer H R 1994 Ein arabischer Text aus dem alten Tunis Semitische Studien unter besonderer Berucksichtigung der Sudsemitistik 275 284 in French Saada L 1964 Caracteristiques du parler arabe de l ile de Djerba Tunisie Groupe Linguistique d Etudes Chamito Semitiques 10 15 21 in French Saada L 1984 Elements de description du parler arabe de Tozeur Tunisie phonologie morphologie syntaxe Paris Geuthner Diff in French Houri Pasotti M amp Saada L 1980 Dictons et proverbes tunisiens Litterature Orale Arabo Berbere Bulletin Paris 11 127 191 a b in German Dallaji Hichri I 2010 Hochzeitsbrauche in Nabil Tunesien Doctoral dissertation uniwien a b c d e f g h i Inglefield P L 1970 Tunisian Arabic Basic Course Volumes 1 and 2 a b in French Messaoudi A 2013 Progres de la science developpement de l enseignement secondaire et affirmation d une methode directe 1871 1930 in Larzul S amp Messaoudi A 2013 Manuels d arabe d hier et d aujourd hui France et Maghreb XIXe XXIe siecle Paris Editions de la Bibliotheque nationale de France ISBN 978 2 7177 2584 1 in French Jourdan J 1913 Cours normal et pratique d arabe vulgaire Vocabulaire historiettes proverbes chants Dialecte tunisien Mme veuve L Namura a b c in French Battesti Vincent 2005 Jardins au desert Evolution des pratiques et savoirs oasiens Jerid tunisien Paris IRD editions ISBN 978 2 7177 2584 1 in French Jourdan J 1937 Cours normal et pratique d arabe vulgaire Vocabulaire historiettes proverbes chants Dialecte tunisien 2 me annee Mme veuve L Namura in French Jourdan J 1956 Cours pratique d Arabe dialectal C Abela a b c Masmoudi A Habash N Ellouze M Esteve Y amp Belguith L H 2015 Arabic Transliteration of Romanized Tunisian Dialect Text A Preliminary Investigation In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing pp 608 619 Springer International Publishing Gelbukh A 2011 Computational Linguistics and Intelligent Text Processing Springer Saghbini S amp Zaidi R 2011 Changing the Face of Arabic Language Magazine August 2011 pp 31 36 in French Cifoletti G 2009 Italianismes dans les dialectes arabes surtout Egyptien et Tunisien Romanisierung in Afrika der Einfluss des Franzosischen Italienischen Portugiesischen und Spanischen auf die indigenen Sprachen Afrikas a b Mohamed R Farrag M Elshamly N amp Abdel Ghaffar N 2011 Summary of Arabizi or Romanization The dilemma of writing Arabic texts Bacha M 2013 Tunisian Arabic in 24 Lessons Amazon com First Edition Lewis M P Simons G F amp Fennig C D 2016 Ethnologue Languages of the world Vol 19 Dallas TX SIL international Bies A Song Z Maamouri M Grimes S Lee H Wright J amp Rambow O 2014 Transliteration of Arabizi into Arabic Orthography Developing a Parallel Annotated Arabizi Arabic Script SMS Chat Corpus ANLP 2014 93 Farrag M 2012 Arabizi a writing variety worth learning an exploratory study of the views of foreign learners of Arabic on Arabizi American University of Cairo M Sc Thesis a b UNESCO Organization 1978 Memorandum on the Transcription and Harmonization of African Languages The 1978 UNESCO meeting on the transcription and harmonization of African Languages June 1978 Goscinny R amp Sempe J J 2013 Le Petit Nicolas en arabe maghrebin D Caubet Trans Paris IMAV editions Ben Abdelkader R amp Naouar A 1979 Peace Corps Tunisia Course in Tunisian Arabic Amor T B 1990 A Beginner s Course in Tunisian Arabic a b Buckwalter T 2007 Issues in Arabic morphological analysis In Arabic computational morphology pp 23 41 Springer Netherlands Buckwalter T 2002 Arabic transliteration Maamouri M Graff D Jin H Cieri C amp Buckwalter T 2004 Dialectal Arabic Orthography based Transcription In EARS RT 04 Workshop Habash N Diab M T amp Rambow O 2012 Conventional Orthography for Dialectal Arabic In LREC pp 711 718 Habash N Roth R Rambow O Eskander R amp Tomeh N 2013 Morphological Analysis and Disambiguation for Dialectal Arabic In HLT NAACL pp 426 432 Zribi I Graja M Khmekhem M E Jaoua M amp Belguith