fbpx
Wikipedia

Spanish and Portuguese Jews

Spanish and Portuguese Jews, also called Western Sephardim, Iberian Jews, or Peninsular Jews, are a distinctive sub-group of Sephardic Jews who are largely descended from Jews who lived as New Christians in the Iberian Peninsula during the immediate generations following the forced expulsion of unconverted Jews from Spain in 1492 and from Portugal in 1497.

Western Sephardic Jews
יהדות ספרד ופורטוגל
Judeus da nação portuguesa
Judíos sefardíes occidentales
Languages
Judaeo-Portuguese, Judaeo-Spanish, Sephardi Hebrew (liturgical), later English, Dutch, Low German
Religion
Rabbinic Judaism, Crypto-Judaism, Catholic Church
Related ethnic groups
other Sephardic Jews, other Jews, and Sephardic Bnei Anusim

Although the 1492 and 1497 expulsions of unconverted Jews from Spain and Portugal were separate events from the Spanish and Portuguese Inquisitions (which were established over a decade earlier in 1478), they were ultimately linked, as the Inquisition eventually also led to the fleeing out of Iberia of many descendants of Jewish converts to Catholicism in subsequent generations.

Despite the fact that the original Edicts of Expulsion did not apply to Jewish-origin New Christian conversos —as these were now legally Christians— the discriminatory practices that the Inquisition nevertheless placed upon them, which were often lethal[citation needed], put immense pressure on many of the Jewish-origin Christians to also emigrate out of Spain and Portugal in the immediate generations following the expulsion of their unconverted Jewish brethren.

The Alhambra Decree (also known as the Edict of Expulsion) was an edict issued on 31 March 1492, by the joint Catholic Monarchs of Spain (Isabella I of Castile and Ferdinand II of Aragon) ordering the expulsion of all unconverted practicing Jews from the Kingdoms of Castile and Aragon, including from all its territories and possessions, by 31 July of that year.[1] The primary purpose of the expulsion was to eliminate the influence of unconverted Jews on Spain's by then large Jewish-origin New Christian converso population, to ensure that the prior did not encourage the latter to relapse and revert to Judaism.

Over half of Spain's Jewish origin population had converted to Catholicism as a result of the religious anti-Jewish persecution and pogroms which occurred in 1391. As a result of the Alhambra decree and persecution in prior years, it is estimated that of Spain's total Jewish origin population at the time, over 200,000 Jews converted to Catholicism, and initially remained in Spain. Between 40,000 and 80,000 did not convert to Catholicism, and by their steadfast commitment to remain Jewish were thus expelled. Of those who were expelled as unconverted Jews, an indeterminate number nonetheless converted to Catholicism once outside Spain and eventually returned to Spain in the years following the expulsion[2] due to the hardships many experienced in their resettlement. Many of Spain's Jews who left Spain as Jews also initially moved to Portugal, where they were subsequently forcibly converted to the Catholic Church in 1497.

Most of the Jews who left Spain as Jews accepted the hospitality of Sultan Bayezid II and, after the Alhambra Decree, moved to the Ottoman Empire,[3] where they founded communities openly practising the Jewish religion; they and their descendants are known as Eastern Sephardim.

During the centuries following[4] the Spanish and Portuguese decrees, some of the Jewish-origin New Christian conversos started emigrating from Portugal and Spain, settling until the 1700s throughout areas of Western Europe and non-Iberian realms of the colonial Americas (mostly Dutch realms, including Curaçao in the Dutch West Indies, Recife in Dutch areas of colonial Brazil which eventually were regained by the Portuguese, and New Amsterdam which later became New York) forming communities and formally reverting to Judaism. It is the collective of these communities and their descendants who are known as Western Sephardim, and are the subject of this article.

As the early members of the Western Sephardim consisted of persons who themselves (or whose immediate forebears) personally experienced an interim period as New Christians, which resulted in unceasing trials and persecutions of crypto-Judaism by the Portuguese and Spanish Inquisitions, the early community continued to be augmented by further New Christian emigration pouring out of the Iberian Peninsula in a continuous flow between the 1600s to 1700s. Jewish-origin New Christians were officially considered Christians due to their forced or coerced conversions; as such they were subject to the jurisdiction of the Catholic Church's Inquisitorial system, and were subject to harsh heresy and apostasy laws if they continued to practice their ancestral Jewish faith. Those New Christians who eventually fled both the Iberian cultural sphere and jurisdiction of the Inquisition were able to officially return to Judaism and open Jewish practice once they were in their new tolerant environments of refuge.

