fbpx
Wikipedia

Low German

Low German [b] is a West Germanic language[12][13] spoken mainly in Northern Germany and the northeastern part of the Netherlands. The dialect of Plautdietsch is also spoken in the Russian Mennonite diaspora worldwide.

Low German
Low Saxon
Plattdütsch, Plattdüütsch, Plattdütsk, Plattdüütsk, Plattduitsk (South-Westphalian), Plattduitsch (Eastphalian), Plattdietsch (Low Prussian); Neddersassisch; Nedderdüütsch
Native toNorthern and western Germany
Eastern Netherlands
Southern Denmark
EthnicityDutch
Germans
East Frisians
Russian Mennonites
Historically Saxons
(both the ethnic group and modern regional subgroup of Germans)
Native speakers
Estimated 4.35–7.15 million[a][1][2][3]
Up to 10 million second-language speakers (2001)[4]
Early forms
Dialects
Official status
Recognised minority
language in
Language codes
ISO 639-2nds
ISO 639-3nds (Dutch varieties and Westphalian have separate codes)
Glottologlowg1239  Low German
Linguasphere52-ACB
Present-day Low German language area in Europe.
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Low German is most closely related to Frisian and English, with which it forms the North Sea Germanic group of the West Germanic languages. Like Dutch, it has historically been spoken north of the Benrath and Uerdingen isoglosses, while forms of the High German language (of which Standard German is a standardized example) have historically been spoken south of those lines. Like Frisian, English, Dutch and the North Germanic languages, Low German has not undergone the High German consonant shift, as opposed to Standard High German, which is based on High German dialects. Low German evolved from Old Saxon (Old Low German), which is most closely related to Old Frisian and Old English (Anglo-Saxon).

The Low German dialects spoken in the Netherlands are mostly referred to as Low Saxon, those spoken in northwestern Germany (Lower Saxony, Westphalia, Schleswig-Holstein, Hamburg, Bremen, and Saxony-Anhalt west of the Elbe) as either Low German or Low Saxon, and those spoken in northeastern Germany (Mecklenburg-Western Pomerania, Brandenburg, and Saxony-Anhalt east of the Elbe) mostly as Low German, not being part of Low Saxon. This is because northwestern Germany and the northeastern Netherlands were the area of settlement of the Saxons (Old Saxony), while Low German spread to northeastern Germany through eastward migration of Low German speakers into areas with a Slavic-speaking population (Germania Slavica).

It has been estimated that Low German has approximately 1.6 million speakers in Germany, primarily Northern Germany,[14] and 2.15 million in the Netherlands.[15]

Geographical extent Edit

Inside Europe Edit

Germany Edit

 
City limit sign in Lower Saxony:
Cuxhaven-Altenbruch
(Standard German)
Cuxhoben-Olenbrook
(Low German)

It has been estimated that Low German has approximately two to five million speakers (depending on the definition of 'native speaker') in Germany, primarily in Northern Germany.[16]

Variants of Low German are spoken in most parts of Northern Germany, for instance in the states of Lower Saxony, North Rhine-Westphalia, Hamburg, Bremen, Schleswig-Holstein, Mecklenburg-Vorpommern, Saxony-Anhalt, and Brandenburg. Small portions of northern Hesse and northern Thuringia are traditionally Low Saxon-speaking too. Historically, Low German was also spoken in formerly German parts of Poland as well as in East Prussia and the Baltic provinces (modern Estonia and Latvia). The Baltic Germans spoke a distinct Low German dialect, which has influenced the vocabulary and phonetics of both Estonian and Latvian. The historical sprachraum of Low German also included contemporary northern Poland, East Prussia (the modern Kaliningrad Oblast of Russia), a part of western Lithuania, and the German communities in Estonia and Latvia, most notably their Hanseatic cities. German speakers in this area fled the Red Army or were forcibly expelled after the border changes at the end of World War II.

The language was also formerly spoken in the outer areas of what is now the city-state of Berlin, but in the course of urbanisation and national centralisation in that city, the language has vanished (the Berlin dialect itself is a northern outpost of High German, though it has some Low German features).

Today, there are still speakers outside Germany to be found in the coastal areas of present-day Poland (minority of ethnic German East Pomeranian speakers who were not expelled from Pomerania, as well as the regions around Braniewo).[citation needed] In the Southern Jutland region of Denmark there may still be some Low German speakers in some German minority communities, but the Low German dialects of Denmark can be considered moribund at this time.[citation needed]

 
Low German-speaking area before the expulsion of almost all German-speakers from east of the Oder–Neisse line in 1945. Low German-speaking provinces of Germany east of the Oder, before 1945, were Pomerania with its capital Stettin (now Szczecin, Poland), where east of the Oder East Pomeranian dialects were spoken, and East Prussia with its capital Königsberg (now Kaliningrad, Russia), where Low Prussian dialects were spoken. Danzig (now Gdańsk, Poland) was also a Low German-speaking city before 1945. The dialect of Danzig (Danzig German) was also Low Prussian.
Self-reported Low German speakers
State 'Well' or 'very well'[17] 'Very well' only[17]
% of pop. Numbers % of pop. Numbers
Schleswig-Holstein 24.5% 694,085 16.5% 467,445
North Rhine-Westphalia 11.8% 2,103,940 5.2% 927,160
Lower Saxony 15.4% 1,218,756 4.7% 371,958
Hamburg 9.5% 169,860 3.2% 57,216
Bremen 17.6% 116,336 9.9% 65,439
Brandenburg 2.8% 70,000 2.6% 65,000
Mecklenburg-Vorpommern 20.7% 339,273 5.9% 96,701
Saxony-Anhalt 11.8% 275,058 2.2% 51,282
Entire Low German dialect area 15.7% 4,987,308 6.2% 2,197,205

The Netherlands Edit

Dialects of Low German are spoken in the northeastern area of the Netherlands (Dutch Low Saxon) and are written there with an unstandardized orthography based on Standard Dutch orthography. The position of the language is, according to UNESCO, vulnerable.[18] Between 1995 and 2011 the numbers of parent speakers dropped from 34% in 1995 to 15% in 2011. Numbers of child speakers dropped from 8% to 2% in the same period.[19] According to a 2005 study 53% speak Low Saxon or Low Saxon and Dutch at home and 71% could speak it in the researched area.[20] The total number of speakers is estimated at 1.7 million speakers.[3] There are speakers in the Dutch north and eastern provinces of Groningen, Drenthe, Stellingwerf (part of Friesland), Overijssel, Gelderland, Utrecht and Flevoland, in several dialect groups per province.

Outside Europe and the Mennonites Edit

There are also immigrant communities where Low German is spoken in the Western hemisphere, including Canada, the United States, Mexico, Belize, Venezuela, Bolivia, Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay. In some of these countries, the language is part of the Mennonite religion and culture.[21] There are Mennonite communities in Ontario, Saskatchewan, Alberta, British Columbia, Manitoba, Kansas and Minnesota which use Low German in their religious services and communities. These Mennonites are descended from primarily Dutch settlers that had initially settled in the Vistula delta region of Prussia in the 16th and 17th centuries before moving to newly acquired Russian territories in Ukraine in the late 18th and early 19th centuries, and then to the Americas in the 19th and early 20th centuries. The types of Low German spoken in these communities and in the Midwest region of the United States have diverged since emigration. The survival of the language is tenuous in many places, and has died out in many places where assimilation has occurred. Members and friends of the Historical Society of North German Settlements in western New York (Bergholz, New York), a community of Lutherans who trace their immigration from Pomerania in the 1840s, hold quarterly "Plattdeutsch lunch" events, where remaining speakers of the language gather to share and preserve the dialect. Mennonite colonies in Paraguay, Belize, and Chihuahua, Mexico, have made Low German a "co-official language" of the community.[citation needed]

 
A public school in Witmarsum Colony (Paraná, Southern Brazil) teaches in the Portuguese language and in Plautdietsch.[22]

East Pomeranian is also spoken in parts of southern and southeastern Brazil, in the latter especially in the state of Espírito Santo, being official in five municipalities, and spoken among its ethnically European migrants elsewhere, primarily in the states of Rio de Janeiro and Rondônia. East Pomeranian-speaking regions of Southern Brazil are often assimilated into the general German Brazilian population and culture, for example celebrating the Oktoberfest, and there can even be a language shift from it to Riograndenser Hunsrückisch in some areas. In Espírito Santo, nevertheless, Pomeranian Brazilians are more often proud of their language, and particular religious traditions and culture,[23] and not uncommonly inheriting the nationalism of their ancestors, being more likely to accept marriages of its members with Brazilians of origins other than a Germanic Central European one than to assimilate with Brazilians of Swiss, Austrian, Czech, and non-East Pomeranian-speaking German and Prussian heritage[clarification needed] – that were much more numerous immigrants to both Brazilian regions (and whose language almost faded out in the latter, due to assimilation and internal migration)[clarification needed], by themselves less numerous than the Italian ones (with only Venetian communities in areas of highly Venetian presence conserving Talian, and other Italian languages and dialects fading out elsewhere).[clarification needed]

Nomenclature Edit

The language grouping of Low German is referred to, in the language itself as well as in its umbrella languages of German and Dutch, in several different ways, ranging from official names such as Niederdeutsche and Nederduits to more general characterisations such as "dialect". The proliferation of names or characterisations is due in part to the grouping stretching mainly across two different countries and to it being a collection of varieties rather than a standardised language.

There are different uses of the term "Low German":

In Germany, native speakers of Low German call their language Platt, Plattdütsch, Plattdüütsch, Plattdütsk, Plattdüütsk, Plattduitsk (South-Westphalian), Plattduitsch (Eastphalian), Plattdietsch (Low Prussian), or Nedderdüütsch. In the Netherlands, native speakers refer to their language as dialect, plat, Nedersaksisch, or the name of their village, town or district.

Officially, Low German is called niederdeutsche Sprache or plattdeutsche Sprache (Nether or Low German language), Niederdeutsch or Plattdeutsch (Nether or Low German) in High German by the German authorities, nedderdüütsche Spraak (Nether or Low German language), Nedderdüütsch or Plattdüütsch (Nether or Low German) in Low German by the German authorities and Nedersaksisch (Nether or Low Saxon) by the Dutch authorities. Plattdeutsch, Niederdeutsch and Platduits, Nedersaksisch are seen in linguistic texts from the German and Dutch linguistic communities respectively.

In Danish it is called Plattysk, Nedertysk or, rarely, Lavtysk. Mennonite Low German is called Plautdietsch.

"Low" refers to the flat plains and coastal area of the northern European lowlands, contrasted with the mountainous areas of central and southern Germany, Switzerland, and Austria, where High German (Highland German) is spoken.[25] Etymologically however, Platt meant "clear" in the sense of a language the simple people could understand. In Dutch, the word Plat can also mean "improper", "rude" or "too simple" which is why the term is not popular in the Netherlands.

The colloquial term Platt denotes both Low German dialects and any non-standard Western variety of German; this use is chiefly found in northern and Western Germany and is not considered to be linguistically correct.[26]

The ISO 639-2 language code for Low German has been nds (niedersächsisch or nedersaksisch, neddersassisch) since May 2000.

Classification Edit

Low German is a part of the continental West Germanic dialect continuum. To the West, it blends into the Low Franconian languages, including Dutch. A distinguishing feature between the Low Franconian varieties and Low German varieties is the plural of the verbs. Low German varieties have a common verbal plural ending, whereas Low Franconian varieties have a different form for the second person plural. This is complicated in that in most Low Franconian varieties, including standard Dutch, the original second-person plural form has replaced the singular. Some dialects, including again standard Dutch, innovated a new second-person plural form in the last few centuries, using the other plural forms as the source.

To the South, Low German blends into the High German dialects of Central German that have been affected by the High German consonant shift. The division is usually drawn at the Benrath line that traces the makenmachen isogloss.

To the East, it abuts the Kashubian language (the only remnant of the Pomeranian language) and, since the expulsion of nearly all Germans from the Polish part of Pomerania following the Second World War, also by the Polish language. East Pomeranian and Central Pomeranian are dialects of Low German.

To the North and Northwest, it abuts the Danish and the Frisian languages. In Germany, Low German has replaced the Danish and Frisian languages in many regions. Saterland Frisian is the only remnant of East Frisian language and is surrounded by Low German, as are the few remaining North Frisian varieties, and the Low German dialects of those regions have influences from Frisian substrates.

Most linguists classify the dialects of Low German together with English and Frisian as the North Sea Germanic or Ingvaeonic languages. However, most exclude Low German from the group often called Anglo-Frisian languages because some distinctive features of that group of languages are only partially preserved in Low German, for instance the Ingvaeonic nasal spirant law (some dialects have us, os for "us" whereas others have uns, ons), and because other distinctive features almost do not occur in Low German at all, for instance the palatalization and assibilation of /k/ (compare palatalized forms such as English cheese, Frisian tsiis to non-palatalized forms such as Low German Kees or Kaise, Dutch kaas, German Käse but Low German Sever/Sebber while German Käfer[27]) However, since Anglo-Frisian features occur in Low German and especially in its older language stages, there is a tendency to prefer the Ingvaeonic classification instead of the Anglo-Frisian one, which also takes Low German into account. Because Old Saxon came under strong Old High German and Old Low Franconian influence early on and therefore lost many Ingvaeonic features that were to be found much more extensively in earlier language states.[28]

Language or dialect Edit

The question of whether today's Low German should be considered a separate language or a dialect of German or even Dutch has been a point of contention. Although Low German is mostly regarded as an independent language[29] linguistics offers no simple, generally accepted criterion to decide the question.

Scholarly arguments have been put forward for classifying Low German as a German dialect.[30] As stated above, the arguments are not linguistic but rather sociopolitical and revolve mainly around the fact that Low German has no official standard form or use in sophisticated media. The situation of Low German may thus be considered a "pseudo-dialectized abstand language" ("scheindialektisierte Abstandsprache").[31] In contrast, Old Saxon and Middle Low German are generally considered separate languages in their own right. Since Low German has strongly declined since the 18th century, the perceived similarities with High German or Dutch may often be direct adaptations from the dominating standard language, resulting in a growing inability by speakers to speak correctly what was once Low German proper.[32]

Others have argued for the independence of today's Low German dialects, taken as continuous outflow of the Old Saxon and Middle Low German tradition.[33] Glottolog classifies six varieties of Low German as distinct languages based on a low degree of mutual intelligibility. Eastern Low German and Plautdietsch are classified as part of Greater East Low German, while Eastphalian, Westphalic, and the North Low Saxon languages, German Northern Low Saxon and Gronings, are classified as part of West Low German.[34]

Legal status Edit

Low German has been recognized by the Netherlands and by Germany (since 1999) as a regional language according to the European Charter for Regional or Minority Languages. Within the official terminology defined in the charter, this status would not be available to a dialect of an official language (as per article 1a), and hence not to Low German in Germany if it were considered a dialect of German. Advocates of the promotion of Low German have expressed considerable hope that this political development will at once lend legitimacy to their claim that Low German is a separate language, and help mitigate the functional limits of the language that may still be cited as objective criteria for a mere dialect (such as the virtually complete absence from legal and administrative contexts, schools, the media, etc.).[35]

At the request of Schleswig-Holstein, the German government has declared Low German as a regional language. German offices in Schleswig-Holstein are obliged to accept and handle applications in Low German on the same footing as Standard High German applications.[36] The Bundesgerichtshof ruled in a case that this was even to be done at the patent office in Munich, in a non–Low German region, when the applicant then had to pay the charge for a translator,[37] because applications in Low German are considered not to be written in the German language.

Varieties of Low German Edit

 

History Edit

 
Evolution of Indo-European languages. The germanic stem is blue. The levels of development of Low German are named “Altniederdeutsch”, ”Mittelniederdeutsch”, ”Niederdeutsch”

Old Saxon Edit

Old Saxon (Altsächsisch), also known as Old Low German (Altniederdeutsch), is a West Germanic language. It is documented from the 9th century until the 12th century, when it evolved into Middle Low German. It was spoken on the north-west coast of Germany by Saxon peoples. It is closely related to Old Anglo-Frisian (Old Frisian, Old English), partially participating in the Ingvaeonic nasal spirant law.

Only a few texts survive, predominantly in baptismal vows the Saxons were required to perform at the behest of Charlemagne. The only literary texts preserved are Heliand and the Old Saxon Genesis.

 
Low Saxon speaking area
Old Saxon Modern Low German
Fadar usa firiho barno, Vadder van us, de Söhn van de Minschen,
thu bist an them hohon himila rikea, Du bist an den hogen himmlischen Riek,
geuuihid si thin namo uuordo gehuuilico, Hiligt wees dien naam in elk Woord,
Cuma thin craftag riki. Kaam dien mächtig Riek.
UUerða thin uuilleo oƀar thesa werold alla, Warr dien Wille över düsse Werld allerwegens,
so sama an erðo, so thar uppa ist so up de Eerd, as dat it is dor baven
an them hohon himilo rikea. in den hogen himmlischen Riek.
Gef us dag gehuuilikes rad, drohtin the godo, Giff us elk Dag Raad, Herr de Gode,
thina helaga helpa, endi alat us, heƀenes uuard, Dine hilige Hölp, un laat us free, Beschermer van de Heven,
managoro mensculdio, us männje Schullen ,
al so uue oðrum mannum doan. just so as wi doot mit anneren Minschen.
Ne lat us farledean leða uuihti Laat lege Wichten nich us verschünnen
so forð an iro uuileon, so uui uuirðige sind, jümehr Willen to doon, as wi würdig sind,
ac help us uuiðar allun uƀilon dadiun. man hölp us twingen tegen alle öveln Daden.

Middle Low German Edit

The Middle Low German language (Mittelniederdeutsch) is an ancestor of modern Low German. It was spoken from about 1100 to 1600. The neighbouring languages within the dialect continuum of the West Germanic languages were Middle Dutch in the West and Middle High German in the South, later substituted by Early New High German. Middle Low German was the lingua franca of the Hanseatic League, spoken all around the North Sea and the Baltic Sea.[38] It had a significant influence on the Scandinavian languages and other languages around the Baltic Sea. Based on the language of Lübeck, a standardized written language was developing, though it was never codified.

[39][40][41]

Middle Low German Original


Van deme thunkonnynck


Yd gheschach vp eynen voryarsdach,

Alze grone men bomen vnde haghen sach

Vnde manck de krüder vele schone blomen,

Men horde ghesangen wyde van bomen,

Do boeden voghelen grote vnde kleyne

Nester vp dat se nicht leuen alleyne.

Eyn thunkonnynck wonede wol tho vreden

Myt wyff vnde kyndere in eyner steden

Waghenschune wol aff gheleghen,

Dar balken vogheles nester dreghen.

Eyns weren vth ghevloghen de olden,

Wente se vödynge vynden wolden

Vor ere yungen tho huß in deme neste,

Dat se gud ethen vnde wassen vpt beste.

Men do se vth ghevloghen tho tweyne,

Weren de yungen gantz alleyne.

Alzo de vader quam wedder thom nest,

Is dar eyn gantz arg gheluth ghewest.

Do sprack he »Wanne, kyndere myn,

We dede yw an solke wee vnde pyn?«

»Leue vader,« repen se, »horet gy!

Eyn groue vnwycht quam hyr vor by.

Seer greselyk sach he vth vnde slym.

Syne oghen glvpeden quad vnde grym

In vnser nest. Do krechten wy pyn.

Wo kvnden wy dar ane anxte syn?«

»Wanne, kyndere myn,« sus sprack he do,

»War is de vnwycht ghebleuen? Secht tho!« 

»Leue vader,« he do tho antwort krech,

»He ghynck van hyr vp dennen wech.«

Alzo sprack de vader »Wachtet gy hyr!

Syd gy schon stylle! Bewyset fyn tzyr!

Ick wyl en volgen vnde sal en wol kryghen.

Dar vmme möthen gy schulen vnde swyghen.

Gy dorven nu nicht vruchten meer.

Ik wyl drade komen wedder heer.«

De thunkonnynck is vp den wech ghevloghen,

Vnde alze he quam vmme eynen boghen,

Sach he dar eynen lauen ghaen

Myt breydem rugge vnde langer maen.

Men de luttyke voghel was vnvorverd,

Alze sy des lauen kraft weynich werd.

He vloch vp des lauen rugge myt hast,

He sette de klouen dar ynne vast

Vnde vunck eyn seer luth schelden an,

Alze luth eyn voghel ok schelden kan.

Men de laue horde nicht den luttyken ryder

Vnde ghynck synen wech gantz stylle wyder.

Do worde des kerlkens torn noch slymmer.

Syn moth worde dryster, syn vlöken grymmer.

»Ick segge dy, slumpe bözewycht,

Myne kynder vorveren vorloue ick nicht!

Vnde kumpst du wedder tho mynem nest,

Is yd eyn myßdat, dat du doest tho lest.

Ick wyl yd nicht gherne doen. O neyn!« 

Vnde he lüftede an eyn van syn beyn,

»Nochtan dede ick yd – god möthe my wreken:

Myt mynem beyn dyn rugge thobreken.«

Sus vloch he tho rugge tho synem huß,

War de kyndere wachten, elk styl alze eyn muß,

Vnde sprack »horet, kynder! Ick gaff deme syn leer.

He kumpt nu nicht wedder.

Neyn, nummer meer!«

Modern Low German


Van dên niëtelkuönînk


Et geschooich up eenen vruijaorsdag,

Asse gruinen mên buime on hagen saoch

Un mank de kruder viêle schuine blooumen,

Mên heuërde swirren wied van buimen

Doar bowweden vuëgel, graaute on kleeine,

Nester, op dat ze nich liêwen alleeîne.

Eein niëtelkuönînk woeönde wul touvriêr

Met wiew un kînners în eeine stiehe,

În ’ne waogenschoer woal afgeliêgen,

Doar baalken de vuëgel iêre nester draaigen.

Eeins wören oetvloeögen de aaulen,

Wieldat ze voder vînnen wollen

Veur iêre jongen touhoes în dên neste,

Dat ze gout iêten on wassen op’t beste.

Mên wiel ze oetvloeögen weuren tou tweeine,

Weuren de jongen gaans aleeine.

As dên de vaoder toun nest wier kwam,

Was doar eein arget geloete aan gaang.

Doa sproik he »Worumme dat, kînners mien,

Wêr dêe joe aan sokke laiden on pien?«

»Lêiwe vaoder,« roipen ze, »heuëret Jie!

Eein groawe onwicht kwam hier veurbie.

Zêêr greeslik saoch hei oet on slim.

Ziene aaugen gloepkeden kwaaud on met grîm

În uzet nest. Doar kraigen wie pien.