L H 2013 Orthographic transcription for spoken tunisian arabic In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing pp 153 163 Springer Berlin Heidelberg Zribi I Khemakhem M E amp Belguith L H 2013 Morphological Analysis of Tunisian Dialect In proceeding of the International Joint Conference on Natural Language Processing Nagoya Japan pp 992 996 Lawson D R 2008 An Evaluation of Arabic transliteration methods School of Information and Library Science North Carolina a b Lawson D R 2010 An assessment of Arabic transliteration systems Technical Services Quarterly 27 2 164 177 a b Habash N Soudi A amp Buckwalter T 2007 On Arabic transliteration In Arabic computational morphology pp 15 22 Springer Netherlands in French Larousse Editions 2004 Le petit Larousse illustre en couleurs 87000 articles 5000 illustrations 321 cartes cahiers thematiques chronologie universelle 2005 Larousse Editions in Turkish Nisanyan S 2009 Sozlerin soyagaci cagdas Turkcenin etimolojik sozlugu Vol 1 Everest Yayinlari a b c in Italian Cortelazzo M amp Zolli P 1988 Dizionario etimologico della lingua italiana Zanichelli in Spanish Real Academia Espanola 2014 Diccionario de la lengua espanola Planeta Publishing a b c Glare P G 1982 Oxford latin dictionary Clarendon Press Oxford University Press Bourdieu P 1977 A theory of practice Trans R Nice Cambridge University Press George L H Scott R amp Jones H S 1948 A Greek English Lexicon a b Jabeur Mohamed 1987 A Sociolinguistic Study in Rades Tunisia Ph D Thesis University of Reading a b c d e f g h i Maamouri M 1967 The Phonology of Tunisian Arabic Ithaca Cornell University Bacha S Ghozi R Jaidane M amp Gouider Khouja N 2012 July Arabic adaptation of Phonology and Memory test using entropy based analysis of word complexity In Information Science Signal Processing and their Applications ISSPA 2012 11th International Conference on pp 672 677 IEEE Eckert P 2005 January Variation convention and social meaning In Annual Meeting of the Linguistic Society of America Oakland CA Vol 7 Ostler N amp Atkins B T S 1992 Predictable meaning shift some linguistic properties of lexical implication rules In Lexical Semantics and knowledge representation pp 87 100 Springer Berlin Heidelberg a b c Habash N Rambow O amp Kiraz G 2005 June Morphological analysis and generation for Arabic dialects In proceedings of the ACL Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages pp 17 24 Association for Computational Linguistics a b c d e f g h Wise H 1983 Some functionally motivated rules in Tunisian phonology Journal of Linguistics 19 1 165 181 doi 10 1017 s0022226700007507 S2CID 145460630 a b c d e f g h i j k l m n o Chekili F 1982 The morphology of the Arabic dialect of Tunis Doctoral dissertation University of London a b Yun S 2013 To Metathesize or Not to Metathesize Phonological and Morphological Constraints XXVIIth Annual Arabic Linguistics Symposium Massachusetts Institute of Technology in French Baccouche T 1972 Le phoneme g dans les parlers arabes citadins de Tunisie Revue tunisienne de sciences sociales 9 30 31 103 137 Abdellatif K 2010 Dictionnaire le Karmous du Tunisien in Italian DURAND O 2007 L arabo di Tunisi note di dialettologia comparata Dirasat Aryuliyya Studi in onore di Angelo Arioli 241 272 Boussofara Omar H 1999 Arabic Diglossic Switching in Tunisia An Application of Myers Scotton s MLF Model Matrix Language Frame Model Doctoral dissertation University of Texas at Austin in French Ben Farah A 2008 Les affriquees en dialectal tunisien In Atlas linguistique de Tunisie Abou Haidar L 1994 Norme linguistique et variabilite dialectale analyse formantique du systeme vocalique de la langue arabe Revue de Phonetique Appliquee 110 1 15 Belkaid Y 1984 Arabic vowels modern literature spectrographic analysis Phonetic Works Strasbourg Institution 16 217 240 Ghazali S Hamdi R amp Barkat M 2002 Speech rhythm variation in Arabic dialects In Speech Prosody 