As former conversos or their descendants, Western Sephardim developed a distinctive ritual based on the remnants of the Judaism of pre-expulsion Spain, which some had practiced in secrecy during their time as New Christians, and influenced by Judaism as practiced by the communities (including Sephardic Jews of the Ottoman Empire and Ashkenazi Jews) which assisted them in their readoption of normative Judaism; as well as by the Spanish-Moroccan and the Italian Jewish rites practiced by rabbis and hazzanim recruited from those communities to instruct them in ritual practice. A part of their distinctiveness as a Jewish group, furthermore, stems from the fact that they saw themselves as forced to "redefine their Jewish identity and mark its boundaries [...] with the intellectual tools they had acquired in their Christian socialization"[5] during their time as New Christian conversos.

Terminology

 
Painting of the Amsterdam Esnoga—considered the mother synagogue by the Spanish and Portuguese Jews—by Emanuel de Witte (ab. 1680).

The main 'Western Sephardic Jewish' communities developed in Western Europe, Italy, and the non-Iberian regions of the Americas.

In addition to the term "Western Sephardim", this sub-group of Sephardic Jews is sometimes also referred to also as "Spanish and Portuguese Jews," "Spanish Jews," "Portuguese Jews," or "Jews of the Portuguese Nation."

The term "Western Sephardim" is frequently used in modern research literature to refer to "Spanish and Portuguese Jews," but sometimes also to "Spanish-Moroccan Jews".

The use of the terms "Portuguese Jews" and "Jews of the Portuguese Nation" in areas such as the Netherlands, Hamburg, Scandinavia, and at one time in London, seems to have arisen primarily as a way for the "Spanish and Portuguese Jews" to distance themselves from Spain in the times of political tension and war between Spain and the Netherlands in the 17th century. Similar considerations may have played a role for ethnic Sephardic Jews in the French regions of Bayonne and Bordeaux, given their proximity to the Spanish border.

Another reason for the terminology of "Portuguese" Jews may have been that a relatively high proportion of the families in question had Portugal as their immediate point of departure from the Iberian peninsula, regardless of whether the remoter family background was nonetheless Spanish, since Portugal was the first place of refuge and transit point for many Spanish Jews immediately following their expulsion from Spain.

As the term "Sephardim" (when used in its ethnic sense) necessarily connotes a link with Spain, the distinguishing feature of the Western subgroup was the added link with Portugal. Thus, as a subset of the Sephardim, "Portuguese" and "Spanish and Portuguese" could be used interchangeably. Finally, almost all organised communities in this group traditionally employed Portuguese rather than Spanish as their official or working language.

In Italy, the term "Spanish Jews" (Ebrei Spagnoli) is frequently used, but it includes descendants of Jews expelled as Jews from the Kingdom of Naples, as well as "Spanish and Portuguese Jews" proper (i.e. Jews descended from former conversos and their descendants).

In Venice, Spanish and Portuguese Jews were often described as "Ponentine" (Western), to distinguish them from "Levantine" (Eastern) Sephardim from Eastern Mediterranean areas. Occasionally Italian Jews distinguish between the "Portuguese Jews" of Pisa and Livorno and the "Spanish Jews" of Venice, Modena and elsewhere.

The scholar Joseph Dan distinguishes "medieval Sephardim" (15th and 16th-century Spanish exiles in the Ottoman Empire who arrived as Jews) from "Renaissance Sephardim" (Spanish and Portuguese former converso communities who arrived as New Christians), in reference to the respective times of each grouping's formative contacts with Spanish language and culture.

Relation to other Sephardi communities

The term Sephardi means "Spanish" or "Hispanic", and is derived from Sepharad, a Biblical location. The location of the biblical Sepharad is disputed, but Sepharad was identified by later Jews as Hispania, that is, the Iberian Peninsula. Sepharad still means "Spain" in modern Hebrew.