Woe konnen wi doar aaune aangste zien?«

»Waorhen, kînnerken mien,« zaau sproik hei doar,

»Waor is de onwicht bliewen? Zegget tou!«

»Lêiwe vader,« hêw hei tou aantwoort krieëgen

»Hei göng van hier op dênne wiêgen.«

Aal voart sproik de vaoder » Tuiwet gie hier!

Ziët gie schuîn stîlle! Bewiezet vien sier!

Ik wil em volgen on zal em woal kriegen.

Doarumme muëtet gie schoelen on swiegen.

Gie druëwet noe nich vruchten mêêr.

Ik wîl gawwe koeömen wier hiêr.«

De niëtelkuönînk is op den wiêge vloeögen,

On as hei kwaim ümme eeinen boeögen,

Zaaich hei doar eeinen löwwen gooun

Met breeiden rugge on laanke maon.

Mên de lutke voagel was onvervêrt,

Asse weur den löwwen zien kraft weeinig wêrt.

Hei vloig op den löwwen zien rugge met hast,

Hei zett’de de klaauen doar înne vast

On vöng eein zêêr loetet schênnen aan,

Asse loet eein vuagel aauk schênnen kaan.

Mên de löwwe hêörde nich den lutken rieder

On göng zienen wiêge gaans stille wieder.

Doar weurde dat kêrlken zien torn naau slîmmer.

Zien moout weurde driester, sien vluiken grîmmer.

»Ik zegge die, slompe buizewicht,

Miene kînners vervêren verluiwe ik nicht!

On kümps du wier tou mienen nest,

Is et eein misdaaut, deei doe dois toulest.

Ik wîl et nich gêren doun. O neeîn!«

On hei luftede aan eein van zien beeîn,

»Doach daon dê ik et – God mogte mie vriêken:

Met mienen beeîn dien rugge toubriêken.«

Zaau vloig hei tourugge tou zienen hoes,

Wao de kînnerken tuiw’den, êlk stîl as eein moes,

On sproik »Hêöret, kînner! Ik gaaif dêm zien lêêr.

Heei kump noe nich wier.

Neei, nummer mêêr!«

 
Reyneke de Vos is the most important Middle Low German animal epic in verse
Middle Low German (1498)

Eine Vorrede over dit bôk van Reinken deme vosse.

Modern Low German

En vòerrède òever dit book van Reynken den vos

Hir bevoren in den olden jaren, êr der tît dat got vorlosede dat minschlike geslechte, êr unse here Cristus, ware got unde minsche, lêt in der minscheit den bitteren dôt unde stunt wedder up van deme dode unde stêch up boven alle hemmele unde wert wedder komende to deme rechten gerichte.


Vor desser tît der gebort Cristi vindet men, dat dar sîn gewest vele naturlike wise mans, de utvorkoren unde lêf hadden wîsheit unde kunste, de men nomede philosophi, dat in unser sprake so vele is gesecht alse lêfhebbers der wîsheit unde der kunst.


Men hêt ok etlike van en poeten, dat is dichters efte tohopesetters historien unde geschichte efte ok bisproke efte fabelen. Etlike van dessen lereden deme volke dogede unde wîsheit unde setteden ere lere slicht in boke unde in schrift.


(...)


Desses sulven poeten lere to lesen unde nicht to vorstân, en brochte nên nutte efte vromen. Hir umme dat men en moge lesen unde ok vorstân, ik, Hinrek van Alckmer, scholemester unde tuchtlerer des eddelen dogentliken vorsten unde heren, hertogen van Lotringen, umme bede willen mines gnédigen heren, hebbe dit jegenwerdige bok ût walscher unde franzosescher sprake gesocht unde ummegesat in dudesche sprake to dem love unde to der ere godes unde to heilsamer lere der, de hir inne lesen, unde hebbe dit sulve bôk gedelet in vêr part, unde hebbe bi islik capittel gesat eine korte utlegginge unde meninge des sulfsten poeten umme to vorstân den rechten sîn des capittels.

Hyr bevòeren in de olden jaren, eer van de tyd, dat God verloes dat minsklyke slecht, eer ues here Christus, ware god un minsk, leed in de minskheid den bitteren dood un stund wèder up van den dood un steeg up bòven alle hèmel un ward wèderkòmen te dat rechte gericht,


vòer desse tyd van de gebord Christi vind man, dat dar sind west vèle natuirlyke wyse mans, de uetverkòren un leef hadden wysheid un künst, de man noem philosophi, dat in uese spraak so vèle is segd as leefhebbers van de wysheid un de kunst.


Man heet ook ètlyke van em poeten, dat is dichters of tehoopsetters van historien un geschichten of ook byspròek of fabelen. Ètlyke van desse leren dat volk dòegede un wysheid un setten ère lere slicht in boeker un schrift.


(...)


Dessen sylven poeten syne lere te lèsen un nicht te verstaan ne brocht nenen nut of vròmen. Hyrüm, dat man em mòege lèsen un ook verstaan, ik Hinrek van Alckmer, scholemeester un tuchtlerer van den èdelen, dòegendlyken vörsten un heren Hartog van Lothringen, üm bède willen van mynen gnedigen heren, hef dit gègenwerdige book uet Waliske un Franzoesiske spraak socht un ümsat in Duitske spraak te den lof un te de ere van God un te heelsame lere van dee, de hyrin lèset, un hef dit sylve book deeld in veer part un hef by yslyk capitel sat ene korte uetlegging un mening van den sylfsten poeten, üm te verstaan den rechten sin van dat capitel.


Contemporary Edit

There is a distinction between the German and the Dutch Low Saxon/Low German situation.

Germany Edit

After mass education in Germany in the 19th and 20th centuries, the slow decline which Low German had been experiencing since the end of the Hanseatic League turned into a free fall. The decision to exclude Low German in formal education was not without controversy, however. On one hand, proponents of Low German advocated that since it had a strong cultural and historical value and was the native language of students in northern Germany, it had a place in the classroom. On the other hand, High German was considered the language of education, science, and national unity, and since schools promoted these values, High German was seen as the best candidate for the language of instruction.[42]

Initially, regional languages and dialects were thought to limit the intellectual ability of their speakers. When historical linguists illustrated the archaic character of certain features and constructions of Low German, this was seen as a sign of its "backwardness". It was not until the efforts of proponents such as Klaus Groth that this impression changed. Groth's publications demonstrated that Low German was a valuable language in its own right, and he was able to convince others that Low German was suitable for literary arts and was a national treasure worth keeping.[42]

Through the works of advocates like Groth, both proponents and opponents of Low German in formal education saw the language's innate value as the cultural and historical language of northern Germany. Nevertheless, opponents claimed that it should simply remain a spoken and informal language to be used on the street and in the home, but not in formal schooling. In their opinion, it simply did not match the nationally unifying power of High German. As a result, while Low German literature was deemed worthy of being taught in school, High German was chosen as the language of scholarly instruction. With High German the language of education and Low German the language of the home and daily life, a stable diglossia developed in Northern Germany.[42] Various Low German dialects are understood by 10 million people, but many fewer are native speakers. Total users of Low German (nds) are approximately 2.5 million, with 300,000 native speakers in Brazil and 1,000 in Germany as of 2016.[43]

The KDE project supports Low German (nds) as a language for its computer desktop environment,[44] as does the GNOME Desktop Project. Open-source software has been translated into Low German; this used to be coordinated via a page on SourceForge,[45] but as of 2015, the most active project is that of KDE.[46]

Netherlands Edit

In the early 20th century, scholars in the Netherlands argued that speaking dialects hindered language acquisition, and it was therefore strongly discouraged. As education improved, and mass communication became more widespread, the Low Saxon dialects further declined, although decline has been greater in urban centres of the Low Saxon regions. When in 1975 dialect folk and rock bands such as Normaal and Boh Foi Toch [nl] became successful with their overt disapproval of what they experienced as "misplaced Dutch snobbery" and the Western Dutch contempt for (speakers of) Low Saxon dialects, they gained a following among the more rurally oriented inhabitants, launching Low Saxon as a sub-culture. They inspired contemporary dialect artists and rock bands, such as Daniël Lohues [nl], Mooi Wark [Nl], Jovink en de Voederbietels [Nl], Hádiejan [Nl] Nonetheless, the position of the language is vulnerable according to UNESCO.[18] Low Saxon is still spoken more widely than in Northern Germany. Efforts are made in Germany and in the Netherlands to protect Low German as a regional language.

Phonetic and grammatical changes Edit

As with the Anglo-Frisian and North Germanic languages, Low German has not been influenced by the High German consonant shift except for old /ð/ having shifted to /d/. Therefore, a lot of Low German words sound similar to their English counterparts. One feature that does distinguish Low German from English generally is final devoicing of obstruents, as exemplified by the words 'good' and 'wind' below. This is a characteristic of Dutch and German as well and involves positional neutralization of voicing contrast in the coda position for obstruents (i.e. t = d at the end of a syllable.) This is not used in English except in the Yorkshire dialect, where there is a process known as Yorkshire assimilation.[47]

For instance: water [wɒtɜ, ˈwatɜ, ˈwætɜ], later [ˈlɒːtɜ, ˈlaːtɜ, ˈlæːtɜ], bit [bɪt], dish [dis, diʃ], ship [ʃɪp, skɪp, sxɪp], pull [pʊl], good [ɡou̯t, ɣɑu̯t, ɣuːt], clock [klɔk], sail [sɑi̯l], he [hɛi̯, hɑi̯, hi(j)], storm [stoːrm], wind [vɪˑnt], grass [ɡras, ɣras], hold [hoˑʊl(t)], old [oˑʊl(t)].

The table below shows the relationship between Low German consonants which were unaffected by this chain shift and their equivalents in other West Germanic languages. Contemporary Swedish and Icelandic shown for comparison; Eastern and Western North Germanic languages, respectively.

Proto-Germanic High German Northern Low German Dutch English High German West Frisian Swedish Icelandic
-k- -ch- maken maken make machen meitsje maka (arch.)
k- k- Keerl (Kerl) (fellow) kerel churl Kerl * tsjirl (arch.) karl karl
d- t- Dag dag day Tag dei dag dagur
-t- -ss- eten (ȩten, äten)
[Westphalian: iäten]
eten eat essen ite äta eta
t- z- (/t͡s/) teihn (tein) tien ten zehn tsien tio tíu
-tt- -tz-, -z- (/t͡s/) sitten zitten sit sitzen sitte sitta sitja
-p -f, -ff Schipp, Schepp, Schüpp and Skipp schip ship Schiff skip skepp *** skip
p- pf- Peper peper pepper Pfeffer piper peppar pipar
-β- -b- Wiew, Wiewer; Wief, Wiewer; Wief, Wiever; Wief, Wieber wijf, wijven ** wife, wives Weib, Weiber ** wiif, wiven viv ** víf

Notes:

* High German Kerl is a loanword from Low German
** The series Wiefwijf, etc. are cognates, not semantic equivalents. The meanings of some of these words have shifted over time. For example, the correct equivalent term for "wife" in modern Dutch, German and Swedish is vrouw, Frau and fru respectively; using wijf, Weib or viv for a human is considered archaic in Swedish and nowadays derogatory in Dutch and German, comparable to "wicked girl". No cognate to Frau / vrouw / fru has survived in English (compare Old English frōwe "lady"; the English word frow "woman, lady" rather being a borrowing of the Middle Dutch word).
*** Pronounced shepp since the 17th century

Like English and Frisian, Low German is part of the North Sea Germanic languages and therefore has so-called Ingwäonisms. However, these are not distributed equally regionally everywhere. Some dialects have more and others fewer of these features.

[48][49]
Ingvaonic development Low German

(different dialects)

English Westfrisian Dutch German
Nasal-Spirant-Law küüt[50] could koed gekund gekonnt
us us ús ons uns
wöösken to wish winskje wensen nschen
gais goose goes gans Gans
wy stödden[51] we stood wy stiene we stonden wir standen
toeggede[52] tenth tsiende tiende zehnte
fiewe five fif vijf nf
määske - minske mens Mensch
süss - - zus (obj.) sonst
R-Metathesis beort[53] board board bord Brett
däärde third tredde derde dritter
dartehn thirteen trettjin dertien dreizehn
dartig thirty tritich dertig dreißig
borste breast boarst borst Brust
forsk frosk froask kikvors Frosch
hors[54] horse hoars ros Ross
born[55] bourn boarne bron Brunnen
dröwwen thair (dialectal) doarre durven dürfen
Loss of persons distincions

in plural forms of verbs

wi doot OE: wē dōþ wy dogge wij doen wir tun
ji doot OE: ġē dōþ jim dogge julie doen ihr tut
jij doet
se doot OE: hīe dōþ sy dogge zij doen sie tun
No "t" in 3rd person singular of "to be" is ~ es is is is ist
No "r" in 1st person plural of "to be" wi we wy wij wir
Future tense formation

with the auxiliary verb "shall"

schallen/sallen shall sille zullen werden
No distinction between

dative and accusative

objective

(East Frisian dialect)

objective objective objective accusative dative
den[56] - - - den dem
mi[57] me my mij mich mir
di[58] you dy jou dich dir
hüm[59] him him hem ihn ihm
hör[60] her har haar sie ihr
dat[61] it it het es ihm
u(n)s[62][63] us ús ons uns uns
jo[64] you jo jullie euch euch
hör[65] them harren hen ~ hun sie ihnen
Using other personal pronouns he he hy hij er
se, he (only in Twente[66]) OE: hēo sy, hja zij sie
ji you jim jullie ihr
se OE: hīe sy, hja zij sie
No ge-prefix maakt made makke gemaakt gemacht
daon done dien gedaan getan
sehn seen sjoen gezien gesehen
gaone gone gien gegaan gegangen
lääsen, leest[67] read lêzen gelezen gelesen
Assibilization or palatalization of velar consonants OS: kiennan[68] OE: cunnan kenne kennen kennen
OS: kiesur[69] OE: caser keizer keizer Kaiser
MLG: zint[70] child - Kind Kind
Nothern Low German: Sebber/Sever[71] OE: ċeafor krobbe kever Käfer
OS: ieldan[72] yield jild geld Geld
Palatalization of germanic "a" OS: therf [73] OE: thearf ? ? darf
OS: deg [74] day

OE: dæg

dei dag Tag
OS: gles [75] glas

OE: glæs

glês glas Glas
Loss reflexive pronoun in 3rd person singular plural 3rd p. s. m. sik,[76] hüm (just in Dutch Low Saxon) himself him zich sich
3rd p. s. f. sik/ierk,[77] heur (just in Dutch Low) herself har zich sich
3rd p. p. sik/ierk,[76] heur (just in Dutch Low Saxon) themself harren zich sich

Grammar Edit

Generally speaking, Low German grammar shows similarities with the grammars of Dutch, Frisian, English, and Scots, but the dialects of Northern Germany share some features (especially lexical and syntactic features) with German dialects.

Personal pronouns Edit

The following table tries to reflect the linguistic situation of the individual dialects as diverse as possible and to name as many case forms of the respective pronouns, but it is not able to do justice to every dialect. So the pronoun of the third person singular feminine can be pronounced as follows: se(e), sey, soi, etc. Only one of these variants can be found in the table. This also applies to all other pronouns.

Personal pronouns[78][79][80][81][82]
Case 1st person 2nd person 3rd person
Singular Plural Singular Plural Singular Plural
Masculine Neuter Feminine
Nominative ik(ke)

ek(ke)

wy du

(j)y

(j)y/

(j)it

he it/(h)et/öt

dat/det

se/

he (just in Twente used)

se/

süm

Accusative/Objective my/

mik/mek

us/üsk dy/

dik/dek/ ju

(j)u(ch)/jük/

ink/ jem/jüm

iänne/öne/

(h)em/hüm/him

it/(h)et/öt

dat/det

(h)er/(h)ör/

se

jem/jüm/

(h)er/(h)ör/ se

Dative (Assinghausen) mey us dey uch iämme iämme iär iänne

Verbs Edit

In Low German verbs are conjugated for person, number, and tense. There are five tenses in Low German:[citation needed] present tense, preterite, perfect, and pluperfect, and in Mennonite Low German the present perfect which signifies a remaining effect from a past finished action. For example, "Ekj sie jekomen", "I am come", means that the speaker came and he is still at the place to which he came as a result of his completed action.

Unlike Dutch, High German, and southern Low German, the northern dialects form the past participle without the prefix ge-, like the Scandinavian languages, Frisian and English. Compare northern Low German slapen to the German past participle geschlafen. This past participle is used with the auxiliary verbs hewwen/hebben "to have" and wesen/sin/sien "to be". When the past participle ends with -en or in a few oft-used words like west (been).

East-Westphalian conjugation examples[83]
verbs briäken, "to break" doun, "to do" gaun, "to go" helpen, "to help" küren, "to speak" willen, "to want/ to become" kwuomen, "to come" haulen, "to hold" skräggen, "to shout" skäilen, "to scold" beskriieben, "to describe" wasken, "to wash"
Infinitive briäken doun gaun helpen küren willen kwuomen haulen skräggen skäilen beskriieben wasken
Participle Present briäken doun gaun helpen küren willen kwuomen haulen skräggen skäilen beskriieben wasken
Past bruoken daun gaun holpen kürt wolt kwuom haulen skrägget skuolen beskriben wasken
Indicative Present Singular 1st person briäke doo goo helpe küre will kwuome haule skrägge skäile beskriiewe waske
2nd person bräks döss gäis helps kürs wüss kümms hölts skrägges skäils beskrifs waskes
3rd person briäk dött gäit helpet kürt will kümmp hölt skrägget skäilt beskrif wasket
Plural briäket doot goot helpet kürt will kwuomet hault skrägget skäilt beskriiewet wasket
Past Singular 1st person broik dää göng hölp kürede woll kweimp hoilt skräggede skoilt beskreif waskede
2nd person broiks dääs göngs hölpes küredes woss kweimps hoilts skräggedes skoils beskreifs waskedes
3rd person broik dää göng hölp kürede woll kweimp hoilt skräggede skoilt beskreif waskede
Plural broiken dään göngen hölpen küreden wollen kweimen hoilen skräggeden skoilen beskreiwen waskeden
Imperative Singular briäk dot gong help kür wuss kwumm haul skrägge skäil beskriiew waske
Plural briäket doot goot helpet kürt willt kwuomet hault skrägget skäilt beskriiewet wasket

Similar to English and Dutch, the subjunctive has been lost in most Low German dialects. Instead, it is formed byusing the indicative forms of the past tense and the pluperfect tense. Whether a tense or a mode form is present can only be determined from the factual context of a sentence.[84]

Low German subjunctive 1/

English reported speech

Low German subjunctive 2
English Conditional 2 English Conditional 3
Low German He see to mi,

he kaam nu.

He see to mi,

he harr al eten.

Weer ik riek,

deed ik ju en Pony köpen,

Harr ik de tied hat,

harr ik ju hulpen.

English He sad to me,

he came now.

He sad to me,

he had already eaten.

If I were rich,

I would buy you a Pony.

If I had had the time,

I would have helped you.

However, compared to most other dialects, the Westphalian dialect has preserved an extremely complex conjugation of strong verbs with subjunctive:[85][86]

Infinitive Simple Past Westphalian

subjunctive 2

suin (to be) Ik was (I was) ik wöre (I would be)
bluiven (to stay) he blaiw (I stayed) he bliewe (he would Star)
kriupen (to crawl) he kraup ( he crawled) he krüäpe ( he would crawl)
soöken (to search) he sochte (he searched) he söchte (he would search)
wieten (to know) he wus (he knew) he wüsse ( he would know)

There is also a progressive form of verbs in present, corresponding to the same in the Dutch language. It is formed with wesen (to be), the preposition an (at) and dat (the/it).

  Low German Dutch English
Main form Ik bün an't Maken. Ik ben aan het maken. I am making.
Main form 2 Ik do maken.1
Alternative form Ik bün an'n Maken.2 Ik ben aan het maken.
Alternative form 2 Ik bün maken.3 Ik ben makende. I am making.
1 Instead of wesen, sien (to be) Saxon uses doon (to do) to make to present continuous.
2 Many see the 'n as an old dative ending of dat which only occurs when being shortened after prepositions. This is actually the most frequently-used form in colloquial Low German.
3 This form is archaic and mostly unknown to Low German speakers. It is the same pattern as in the English example "I am making." The present participle has the same form as the infinitive: maken is either "to make" or "making".


In the very south of the East Westphalian language area, the original gerund of the West Germanic languages has been preserved:[87]

Infinitiv form Gerund form
maken (to make) to makene
kuoken (to cook) to kuokene
schniggen (to snow) to schniggene

Adjectives Edit

The forms of Low German's adjectives are distinct from other closely related languages such as German and English. These forms fall somewhere in between these two languages. As in German, the adjectives in Low German may make a distinction between singular and plural to agree with the nouns that they modify,[88] as well as between the three genders, between the nominative and oblique cases and between indefinite (weak) and definite (strong) forms.[89] However, there is a lot of variation in that respect and some or all of these distinctions may also be absent, so that a single undeclined form of the adjective can occur in all cases, as in English. This is especially common in the neuter.[89] If the adjective is declined, the pattern tends to be as follows:

Gender Nominative Oblique Gloss
Masculine indefinite singular en starke(n) Kerl en(en) starke(n) Kerl 'a strong man'
indefinite plural starke Kerls starke Kerls 'strong men'
definite singular de starke Kerl den starken Kerl 'the strong man'
definite plural de starken Kerls de starken Kerls 'the strong men'
Feminine indefinite singular en(e) smucke Deern en(e) smucke Deern 'a pretty girl'
indefinite plural smucke Deerns smucke Deerns 'pretty girls'
definite singular de smucke Deern de smucke Deern 'the pretty girl'
definite plural de smucken Deerns de smucken Deerns 'the pretty girls'
Neuter indefinite singular en lütt((e)t) Land en lütt((e)t) Land 'a little country'
indefinite plural lütt Lannen lütt Lannen 'little countries'
definite singular dat lütte Land dat lütte Land 'the little country'
definite plural de lütten Lannen de lütten Lannen 'the little countries'

As mentioned above, alternative undeclined forms such as dat lütt Land, de lütt Lannen, en stark Kerl, de stark Kerl, stark Kerls, de stark Kerls etc. can occur.