2002 International Conference Newman D amp Verhoeven J 2002 Frequency analysis of Arabic vowels in connected speech Antwerp papers in linguistics 100 77 86 Hudson R A 1977 Arguments for a Non transformational Grammar University of Chicago Press in French Barkat M 2000 Determination d indices acoustiques robustes pour l identification automatique des parlers arabes De la caracterisation a l identification des langues 95 Barkat Defradas M Vasilescu I amp Pellegrino F 2003 Strategies perceptuelles et identification automatique des langues Revue PArole 25 26 1 37 a b in German Ritt Benmimoun V 2005 Phonologie und Morphologie des arabi sehen Dialekts der Marazig Sudtunesien Doctoral dissertation Dissertation Wien in French Angoujard J P 1978 Le cycle en phonologie L accentuation en Arabe Tunisien Analyses Theorie 3 1 39 Heath J 1997 Moroccan Arabic phonology Phonologies of Asia and Africa including the Caucasus 1 205 217 Maalej Z 1999 Metaphoric discourse in the age of cognitive linguistics with special reference to Tunisian Arabic TA Journal of Literary Semantics 28 3 189 206 doi 10 1515 jlse 1999 28 3 189 S2CID 170738037 Belazi N 1993 Semantics and pragmatics of the Tunisian tenses and aspects UMI Dissertation Services a b Maalej Z 2004 Figurative language in anger expressions in Tunisian Arabic An extended view of embodiment Metaphor and Symbol 19 1 51 75 CiteSeerX 10 1 1 614 5701 doi 10 1207 s15327868ms1901 3 S2CID 145296111 Carpenter Latiri D 2014 The Ghriba pilgrimage in the island of Jerba the semantics of otherness Scripta Instituti Donneriani Aboensis 22 38 55 doi 10 30674 scripta 67361 Khalfaoui A 2007 A cognitive approach to analyzing demonstratives in Tunisian Arabic Amesterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science Series 4 290 169 a b Maalej Z 2008 The heart and cultural embodiment in Tunisian Arabic Culture body and language Conceptualizations of internal body organs across cultures and languages 395 428 Maalej Z 2007 The embodiment of fear expressions in Tunisian Arabic Applied cultural linguistics Implications for second language learning and intercultural communication 87 Maalej Z 2010 Addressing non acquaintances in Tunisian Arabic A cognitive pragmatic account Guessoumi M 2012 The Grammars of the Tunisian Revolution boundary 2 39 1 17 42 in Arabic Hidri N 2013 The concert of Majda Al Roumi in Carthage The public approved the Bardo leaving protest Alchourouk 07 August 2013 in Arabic Guidouz R 2013 Successful Concert of Nawel Ghachem and Hussain Al Jessmi Assahafa 17 August 2013 Archived 24 September 2015 at the Wayback Machine in Arabic Assabah Team 2007 Carthage gave to me the opportunity to access to all Arabic audience So this is my present to Tunisian audience Assabah 17 July 2007 Kossmann M 2013 The Arabic Influence on Northern Berber Brill Zammit M R 2013 The Sfaxi Tunisian element in Maltese Perspectives on Maltese Linguistics 14 23 in French Tardivel L 1991 Repertoire des emprunts du francais aux langues etrangeres Vol 27 Les editions du Septentrion Saad M 2015 Video Tunisian writer Shukri Mabkhout wins Arabic Booker 2015 Al Ahram 06 May 2015 in Arabic Aouini F 2015 In the presence of stars from Tunisia and Lebanon Nabil El Karoui presents the Ramadhan Programmes of Nessma TV alchourouk 09 June 2015External links Edit Tunisian Arabic test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Tunisian Arabic test of Wiktionary at Wikimedia Incubator Tunisian Arabic Arabizi Dictionary McNeil Tunisian Arabic Corpus Tunisian Arabic VICAV Dictionary Tunisian Arabic Swadesh list from Wiktionary s Swadesh list appendix Tunisian Arabic at Wikipedia s sister projects Definitions from Wiktionary Media from Commons Phrasebook from Wikivoyage Arabic Edition from Wikipedia Data from Wikidata Retrieved from https en wikipedia org w index php title Tunisian Arabic amp oldid 1130986367, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.