The relationship between Sephardi-descended communities is illustrated in the following diagram:

Pre-Expulsion Sephardi Jewish Population of Iberia
Spanish Alhambra Decree of 1492, Portuguese Decree of 1497
Iberian Exile in the late 15th centuryConversion to Catholicism up to the late 15th century
North African SephardimEastern SephardimSephardic Anusim
Those Jews fleeing from Iberia as Jews in the late 15th century at the issuance of Spain and Portugal's decrees of expulsion. Initially settled in North Africa.Those Jews fleeing from Iberia as Jews in the late 15th century at the issuance of Spain and Portugal's decrees of expulsion. Initially settled in the Eastern Mediterranean and beyond.Those Jews in Spain and Portugal who, in an effort to delay or avoid their expulsion (and in most cases in Portugal, in an effort by Manuel I of Portugal to prevent the Jews from choosing the option of exile), are forced or coerced to convert to Catholicism up until the late 15th century, at the expiration of the deadline for their expulsion, conversion, or execution as set out in the decrees. Became conversos/New Christians/marranos in Iberia. As Christians, were under the jurisdiction of the Catholic Church and subject to the Spanish Inquisition.
Migration of Conversos from the 16th to 18th centuriesClandestine migration of conversos to Ibero-America and their settlement during colonization from the 16th to 18th centuries
Reversion to Judaism from the 16th to 18th centuriesExtension of the Inquisition to Ibero-America in the 16th century
Western SephardimSephardic Bnei Anusim
The first few generations of descendants of Sephardic Anusim who migrated as conversos out of Iberia (to regions beyond the Iberian cultural sphere) between the 16th to 18th centuries where they then reverted to Judaism. Initially settled in the Netherlands, London, Italy, etc.The later generation descendants of Sephardic Anusim who remained, as conversos, in the Iberian Peninsula or moved to the Iberian colonial possessions across various Latin American countries during the Spanish colonization of the Americas. Subject to the Inquisition until its abolition in the 19th century
Abolition of the Inquisition in the 19th century
Reversion to Judaism in the 20th to 21st centuries
Neo-Western Sephardim
The nascent and growing population of returnees to Judaism among the Sephardic Bnei Anusim population whose recent return began in the late 20th and early 21st centuries in Iberia and Ibero-America.

"Sephardim" properly refers to all Jews whose families have extended histories in Spain and Portugal, in contrast to Ashkenazi Jews and all other Jewish ethnic divisions. However, Mizrahi Jews, who have extended histories in the Greater Middle East and North Africa, are often called "Sephardim" more broadly in colloquial and religious parlance due to similar styles of liturgy and a certain amount of intermarriage between them and Sephardim proper.

The main factor distinguishing "Spanish and Portuguese Jews" (Western Sephardim) from other "Sephardim proper" is that "Spanish and Portuguese Jews" refers specifically to those Jews who descend from persons whose history as practising members of Jewish communities with origins in the Iberian peninsula was interrupted by a period of having been New Christians (also known as conversos, the Spanish term for "converts" to Catholicism; or cristãos-novos, "new Christians" in the Portuguese equivalent) or anusim (Hebrew for those "forced" to convert from Judaism to another faith).

During their period as New Christians, many conversos continued to practise their Jewish faith in secrecy as best they could. Those New Christian conversos of Jewish origin who maintained crypto-Jewish practices in secret were termed marranos (Spanish "swine") by Old Christian Spaniards and Portuguese.

Conversely, those New Christian conversos who have remained as conversos since that time, both those in the Iberian Peninsula and those who moved to the Iberian colonial possessions during the Spanish colonization of the Americas, became the related Sephardic Bnei Anusim. Sephardic Bnei Anusim are the contemporary and largely nominally Christian descendants of assimilated 15th century Sephardic Anusim, and are today a fully assimilated sub-group within the Iberian-descended Christian populations of Spain, Portugal, Hispanic America and Brazil. For historical reasons and circumstances, Sephardic Bnei Ansuim have not returned to the Jewish faith over the last five centuries,[6] In modern times, some have begun emerging publicly in increasing numbers, especially in the last two decades.