Nouns

The Westphalian dialects have also preserved the so-called dative -e. In Middle Low German times, nouns whose genitive form ended in (e)s were formed in the dative case, in which an additional -e was added to the end of the word. Although the genitive has died out and is only preserved in fixed idioms, the dative -e has been preserved.[90]

Expression with

objective case

Westphalian Westfrisian Dutch German
on the desk up den diske - - auf dem Tisch
on the field up et faile op it fjild op het veld auf dem Feld
in water in et watere in it wetter in het water im Wasser

Phonology Edit

Consonants Edit

  • A common feature of the Low German speaking dialects, is the retraction of /s z/ to [ ].[91][92]
  • The sound [ɣ] can occur as an allophone of /ɡ/ among dialects.
  • /r/ and /x/ can have allophones as [ɾ] and [ç].
  • /r/ can be articulated as uvular [ʀ] among Northern dialects and younger speakers.
  • The sound /j/ can also be realized as fricative or affricate sounds [ʝ~ʑ~ʒ], [], in word-initial position.[93][94]

Vowels Edit

Front Central Back
unrounded rounded
short long short long short long short long
Close ɪ ʏ ʊ
Close-mid øː ə
Open-mid ɛ ɛː œ œː (ɐ) ɔ ɔː
Open a (ɑ) (ɒː)
  • [ɒ] and [ɐ] can occur as allophones of /a/ and /r/.[93]
  • Vowel backness of /a/ to [ɑ] may also occur among dialects.[95]
Diphthongs
Front Back
Close ia, iɛ, ua, uɛ,
Close-mid eˑi, ea øˑi, (øa) oˑu, oa
Open-mid ɛɪ œɪ ɔʊ, ɔˑi, ɔˑy
Open aˑɪ, aˑi aˑʊ, aˑu
  • [ɑ] can be heard as an allophone of /a/ within diphthongs.
  • Long phonemes //, /øː/, //, occur mostly in the Geest dialects, while in other dialects, they may be realized as diphthongs.[96][94]

Writing system Edit

Low German is written using the Latin alphabet. There is no official standard orthography, though there are several locally more or less accepted orthographic guidelines. Those in the Netherlands are mostly based on Dutch orthography and may vary per dialect region, and those in Germany mostly follow German orthography. To the latter group belongs the orthography devised by Johannes Sass. It is mostly used by modern official publications and internet sites, especially the Low German Wikipedia. This diversity, a result of centuries of official neglect and suppression, has a very fragmenting and thus weakening effect on the language as a whole, since it has created barriers that do not exist on the spoken level.[97][citation needed] Interregional and international communication is severely hampered by this.[citation needed] Most of these systems aim at representing the phonetic (allophonic) output rather than underlying (phonemic) representations.[citation needed]

For several years now, however, the so called Nysassiske Skryvwyse ("New Saxon Spelling") has been enjoying popularity within Low German language activism, which was developed by the activist group of the same name, including the communication scientist and operator of the Lower Saxon internet magazine Wearldspråke Martin Ter Denge.[98][99]

The following text is written in the Nysassiske Skryvwyse.

”Wy sint en gruppe neddersassiskspråkige lüde twüsken 15 un 38 uut Grönningen, Neddersassen, Oustwestfålen, Sleeswyk-Holsteyn, dat Suderland, Twente un de Veluwe. Wy hebbet uns binnennets kennen leyrd un wulden dår gemeynskaplike projekten, eks. to dat öäversetten van äpps un websteaden nå uns språke uptrekken.

Dårby markeden wy, wat doch uns barg an regionaal afwyken skryvwysen vöär en hindernis is vöär öäverregionaal un grensöäverstryden tosamenarbeid. Dårvöär begunnen wy anvang 2017 en gemeynskaplike skryvwyse uut to warken, dee souveale neddersassiske dialekten as möäglik afdekken skal. De uutkumst köänet jy up disse websteade seen.

De Nysassiske Skryvwyse skal en brügge weasen twüsken alle vorsküllen regionalen skryvwysen in uns språkgebeed un soudännig skrivtlike öäverregionale un grensöäverstryden kommunikatioon in uns språke vorlichteren.

Dit skal wysen, dat de neddersassiske språke ni man vöär olde vortellings in den eygen dörpskontekst dögt, man dat see lüde öäver en wyde regioon vorbinden deit un en leavendigen deyl van den modernen aldag is. Sünderlik wy junge lüde sint minder bunden an den eygen heimaadplakken un kommuniceret binnennets vaken med lüde van anderweagens – ouk med neddersassiskspreaken lüde uut ander landen.

Upto wüllet wy gaern språkuutbouw vöärandryven, dit heyt, den woordvöärråd uutbouwen vöär nye domainen, dat eyn neddersassisk in alle leavenssituationen as en normale språke bruken kan un ni de heyle tyd düütske or nedderlandske leynwöörde twüskenskuven mut, dee de grensöäverstryden vorståbårheid vorswåret. Blangen de skryvwyse sülven maket wy ouk poosts öäver de neddersassiske språke almeyn un ander mindertalspråken.” [100]

Written Language Examples Edit

East-Westphalian Edit

(German spelling)

Häi, hault maol!" reip de Schaiper den beiden Naowerjunges taou, de just nan Faile förn, "ick mott ju eiys wat votelln". "Brr! Wat gifft denn nijes?" fraogen de beiden. "Jä, voschrecket ju män nich!" fenk de Schaiper an, "out jun House kümp baule en Lêik. Ick hä vüörge Nacht seiyen, at de Mester in jun Backs en Sark maouk" "Hässe sieker in Babylon singen haot", lachen en de beiden out.

Kuotte Têit dorup waord de Var van de beiden krank un starv. De Mester quam ton Sark maken. Hüwelbank un Brä stün'n uppe Diäl: De Schaiper söll doch nich sin'n Willn häm'm. Auk waord'n Mester na ansägt, den Sark up kenne annern Stêie aose uppe Diäl färrig to maken. – Uppe Diäl aower wast döüster un binauet, un de Mester männ baule: " Wat de dauern Junges wull daobêi hätt, at ik den Sark hêier maken sall, in'n Backs geiht't doch viel biätter." He packe sick de gansen Saken uppe Kaorn, schauf daomet nan Backse un arbêije hêier wüdder.

Wo dao de beidn Junges, de na Kaounitz wän wörn, uppn Hoff quaim, trum'm se ährn eigen Augen nich: Aolles, wat de Schaiper seiyen ha, was indruopen.[101]

South Westphalian Edit

(German spelling)

Wamme' ter waterporten rut'r geet, üewwer baie brüggen, tem Feer'l rop'r, as wamme no Walmerich wöll, bi den Hospitöler—böümen owwer siek links häld un den biarg gerade rop stieget, do op" dann dian wiagg inschled, dai no Bremge fö'erd: so süht me in ener ecke en steenhoup, dai noch en wennig 'ner müre glieket. Düesse steenhoup was fiar tien' en sloatt', un op diam sloatte wu'nde de Beer'Ikhus, diamme no" sloatt un üemmegie ggend Beer Ikhusen" hedden. Domols gong hiehiar en haupwiagg, fiell befo'ert, berien' un ren, noch mehr bi nachd. Dann lachdel Beer'lIkhus op der luer, strofte wat kam, lüe te bego'n. So siekker amme dage dai wiagg was, so unsiekker wor hai, wann 't owend woll faute', fo'er-unkoup-lüe". Unger den wiaggen harre dai droot" li'en. Kam 'ne kare oder en piard ferbi, so toug dai droot 'ne schelle, dai op'm sloatte hong: dann Beer'lkhus foord op un futt". Wollen se ne packen, sou verlousen se balle si'n spuar, dann hai harre si' nen piarren de isern verkaard unger den beenen; wann se mainden, hai wör op sinem sloatte, so was hai ganz wo anders, un wann sai ian ganz wo anders glowwten, was hai ter hemen. Et kamen klagen üewwer klagen no Attendor'n, – un diam üewwel mochte afholpen weren. Lange tiet woll 't nit gero'n, bit in der kristnachd. Me harre utspickeleerd, dat Beer'Ikhus nachd no Hellen" in de kiarke wöll. Indiamme nu ene afdeelunge no Beer'lkhusen toug, det sloatt in brand staak un plünderde, warde dai andere afdeelunge op'm biarge op den Beer lkhus. Do küemmet'e van Hellen terrügge, si'ne fraue süht Beer'lkhusen in hellen flammen, sloatt ies verewiged se brannte woren, ,,o elend, o elend!" Do slott kugein sai un Beer Ikhus doud. Dai bit innen grund af. De ghüdder follen an Attendor'n. dann noch zunders hed dat stücke, wo düet geschog,„et elend". Et sloatt brannte bit innen grund af. De ghüdder follen an Attendor'n.[102]

Westphalian Dialect of the County of Bentheim Edit

("West Overiessel Spelling)

Round um mij to bleuiden houndeblomen, botterblomen, zoerblaa en anner gewas. Um mij to zoemden en broemden de iemen en als reuk zoa hearlijk mooi. Up 't water van 'n kolk heurde ik of en to 'n paar einten snadern en in 't leuis [riet] zeuink 'ne reetmusse. Anners was 't heelmoals stil um mij to. Dan heurde ik up 't moal een zacht gerusse in 't grös. 'ne Eweldasse kwam up mij an. Ik bleef heel stil zitten um dat dearken nich to verschrikken. Up 'ne schiere zaundstee höl 't up an, misschien um zik to zunnen. Joa, hier bleef et en reurde zik nich mear. Dat keump mij good topasse. Noew kun ik mij dat kroepdear eem good bekieken. Ziene hoed was greun-broen met witte stippen drup. De bene wassen zoa raa ofknikt en ze schienden mij at of ze wal slim kot wassen, want et lief raakte up de ground. Wal hoast een half uur heb ik et gedullig bij dat dearken oethollen.[103]

Eastphalian Edit

"Spelling of "Ostfälische Bibliothek"

Wöi wüllt ja tau jök reoverkumen, aver wöi hevvet neine Töid", säe möine Friu, "diu weist doch eok, dat möin H. nich mäier sau giud tau Faute is. Vor twei Wecken herre hei wier Weidoge, un ek säe tau üene, hei schall nich sauviel arbeien. Hei wolle nich up mek hüeren. Wöi saiht üsch dann morgen. Gistern wüeren Luie in'n Derpe, däi wollen Swöine koipen."[104]

"Spelling of 'Ostfälische Bibliothek' "

Harwest

Dä Bööme pustert sick wat tau: „Sömmer wörr lang, bettchen Rauh', bettchen Rauh'.Greun hät wi lange nauch ehat, bunt sall't nu weern". „Ja geiht denn dat?" Sau fröcht sau'n junken Berekenbusch. „Nich oppen mal, nich oppen Rusch," – daropp dä groote oole Eike –„sachte, sachte, dat't Greun denn ook weike.Wi will't vorrdieln, wer fänget anne? Ook dä lüttje Bereke is dranne."Dä Bööme under sick maakt uut –wer sick nu wat un wieveel druut.Jähl will dä Läreke weern, licht un helle,un ook dä Eller meld'sick glieks tau Stelle.Öhr Anlijjen: „Mott Gries, Sülwer un Swarrt mang sien, un witte Plecke sünd ook noch mien." Dä Vojjelbeere kiekt un will't nu wetten: „Ro'e Döne döört jie nich vorrjetten. Sauveel un sau rare, wie't davon jiwwt, dä blinkert un lücht - kein öbber bliwwt."„Dat seih ick ook," föllt de Ahoorn in,„ick un miene veeln Jeswisterkin!"Dä Beukenboom, düsse lanke slanke, sien Stamm is ümmer sau glatt un blanke, will sei alle, dä bunten Döne – un lacht: „Bruun datau, hät jie da anne dacht?" „Sluute mick an," hört'en en Eikenboom sejjen, „ick kann ook veel bunt Loof anlejjen. Jähl, un bruun, sülwern, ro'un mengeleert, nu wieset ju Farm'– unvorrfehrt. Von wieten sall'n uns lüchten seihn – wär't süht, sall sick von Harzen freun!"[105]

Schleswigsch Edit

("Sass – Ergänzende Schreibweise")

Wi gungen dool no de Stöörwischen, Jehann-Ōhm un ik. Mien Vedder Hans hârr dor ėn hâlf Dutz Jitten lōpen dėn Summer över, un hē hârr sō veel mit de Oorn tō dōōn, datt hē sik um de lütten Bēēster ni kümmern kunn. Dat wēēr dat rechte Oornwedder. Hier un dor drēēv ėn witte Wulk, de Westwind broch ėn lütte Kȫhlen mit un wēēǧ de Ellern an Grȫȫv un Beek liesen hėn un her. Op de Wischen grosen Jungvēēh, Melkkȫh un Töten mit süm Fohlen. Ėn Hârder wēēr dor ni bi, brēde, blanke Grȫḃen hegen süm in, datt süm ni wieken kunnen. De Ōl’ lēēp as ėn Tüüt, ėn gōden Gang dä ėm nix, un sien grōten, klōken Ōgen worrn dor âllns bi wies. "Kiek, lütt’ Dōris", sä hē opmool un wies no ėn Slupplock. "Loot uns hėngohn, de Dēērn muttst du di mool ansēhn."[106]

East Frisian Low German Edit

(East Frisian Spelling)

Däi lütje Hevelman -Theodor Storm – 0nno Dirk Feldmann

Dat was insent 'n lütje fent un däi hēt fan Hēvelman. 'S nachts slēp häi in 'n grôt rullenbäer un ōk 's nóómiddağs, dō häi möej was. Man wen häi näit sō möej was, mus sīn mauder hum d'r in in d' dörns umforen un d'r kun häi nōjt nauğ fan krīgen.

Dō lağ däi lütje Hēvelman up äin nacht in sīn rullenbäer un kun näit inslóópen, man däi mauder slēp al lâng tēgen hum up d' grôt berstē. Man däi hār fær häil stîf bäien un ōk häil ğīn rullen, düs dat 'n hēmelberstē was.

"Mauder", rēp däi lütje Hēvelman, "ik wil foren!" Un däi mauder langde in d' slóóp höör ārm tau 't bäer ūt un rulde däi lütje berstē up un dóól. Altīd up un dóól un dō höör ārm möej wur, rēp däi lütje Hēvelman: "Mēr, mēr!" Un dō gung dat rullen wēr fan näjs tau. Man up 't läest slēp säi häilundal un sō fööl Hēvelman ōk gilpen muğ, säi höörde niks.

'T was sğier dóón. - Dō dürs dat näit lâng, dō kēk däi móón tau d' rūden in. Däi gâud oel móón un wat häi dō sağ was sō putserğ, dat häi sük ērst insent mit sīn pelsmauen ōwer 't siecht strēk, sük sīn ōgen tau wiskern, sō wat hār däi oel móón sīn lēvend näit säin.[107]

East Pomeranian Edit

(unknown spelling)

De fest

Ik kün min fruch im béa ni fina, zái láich ni fóa, zái láich ni hína. Ik náim a béssam un rakt álas dóa dun láibs mi tíscha báina dóa.

Ik nêicht min fruch tam nam fest hen móka, zái zéa ni nêi, zái vu bits schlópa. Ik zéia ta é kumas mit schên fruch, véia tus bliva ik ni in ruch. Un vi móka lôus na dem grôuda fest Vôua féel vila zínha un dái muskandas schpéla zêia un min fruch dáu ik véra nich fina.

Vili, Víli Lindeman, drink ma nich zôu fel, zíza, zíza krist schacht mit áin béssam schtel. Vili, Vili Lindeman, trek din hôuza schtram, zíza vets vat di passira kan. Ha! Ha! Ha![108]



(Transcription in Tressmann's spelling)

The letter combination in is not realized as a diphtong as in Dutch, but corresponds to a simple [i], like the English “e” in “evening”.

Mij häwa 's forteld dat fel fon ous lüür dai saitung ni leesa. Un dat schal dår an leiga, dat fel dai pomersch språk ni eindig forståa. Wek haara al meint, då müüst wat up pomersch språk sreewa waara. Åwer wat lount uk dat hochdüütsch? Dat sin jå uk ni meir fel wat dat no koina. Ik häw mij oiwerlegt un frågt: wouwegen ni up pomersch srijwa? Dat jå, dat is ous språk, dat forståa wij ala. Wen dat ous språk is, wouweega schoila's wij ni benutsa? Natürlich, dat srijwen is går ni sou einfach, weegen wij häwa kain gramatik. Wekmål wet man ni wek wöir srijwa schal. Åwer dat wichtigst is, mein ik, dat wij ous forståa, wen 't ouk wekmålmeir krum ruuter kümt. Am forståen, dår schal 't ni an leiga. Ik wait dat vel lüür sich up platdüütsch braiws srijwa, tüscha hijr um Rondonia. Ik häw al sou går souna braiw lest un dat wäir gaud taum forståen. Dat is air saichen dat dai lüür sich dreigen forståa. Sou as dat haita däit: wer kaine hund hät, jacht mit ein kat. Åwer loowa jij mij: wen man sich richtig oiwerlegt, is dat går ni richtig dat wij ous språk as "quebra-galo" forståa! Ik waar ma's sega wouweegen: ous språk hät grår sou aina weird ås irgends ain anerd språk. Jera folk hät sijn språk. Un wij, pomersch folk häwa dat recht taum ous språk behulen. Dår is kair, wat ous dat forbaira kan. Dår is ouk kair wat dat recht hät, ous utlachen un utspoten, wen wij ous språk reera un srijwa. Wen ous pråk ni eird waart, dat is grår sou fel as wen dat folk ni eird waart. Dår is dai häka. Dat pomersch folk, sou as ouk fel andra klain folker, is ümer meir ina ek schoowa wuura. Fijna jij dat richtig? Wår mag dat an leiga? Anerd mål mäka wij ous dår wijrer gedanken oiwer. går ni, wijrer srijwen. Segt juugem preister of dit taum forståen west is. Un forsuikt jij ouk ma's Åwer bet anerd mål mücht ik ais geern waita of jij dit uk forståa häwa. Süsta loont jå un srijft wat am Semeador.


Ik un mijn uldsch

wij dansa beid pulsch.

Kaie ka beeter

as ik un mijn uldsch.

Unkel sijn fruug

Tanta eer keirl.

Kaie ka beeter

As unkel sijn fruug

Nuu is dat glijk fijw,

un dai bal is glik uut.

wij beid, wij tuuscha nuu rasch

mit dai bruud.

Wij gåa mit dai määkes.

soulang dat nog geit,

sou måka wij Pomerer

dat beid.

Set muter eera hochtijd,

giwt dat kair swijnflaisch meir.

Aind, twai, drai fair, fijf, söss, soiwa,

wou is mijn fruug doch bleewa.

is ni hijr, is ni dår

is fon Nord-Amerika.

Fidal, fidal fumbalstair

häst duu doch min bruud ni saia?

Määka, wen duu frijga wist,

den frijg duu mit mij,

den aina doler häw ik nog,

den geew ik den glijk dij

Määka, wen duu frijga wist,

den frijg duu mit mij.

ik bün dai gaura Kristiån,

un häw ain gaur konij.

[109]

Plautdietsch Edit

("Plautdietsch Spelling")

Wäa wieren Jesus siene Väavodasch?

Dit es daut Rejista von de Väavodasch von Jesus Christus.a Jesus wia een Nokomenda von Kjennich David, un Kjennich David wia Abraham sien Nokomenda. Abraham wia Isaak sien Voda, un Isaak wia Jakob sien Voda, un Jakob wia Juda, un siene Breeda äa Voda. Juda wia Perez un Serach äa Voda, dee hee met Tamar toop jehaut haud, un Perez wia Hezron sien Voda, un Hezron wia Ram sien Voda. Ram wia Amminadab sien Voda, un Amminadab wia Nahesson sien Voda, un Nahesson wia Salma sien Voda. Salma wia Boas sien Voda, dän hee met Rahab toop jehaut haud, un Boas wia Obed sien Voda, dän hee met Ruth toop jehaut haud, un Obed wia Jesse sien Voda. Jesse wia Kjennich David sien Voda, un Kjennich David wia Kjennich Salomo sien Voda, dän hee met Uria siene Wätfru toop jehaut haud. Kjennich Salomo wia Rehabeam sien Voda, un Rehabeam wia Abia sien Voda, un Abia wia Asa sien Voda. Asa wia Josaphat sien Voda, un Josaphat wia Joram sien Voda, un Joram wia Usia sien Voda. Usia wia Jotham sien Voda, un Jotham wia Ahas sien Voda, un Ahas wia Hiskia sien Voda. Hiskia wia Manasse sien Voda, un Manasse wia Amon sien Voda, un Amon wia Josia sien Voda. Un too de Tiet von de babielonische Jefangenschoft, wia Josia de Voda von Jechonja, un von Jechonja siene Breeda. Un no de babielonische Jefangenschoft, wia Jechonja de Voda von Sealtiel, un Sealthiel wia Serubabel sien Voda. Serubabel wia Abiud sien Voda, un Abiud wia Eliakim sien Voda, un Eliakim wia Asor sien Voda. Asor wia Zadok sien Voda, un Zadok wia Achim sien Voda, un Achim wia Eliud sien Voda. Eliud wia Eleazar sien Voda, un Eleazar wia Matthan sien Voda, un Matthan wia Jakob sien Voda. Jakob wia Josef sien Voda, un Josef wia Maria äa Maun. Maria wia Jesus siene Mutta, un Jesus wort dän Christus jenant.

Un soo see wie dan daut Jesus Christus, haud vieetieen Väavodasch, dee von ons Väavoda Abraham bat Kjennich David jeläft hauden; un hee haud vieetieen aundre Väavodasch, dee von Kjennich David bat de babielonische Jefangenschoft jeläft hauden; un dan haud Jesus noch eemol vieetieen Väavodasch, dee von de babielonische Jefangenschoft bat siene Jeburt jeläft hauden. Dit es de Jeschicht von de Jeburt von Jesus Christus Jesus Christus siene Jeburt wia soo aus dit passieet. Aus Jesus siene Mutta Maria, sikj Josef aunvetrut haud, dan wia see vom Heiljen Jeist schwanga jeworden, ea see un Josef sikj befriet hauden.Josef wia een gottesferchtja Mensch, un wiel Maria schwanga wia, dan wull hee sikj aul nich met äa befrieen. Un soo entschloot Josef sikj de Kjast bloos plietsch auftosajen, wiel hee Maria nich effentlich too Schaunden moaken wull. Un seet junt, aus Josef sikj äwa aul dit besonnen haud, dan kjeem een Enjel vom Harn no am en een Droom, un säd, "Josef, Nokomenda von Kjennich David, fercht die nich Maria aus diene Fru too nämen, wiel daut Kjint wuamet see schwanga es, es vom Heiljen Jeist. Maria woat een Sän han, un du saust am Jesus nanen. Jesus meent, 'de Har es Rada'. Un doawäajen saust du am Jesus nanen, wiel hee es deejanja, dee sien Volkj von äare Sinden friemoaken woat." Aul dit wia dan uk soo passieet aus de Har sien Profeet, daut aul sea lang trigj jesajcht haud, "Seet junt," säd de Profeet, "ne reine Junkfru woat schwanga woaren, un see woat een Sän han. Un äa Sän woaren see Immanuel nanen.", säd de Profeet.

Immanuel meent, "Gott es mank ons".

Aus Josef vom Schlop oppwuak, dan jehorcht hee dän Enjel vom Harn, un hee befried sikj met Maria. Un Josef un Maria hauden kjeene Jeschlajchtsvekjia, bat Maria äa ieeschten Sän haud. Un Josef nand am Jesus.[110]

Spoken Examples Edit

Notable Low German writers and performers Edit

Middle Low German authors:

Plautdietsch authors:

Low German Culture Edit

As an important identity-forming element, the Low German language has been taught in schools in northern Germany for several years. In 2023, for example, the first class in Mecklenburg-Western Pomerania graduated in the subject Low German.[111] The social position of Low German has improved significantly in recent years and enjoys a high level of prestige, especially in modern cities such as Hamburg and Bremen.[112]

Numerous formats in Low German are also offered on "Norddeutscher Rundfunk".[113]

The internet magazine Wearldspråke (alternatively also: Wearldsproake) is run by the musician and language activist Martin ter Denge.[114]

In 2020 the film "The Marriage Escape" was released, which is mostly in Tweants, a Westphalian dialect.[115]

Linguistically, historically and culturally there are close contacts with the Netherlands, Denmark and other predominantly Protestant inhabitants of the North and Baltic Seas such as Great Britain, the rest of Scandinavia and the Baltic states. In German usage, for example on Norddeutscher Rundfunk, northern Germany is occasionally viewed as part of Northern Europe, while the remaining part of Germany is less questioned as belonging to Central Europe.[116] Close relationships also existed in the field of literature and poetry, for example the Norwegian Thidrekssaga (13th century) is based, according to its own information, on "Low German" and "Saxon" templates.[117]

 
Spread of Low German Houses

However, there are numerous other cultural and historical features that are common to the entire Low German-speaking area, such as the special architectural style of the "Low German hall house".[118] These houses are often provided with traditional gable decorations, which are also known under the terms "Hengst" and "Hors".[119]

The Germanic tribe of the Saxons, along with numerous other influencing factors like slavic people, is considered one of the cultural and historical ancestors of the Nothern Germans, so that there are still many points of connection to the Anglo-Saxons in folklore. The name of the city Bünde ("Bund" ; German for alliance) is said to allude to the alliance the brothers Hengest and Horsa once made there and then settled in what is now England. This is considered scientifically unacceptable.[120]

Even in Schleswig-Holstein, in the former settlement area of the Angles, one finds solitude in the storytelling tradition. “Grendel” is a Schleswig-Holstein dialect expression for a monster living in swamps, as it appears in the Anglo-Saxon Beowulf poem .[121]

See also Edit

Notes Edit

  1. ^ 2.2–5 million in northern Germany and 2.15 million in eastern Netherlands
  2. ^ "Low German" is known by the following other names in other languages. It is known in the Low German of Germany as Plattdütsch, Plattdüütsch, Plattdütsk, Plattdüütsk, Plattduitsk (South-Westphalian), Plattduitsch (Eastphalian), Plattdietsch (Low Prussian), or Neddersassisch, or Nedderdüütsch; in the Low Saxon of the Netherlands as Nedersaksisch; in (Standard) High German as Plattdeutsch, Niedersächsisch, Niederdeutsch (in a stricter sense) or Platt, pronounced [plat] (which can also mean dialect and refer to non-Low German varieties); in Dutch as Saksisch, Nedersaksisch, Platduits, Nederduits [ˈneːdərdœyts] (in a stricter sense); in Danish as Plattysk; plus, other dialectal variants exist.

References Edit

  1. ^ Taaltelling Nedersaksisch, H. Bloemhoff. (2005). p88.
  2. ^ Status und Gebrauch des Niederdeutschen 2016, A. Adler, C. Ehlers, R. Goltz, A. Kleene, A. Plewnia (2016)
  3. ^ a b The Other Languages of Europe: Demographic, Sociolinguistic, and Educational Perspectives by Guus Extra, Durk Gorter; Multilingual Matters, 2001 – 454; page 10.
  4. ^ Saxon, Low Ethnologue.
  5. ^ Maas, Sabine (2014). Twents op sterven na dood? : een sociolinguïstisch onderzoek naar dialectgebruik in Borne. Münster New York: Waxmann. p. 19. ISBN 978-3830980339.
  6. ^ German: § 23 Absatz 1 Verwaltungsverfahrensgesetz (Bund).
    Die Frage, ob unter deutsch rechtlich ausschließlich die hochdeutsche oder auch die niederdeutsche Sprache subsumiert wird, wird juristisch uneinheitlich beantwortet: Während der BGH in einer Entscheidung zu Gebrauchsmustereinreichung beim Deutschen Patent- und Markenamt in plattdeutscher Sprache das Niederdeutsche einer Fremdsprache gleichstellt („Niederdeutsche (plattdeutsche) Anmeldeunterlagen sind im Sinn des § 4a Abs. 1 Satz 1 GebrMG nicht in deutscher Sprache abgefaßt.“ – BGH-Beschluss vom 19. November 2002, Az. X ZB 23/01), ist nach dem Kommentar von Foerster/Friedersen/Rohde zu § 82a des Landesverwaltungsgesetzes Schleswig-Holstein unter Verweis auf Entscheidungen höherer Gerichte zu § 184 des Gerichtsverfassungsgesetzes seit 1927 (OLG Oldenburg, 10. Oktober 1927 – K 48, HRR 1928, 392) unter dem Begriff deutsche Sprache sowohl Hochdeutsch wie auch Niederdeutsch zu verstehen.
  7. ^ Unterschiedliche Rechtsauffassungen, ob Niederdeutsch in Deutschland insgesamt Amtssprache ist – siehe dazu: Amtssprache (Deutschland); zumindest aber in Schleswig-Holstein und Mecklenburg-Vorpommern
  8. ^ Verein für niederdeutsche Sprachen in Brandenburg
  9. ^ Bundesrat für niederdeutsche Sprache, Neuigkeiten aus Brandenburg
  10. ^ Los Menonitas en Bolivia 3 December 2013 at the Wayback Machine CNN en Español
  11. ^ El Comercio: Menonitas cumplen 85 años en Paraguay con prosperidad sin precedentes
  12. ^ "Regionalsprache Niederdeutsch". Beauftragte für Aussiedlerfragen und nationale Minderheiten (in German). Retrieved 25 August 2023.
  13. ^ Hubertus Menke: Niederdeutsch: Eigenständige Sprache oder Varietät einer Sprache? In: Schmitsdorf et al. (Hrsgg.): Lingua Germanica. Studien zur deutschen Philologie. Jochen Splett zum 60. Geburtstag. Münster 1998, S. 171–184.
  14. ^ (PDF). ins-bremen.de. p. 40. Archived from the original (PDF) on 16 January 2021. Retrieved 13 March 2021.
  15. ^ Bloemhoff, H. (2005). Taaltelling Nedersaksisch. Een enquête naar het gebruik en de beheersing van het Nedersaksisch in Nederland. p88. Groningen: Sasland.
  16. ^ "Gechattet wird auf Plattdeusch". Noz.de. 21 August 2013. Retrieved 14 March 2014.
  17. ^ a b Based on figures cited in Status und Gebrauch des Niederdeutschen 2016 13 March 2018 at the Wayback Machine, page 15.
  18. ^ a b "UNESCO Atlas of the World's Languages in danger". www.unesco.org.
  19. ^ Driessen, Geert (2012). "Ontwikkelingen in het gebruik van Fries, streektalen en dialecten in de periode 1995–2011" (PDF). Radboud University Nijmegen. Retrieved 29 April 2017.
  20. ^ Bloemhoff, H., 2005, Taaltelling Nedersaksisch. Een enquête naar het gebruik en de beheersing van het Nedersaksisch in Nederland. Groningen: Sasland
  21. ^ "Platdietsch". 27 January 2008. Retrieved 29 February 2008.
  22. ^ (PDF) (in Portuguese). Elvine Siemens Dück. Archived from the original (PDF) on 6 June 2013. Retrieved 23 September 2012.
  23. ^ (in Portuguese) Claudio Vereza, Espírito Santo's state assemblyman by the Workers' Party | The Pomeranian people in Espírito Santo 21 December 2012 at the Wayback Machine
  24. ^ Shin, Hyon B.; Kominski, Robert A. (1 April 2010). Language Use in the United States: 2007 (Report). USCB.
  25. ^ Cf. the definition of high in the Oxford English Dictionary (Concise Edition): "[…] situated far above ground, sea level, etc; upper, inland, as […] High German".
  26. ^ "Mundart/Platt". www.philhist.uni-augsburg.de. Retrieved 6 June 2018.
  27. ^ "Plattdeutsches Wörterbuch". www.ndr.de (in German). Retrieved 5 August 2023.
  28. ^ Nielsen, Hans Frede (31 December 2001), "48. Frisian and the Grouping of the Older Germanic Languages", Handbuch des Friesischen / Handbook of Frisian Studies, DE GRUYTER, pp. 512–523, doi:10.1515/9783110946925.512, ISBN 978-3-484-73048-9, retrieved 5 August 2023
  29. ^ "Niederdeutsch". www.mundart-kommission.lwl.org (in German). Retrieved 5 August 2023.
  30. ^ J. Goossens: "Niederdeutsche Sprache. Versuch einer Definition", in: J. Goossens (ed.), Niederdeutsch. Sprache und Literatur, vol. 1, Neumünster 1973.
  31. ^ W. Sanders: Sachsensprache — Hansesprache — Plattdeutsch. Sprachgeschichtliche Grundzüge des Niederdeutschen, Göttingen 1982, p. 32, paraphrasing Heinz Kloss: "Abstandsprachen und Ausbausprachen", in: J. Göschel et al. (edd.), Zur Theorie des Dialekts, Wiesbaden 1976, pp. 301–322.
  32. ^ Hubertus Menke: "Niederdeutsch: Eigenständige Sprache oder Varietät einer Sprache?", in: Eva Schmitsdorf et al. (edd.), Lingua Germanica. Studien zur deutschen Philologie. Jochen Splett zum 60. Geburtstag, Waxmann, Münster et al. 1998, pp. 171–184, in particular p. 180.
  33. ^ Hubertus Menke: "Niederdeutsch: Eigenständige Sprache oder Varietät einer Sprache?", in: Eva Schmitsdorf et al. (edd.), Lingua Germanica. Studien zur deutschen Philologie. Jochen Splett zum 60. Geburtstag, Waxmann, Münster et al. 1998, pp. 171–184, in particular p. 183f.
  34. ^ Hammarström, Harald; Forke, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2020). "Low German". Glottolog 4.3.
  35. ^ Cf. Institut für niederdeutsche Sprache – Sprachenpolitik
  36. ^ Sprachenchartabericht of the regional government of Schleswig-Holstein for 2016, p. 14 f.
  37. ^ Cf. the German Wikipedia article on Niederdeutsche Sprache.
  38. ^ Sanders, W. (1982) Sachsensprache, Hansesprache, Plattdeutsch. Sprachgeschichtliche Grundzüge des Niederdeutschen. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht.
  39. ^ "Sassen | Sassisk voot vôer voot". sassen.land. Retrieved 25 October 2023.
  40. ^ "Reynke de Vos, Book 1". www.dodedans.com. Retrieved 25 October 2023.
  41. ^ "Lowlands-L Anniversary Celebration". www.lowlands-l.net. Retrieved 25 October 2023.
  42. ^ a b c Langer, Nils and Robert Langhanke (2013). "How to Deal with Non-Dominant Languages – Metalingusitic Discourses on Low German in the Nineteenth Century". Linguistik Online. 58 (1). doi:10.13092/lo.58.240.
  43. ^ "Low Saxon". Ethnologue. Retrieved 28 April 2022.
  44. ^ http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/nds/[dead link]
  45. ^ . 1 July 2012. Archived from the original on 1 July 2012. Retrieved 6 June 2018.
  46. ^ "Hartlich willkamen bi KDE op Platt". nds.i18n.kde.org. Retrieved 6 June 2018.
  47. ^ See John Wells, Accents of English, pages 366–7, Cambridge University Press, 1981
  48. ^ "Westmünsterländische Dialekte :: Niederländische Philologie FU Berlin". neon.niederlandistik.fu-berlin.de. Retrieved 28 September 2023.
  49. ^ Goltz, Reinhard (2022). Plattdeutsch -Vom Klönen und Schnacken (in German). Berlin: GoltzReinhard. pp. 74–75.
  50. ^ Postma, Gertjan (15 March 2019). A Contrastive Grammar of Brazilian Pomeranian. John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-90-272-6353-7.
  51. ^ Berens, Franz (1986). Wey witt dät Plattdöütske nich vermuten loten (in German). Germany: BerensFranz. p. 28.
  52. ^ "Ravensberger Platt - Wörterverzeichnis Hochdeutsch-Plattdeutsch". www.plattdeutsch-niederdeutsch.net. Retrieved 28 September 2023.
  53. ^ "Ravensberger Platt - Wörterverzeichnis Hochdeutsch-Plattdeutsch". www.plattdeutsch-niederdeutsch.net. Retrieved 28 September 2023.
  54. ^ Mensing, Otto (1929). Schleswig-Holsteinisches Wörterbuch - Zweiter Band F bis J (in German). Neumünster: MensingOtto. ISBN 3-500-25770-4.
  55. ^ "Netzwörterbuch (SASS Plattdeutsch)". netz.sass-platt.de. Retrieved 28 September 2023.
  56. ^ "2.2.2.1.2 Zwei Fälle - SASS Plattdeutsche Grammatik". sass-platt.de. Retrieved 30 September 2023.
  57. ^ "Plattdeutsch-Hochdeutsches Wörterbuch für Ostfriesland". www.platt-wb.de. Retrieved 29 September 2023.
  58. ^ "Plattdeutsch-Hochdeutsches Wörterbuch für Ostfriesland". www.platt-wb.de. Retrieved 30 September 2023.
  59. ^ "Plattdeutsch-Hochdeutsches Wörterbuch für Ostfriesland". www.platt-wb.de. Retrieved 29 September 2023.
  60. ^ "Plattdeutsch-Hochdeutsches Wörterbuch für Ostfriesland". www.platt-wb.de. Retrieved 29 September 2023.
  61. ^ "Plattdeutsch-Hochdeutsches Wörterbuch für Ostfriesland". www.platt-wb.de. Retrieved 29 September 2023.
  62. ^ "Suche nach uns(de>frs) - Ōstfräisk wōrdenbauk - Ostfriesisches Wörterbuch". oostfraeisk.org. Retrieved 29 September 2023.
  63. ^ "Plattdeutsch-Hochdeutsches Wörterbuch für Ostfriesland". www.platt-wb.de. Retrieved 29 September 2023.
  64. ^ "Plattdeutsch-Hochdeutsches Wörterbuch für Ostfriesland". www.platt-wb.de. Retrieved 29 September 2023.
  65. ^ "Plattdeutsch-Hochdeutsches Wörterbuch für Ostfriesland". www.platt-wb.de. Retrieved 29 September 2023.
  66. ^ Tweants Learn 5 - Verbs, retrieved 29 September 2023
  67. ^ "lesen auf Plattdeutsch". Plattmakers (in German). Retrieved 29 September 2023.
  68. ^ Fulk, R. D. (15 September 2018). A Comparative Grammar of the Early Germanic Languages. John Benjamins. ISBN 978-90-272-6313-1.
  69. ^ "Ostfalenpost - Archiv". www.ostfalenpost.de. Retrieved 29 September 2023.
  70. ^ Lasch, Agathe (1914). Mittelniederdeutsche Grammatik. Halle/Saale: Niemeyer.
  71. ^ "Sebber auf Plattdeutsch". Plattmakers (in German). Retrieved 29 September 2023.
  72. ^ Fulk, R. D. (15 September 2018). A Comparative Grammar of the Early Germanic Languages. John Benjamins. ISBN 978-90-272-6313-1.
  73. ^ John, Hines; Ijssenagger, Nelleke. "Frisians and their North Sea Germanic Neighbours" (PDF). The Boydell Press.
  74. ^ John, Hines; Ijssenagger, Nelleke. "Frisians and their North Sea Germanic Neighbours" (PDF). The Boydell Press.
  75. ^ John, Hines; Ijssenagger, Nelleke. "Frisians and their North Sea Germanic Neighbours" (PDF). The Boydell Press.
  76. ^ a b Grimme, Hubert (1922). Plattdeutsche Mundarten. PIMS - University of Toronto. Berlin : Walter de Gruyter.
  77. ^ Grimme, Hubert (1922). Plattdeutsche Mundarten. PIMS - University of Toronto. Berlin : Walter de Gruyter.
  78. ^ "2.4.1 Personale Pronomen (persönliche Fürwörter) - SASS Plattdeutsche Grammatik". sass-platt.de. Retrieved 5 September 2023.
  79. ^ "Sassen | Sassisk voot voer voot". www.sassen.land. Retrieved 5 September 2023.
  80. ^ "Atlaskarten – DMW". www.dmw-projekt.de. Retrieved 5 September 2023.
  81. ^ Grimme, Hubert (1922). Plattdeutsche Mundarten. PIMS - University of Toronto. Berlin : Walter de Gruyter.
  82. ^ "Suche nach "Euch"". plattmakers.de. Retrieved 5 September 2023.
  83. ^ Ahlert, Lucildo (2021). Gramática da língua Westfaliana Brasiliera: expressões do cotidiano das westfalianos (in Portuguese). Brazil: Ahlert, Lucildo. pp. 125–183.
  84. ^ "2.1.7.1.3 Konjunktiv mit Indikativformen - SASS Plattdeutsche Grammatik". sass-platt.de. Retrieved 28 September 2023.
  85. ^ "Ravensberger Platt - Wörterverzeichnis Hochdeutsch-Plattdeutsch". www.plattdeutsch-niederdeutsch.net. Retrieved 27 September 2023.
  86. ^ "Merkmale des Westfälischen". www.plattdeutsch-niederdeutsch.net. Retrieved 27 September 2023.
  87. ^ "Atlaskarten – DMW". www.dmw-projekt.de. Retrieved 5 October 2023.
  88. ^ Biddulph, Joseph (2003). Platt and Old Saxon: Plattdeutsch (Low German) in its Modern and Historical Forms. Wales: Cyhoeddwr JOSEPH BIDDULPH Publisher.
  89. ^ a b SASS Plattdeutsche Grammatik 2.5.2. Deklination der Adjektive
  90. ^ "Merkmale des Westfälischen". www.plattdeutsch-niederdeutsch.net. Retrieved 5 October 2023.
  91. ^ R.E. Keller, German Dialects. Phonology and Morphology, Manchester 1960
  92. ^ Adams (1975:289)
  93. ^ a b Höder, Steffen (2013). Low German. A profile of a word language. Syllable and word languages; Chapter: Low German: de Gruyter.
  94. ^ a b Goltz, Reinhard H.; Walker, Alastair G.H. (1990). North Saxon. The Dialects of Modern German: A Linguistic Survey: Routledge. pp. 31–58.
  95. ^ Prehn, Maike (2012). Vowel quantity and the fortis-lenis distinction in North Low Saxon (PDF). Amsterdam: LOT.
  96. ^ Lindow, Wolfgang (1998). Niederdeutsche Grammatik. Leer: Schuster. pp. 25–45.
  97. ^ Dieter Stellmacher: Niederdeutsche Grammatik – Phonologie und Morphologie. In: Gerhard Cordes & Dieter Möhn: Handbuch zur niederdeutschen Sprach- und Literaturwissenschaft. Berlin: Erich Schmidt Verlag 1983, p.239.
  98. ^ "Öäver uns". Nysassiske Skryvwyse. Retrieved 26 September 2023.
  99. ^ "WERLDSPRÅKE". WERLDSPRÅKE (in Dutch). 1 July 2023. Retrieved 26 September 2023.
  100. ^ "Öäver uns". Nysassiske Skryvwyse. Retrieved 26 September 2023.
  101. ^ "Plattdeutsche Sagen: Vöiergeschichte out Bornholte". www.plattdeutsch-niederdeutsch.net. Retrieved 4 August 2023.
  102. ^ Sauerländische Mundarttexte aus den "Völkerstimmen" von Johannes Matthias Firmenich (1808–1889) / bearb. von Magdalene Fiebig (in German). 2010.
  103. ^ "Swarwen". uelsen-und-umgebung.de. Retrieved 4 August 2023.
  104. ^ "Ostfalenpost – Bibliothek". www.ostfalenpost.de. Retrieved 26 August 2023.
  105. ^ "Ostfalenpost - Archiv". www.ostfalenpost.de. Retrieved 24 September 2023.
  106. ^ "Meldörp-Böker – Ditschi-Platt, tru di dat!" (in German). Retrieved 5 August 2023.
  107. ^ "Downloads – Ōstfräisk Wōrdenbauk – Ostfriesisches Wörterbuch". oostfraeisk.org. Retrieved 4 August 2023.
  108. ^ "Ik Dau Dót Blauma Futéla: apontamentos sobre memória e identidade pomerana através da música".
  109. ^ Postma, G. (2019). A Contrastive Grammar of Brazilian Pomeranian. Linguistik Aktuell/Linguistics Today. John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-90-272-6353-7. Retrieved 13 August 2023.
  110. ^ "Matäus 1". www.scriptureearth.org. Retrieved 4 August 2023.
  111. ^ "Plattdeutsch bis zum Abitur: Erster Jahrgang in MV schließt ab | Niederdeutschsekretariat und Bunnsraat för Nedderdüütsch" (in German). 19 July 2023. Retrieved 6 September 2023.
  112. ^ "Lesen Sie zeit.de mit Werbung oder im PUR-Abo. Sie haben die Wahl". www.zeit.de. Retrieved 6 September 2023.
  113. ^ "Plattdeutsch in Radio und Fernsehen im Überblick". www.ndr.de (in German). Retrieved 6 September 2023.
  114. ^ "Werldspråke". Werldspråke (in Dutch). 9 August 2021. Retrieved 26 September 2023.
  115. ^ Denge, Matn ter (29 December 2020). "7 remarkable new Low Saxon initiatives of 2020". Medium. Retrieved 6 September 2023.
  116. ^ NDR. "Schloss Güstrow: Renaissance in Mecklenburg". www.ndr.de (in German). Retrieved 6 September 2023.
  117. ^ Der Nibelungen Tod in Soest. Walter Böckmann. 1991. ISBN 3-430-11378-4.
  118. ^ "Niederdeutsches Hallenhaus Bauernhaus des Jahres 2023". igbauernhaus.de (in German). Retrieved 6 September 2023.
  119. ^ (PDF). Archived from the original (PDF) on 6 December 2015. Retrieved 6 September 2023.
  120. ^ Militzer, Von Jörg (27 May 2009). "Legendärer Händedruck". Neue Westfälische (in German). Retrieved 7 September 2023.
  121. ^ Sterken, Arjan (10 October 2020). "En Kontinentåle Grendel? / A Continental Grendel?". Saxon Sagas. Retrieved 7 September 2023.

Bibliography Edit

  • Adams, Douglas Q. (1975), "The Distribution of Retracted Sibilants in Medieval Europe", Language, Linguistic Society of America, 51 (2): 282–292, doi:10.2307/412855, JSTOR 412855

External links Edit

Online dictionaries Edit

  • Plattmakers dictionary with more than 20,000 word entries, with translations and interface available in several languages (English too)
  • Dictionary of the Drents dialect (Dutch)
  • Mennonite Low German-English Dictionary
  • Dictionary in the Sass Orthography (German)

Information Edit

  • Nu is de Welt platt! International resources in and about Low German
  • Building Blocks of Low Saxon (Low German), an introductory grammar in English and German
  • Niederdeutsch/Plattdeutsch in Westfalen, by Olaf Bordasch
  • Mönsterlänner Plat, by Klaus-Werner Kahl

Organisations Edit

  • IJsselacademie (Overijssel and Veluwe, the Netherlands)
  • (Achterhoek, the Netherlands)
  • Stichting Stellingwarver Schrieversronte (Friesland, the Netherlands)
  • SONT (General, the Netherlands)
  • Oostfreeske Taal (Eastern Friesland, Germany)
  • Diesel – dat oostfreeske Bladdje (Eastern Friesland, Germany)
  • Institut für niederdeutsche Sprache e.V. (General, Germany)

german, other, uses, disambiguation, saxon, disambiguation, west, germanic, language, spoken, mainly, northern, germany, northeastern, part, netherlands, dialect, plautdietsch, also, spoken, russian, mennonite, diaspora, worldwide, saxonplattdütsch, plattdüüts. For other uses see Low German disambiguation and Low Saxon disambiguation Low German b is a West Germanic language 12 13 spoken mainly in Northern Germany and the northeastern part of the Netherlands The dialect of Plautdietsch is also spoken in the Russian Mennonite diaspora worldwide Low GermanLow SaxonPlattdutsch Plattduutsch Plattdutsk Plattduutsk Plattduitsk South Westphalian Plattduitsch Eastphalian Plattdietsch Low Prussian Neddersassisch NedderduutschNative toNorthern and western GermanyEastern NetherlandsSouthern DenmarkEthnicityDutchGermansEast FrisiansRussian MennonitesHistorically Saxons both the ethnic group and modern regional subgroup of Germans Native speakersEstimated 4 35 7 15 million a 1 2 3 Up to 10 million second language speakers 2001 4 Language familyIndo European GermanicWest GermanicNorth Sea GermanicLow GermanEarly formsOld Saxon Middle Low GermanDialectsWest Low German East Low GermanOfficial statusRecognised minoritylanguage in Netherlands 5 Germany 6 Schleswig Holstein Hamburg Lower Saxony Saxony Anhalt Mecklenburg Vorpommern 7 Brandenburg 8 9 Bolivia 70 000 10 Paraguay 30 000 11 Brazil 8 000 Language codesISO 639 2 span class plainlinks nds span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code nds class extiw title iso639 3 nds nds a Dutch varieties and Westphalian have separate codes Glottologlowg1239 Low GermanLinguasphere52 ACBPresent day Low German language area in Europe This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Low German is most closely related to Frisian and English with which it forms the North Sea Germanic group of the West Germanic languages Like Dutch it has historically been spoken north of the Benrath and Uerdingen isoglosses while forms of the High German language of which Standard German is a standardized example have historically been spoken south of those lines Like Frisian English Dutch and the North Germanic languages Low German has not undergone the High German consonant shift as opposed to Standard High German which is based on High German dialects Low German evolved from Old Saxon Old Low German which is most closely related to Old Frisian and Old English Anglo Saxon The Low German dialects spoken in the Netherlands are mostly referred to as Low Saxon those spoken in northwestern Germany Lower Saxony Westphalia Schleswig Holstein Hamburg Bremen and Saxony Anhalt west of the Elbe as either Low German or Low Saxon and those spoken in northeastern Germany Mecklenburg Western Pomerania Brandenburg and Saxony Anhalt east of the Elbe mostly as Low German not being part of Low Saxon This is because northwestern Germany and the northeastern Netherlands were the area of settlement of the Saxons Old Saxony while Low German spread to northeastern Germany through eastward migration of Low German speakers into areas with a Slavic speaking population Germania Slavica It has been estimated that Low German has approximately 1 6 million speakers in Germany primarily Northern Germany 14 and 2 15 million in the Netherlands 15 Contents 1 Geographical extent 1 1 Inside Europe 1 1 1 Germany 1 1 2 The Netherlands 1 2 Outside Europe and the Mennonites 2 Nomenclature 3 Classification 3 1 Language or dialect 3 2 Legal status 4 Varieties of Low German 5 History 5 1 Old Saxon 5 2 Middle Low German 5 3 Contemporary 5 3 1 Germany 5 3 2 Netherlands 6 Phonetic and grammatical changes 7 Grammar 7 1 Personal pronouns 7 2 Verbs 7 3 Adjectives 8 Phonology 8 1 Consonants 8 2 Vowels 9 Writing system 10 Written Language Examples 10 1 East Westphalian 10 2 South Westphalian 10 3 Westphalian Dialect of the County of Bentheim 10 4 Eastphalian 10 5 Schleswigsch 10 6 East Frisian Low German 10 7 East Pomeranian 10 8 Plautdietsch 11 Spoken Examples 12 Notable Low German writers and performers 13 Low German Culture 14 See also 15 Notes 16 References 17 Bibliography 18 External links 18 1 Online dictionaries 18 2 Information 18 3 OrganisationsGeographical extent EditInside Europe Edit Germany Edit nbsp City limit sign in Lower Saxony Cuxhaven Altenbruch Standard German Cuxhoben Olenbrook Low German It has been estimated that Low German has approximately two to five million speakers depending on the definition of native speaker in Germany primarily in Northern Germany 16 Variants of Low German are spoken in most parts of Northern Germany for instance in the states of Lower Saxony North Rhine Westphalia Hamburg Bremen Schleswig Holstein Mecklenburg Vorpommern Saxony Anhalt and Brandenburg Small portions of northern Hesse and northern Thuringia are traditionally Low Saxon speaking too Historically Low German was also spoken in formerly German parts of Poland as well as in East Prussia and the Baltic provinces modern Estonia and Latvia The Baltic Germans spoke a distinct Low German dialect which has influenced the vocabulary and phonetics of both Estonian and Latvian The historical sprachraum of Low German also included contemporary northern Poland East Prussia the modern Kaliningrad Oblast of Russia a part of western Lithuania and the German communities in Estonia and Latvia most notably their Hanseatic cities German speakers in this area fled the Red Army or were forcibly expelled after the border changes at the end of World War II The language was also formerly spoken in the outer areas of what is now the city state of Berlin but in the course of urbanisation and national centralisation in that city the language has vanished the Berlin dialect itself is a northern outpost of High German though it has some Low German features Today there are still speakers outside Germany to be found in the coastal areas of present day Poland minority of ethnic German East Pomeranian speakers who were not expelled from Pomerania as well as the regions around Braniewo citation needed In the Southern Jutland region of Denmark there may still be some Low German speakers in some German minority communities but the Low German dialects of Denmark can be considered moribund at this time citation needed nbsp Low German speaking area before the expulsion of almost all German speakers from east of the Oder Neisse line in 1945 Low German speaking provinces of Germany east of the Oder before 1945 were Pomerania with its capital Stettin now Szczecin Poland where east of the Oder East Pomeranian dialects were spoken and East Prussia with its capital Konigsberg now Kaliningrad Russia where Low Prussian dialects were spoken Danzig now Gdansk Poland was also a Low German speaking city before 1945 The dialect of Danzig Danzig German was also Low Prussian Self reported Low German speakers State Well or very well 17 Very well only 17 of pop Numbers of pop NumbersSchleswig Holstein 24 5 694 085 16 5 467 445North Rhine Westphalia 11 8 2 103 940 5 2 927 160Lower Saxony 15 4 1 218 756 4 7 371 958Hamburg 9 5 169 860 3 2 57 216Bremen 17 6 116 336 9 9 65 439Brandenburg 2 8 70 000 2 6 65 000Mecklenburg Vorpommern 20 7 339 273 5 9 96 701Saxony Anhalt 11 8 275 058 2 2 51 282Entire Low German dialect area 15 7 4 987 308 6 2 2 197 205The Netherlands Edit Dialects of Low German are spoken in the northeastern area of the Netherlands Dutch Low Saxon and are written there with an unstandardized orthography based on Standard Dutch orthography The position of the language is according to UNESCO vulnerable 18 Between 1995 and 2011 the numbers of parent speakers dropped from 34 in 1995 to 15 in 2011 Numbers of child speakers dropped from 8 to 2 in the same period 19 According to a 2005 study 53 speak Low Saxon or Low Saxon and Dutch at home and 71 could speak it in the researched area 20 The total number of speakers is estimated at 1 7 million speakers 3 There are speakers in the Dutch north and eastern provinces of Groningen Drenthe Stellingwerf part of Friesland Overijssel Gelderland Utrecht and Flevoland in several dialect groups per province Outside Europe and the Mennonites Edit Main articles Plautdietsch and East Low German There are also immigrant communities where Low German is spoken in the Western hemisphere including Canada the United States Mexico Belize Venezuela Bolivia Argentina Brazil Paraguay and Uruguay In some of these countries the language is part of the Mennonite religion and culture 21 There are Mennonite communities in Ontario Saskatchewan Alberta British Columbia Manitoba Kansas and Minnesota which use Low German in their religious services and communities These Mennonites are descended from primarily Dutch settlers that had initially settled in the Vistula delta region of Prussia in the 16th and 17th centuries before moving to newly acquired Russian territories in Ukraine in the late 18th and early 19th centuries and then to the Americas in the 19th and early 20th centuries The types of Low German spoken in these communities and in the Midwest region of the United States have diverged since emigration The survival of the language is tenuous in many places and has died out in many places where assimilation has occurred Members and friends of the Historical Society of North German Settlements in western New York Bergholz New York a community of Lutherans who trace their immigration from Pomerania in the 1840s hold quarterly Plattdeutsch lunch events where remaining speakers of the language gather to share and preserve the dialect Mennonite colonies in Paraguay Belize and Chihuahua Mexico have made Low German a co official language of the community citation needed nbsp A public school in Witmarsum Colony Parana Southern Brazil teaches in the Portuguese language and in Plautdietsch 22 East Pomeranian is also spoken in parts of southern and southeastern Brazil in the latter especially in the state of Espirito Santo being official in five municipalities and spoken among its ethnically European migrants elsewhere primarily in the states of Rio de Janeiro and Rondonia East Pomeranian speaking regions of Southern Brazil are often assimilated into the general German Brazilian population and culture for example celebrating the Oktoberfest and there can even be a language shift from it to Riograndenser Hunsruckisch in some areas In Espirito Santo nevertheless Pomeranian Brazilians are more often proud of their language and particular religious traditions and culture 23 and not uncommonly inheriting the nationalism of their ancestors being more likely to accept marriages of its members with Brazilians of origins other than a Germanic Central European one than to assimilate with Brazilians of Swiss Austrian Czech and non East Pomeranian speaking German and Prussian heritage clarification needed that were much more numerous immigrants to both Brazilian regions and whose language almost faded out in the latter due to assimilation and internal migration clarification needed by themselves less numerous than the Italian ones with only Venetian communities in areas of highly Venetian presence conserving Talian and other Italian languages and dialects fading out elsewhere clarification needed Speakers of low German outside EuropeApproximate distribution of native speakers of German or a German variety outside Europe according to Ethnologue 2016 unless referenced otherwise Numbers of speakers should not be summed up per country as they most likely overlap considerably Table includes varieties with disputed statuses as separate language Standard German Hunsrik Hunsruckisch Low German amp Plautdietsch Pennsylvania Dutch HutteriteArgentina 400 000 4 000 Australia 79 000 Belize 9 360 Bolivia 160 000 60 000 Brazil 1 500 000 3 000 000 8 000 Canada 430 000 80 000 15 000 23 200Chile 35 000 Costa Rica 2 000 Israel 200 000 Kazakhstan 30 400 100 000 Mexico 40 000 Namibia 22 500 New Zealand 36 000 Paraguay 166 000 40 000 Peru 2 000 5 000 Russia South Africa 12 000 Uruguay 28 000 2 000 United States 1 104 354 24 12 000 118 000 10 800Sum 4 599 392 3 000 000 362 360 133 000 34 000Nomenclature EditThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed June 2019 Learn how and when to remove this template message The language grouping of Low German is referred to in the language itself as well as in its umbrella languages of German and Dutch in several different ways ranging from official names such as Niederdeutsche and Nederduits to more general characterisations such as dialect The proliferation of names or characterisations is due in part to the grouping stretching mainly across two different countries and to it being a collection of varieties rather than a standardised language There are different uses of the term Low German A specific name of any West Germanic varieties that neither have taken part in the High German consonant shift nor classify as Low Franconian or Anglo Frisian this is the scope discussed in this article A broader term for the closely related continental West Germanic languages unaffected by the High German consonant shift nor classifying as Anglo Frisian and thus including Low Franconian varieties In Germany native speakers of Low German call their language Platt Plattdutsch Plattduutsch Plattdutsk Plattduutsk Plattduitsk South Westphalian Plattduitsch Eastphalian Plattdietsch Low Prussian or Nedderduutsch In the Netherlands native speakers refer to their language as dialect plat Nedersaksisch or the name of their village town or district Officially Low German is called niederdeutsche Sprache or plattdeutsche Sprache Nether or Low German language Niederdeutsch or Plattdeutsch Nether or Low German in High German by the German authorities nedderduutsche Spraak Nether or Low German language Nedderduutsch or Plattduutsch Nether or Low German in Low German by the German authorities and Nedersaksisch Nether or Low Saxon by the Dutch authorities Plattdeutsch Niederdeutsch and Platduits Nedersaksisch are seen in linguistic texts from the German and Dutch linguistic communities respectively In Danish it is called Plattysk Nedertysk or rarely Lavtysk Mennonite Low German is called Plautdietsch Low refers to the flat plains and coastal area of the northern European lowlands contrasted with the mountainous areas of central and southern Germany Switzerland and Austria where High German Highland German is spoken 25 Etymologically however Platt meant clear in the sense of a language the simple people could understand In Dutch the word Plat can also mean improper rude or too simple which is why the term is not popular in the Netherlands The colloquial term Platt denotes both Low German dialects and any non standard Western variety of German this use is chiefly found in northern and Western Germany and is not considered to be linguistically correct 26 The ISO 639 2 language code for Low German has been nds niedersachsisch or nedersaksisch neddersassisch since May 2000 Classification EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed June 2019 Learn how and when to remove this template message Low German is a part of the continental West Germanic dialect continuum To the West it blends into the Low Franconian languages including Dutch A distinguishing feature between the Low Franconian varieties and Low German varieties is the plural of the verbs Low German varieties have a common verbal plural ending whereas Low Franconian varieties have a different form for the second person plural This is complicated in that in most Low Franconian varieties including standard Dutch the original second person plural form has replaced the singular Some dialects including again standard Dutch innovated a new second person plural form in the last few centuries using the other plural forms as the source To the South Low German blends into the High German dialects of Central German that have been affected by the High German consonant shift The division is usually drawn at the Benrath line that traces the maken machen isogloss To the East it abuts the Kashubian language the only remnant of the Pomeranian language and since the expulsion of nearly all Germans from the Polish part of Pomerania following the Second World War also by the Polish language East Pomeranian and Central Pomeranian are dialects of Low German To the North and Northwest it abuts the Danish and the Frisian languages In Germany Low German has replaced the Danish and Frisian languages in many regions Saterland Frisian is the only remnant of East Frisian language and is surrounded by Low German as are the few remaining North Frisian varieties and the Low German dialects of those regions have influences from Frisian substrates Most linguists classify the dialects of Low German together with English and Frisian as the North Sea Germanic or Ingvaeonic languages However most exclude Low German from the group often called Anglo Frisian languages because some distinctive features of that group of languages are only partially preserved in Low German for instance the Ingvaeonic nasal spirant law some dialects have us os for us whereas others have uns ons and because other distinctive features almost do not occur in Low German at all for instance the palatalization and assibilation of k compare palatalized forms such as English cheese Frisian tsiis to non palatalized forms such as Low German Kees or Kaise Dutch kaas German Kase but Low German Sever Sebber while German Kafer 27 However since Anglo Frisian features occur in Low German and especially in its older language stages there is a tendency to prefer the Ingvaeonic classification instead of the Anglo Frisian one which also takes Low German into account Because Old Saxon came under strong Old High German and Old Low Franconian influence early on and therefore lost many Ingvaeonic features that were to be found much more extensively in earlier language states 28 Language or dialect Edit The question of whether today s Low German should be considered a separate language or a dialect of German or even Dutch has been a point of contention Although Low German is mostly regarded as an independent language 29 linguistics offers no simple generally accepted criterion to decide the question Scholarly arguments have been put forward for classifying Low German as a German dialect 30 As stated above the arguments are not linguistic but rather sociopolitical and revolve mainly around the fact that Low German has no official standard form or use in sophisticated media The situation of Low German may thus be considered a pseudo dialectized abstand language scheindialektisierte Abstandsprache 31 In contrast Old Saxon and Middle Low German are generally considered separate languages in their own right Since Low German has strongly declined since the 18th century the perceived similarities with High German or Dutch may often be direct adaptations from the dominating standard language resulting in a growing inability by speakers to speak correctly what was once Low German proper 32 Others have argued for the independence of today s Low German dialects taken as continuous outflow of the Old Saxon and Middle Low German tradition 33 Glottolog classifies six varieties of Low German as distinct languages based on a low degree of mutual intelligibility Eastern Low German and Plautdietsch are classified as part of Greater East Low German while Eastphalian Westphalic and the North Low Saxon languages German Northern Low Saxon and Gronings are classified as part of West Low German 34 Legal status Edit Low German has been recognized by the Netherlands and by Germany since 1999 as a regional language according to the European Charter for Regional or Minority Languages Within the official terminology defined in the charter this status would not be available to a dialect of an official language as per article 1a and hence not to Low German in Germany if it were considered a dialect of German Advocates of the promotion of Low German have expressed considerable hope that this political development will at once lend legitimacy to their claim that Low German is a separate language and help mitigate the functional limits of the language that may still be cited as objective criteria for a mere dialect such as the virtually complete absence from legal and administrative contexts schools the media etc 35 At the request of Schleswig Holstein the German government has declared Low German as a regional language German offices in Schleswig Holstein are obliged to accept and handle applications in Low German on the same footing as Standard High German applications 36 The Bundesgerichtshof ruled in a case that this was even to be done at the patent office in Munich in a non Low German region when the applicant then had to pay the charge for a translator 37 because applications in Low German are considered not to be written in the German language Varieties of Low German EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed October 2021 Learn how and when to remove this template message nbsp Low Saxon Niedersachsisch or West Low German Westniederdeutsch East Frisian Low Saxon Northern Low Saxon Holsteinian Holsteinisch Schleswigian Schleswigsch Dithmarsch Dithmarsisch North Hanoverian Nordhannoversch Emslandish Emslandisch Oldenburgish Oldenburgisch Gronings and Noord Drents Hogelandsters Oldambtsters Stadsgronings Veenkoloniaals Westerkwartiers Kollumerpompsters Kollumerlands Middaglands Midden Westerkwartiers Zuid Westerkwartiers Westerwolds Westphalian Westfalisch Westmunsterlandisch Munsterlandisch South Westphalian Sudwestfalisch East Westphalian Ostwestfalisch Stellingwerfs Drents Midden Drents Zuid Drents Twents Twents Graafschaps Twents Gelders Overijssels Achterhoeks Sallands Oost Veluws partly classified as Veluws Urkers Veluws Oost Veluws partly classified as Gelders Overijssels West Veluws Eastphalian Ostfalisch East Low German Ostniederdeutsch Brandenburgisch Mecklenburgisch Vorpommersch Central Pomeranian Mittelpommersch East Pomeranian Ostpommersch Low Prussian Niederpreussisch Plautdietsch Mennonite Low German used also in many other countries History EditMain article History of Low German nbsp Evolution of Indo European languages The germanic stem is blue The levels of development of Low German are named Altniederdeutsch Mittelniederdeutsch Niederdeutsch Old Saxon Edit Main article Old Saxon Old Saxon Altsachsisch also known as Old Low German Altniederdeutsch is a West Germanic language It is documented from the 9th century until the 12th century when it evolved into Middle Low German It was spoken on the north west coast of Germany by Saxon peoples It is closely related to Old Anglo Frisian Old Frisian Old English partially participating in the Ingvaeonic nasal spirant law Only a few texts survive predominantly in baptismal vows the Saxons were required to perform at the behest of Charlemagne The only literary texts preserved are Heliand and the Old Saxon Genesis nbsp Low Saxon speaking areaOld Saxon Modern Low GermanFadar usa firiho barno Vadder van us de Sohn van de Minschen thu bist an them hohon himila rikea Du bist an den hogen himmlischen Riek geuuihid si thin namo uuordo gehuuilico Hiligt wees dien naam in elk Woord Cuma thin craftag riki Kaam dien machtig Riek UUerda thin uuilleo oƀar thesa werold alla Warr dien Wille over dusse Werld allerwegens so sama an erdo so thar uppa ist so up de Eerd as dat it is dor bavenan them hohon himilo rikea in den hogen himmlischen Riek Gef us dag gehuuilikes rad drohtin the godo Giff us elk Dag Raad Herr de Gode thina helaga helpa endi alat us heƀenes uuard Dine hilige Holp un laat us free Beschermer van de Heven managoro mensculdio us mannje Schullen al so uue odrum mannum doan just so as wi doot mit anneren Minschen Ne lat us farledean leda uuihti Laat lege Wichten nich us verschunnenso ford an iro uuileon so uui uuirdige sind jumehr Willen to doon as wi wurdig sind ac help us uuidar allun uƀilon dadiun man holp us twingen tegen alle oveln Daden Middle Low German Edit Main article Middle Low German The Middle Low German language Mittelniederdeutsch is an ancestor of modern Low German It was spoken from about 1100 to 1600 The neighbouring languages within the dialect continuum of the West Germanic languages were Middle Dutch in the West and Middle High German in the South later substituted by Early New High German Middle Low German was the lingua franca of the Hanseatic League spoken all around the North Sea and the Baltic Sea 38 It had a significant influence on the Scandinavian languages and other languages around the Baltic Sea Based on the language of Lubeck a standardized written language was developing though it was never codified nbsp Hanseatic main area nbsp Inscription in Middle Low German on a house at Hameln Translation All the world s magnificence is like a flower that grows today and vanishes tomorrow the Lord s word remains in eternity 39 40 41 Middle Low German Original Van deme thunkonnynckYd gheschach vp eynen voryarsdach Alze grone men bomen vnde haghen sachVnde manck de kruder vele schone blomen Men horde ghesangen wyde van bomen Do boeden voghelen grote vnde kleyneNester vp dat se nicht leuen alleyne Eyn thunkonnynck wonede wol tho vredenMyt wyff vnde kyndere in eyner stedenWaghenschune wol aff gheleghen Dar balken vogheles nester dreghen Eyns weren vth ghevloghen de olden Wente se vodynge vynden woldenVor ere yungen tho huss in deme neste Dat se gud ethen vnde wassen vpt beste Men do se vth ghevloghen tho tweyne Weren de yungen gantz alleyne Alzo de vader quam wedder thom nest Is dar eyn gantz arg gheluth ghewest Do sprack he Wanne kyndere myn We dede yw an solke wee vnde pyn Leue vader repen se horet gy Eyn groue vnwycht quam hyr vor by Seer greselyk sach he vth vnde slym Syne oghen glvpeden quad vnde grymIn vnser nest Do krechten wy pyn Wo kvnden wy dar ane anxte syn Wanne kyndere myn sus sprack he do War is de vnwycht ghebleuen Secht tho Leue vader he do tho antwort krech He ghynck van hyr vp dennen wech Alzo sprack de vader Wachtet gy hyr Syd gy schon stylle Bewyset fyn tzyr Ick wyl en volgen vnde sal en wol kryghen Dar vmme mothen gy schulen vnde swyghen Gy dorven nu nicht vruchten meer Ik wyl drade komen wedder heer De thunkonnynck is vp den wech ghevloghen Vnde alze he quam vmme eynen boghen Sach he dar eynen lauen ghaenMyt breydem rugge vnde langer maen Men de luttyke voghel was vnvorverd Alze sy des lauen kraft weynich werd He vloch vp des lauen rugge myt hast He sette de klouen dar ynne vastVnde vunck eyn seer luth schelden an Alze luth eyn voghel ok schelden kan Men de laue horde nicht den luttyken ryderVnde ghynck synen wech gantz stylle wyder Do worde des kerlkens torn noch slymmer Syn moth worde dryster syn vloken grymmer Ick segge dy slumpe bozewycht Myne kynder vorveren vorloue ick nicht Vnde kumpst du wedder tho mynem nest Is yd eyn myssdat dat du doest tho lest Ick wyl yd nicht gherne doen O neyn Vnde he luftede an eyn van syn beyn Nochtan dede ick yd god mothe my wreken Myt mynem beyn dyn rugge thobreken Sus vloch he tho rugge tho synem huss War de kyndere wachten elk styl alze eyn muss Vnde sprack horet kynder Ick gaff deme syn leer He kumpt nu nicht wedder Neyn nummer meer Modern Low German Van den nietelkuoninkEt geschooich up eenen vruijaorsdag Asse gruinen men buime on hagen saochUn mank de kruder viele schuine blooumen Men heuerde swirren wied van buimenDoar bowweden vuegel graaute on kleeine Nester op dat ze nich liewen alleeine Eein nietelkuonink woeonde wul touvrierMet wiew un kinners in eeine stiehe In ne waogenschoer woal afgeliegen Doar baalken de vuegel iere nester draaigen Eeins woren oetvloeogen de aaulen Wieldat ze voder vinnen wollenVeur iere jongen touhoes in den neste Dat ze gout ieten on wassen op t beste Men wiel ze oetvloeogen weuren tou tweeine Weuren de jongen gaans aleeine As den de vaoder toun nest wier kwam Was doar eein arget geloete aan gaang Doa sproik he Worumme dat kinners mien Wer dee joe aan sokke laiden on pien Leiwe vaoder roipen ze heueret Jie Eein groawe onwicht kwam hier veurbie Zeer greeslik saoch hei oet on slim Ziene aaugen gloepkeden kwaaud on met grimIn uzet nest Doar kraigen wie pien Woe konnen wi doar aaune aangste zien Waorhen kinnerken mien zaau sproik hei doar Waor is de onwicht bliewen Zegget tou Leiwe vader hew hei tou aantwoort krieegen Hei gong van hier op denne wiegen Aal voart sproik de vaoder Tuiwet gie hier Ziet gie schuin stille Bewiezet vien sier Ik wil em volgen on zal em woal kriegen Doarumme muetet gie schoelen on swiegen Gie druewet noe nich vruchten meer Ik wil gawwe koeomen wier hier De nietelkuonink is op den wiege vloeogen On as hei kwaim umme eeinen boeogen Zaaich hei doar eeinen lowwen goounMet breeiden rugge on laanke maon Men de lutke voagel was onververt Asse weur den lowwen zien kraft weeinig wert Hei vloig op den lowwen zien rugge met hast Hei zett de de klaauen doar inne vastOn vong eein zeer loetet schennen aan Asse loet eein vuagel aauk schennen kaan Men de lowwe heorde nich den lutken riederOn gong zienen wiege gaans stille wieder Doar weurde dat kerlken zien torn naau slimmer Zien moout weurde driester sien vluiken grimmer Ik zegge die slompe buizewicht Miene kinners ververen verluiwe ik nicht On kumps du wier tou mienen nest Is et eein misdaaut deei doe dois toulest Ik wil et nich geren doun O neein On hei luftede aan eein van zien beein Doach daon de ik et God mogte mie vrieken Met mienen beein dien rugge toubrieken Zaau vloig hei tourugge tou zienen hoes Wao de kinnerken tuiw den elk stil as eein moes On sproik Heoret kinner Ik gaaif dem zien leer Heei kump noe nich wier Neei nummer meer nbsp Reyneke de Vos is the most important Middle Low German animal epic in verseMiddle Low German 1498 Eine Vorrede over dit bok van Reinken deme vosse Modern Low German En voerrede oever dit book van Reynken den vosHir bevoren in den olden jaren er der tit dat got vorlosede dat minschlike geslechte er unse here Cristus ware got unde minsche let in der minscheit den bitteren dot unde stunt wedder up van deme dode unde stech up boven alle hemmele unde wert wedder komende to deme rechten gerichte Vor desser tit der gebort Cristi vindet men dat dar sin gewest vele naturlike wise mans de utvorkoren unde lef hadden wisheit unde kunste de men nomede philosophi dat in unser sprake so vele is gesecht alse lefhebbers der wisheit unde der kunst Men het ok etlike van en poeten dat is dichters efte tohopesetters historien unde geschichte efte ok bisproke efte fabelen Etlike van dessen lereden deme volke dogede unde wisheit unde setteden ere lere slicht in boke unde in schrift Desses sulven poeten lere to lesen unde nicht to vorstan en brochte nen nutte efte vromen Hir umme dat men en moge lesen unde ok vorstan ik Hinrek van Alckmer scholemester unde tuchtlerer des eddelen dogentliken vorsten unde heren hertogen van Lotringen umme bede willen mines gnedigen heren hebbe dit jegenwerdige bok ut walscher unde franzosescher sprake gesocht unde ummegesat in dudesche sprake to dem love unde to der ere godes unde to heilsamer lere der de hir inne lesen unde hebbe dit sulve bok gedelet in ver part unde hebbe bi islik capittel gesat eine korte utlegginge unde meninge des sulfsten poeten umme to vorstan den rechten sin des capittels Hyr bevoeren in de olden jaren eer van de tyd dat God verloes dat minsklyke slecht eer ues here Christus ware god un minsk leed in de minskheid den bitteren dood un stund weder up van den dood un steeg up boven alle hemel un ward wederkomen te dat rechte gericht voer desse tyd van de gebord Christi vind man dat dar sind west vele natuirlyke wyse mans de uetverkoren un leef hadden wysheid un kunst de man noem philosophi dat in uese spraak so vele is segd as leefhebbers van de wysheid un de kunst Man heet ook etlyke van em poeten dat is dichters of tehoopsetters van historien un geschichten of ook bysproek of fabelen Etlyke van desse leren dat volk doegede un wysheid un setten ere lere slicht in boeker un schrift Dessen sylven poeten syne lere te lesen un nicht te verstaan ne brocht nenen nut of vromen Hyrum dat man em moege lesen un ook verstaan ik Hinrek van Alckmer scholemeester un tuchtlerer van den edelen doegendlyken vorsten un heren Hartog van Lothringen um bede willen van mynen gnedigen heren hef dit gegenwerdige book uet Waliske un Franzoesiske spraak socht un umsat in Duitske spraak te den lof un te de ere van God un te heelsame lere van dee de hyrin leset un hef dit sylve book deeld in veer part un hef by yslyk capitel sat ene korte uetlegging un mening van den sylfsten poeten um te verstaan den rechten sin van dat capitel Contemporary Edit There is a distinction between the German and the Dutch Low Saxon Low German situation Germany Edit After mass education in Germany in the 19th and 20th centuries the slow decline which Low German had been experiencing since the end of the Hanseatic League turned into a free fall The decision to exclude Low German in formal education was not without controversy however On one hand proponents of Low German advocated that since it had a strong cultural and historical value and was the native language of students in northern Germany it had a place in the classroom On the other hand High German was considered the language of education science and national unity and since schools promoted these values High German was seen as the best candidate for the language of instruction 42 Initially regional languages and dialects were thought to limit the intellectual ability of their speakers When historical linguists illustrated the archaic character of certain features and constructions of Low German this was seen as a sign of its backwardness It was not until the efforts of proponents such as Klaus Groth that this impression changed Groth s publications demonstrated that Low German was a valuable language in its own right and he was able to convince others that Low German was suitable for literary arts and was a national treasure worth keeping 42 Through the works of advocates like Groth both proponents and opponents of Low German in formal education saw the language s innate value as the cultural and historical language of northern Germany Nevertheless opponents claimed that it should simply remain a spoken and informal language to be used on the street and in the home but not in formal schooling In their opinion it simply did not match the nationally unifying power of High German As a result while Low German literature was deemed worthy of being taught in school High German was chosen as the language of scholarly instruction With High German the language of education and Low German the language of the home and daily life a stable diglossia developed in Northern Germany 42 Various Low German dialects are understood by 10 million people but many fewer are native speakers Total users of Low German nds are approximately 2 5 million with 300 000 native speakers in Brazil and 1 000 in Germany as of 2016 43 The KDE project supports Low German nds as a language for its computer desktop environment 44 as does the GNOME Desktop Project Open source software has been translated into Low German this used to be coordinated via a page on SourceForge 45 but as of 2015 the most active project is that of KDE 46 Netherlands Edit In the early 20th century scholars in the Netherlands argued that speaking dialects hindered language acquisition and it was therefore strongly discouraged As education improved and mass communication became more widespread the Low Saxon dialects further declined although decline has been greater in urban centres of the Low Saxon regions When in 1975 dialect folk and rock bands such as Normaal and Boh Foi Toch nl became successful with their overt disapproval of what they experienced as misplaced Dutch snobbery and the Western Dutch contempt for speakers of Low Saxon dialects they gained a following among the more rurally oriented inhabitants launching Low Saxon as a sub culture They inspired contemporary dialect artists and rock bands such as Daniel Lohues nl Mooi Wark Nl Jovink en de Voederbietels Nl Hadiejan Nl Nonetheless the position of the language is vulnerable according to UNESCO 18 Low Saxon is still spoken more widely than in Northern Germany Efforts are made in Germany and in the Netherlands to protect Low German as a regional language Phonetic and grammatical changes EditAs with the Anglo Frisian and North Germanic languages Low German has not been influenced by the High German consonant shift except for old d having shifted to d Therefore a lot of Low German words sound similar to their English counterparts One feature that does distinguish Low German from English generally is final devoicing of obstruents as exemplified by the words good and wind below This is a characteristic of Dutch and German as well and involves positional neutralization of voicing contrast in the coda position for obstruents i e t d at the end of a syllable This is not used in English except in the Yorkshire dialect where there is a process known as Yorkshire assimilation 47 For instance water wɒtɜ ˈwatɜ ˈwaetɜ later ˈlɒːtɜ ˈlaːtɜ ˈlaeːtɜ bit bɪt dish dis diʃ ship ʃɪp skɪp sxɪp pull pʊl good ɡou t ɣɑu t ɣuːt clock klɔk sail sɑi l he hɛi hɑi hi j storm stoːrm wind vɪˑnt grass ɡras ɣras hold hoˑʊl t old oˑʊl t The table below shows the relationship between Low German consonants which were unaffected by this chain shift and their equivalents in other West Germanic languages Contemporary Swedish and Icelandic shown for comparison Eastern and Western North Germanic languages respectively Proto Germanic High German Northern Low German Dutch English High German West Frisian Swedish Icelandic k ch maken maken make machen meitsje maka arch k k Keerl Kerl fellow kerel churl Kerl tsjirl arch karl karld t Dag dag day Tag dei dag dagur t ss eten ȩten aten Westphalian iaten eten eat essen ite ata etat z t s teihn tein tien ten zehn tsien tio tiu tt tz z t s sitten zitten sit sitzen sitte sitta sitja p f ff Schipp Schepp Schupp and Skipp schip ship Schiff skip skepp skipp pf Peper peper pepper Pfeffer piper peppar pipar b b Wiew Wiewer Wief Wiewer Wief Wiever Wief Wieber wijf wijven wife wives Weib Weiber wiif wiven viv vifNotes High German Kerl is a loanword from Low German The series Wief wijf etc are cognates not semantic equivalents The meanings of some of these words have shifted over time For example the correct equivalent term for wife in modern Dutch German and Swedish is vrouw Frau and fru respectively using wijf Weib or viv for a human is considered archaic in Swedish and nowadays derogatory in Dutch and German comparable to wicked girl No cognate to Frau vrouw fru has survived in English compare Old English frōwe lady the English word frow woman lady rather being a borrowing of the Middle Dutch word Pronounced shepp since the 17th centuryLike English and Frisian Low German is part of the North Sea Germanic languages and therefore has so called Ingwaonisms However these are not distributed equally regionally everywhere Some dialects have more and others fewer of these features 48 49 Ingvaonic development Low German different dialects English Westfrisian Dutch GermanNasal Spirant Law kuut 50 could koed gekund gekonntus us us ons unswoosken to wish winskje wensen wunschengais goose goes gans Ganswy stodden 51 we stood wy stiene we stonden wir standentoeggede 52 tenth tsiende tiende zehntefiewe five fif vijf funfmaaske minske mens Menschsuss zus obj sonstR Metathesis beort 53 board board bord Brettdaarde third tredde derde dritterdartehn thirteen trettjin dertien dreizehndartig thirty tritich dertig dreissigborste breast boarst borst Brustforsk frosk froask kikvors Froschhors 54 horse hoars ros Rossborn 55 bourn boarne bron Brunnendrowwen thair dialectal doarre durven durfenLoss of persons distincions in plural forms of verbs wi doot OE we dōth wy dogge wij doen wir tunji doot OE ġe dōth jim dogge julie doen ihr tutjij doetse doot OE hie dōth sy dogge zij doen sie tunNo t in 3rd person singular of to be is es is is is istNo r in 1st person plural of to be wi we wy wij wirFuture tense formation with the auxiliary verb shall schallen sallen shall sille zullen werdenNo distinction between dative and accusative objective East Frisian dialect objective objective objective accusative dativeden 56 den demmi 57 me my mij mich mirdi 58 you dy jou dich dirhum 59 him him hem ihn ihmhor 60 her har haar sie ihrdat 61 it it het es ihmu n s 62 63 us us ons uns unsjo 64 you jo jullie euch euchhor 65 them harren hen hun sie ihnenUsing other personal pronouns he he hy hij erse he only in Twente 66 OE heo sy hja zij sieji you jim jullie ihrse OE hie sy hja zij sieNo ge prefix maakt made makke gemaakt gemachtdaon done dien gedaan getansehn seen sjoen gezien gesehengaone gone gien gegaan gegangenlaasen leest 67 read lezen gelezen gelesenAssibilization or palatalization of velar consonants OS kiennan 68 OE cunnan kenne kennen kennenOS kiesur 69 OE caser keizer keizer KaiserMLG zint 70 child Kind KindNothern Low German Sebber Sever 71 OE ċeafor krobbe kever KaferOS ieldan 72 yield jild geld GeldPalatalization of germanic a OS therf 73 OE thearf darfOS deg 74 day OE daeg dei dag TagOS gles 75 glas OE glaes gles glas GlasLoss reflexive pronoun in 3rd person singular plural 3rd p s m sik 76 hum just in Dutch Low Saxon himself him zich sich3rd p s f sik ierk 77 heur just in Dutch Low herself har zich sich3rd p p sik ierk 76 heur just in Dutch Low Saxon themself harren zich sichGrammar EditThis article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Low German news newspapers books scholar JSTOR May 2016 Learn how and when to remove this template message This article may require cleanup to meet Wikipedia s quality standards The specific problem is Besides being unsourced the article is wrong or at best incomplete and misleading Also as there are different Low German dialects with different grammar it probably makes more sense to give the dialectal grammar in articles like Northern Low Saxon Low Prussian dialect Westphalian language etc Please help improve this article if you can October 2017 Learn how and when to remove this template message Generally speaking Low German grammar shows similarities with the grammars of Dutch Frisian English and Scots but the dialects of Northern Germany share some features especially lexical and syntactic features with German dialects Personal pronouns Edit The following table tries to reflect the linguistic situation of the individual dialects as diverse as possible and to name as many case forms of the respective pronouns but it is not able to do justice to every dialect So the pronoun of the third person singular feminine can be pronounced as follows se e sey soi etc Only one of these variants can be found in the table This also applies to all other pronouns Personal pronouns 78 79 80 81 82 Case 1st person 2nd person 3rd personSingular Plural Singular Plural Singular PluralMasculine Neuter FeminineNominative ik ke ek ke wy du j y j y j it he it h et ot dat det se he just in Twente used se sumAccusative Objective my mik mek us usk dy dik dek ju j u ch juk ink jem jum ianne one h em hum him it h et ot dat det h er h or se jem jum h er h or seDative Assinghausen mey us dey uch iamme iamme iar ianneVerbs Edit In Low German verbs are conjugated for person number and tense There are five tenses in Low German citation needed present tense preterite perfect and pluperfect and in Mennonite Low German the present perfect which signifies a remaining effect from a past finished action For example Ekj sie jekomen I am come means that the speaker came and he is still at the place to which he came as a result of his completed action Unlike Dutch High German and southern Low German the northern dialects form the past participle without the prefix ge like the Scandinavian languages Frisian and English Compare northern Low German slapen to the German past participle geschlafen This past participle is used with the auxiliary verbs hewwen hebben to have and wesen sin sien to be When the past participle ends with en or in a few oft used words like west been East Westphalian conjugation examples 83 verbs briaken to break doun to do gaun to go helpen to help kuren to speak willen to want to become kwuomen to come haulen to hold skraggen to shout skailen to scold beskriieben to describe wasken to wash Infinitive briaken doun gaun helpen kuren willen kwuomen haulen skraggen skailen beskriieben waskenParticiple Present briaken doun gaun helpen kuren willen kwuomen haulen skraggen skailen beskriieben waskenPast bruoken daun gaun holpen kurt wolt kwuom haulen skragget skuolen beskriben waskenIndicative Present Singular 1st person briake doo goo helpe kure will kwuome haule skragge skaile beskriiewe waske2nd person braks doss gais helps kurs wuss kumms holts skragges skails beskrifs waskes3rd person briak dott gait helpet kurt will kummp holt skragget skailt beskrif wasketPlural briaket doot goot helpet kurt will kwuomet hault skragget skailt beskriiewet wasketPast Singular 1st person broik daa gong holp kurede woll kweimp hoilt skraggede skoilt beskreif waskede2nd person broiks daas gongs holpes kuredes woss kweimps hoilts skraggedes skoils beskreifs waskedes3rd person broik daa gong holp kurede woll kweimp hoilt skraggede skoilt beskreif waskedePlural broiken daan gongen holpen kureden wollen kweimen hoilen skraggeden skoilen beskreiwen waskedenImperative Singular briak dot gong help kur wuss kwumm haul skragge skail beskriiew waskePlural briaket doot goot helpet kurt willt kwuomet hault skragget skailt beskriiewet wasketSimilar to English and Dutch the subjunctive has been lost in most Low German dialects Instead it is formed byusing the indicative forms of the past tense and the pluperfect tense Whether a tense or a mode form is present can only be determined from the factual context of a sentence 84 Low German subjunctive 1 English reported speech Low German subjunctive 2English Conditional 2 English Conditional 3Low German He see to mi he kaam nu He see to mi he harr al eten Weer ik riek deed ik ju en Pony kopen Harr ik de tied hat harr ik ju hulpen English He sad to me he came now He sad to me he had already eaten If I were rich I would buy you a Pony If I had had the time I would have helped you However compared to most other dialects the Westphalian dialect has preserved an extremely complex conjugation of strong verbs with subjunctive 85 86 Infinitive Simple Past Westphalian subjunctive 2suin to be Ik was I was ik wore I would be bluiven to stay he blaiw I stayed he bliewe he would Star kriupen to crawl he kraup he crawled he kruape he would crawl sooken to search he sochte he searched he sochte he would search wieten to know he wus he knew he wusse he would know There is also a progressive form of verbs in present corresponding to the same in the Dutch language It is formed with wesen to be the preposition an at and dat the it Low German Dutch EnglishMain form Ik bun an t Maken Ik ben aan het maken I am making Main form 2 Ik do maken 1 Alternative form Ik bun an n Maken 2 Ik ben aan het maken Alternative form 2 Ik bun maken 3 Ik ben makende I am making 1 Instead of wesen sien to be Saxon uses doon to do to make to present continuous 2 Many see the n as an old dative ending of dat which only occurs when being shortened after prepositions This is actually the most frequently used form in colloquial Low German 3 This form is archaic and mostly unknown to Low German speakers It is the same pattern as in the English example I am making The present participle has the same form as the infinitive maken is either to make or making In the very south of the East Westphalian language area the original gerund of the West Germanic languages has been preserved 87 Infinitiv form Gerund formmaken to make to makenekuoken to cook to kuokeneschniggen to snow to schniggeneAdjectives Edit The forms of Low German s adjectives are distinct from other closely related languages such as German and English These forms fall somewhere in between these two languages As in German the adjectives in Low German may make a distinction between singular and plural to agree with the nouns that they modify 88 as well as between the three genders between the nominative and oblique cases and between indefinite weak and definite strong forms 89 However there is a lot of variation in that respect and some or all of these distinctions may also be absent so that a single undeclined form of the adjective can occur in all cases as in English This is especially common in the neuter 89 If the adjective is declined the pattern tends to be as follows Gender Nominative Oblique GlossMasculine indefinite singular en starke n Kerl en en starke n Kerl a strong man indefinite plural starke Kerls starke Kerls strong men definite singular de starke Kerl den starken Kerl the strong man definite plural de starken Kerls de starken Kerls the strong men Feminine indefinite singular en e smucke Deern en e smucke Deern a pretty girl indefinite plural smucke Deerns smucke Deerns pretty girls definite singular de smucke Deern de smucke Deern the pretty girl definite plural de smucken Deerns de smucken Deerns the pretty girls Neuter indefinite singular en lutt e t Land en lutt e t Land a little country indefinite plural lutt Lannen lutt Lannen little countries definite singular dat lutte Land dat lutte Land the little country definite plural de lutten Lannen de lutten Lannen the little countries As mentioned above alternative undeclined forms such as dat lutt Land de lutt Lannen en stark Kerl de stark Kerl stark Kerls de stark Kerls etc can occur NounsThe Westphalian dialects have also preserved the so called dative e In Middle Low German times nouns whose genitive form ended in e s were formed in the dative case in which an additional e was added to the end of the word Although the genitive has died out and is only preserved in fixed idioms the dative e has been preserved 90 Expression with objective case Westphalian Westfrisian Dutch Germanon the desk up den diske auf dem Tischon the field up et faile op it fjild op het veld auf dem Feldin water in et watere in it wetter in het water im WasserPhonology EditConsonants Edit Labial Alveolar Post alveolar Palatal Velar Uvular GlottalStop voiceless p t tʃ kvoiced b d ɡFricative voiceless f s ʃ c x hvoiced v z ʒ ɣ Nasal m n ŋTrill r ʀ Approximant lateral lplain jA common feature of the Low German speaking dialects is the retraction of s z to s z 91 92 The sound ɣ can occur as an allophone of ɡ among dialects r and x can have allophones as ɾ and c r can be articulated as uvular ʀ among Northern dialects and younger speakers The sound j can also be realized as fricative or affricate sounds ʝ ʑ ʒ dʒ in word initial position 93 94 Vowels Edit Front Central Backunrounded roundedshort long short long short long short longClose ɪ iː ʏ yː ʊ uːClose mid eː oː e oːOpen mid ɛ ɛː œ œː ɐ ɔ ɔːOpen a aː ɑ ɒː ɒ and ɐ can occur as allophones of a and r 93 Vowel backness of a to ɑ may also occur among dialects 95 Diphthongs Front BackClose ia iɛ ie ua uɛ uɔClose mid eˑi ea oˑi oa oˑu oaOpen mid ɛɪ œɪ ɔʊ ɔˑi ɔˑyOpen aˑɪ aˑi aˑʊ aˑu ɑ can be heard as an allophone of a within diphthongs Long phonemes eː oː oː occur mostly in the Geest dialects while in other dialects they may be realized as diphthongs 96 94 Writing system EditLow German is written using the Latin alphabet There is no official standard orthography though there are several locally more or less accepted orthographic guidelines Those in the Netherlands are mostly based on Dutch orthography and may vary per dialect region and those in Germany mostly follow German orthography To the latter group belongs the orthography devised by Johannes Sass It is mostly used by modern official publications and internet sites especially the Low German Wikipedia This diversity a result of centuries of official neglect and suppression has a very fragmenting and thus weakening effect on the language as a whole since it has created barriers that do not exist on the spoken level 97 citation needed Interregional and international communication is severely hampered by this citation needed Most of these systems aim at representing the phonetic allophonic output rather than underlying phonemic representations citation needed For several years now however the so called Nysassiske Skryvwyse New Saxon Spelling has been enjoying popularity within Low German language activism which was developed by the activist group of the same name including the communication scientist and operator of the Lower Saxon internet magazine Wearldsprake Martin Ter Denge 98 99 The following text is written in the Nysassiske Skryvwyse Wy sint en gruppe neddersassisksprakige lude twusken 15 un 38 uut Gronningen Neddersassen Oustwestfalen Sleeswyk Holsteyn dat Suderland Twente un de Veluwe Wy hebbet uns binnennets kennen leyrd un wulden dar gemeynskaplike projekten eks to dat oaversetten van apps un websteaden na uns sprake uptrekken Darby markeden wy wat doch uns barg an regionaal afwyken skryvwysen voar en hindernis is voar oaverregionaal un grensoaverstryden tosamenarbeid Darvoar begunnen wy anvang 2017 en gemeynskaplike skryvwyse uut to warken dee souveale neddersassiske dialekten as moaglik afdekken skal De uutkumst koanet jy up disse websteade seen De Nysassiske Skryvwyse skal en brugge weasen twusken alle vorskullen regionalen skryvwysen in uns sprakgebeed un soudannig skrivtlike oaverregionale un grensoaverstryden kommunikatioon in uns sprake vorlichteren Dit skal wysen dat de neddersassiske sprake ni man voar olde vortellings in den eygen dorpskontekst dogt man dat see lude oaver en wyde regioon vorbinden deit un en leavendigen deyl van den modernen aldag is Sunderlik wy junge lude sint minder bunden an den eygen heimaadplakken un kommuniceret binnennets vaken med lude van anderweagens ouk med neddersassiskspreaken lude uut ander landen Upto wullet wy gaern sprakuutbouw voarandryven dit heyt den woordvoarrad uutbouwen voar nye domainen dat eyn neddersassisk in alle leavenssituationen as en normale sprake bruken kan un ni de heyle tyd duutske or nedderlandske leynwoorde twuskenskuven mut dee de grensoaverstryden vorstabarheid vorswaret Blangen de skryvwyse sulven maket wy ouk poosts oaver de neddersassiske sprake almeyn un ander mindertalspraken 100 Written Language Examples EditEast Westphalian Edit nbsp German spelling Hai hault maol reip de Schaiper den beiden Naowerjunges taou de just nan Faile forn ick mott ju eiys wat votelln Brr Wat gifft denn nijes fraogen de beiden Ja voschrecket ju man nich fenk de Schaiper an out jun House kump baule en Leik Ick ha vuorge Nacht seiyen at de Mester in jun Backs en Sark maouk Hasse sieker in Babylon singen haot lachen en de beiden out Kuotte Teit dorup waord de Var van de beiden krank un starv De Mester quam ton Sark maken Huwelbank un Bra stun n uppe Dial De Schaiper soll doch nich sin n Willn ham m Auk waord n Mester na ansagt den Sark up kenne annern Steie aose uppe Dial farrig to maken Uppe Dial aower wast douster un binauet un de Mester mann baule Wat de dauern Junges wull daobei hatt at ik den Sark heier maken sall in n Backs geiht t doch viel biatter He packe sick de gansen Saken uppe Kaorn schauf daomet nan Backse un arbeije heier wudder Wo dao de beidn Junges de na Kaounitz wan worn uppn Hoff quaim trum m se ahrn eigen Augen nich Aolles wat de Schaiper seiyen ha was indruopen 101 South Westphalian Edit nbsp German spelling Wamme ter waterporten rut r geet uewwer baie bruggen tem Feer l rop r as wamme no Walmerich woll bi den Hospitoler boumen owwer siek links hald un den biarg gerade rop stieget do op dann dian wiagg inschled dai no Bremge fo erd so suht me in ener ecke en steenhoup dai noch en wennig ner mure glieket Duesse steenhoup was fiar tien en sloatt un op diam sloatte wu nde de Beer Ikhus diamme no sloatt un uemmegie ggend Beer Ikhusen hedden Domols gong hiehiar en haupwiagg fiell befo ert berien un ren noch mehr bi nachd Dann lachdel Beer lIkhus op der luer strofte wat kam lue te bego n So siekker amme dage dai wiagg was so unsiekker wor hai wann t owend woll faute fo er unkoup lue Unger den wiaggen harre dai droot li en Kam ne kare oder en piard ferbi so toug dai droot ne schelle dai op m sloatte hong dann Beer lkhus foord op un futt Wollen se ne packen sou verlousen se balle si n spuar dann hai harre si nen piarren de isern verkaard unger den beenen wann se mainden hai wor op sinem sloatte so was hai ganz wo anders un wann sai ian ganz wo anders glowwten was hai ter hemen Et kamen klagen uewwer klagen no Attendor n un diam uewwel mochte afholpen weren Lange tiet woll t nit gero n bit in der kristnachd Me harre utspickeleerd dat Beer Ikhus nachd no Hellen in de kiarke woll Indiamme nu ene afdeelunge no Beer lkhusen toug det sloatt in brand staak un plunderde warde dai andere afdeelunge op m biarge op den Beer lkhus Do kuemmet e van Hellen terrugge si ne fraue suht Beer lkhusen in hellen flammen sloatt ies verewiged se brannte woren o elend o elend Do slott kugein sai un Beer Ikhus doud Dai bit innen grund af De ghudder follen an Attendor n dann noch zunders hed dat stucke wo duet geschog et elend Et sloatt brannte bit innen grund af De ghudder follen an Attendor n 102 Westphalian Dialect of the County of Bentheim Edit nbsp West Overiessel Spelling Round um mij to bleuiden houndeblomen botterblomen zoerblaa en anner gewas Um mij to zoemden en broemden de iemen en als reuk zoa hearlijk mooi Up t water van n kolk heurde ik of en to n paar einten snadern en in t leuis riet zeuink ne reetmusse Anners was t heelmoals stil um mij to Dan heurde ik up t moal een zacht gerusse in t gros ne Eweldasse kwam up mij an Ik bleef heel stil zitten um dat dearken nich to verschrikken Up ne schiere zaundstee hol t up an misschien um zik to zunnen Joa hier bleef et en reurde zik nich mear Dat keump mij good topasse Noew kun ik mij dat kroepdear eem good bekieken Ziene hoed was greun broen met witte stippen drup De bene wassen zoa raa ofknikt en ze schienden mij at of ze wal slim kot wassen want et lief raakte up de ground Wal hoast een half uur heb ik et gedullig bij dat dearken oethollen 103 Eastphalian Edit nbsp Spelling of Ostfalische Bibliothek Woi wullt ja tau jok reoverkumen aver woi hevvet neine Toid sae moine Friu diu weist doch eok dat moin H nich maier sau giud tau Faute is Vor twei Wecken herre hei wier Weidoge un ek sae tau uene hei schall nich sauviel arbeien Hei wolle nich up mek hueren Woi saiht usch dann morgen Gistern wueren Luie in n Derpe dai wollen Swoine koipen 104 nbsp Spelling of Ostfalische Bibliothek HarwestDa Boome pustert sick wat tau Sommer worr lang bettchen Rauh bettchen Rauh Greun hat wi lange nauch ehat bunt sall t nu weern Ja geiht denn dat Sau frocht sau n junken Berekenbusch Nich oppen mal nich oppen Rusch daropp da groote oole Eike sachte sachte dat t Greun denn ook weike Wi will t vorrdieln wer fanget anne Ook da luttje Bereke is dranne Da Boome under sick maakt uut wer sick nu wat un wieveel druut Jahl will da Lareke weern licht un helle un ook da Eller meld sick glieks tau Stelle Ohr Anlijjen Mott Gries Sulwer un Swarrt mang sien un witte Plecke sund ook noch mien Da Vojjelbeere kiekt un will t nu wetten Ro e Done doort jie nich vorrjetten Sauveel un sau rare wie t davon jiwwt da blinkert un lucht kein obber bliwwt Dat seih ick ook follt de Ahoorn in ick un miene veeln Jeswisterkin Da Beukenboom dusse lanke slanke sien Stamm is ummer sau glatt un blanke will sei alle da bunten Done un lacht Bruun datau hat jie da anne dacht Sluute mick an hort en en Eikenboom sejjen ick kann ook veel bunt Loof anlejjen Jahl un bruun sulwern ro un mengeleert nu wieset ju Farm unvorrfehrt Von wieten sall n uns luchten seihn war t suht sall sick von Harzen freun 105 Schleswigsch Edit nbsp Sass Erganzende Schreibweise Wi gungen dool no de Stoorwischen Jehann Ōhm un ik Mien Vedder Hans harr dor en half Dutz Jitten lōpen den Summer over un he harr sō veel mit de Oorn tō dōōn datt he sik um de lutten Beester ni kummern kunn Dat weer dat rechte Oornwedder Hier un dor dreev en witte Wulk de Westwind broch en lutte Kȫhlen mit un weeǧ de Ellern an Grȫȫv un Beek liesen hen un her Op de Wischen grosen Jungveeh Melkkȫh un Toten mit sum Fohlen Ėn Harder weer dor ni bi brede blanke Grȫḃen hegen sum in datt sum ni wieken kunnen De Ōl leep as en Tuut en gōden Gang da em nix un sien grōten klōken Ōgen worrn dor allns bi wies Kiek lutt Dōris sa he opmool un wies no en Slupplock Loot uns hengohn de Deern muttst du di mool ansehn 106 East Frisian Low German Edit nbsp East Frisian Spelling Dai lutje Hevelman Theodor Storm 0nno Dirk FeldmannDat was insent n lutje fent un dai het fan Hevelman S nachts slep hai in n grot rullenbaer un ōk s noomiddags dō hai moej was Man wen hai nait sō moej was mus sin mauder hum d r in in d dorns umforen un d r kun hai nōjt naug fan krigen Dō lag dai lutje Hevelman up ain nacht in sin rullenbaer un kun nait insloopen man dai mauder slep al lang tegen hum up d grot berste Man dai har faer hail stif baien un ōk hail gin rullen dus dat n hemelberste was Mauder rep dai lutje Hevelman ik wil foren Un dai mauder langde in d sloop hoor arm tau t baer ut un rulde dai lutje berste up un dool Altid up un dool un dō hoor arm moej wur rep dai lutje Hevelman Mer mer Un dō gung dat rullen wer fan najs tau Man up t laest slep sai hailundal un sō fool Hevelman ōk gilpen mug sai hoorde niks T was sgier doon Dō durs dat nait lang dō kek dai moon tau d ruden in Dai gaud oel moon un wat hai dō sag was sō putserg dat hai suk erst insent mit sin pelsmauen ōwer t siecht strek suk sin ōgen tau wiskern sō wat har dai oel moon sin levend nait sain 107 East Pomeranian Edit nbsp unknown spelling De festIk kun min fruch im bea ni fina zai laich ni foa zai laich ni hina Ik naim a bessam un rakt alas doa dun laibs mi tischa baina doa Ik neicht min fruch tam nam fest hen moka zai zea ni nei zai vu bits schlopa Ik zeia ta e kumas mit schen fruch veia tus bliva ik ni in ruch Un vi moka lous na dem grouda fest Voua feel vila zinha un dai muskandas schpela zeia un min fruch dau ik vera nich fina Vili Vili Lindeman drink ma nich zou fel ziza ziza krist schacht mit ain bessam schtel Vili Vili Lindeman trek din houza schtram ziza vets vat di passira kan Ha Ha Ha 108 Transcription in Tressmann s spelling The letter combination in is not realized as a diphtong as in Dutch but corresponds to a simple i like the English e in evening Mij hawa s forteld dat fel fon ous luur dai saitung ni leesa Un dat schal dar an leiga dat fel dai pomersch sprak ni eindig forstaa Wek haara al meint da muust wat up pomersch sprak sreewa waara Awer wat lount uk dat hochduutsch Dat sin ja uk ni meir fel wat dat no koina Ik haw mij oiwerlegt un fragt wouwegen ni up pomersch srijwa Dat ja dat is ous sprak dat forstaa wij ala Wen dat ous sprak is wouweega schoila s wij ni benutsa Naturlich dat srijwen is gar ni sou einfach weegen wij hawa kain gramatik Wekmal wet man ni wek woir srijwa schal Awer dat wichtigst is mein ik dat wij ous forstaa wen t ouk wekmalmeir krum ruuter kumt Am forstaen dar schal t ni an leiga Ik wait dat vel luur sich up platduutsch braiws srijwa tuscha hijr um Rondonia Ik haw al sou gar souna braiw lest un dat wair gaud taum forstaen Dat is air saichen dat dai luur sich dreigen forstaa Sou as dat haita dait wer kaine hund hat jacht mit ein kat Awer loowa jij mij wen man sich richtig oiwerlegt is dat gar ni richtig dat wij ous sprak as quebra galo forstaa Ik waar ma s sega wouweegen ous sprak hat grar sou aina weird as irgends ain anerd sprak Jera folk hat sijn sprak Un wij pomersch folk hawa dat recht taum ous sprak behulen Dar is kair wat ous dat forbaira kan Dar is ouk kair wat dat recht hat ous utlachen un utspoten wen wij ous sprak reera un srijwa Wen ous prak ni eird waart dat is grar sou fel as wen dat folk ni eird waart Dar is dai haka Dat pomersch folk sou as ouk fel andra klain folker is umer meir ina ek schoowa wuura Fijna jij dat richtig War mag dat an leiga Anerd mal maka wij ous dar wijrer gedanken oiwer gar ni wijrer srijwen Segt juugem preister of dit taum forstaen west is Un forsuikt jij ouk ma s Awer bet anerd mal mucht ik ais geern waita of jij dit uk forstaa hawa Susta loont ja un srijft wat am Semeador Ik un mijn uldsch wij dansa beid pulsch Kaie ka beeteras ik un mijn uldsch Unkel sijn fruugTanta eer keirl Kaie ka beeterAs unkel sijn fruug Nuu is dat glijk fijw un dai bal is glik uut wij beid wij tuuscha nuu raschmit dai bruud Wij gaa mit dai maakes soulang dat nog geit sou maka wij Pomererdat beid Set muter eera hochtijd giwt dat kair swijnflaisch meir Aind twai drai fair fijf soss soiwa wou is mijn fruug doch bleewa is ni hijr is ni daris fon Nord Amerika Fidal fidal fumbalstairhast duu doch min bruud ni saia Maaka wen duu frijga wist den frijg duu mit mij den aina doler haw ik nog den geew ik den glijk dijMaaka wen duu frijga wist den frijg duu mit mij ik bun dai gaura Kristian un haw ain gaur konij 109 Plautdietsch Edit nbsp Plautdietsch Spelling Waa wieren Jesus siene Vaavodasch Dit es daut Rejista von de Vaavodasch von Jesus Christus a Jesus wia een Nokomenda von Kjennich David un Kjennich David wia Abraham sien Nokomenda Abraham wia Isaak sien Voda un Isaak wia Jakob sien Voda un Jakob wia Juda un siene Breeda aa Voda Juda wia Perez un Serach aa Voda dee hee met Tamar toop jehaut haud un Perez wia Hezron sien Voda un Hezron wia Ram sien Voda Ram wia Amminadab sien Voda un Amminadab wia Nahesson sien Voda un Nahesson wia Salma sien Voda Salma wia Boas sien Voda dan hee met Rahab toop jehaut haud un Boas wia Obed sien Voda dan hee met Ruth toop jehaut haud un Obed wia Jesse sien Voda Jesse wia Kjennich David sien Voda un Kjennich David wia Kjennich Salomo sien Voda dan hee met Uria siene Watfru toop jehaut haud Kjennich Salomo wia Rehabeam sien Voda un Rehabeam wia Abia sien Voda un Abia wia Asa sien Voda Asa wia Josaphat sien Voda un Josaphat wia Joram sien Voda un Joram wia Usia sien Voda Usia wia Jotham sien Voda un Jotham wia Ahas sien Voda un Ahas wia Hiskia sien Voda Hiskia wia Manasse sien Voda un Manasse wia Amon sien Voda un Amon wia Josia sien Voda Un too de Tiet von de babielonische Jefangenschoft wia Josia de Voda von Jechonja un von Jechonja siene Breeda Un no de babielonische Jefangenschoft wia Jechonja de Voda von Sealtiel un Sealthiel wia Serubabel sien Voda Serubabel wia Abiud sien Voda un Abiud wia Eliakim sien Voda un Eliakim wia Asor sien Voda Asor wia Zadok sien Voda un Zadok wia Achim sien Voda un Achim wia Eliud sien Voda Eliud wia Eleazar sien Voda un Eleazar wia Matthan sien Voda un Matthan wia Jakob sien Voda Jakob wia Josef sien Voda un Josef wia Maria aa Maun Maria wia Jesus siene Mutta un Jesus wort dan Christus jenant Un soo see wie dan daut Jesus Christus haud vieetieen Vaavodasch dee von ons Vaavoda Abraham bat Kjennich David jelaft hauden un hee haud vieetieen aundre Vaavodasch dee von Kjennich David bat de babielonische Jefangenschoft jelaft hauden un dan haud Jesus noch eemol vieetieen Vaavodasch dee von de babielonische Jefangenschoft bat siene Jeburt jelaft hauden Dit es de Jeschicht von de Jeburt von Jesus Christus Jesus Christus siene Jeburt wia soo aus dit passieet Aus Jesus siene Mutta Maria sikj Josef aunvetrut haud dan wia see vom Heiljen Jeist schwanga jeworden ea see un Josef sikj befriet hauden Josef wia een gottesferchtja Mensch un wiel Maria schwanga wia dan wull hee sikj aul nich met aa befrieen Un soo entschloot Josef sikj de Kjast bloos plietsch auftosajen wiel hee Maria nich effentlich too Schaunden moaken wull Un seet junt aus Josef sikj awa aul dit besonnen haud dan kjeem een Enjel vom Harn no am en een Droom un sad Josef Nokomenda von Kjennich David fercht die nich Maria aus diene Fru too namen wiel daut Kjint wuamet see schwanga es es vom Heiljen Jeist Maria woat een San han un du saust am Jesus nanen Jesus meent de Har es Rada Un doawaajen saust du am Jesus nanen wiel hee es deejanja dee sien Volkj von aare Sinden friemoaken woat Aul dit wia dan uk soo passieet aus de Har sien Profeet daut aul sea lang trigj jesajcht haud Seet junt sad de Profeet ne reine Junkfru woat schwanga woaren un see woat een San han Un aa San woaren see Immanuel nanen sad de Profeet Immanuel meent Gott es mank ons Aus Josef vom Schlop oppwuak dan jehorcht hee dan Enjel vom Harn un hee befried sikj met Maria Un Josef un Maria hauden kjeene Jeschlajchtsvekjia bat Maria aa ieeschten San haud Un Josef nand am Jesus 110 Spoken Examples EditThis section is empty You can help by adding to it October 2023 Notable Low German writers and performers EditHeinrich Bandlow Hans Friedrich Blunck John Brinckmann De fofftig Penns Gorch Fock Friedrich Wilhelm Grimme Westphalian Sauerlandisch Klaus Groth Dithmarsisch August Hermann Joachim Mahl Johann Meyer Dithmarsisch Martha Muller Grahlert Fritz Reuter Mecklenburgisch Vorpommersch Willem Schroder Julius Stinde Rudolf Tarnow Augustin Wibbelt Westphalian Munsterlandisch Wilhelm Wieben Hans Jurgen Massaquoi Normaal Daniel LohuesMiddle Low German authors Eggerik Beninga Balthasar Russow Albert SuhoPlautdietsch authors Arnold Dyck Reuben Epp Jack ThiessenLow German Culture EditAs an important identity forming element the Low German language has been taught in schools in northern Germany for several years In 2023 for example the first class in Mecklenburg Western Pomerania graduated in the subject Low German 111 The social position of Low German has improved significantly in recent years and enjoys a high level of prestige especially in modern cities such as Hamburg and Bremen 112 Numerous formats in Low German are also offered on Norddeutscher Rundfunk 113 The internet magazine Wearldsprake alternatively also Wearldsproake is run by the musician and language activist Martin ter Denge 114 nbsp Logo of WearldsprakeIn 2020 the film The Marriage Escape was released which is mostly in Tweants a Westphalian dialect 115 Linguistically historically and culturally there are close contacts with the Netherlands Denmark and other predominantly Protestant inhabitants of the North and Baltic Seas such as Great Britain the rest of Scandinavia and the Baltic states In German usage for example on Norddeutscher Rundfunk northern Germany is occasionally viewed as part of Northern Europe while the remaining part of Germany is less questioned as belonging to Central Europe 116 Close relationships also existed in the field of literature and poetry for example the Norwegian Thidrekssaga 13th century is based according to its own information on Low German and Saxon templates 117 nbsp Spread of Low German HousesHowever there are numerous other cultural and historical features that are common to the entire Low German speaking area such as the special architectural style of the Low German hall house 118 These houses are often provided with traditional gable decorations which are also known under the terms Hengst and Hors 119 nbsp Low German House in Insernhagen nbsp Gable jewelry nbsp Low German House in RastedeThe Germanic tribe of the Saxons along with numerous other influencing factors like slavic people is considered one of the cultural and historical ancestors of the Nothern Germans so that there are still many points of connection to the Anglo Saxons in folklore The name of the city Bunde Bund German for alliance is said to allude to the alliance the brothers Hengest and Horsa once made there and then settled in what is now England This is considered scientifically unacceptable 120 nbsp Coat of Arms of BundeEven in Schleswig Holstein in the former settlement area of the Angles one finds solitude in the storytelling tradition Grendel is a Schleswig Holstein dialect expression for a monster living in swamps as it appears in the Anglo Saxon Beowulf poem 121 See also Edit1614 Low German Bible Bible translations into German Friar Rush Hamborger Veermaster The Juniper Tree fairy tale Meuse Rhenish Moin Ohnsorg Theater Masurian dialects Liudger of Saxony Billung Notes Edit 2 2 5 million in northern Germany and 2 15 million in eastern Netherlands Low German is known by the following other names in other languages It is known in the Low German of Germany as Plattdutsch Plattduutsch Plattdutsk Plattduutsk Plattduitsk South Westphalian Plattduitsch Eastphalian Plattdietsch Low Prussian or Neddersassisch or Nedderduutsch in the Low Saxon of the Netherlands as Nedersaksisch in Standard High German as Plattdeutsch Niedersachsisch Niederdeutsch in a stricter sense or Platt pronounced plat which can also mean dialect and refer to non Low German varieties in Dutch as Saksisch Nedersaksisch Platduits Nederduits ˈneːderdœyts in a stricter sense in Danish as Plattysk plus other dialectal variants exist References Edit Taaltelling Nedersaksisch H Bloemhoff 2005 p88 Status und Gebrauch des Niederdeutschen 2016 A Adler C Ehlers R Goltz A Kleene A Plewnia 2016 a b The Other Languages of Europe Demographic Sociolinguistic and Educational Perspectives by Guus Extra Durk Gorter Multilingual Matters 2001 454 page 10 Saxon Low Ethnologue Maas Sabine 2014 Twents op sterven na dood een sociolinguistisch onderzoek naar dialectgebruik in Borne Munster New York Waxmann p 19 ISBN 978 3830980339 German 23 Absatz 1 Verwaltungsverfahrensgesetz Bund Die Frage ob unter deutsch rechtlich ausschliesslich die hochdeutsche oder auch die niederdeutsche Sprache subsumiert wird wird juristisch uneinheitlich beantwortet Wahrend der BGH in einer Entscheidung zu Gebrauchsmustereinreichung beim Deutschen Patent und Markenamt in plattdeutscher Sprache das Niederdeutsche einer Fremdsprache gleichstellt Niederdeutsche plattdeutsche Anmeldeunterlagen sind im Sinn des 4a Abs 1 Satz 1 GebrMG nicht in deutscher Sprache abgefasst BGH Beschluss vom 19 November 2002 Az X ZB 23 01 ist nach dem Kommentar von Foerster Friedersen Rohde zu 82a des Landesverwaltungsgesetzes Schleswig Holstein unter Verweis auf Entscheidungen hoherer Gerichte zu 184 des Gerichtsverfassungsgesetzes seit 1927 OLG Oldenburg 10 Oktober 1927 K 48 HRR 1928 392 unter dem Begriff deutsche Sprache sowohl Hochdeutsch wie auch Niederdeutsch zu verstehen Unterschiedliche Rechtsauffassungen ob Niederdeutsch in Deutschland insgesamt Amtssprache ist siehe dazu Amtssprache Deutschland zumindest aber in Schleswig Holstein und Mecklenburg Vorpommern Verein fur niederdeutsche Sprachen in Brandenburg Bundesrat fur niederdeutsche Sprache Neuigkeiten aus Brandenburg Los Menonitas en Bolivia Archived 3 December 2013 at the Wayback Machine CNN en Espanol El Comercio Menonitas cumplen 85 anos en Paraguay con prosperidad sin precedentes Regionalsprache Niederdeutsch Beauftragte fur Aussiedlerfragen und nationale Minderheiten in German Retrieved 25 August 2023 Hubertus Menke Niederdeutsch Eigenstandige Sprache oder Varietat einer Sprache In Schmitsdorf et al Hrsgg Lingua Germanica Studien zur deutschen Philologie Jochen Splett zum 60 Geburtstag Munster 1998 S 171 184 Status und Gebrauch des Niederdeutschen 2016 PDF ins bremen de p 40 Archived from the original PDF on 16 January 2021 Retrieved 13 March 2021 Bloemhoff H 2005 Taaltelling Nedersaksisch Een enquete naar het gebruik en de beheersing van het Nedersaksisch in Nederland p88 Groningen Sasland Gechattet wird auf Plattdeusch Noz de 21 August 2013 Retrieved 14 March 2014 a b Based on figures cited in Status und Gebrauch des Niederdeutschen 2016 Archived 13 March 2018 at the Wayback Machine page 15 a b UNESCO Atlas of the World s Languages in danger www unesco org Driessen Geert 2012 Ontwikkelingen in het gebruik van Fries streektalen en dialecten in de periode 1995 2011 PDF Radboud University Nijmegen Retrieved 29 April 2017 Bloemhoff H 2005 Taaltelling Nedersaksisch Een enquete naar het gebruik en de beheersing van het Nedersaksisch in Nederland Groningen Sasland Platdietsch 27 January 2008 Retrieved 29 February 2008 O trilinguismo no Colegio Fritz Kliewer de Witmarsum Parana The trilingualism the College of Fritz Kliewer Witmarsum Parana PDF in Portuguese Elvine Siemens Duck Archived from the original PDF on 6 June 2013 Retrieved 23 September 2012 in Portuguese Claudio Vereza Espirito Santo s state assemblyman by the Workers Party The Pomeranian people in Espirito Santo Archived 21 December 2012 at the Wayback Machine Shin Hyon B Kominski Robert A 1 April 2010 Language Use in the United States 2007 Report USCB Cf the definition of high in the Oxford English Dictionary Concise Edition situated far above ground sea level etc upper inland as High German Mundart Platt www philhist uni augsburg de Retrieved 6 June 2018 Plattdeutsches Worterbuch www ndr de in German Retrieved 5 August 2023 Nielsen Hans Frede 31 December 2001 48 Frisian and the Grouping of the Older Germanic Languages Handbuch des Friesischen Handbook of Frisian Studies DE GRUYTER pp 512 523 doi 10 1515 9783110946925 512 ISBN 978 3 484 73048 9 retrieved 5 August 2023 Niederdeutsch www mundart kommission lwl org in German Retrieved 5 August 2023 J Goossens Niederdeutsche Sprache Versuch einer Definition in J Goossens ed Niederdeutsch Sprache und Literatur vol 1 Neumunster 1973 W Sanders Sachsensprache Hansesprache Plattdeutsch Sprachgeschichtliche Grundzuge des Niederdeutschen Gottingen 1982 p 32 paraphrasing Heinz Kloss Abstandsprachen und Ausbausprachen in J Goschel et al edd Zur Theorie des Dialekts Wiesbaden 1976 pp 301 322 Hubertus Menke Niederdeutsch Eigenstandige Sprache oder Varietat einer Sprache in Eva Schmitsdorf et al edd Lingua Germanica Studien zur deutschen Philologie Jochen Splett zum 60 Geburtstag Waxmann Munster et al 1998 pp 171 184 in particular p 180 Hubertus Menke Niederdeutsch Eigenstandige Sprache oder Varietat einer Sprache in Eva Schmitsdorf et al edd Lingua Germanica Studien zur deutschen Philologie Jochen Splett zum 60 Geburtstag Waxmann Munster et al 1998 pp 171 184 in particular p 183f Hammarstrom Harald Forke Robert Haspelmath Martin Bank Sebastian eds 2020 Low German Glottolog 4 3 Cf Institut fur niederdeutsche Sprache Sprachenpolitik Sprachenchartabericht of the regional government of Schleswig Holstein for 2016 p 14 f Cf the German Wikipedia article on Niederdeutsche Sprache Sanders W 1982 Sachsensprache Hansesprache Plattdeutsch Sprachgeschichtliche Grundzuge des Niederdeutschen Gottingen Vandenhoeck amp Rupprecht Sassen Sassisk voot voer voot sassen land Retrieved 25 October 2023 Reynke de Vos Book 1 www dodedans com Retrieved 25 October 2023 Lowlands L Anniversary Celebration www lowlands l net Retrieved 25 October 2023 a b c Langer Nils and Robert Langhanke 2013 How to Deal with Non Dominant Languages Metalingusitic Discourses on Low German in the Nineteenth Century Linguistik Online 58 1 doi 10 13092 lo 58 240 Low Saxon Ethnologue Retrieved 28 April 2022 http l10n kde org stats gui trunk kde4 nds dead link Linux op Platt 1 July 2012 Archived from the original on 1 July 2012 Retrieved 6 June 2018 Hartlich willkamen bi KDE op Platt nds i18n kde org Retrieved 6 June 2018 See John Wells Accents of English pages 366 7 Cambridge University Press 1981 Westmunsterlandische Dialekte Niederlandische Philologie FU Berlin neon niederlandistik fu berlin de Retrieved 28 September 2023 Goltz Reinhard 2022 Plattdeutsch Vom Klonen und Schnacken in German Berlin GoltzReinhard pp 74 75 Postma Gertjan 15 March 2019 A Contrastive Grammar of Brazilian Pomeranian John Benjamins Publishing Company ISBN 978 90 272 6353 7 Berens Franz 1986 Wey witt dat Plattdoutske nich vermuten loten in German Germany BerensFranz p 28 Ravensberger Platt Worterverzeichnis Hochdeutsch Plattdeutsch www plattdeutsch niederdeutsch net Retrieved 28 September 2023 Ravensberger Platt Worterverzeichnis Hochdeutsch Plattdeutsch www plattdeutsch niederdeutsch net Retrieved 28 September 2023 Mensing Otto 1929 Schleswig Holsteinisches Worterbuch Zweiter Band F bis J in German Neumunster MensingOtto ISBN 3 500 25770 4 Netzworterbuch SASS Plattdeutsch netz sass platt de Retrieved 28 September 2023 2 2 2 1 2 Zwei Falle SASS Plattdeutsche Grammatik sass platt de Retrieved 30 September 2023 Plattdeutsch Hochdeutsches Worterbuch fur Ostfriesland www platt wb de Retrieved 29 September 2023 Plattdeutsch Hochdeutsches Worterbuch fur Ostfriesland www platt wb de Retrieved 30 September 2023 Plattdeutsch Hochdeutsches Worterbuch fur Ostfriesland www platt wb de Retrieved 29 September 2023 Plattdeutsch Hochdeutsches Worterbuch fur Ostfriesland www platt wb de Retrieved 29 September 2023 Plattdeutsch Hochdeutsches Worterbuch fur Ostfriesland www platt wb de Retrieved 29 September 2023 Suche nach uns de gt frs Ōstfraisk wōrdenbauk Ostfriesisches Worterbuch oostfraeisk org Retrieved 29 September 2023 Plattdeutsch Hochdeutsches Worterbuch fur Ostfriesland www platt wb de Retrieved 29 September 2023 Plattdeutsch Hochdeutsches Worterbuch fur Ostfriesland www platt wb de Retrieved 29 September 2023 Plattdeutsch Hochdeutsches Worterbuch fur Ostfriesland www platt wb de Retrieved 29 September 2023 Tweants Learn 5 Verbs retrieved 29 September 2023 lesen auf Plattdeutsch Plattmakers in German Retrieved 29 September 2023 Fulk R D 15 September 2018 A Comparative Grammar of the Early Germanic Languages John Benjamins ISBN 978 90 272 6313 1 Ostfalenpost Archiv www ostfalenpost de Retrieved 29 September 2023 Lasch Agathe 1914 Mittelniederdeutsche Grammatik Halle Saale Niemeyer Sebber auf Plattdeutsch Plattmakers in German Retrieved 29 September 2023 Fulk R D 15 September 2018 A Comparative Grammar of the Early Germanic Languages John Benjamins ISBN 978 90 272 6313 1 John Hines Ijssenagger Nelleke Frisians and their North Sea Germanic Neighbours PDF The Boydell Press John Hines Ijssenagger Nelleke Frisians and their North Sea Germanic Neighbours PDF The Boydell Press John Hines Ijssenagger Nelleke Frisians and their North Sea Germanic Neighbours PDF The Boydell Press a b Grimme Hubert 1922 Plattdeutsche Mundarten PIMS University of Toronto Berlin Walter de Gruyter Grimme Hubert 1922 Plattdeutsche Mundarten PIMS University of Toronto Berlin Walter de Gruyter 2 4 1 Personale Pronomen personliche Furworter SASS Plattdeutsche Grammatik sass platt de Retrieved 5 September 2023 Sassen Sassisk voot voer voot www sassen land Retrieved 5 September 2023 Atlaskarten DMW www dmw projekt de Retrieved 5 September 2023 Grimme Hubert 1922 Plattdeutsche Mundarten PIMS University of Toronto Berlin Walter de Gruyter Suche nach Euch plattmakers de Retrieved 5 September 2023 Ahlert Lucildo 2021 Gramatica da lingua Westfaliana Brasiliera expressoes do cotidiano das westfalianos in Portuguese Brazil Ahlert Lucildo pp 125 183 2 1 7 1 3 Konjunktiv mit Indikativformen SASS Plattdeutsche Grammatik sass platt de Retrieved 28 September 2023 Ravensberger Platt Worterverzeichnis Hochdeutsch Plattdeutsch www plattdeutsch niederdeutsch net Retrieved 27 September 2023 Merkmale des Westfalischen www plattdeutsch niederdeutsch net Retrieved 27 September 2023 Atlaskarten DMW www dmw projekt de Retrieved 5 October 2023 Biddulph Joseph 2003 Platt and Old Saxon Plattdeutsch Low German in its Modern and Historical Forms Wales Cyhoeddwr JOSEPH BIDDULPH Publisher a b SASS Plattdeutsche Grammatik 2 5 2 Deklination der Adjektive Merkmale des Westfalischen www plattdeutsch niederdeutsch net Retrieved 5 October 2023 R E Keller German Dialects Phonology and Morphology Manchester 1960 Adams 1975 289 a b Hoder Steffen 2013 Low German A profile of a word language Syllable and word languages Chapter Low German de Gruyter a b Goltz Reinhard H Walker Alastair G H 1990 North Saxon The Dialects of Modern German A Linguistic Survey Routledge pp 31 58 Prehn Maike 2012 Vowel quantity and the fortis lenis distinction in North Low Saxon PDF Amsterdam LOT Lindow Wolfgang 1998 Niederdeutsche Grammatik Leer Schuster pp 25 45 Dieter Stellmacher Niederdeutsche Grammatik Phonologie und Morphologie In Gerhard Cordes amp Dieter Mohn Handbuch zur niederdeutschen Sprach und Literaturwissenschaft Berlin Erich Schmidt Verlag 1983 p 239 Oaver uns Nysassiske Skryvwyse Retrieved 26 September 2023 WERLDSPRAKE WERLDSPRAKE in Dutch 1 July 2023 Retrieved 26 September 2023 Oaver uns Nysassiske Skryvwyse Retrieved 26 September 2023 Plattdeutsche Sagen Voiergeschichte out Bornholte www plattdeutsch niederdeutsch net Retrieved 4 August 2023 Sauerlandische Mundarttexte aus den Volkerstimmen von Johannes Matthias Firmenich 1808 1889 bearb von Magdalene Fiebig in German 2010 Swarwen uelsen und umgebung de Retrieved 4 August 2023 Ostfalenpost Bibliothek www ostfalenpost de Retrieved 26 August 2023 Ostfalenpost Archiv www ostfalenpost de Retrieved 24 September 2023 Meldorp Boker Ditschi Platt tru di dat in German Retrieved 5 August 2023 Downloads Ōstfraisk Wōrdenbauk Ostfriesisches Worterbuch oostfraeisk org Retrieved 4 August 2023 Ik Dau Dot Blauma Futela apontamentos sobre memoria e identidade pomerana atraves da musica Postma G 2019 A Contrastive Grammar of Brazilian Pomeranian Linguistik Aktuell Linguistics Today John Benjamins Publishing Company ISBN 978 90 272 6353 7 Retrieved 13 August 2023 Mataus 1 www scriptureearth org Retrieved 4 August 2023 Plattdeutsch bis zum Abitur Erster Jahrgang in MV schliesst ab Niederdeutschsekretariat und Bunnsraat for Nedderduutsch in German 19 July 2023 Retrieved 6 September 2023 Lesen Sie zeit de mit Werbung oder im PUR Abo Sie haben die Wahl www zeit de Retrieved 6 September 2023 Plattdeutsch in Radio und Fernsehen im Uberblick www ndr de in German Retrieved 6 September 2023 Werldsprake Werldsprake in Dutch 9 August 2021 Retrieved 26 September 2023 Denge Matn ter 29 December 2020 7 remarkable new Low Saxon initiatives of 2020 Medium Retrieved 6 September 2023 NDR Schloss Gustrow Renaissance in Mecklenburg www ndr de in German Retrieved 6 September 2023 Der Nibelungen Tod in Soest Walter Bockmann 1991 ISBN 3 430 11378 4 Niederdeutsches Hallenhaus Bauernhaus des Jahres 2023 igbauernhaus de in German Retrieved 6 September 2023 Wayback Machine PDF Archived from the original PDF on 6 December 2015 Retrieved 6 September 2023 Militzer Von Jorg 27 May 2009 Legendarer Handedruck Neue Westfalische in German Retrieved 7 September 2023 Sterken Arjan 10 October 2020 En Kontinentale Grendel A Continental Grendel Saxon Sagas Retrieved 7 September 2023 Bibliography EditAdams Douglas Q 1975 The Distribution of Retracted Sibilants in Medieval Europe Language Linguistic Society of America 51 2 282 292 doi 10 2307 412855 JSTOR 412855External links Edit nbsp Wikimedia Commons has media related to Low German language nbsp Wikivoyage has a travel guide for Low German phrasebook nbsp Low German Germany edition of Wikipedia the free encyclopedia nbsp Low Saxon Netherlands edition of Wikipedia the free encyclopedia nbsp Plautdietsch test of Wikipedia at Wikimedia Incubator nbsp East Frisian Low German test of Wikipedia at Wikimedia Incubator nbsp Wikisource has the text of the 1905 New International Encyclopedia article Plattdeutsch http www plattmaster de http www platt online de http www niederdeutschzentrum de https www deutsch plattdeutsch de Online dictionaries Edit Plattmakers dictionary with more than 20 000 word entries with translations and interface available in several languages English too Dictionary of the Drents dialect Dutch Mennonite Low German English Dictionary Dictionary in the Sass Orthography German Information Edit Nu is de Welt platt International resources in and about Low German Building Blocks of Low Saxon Low German an introductory grammar in English and German Niederdeutsch Plattdeutsch in Westfalen by Olaf Bordasch Monsterlanner Plat by Klaus Werner Kahl Plattdeutsch heuteOrganisations Edit IJsselacademie Overijssel and Veluwe the Netherlands Staring Instituut Achterhoek the Netherlands Stichting Stellingwarver Schrieversronte Friesland the Netherlands SONT General the Netherlands Oostfreeske Taal Eastern Friesland Germany Diesel dat oostfreeske Bladdje Eastern Friesland Germany Institut fur niederdeutsche Sprache e V General Germany Retrieved from https en wikipedia org w index php title Low German amp oldid 1181981007, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.