For "Spanish and Portuguese Jews" (Western Sephardim), their historical period as conversos has shaped their identity, culture, and practices. In this respect, they are clearly distinguishable from those Sephardim who descend from the Jews who left Iberia as Jews before the expiration date for the Alhambra Decree, resulting in the 1492 expulsion from Spain and 1497 expulsion from Portugal of all Jews who had not been baptised into the Catholic faith. These expelled Jews settled mainly around the Mediterranean Basin of Southern Europe, North Africa and the Middle East, namely, Salonika, the Balkans and Turkey, and they became the Eastern Sephardim and North African Sephardim respectively. For centuries, the Sephardic Jewish communities under Ottoman rule provided spiritual leadership to the dispersed Sephardim through their contributions to the Responsa literature.[7][8][9] These Sephardic communities offered refuge to all Jews, including the Sephardi Jewish-origin New Christian conversos fleeing the Inquisition across Europe, as well as their Eastern European Ashkenazi coreligionists fleeing pogroms.

Relation to Sephardic Bnei Anusim and Neo-Western Sephardim

The common feature shared by Western Sephardim ("Spanish and Portuguese Jews") to Sephardic Bnei Anusim and Neo-Western Sephardim is that all three are descended from conversos. "Western Sephardim" are descendants of former conversos of earlier centuries; "Sephardic Bnei Anusim" are the still nominally Christian descendants of conversos; and "Neo-Western Sephardim" are the increasing in number modern-day former conversos currently returning to Judaism from among the Sephardic Bnei Anusim population.

The distinguishing factor between "Western Sephardim" and the nascent "Neo-Western Sephardim" is the time frame of the reversions to Judaism, the location of the reversions, and the precarious religious and legal circumstances surrounding their reversions, including impediments and persecutions. Thus, the converso descendants who became the Western Sephardim had reverted to Judaism between the 16th and 18th centuries, they did so at a time before the abolition of the Inquisition in the 19th century, and this time frame necessitated their migration out of the Iberian cultural sphere. Conversely, the converso descendants who are today becoming the nascent Neo-Western Sephardim have been reverting to Judaism between the late 20th and early 21st centuries, they have been doing so at a time after the abolition of the Inquisition in the 19th century, and this time frame has not necessitated their migration out of the Iberian cultural sphere.

Although Jewish communities were re-established in Spain and Portugal in the late 19th and early 20th centuries, largely with the help of communities of Spanish and Portuguese Jews such as that in London, these present-day Jews in Portugal and Jews in Spain are distinct from "Spanish and Portuguese Jews" as, for the most part, the modern Jewish communities resident in Spain and Portugal also include other Jewish ethnic divisions recently immigrated to Spain and Portugal, such as Ashkenazi Jews of Northern Europe.

In modern Iberia, practicing Jews of Sephardic origins, such as the Jewish community of Oporto, however, are also not Western Sephardim, but are Neo-Western Sephardim, as they were re-established in the 20th century and early 21st centuries with a campaign of outreach to the crypto-Jews of Sephardic Bnei Anusim origins. The Oporto community's return to Judaism was led by the returnee to Judaism Captain Artur Carlos de Barros Basto (1887–1961), known also as the "apostle of the Marranos". In 1921, realizing that there were less than twenty Ashkenazi Jews living in Porto, and that recent returnees to Judaism like himself were not organized and had to travel to Lisbon for religious purposes whenever necessary, Barros Basto began to think about building a synagogue and took initiative in 1923 to officially register the Jewish Community of Porto and the Israelite Theological Center in the city council of Porto. As mentioned, these communities of modern-day returnees to Judaism are among the first in the emergence of the nascent Neo-Western Sephardim. Neo-Western Sephardim are the modern returnees to Judaism throughout Iberia and Ibero-America emerging from among the population of Sephardic Bnei Anusim, and are distinct from Western Sephardim (those termed "Spanish and Portuguese Jews").

Even more recent examples of such Neo-Western Sephardim communities include the Belmonte Jews in Portugal, and the Xuetes of Spain. In the case of the Xuetes, the entire community of converso descendants was extended a blanket recognition as Jews by Rabbinical authorities in Israel due to their particular historical circumstances on the island which effectively resulted in a strict social isolation of the Xuetes imposed upon them by their non-Jewish-descended neighbors up until modern times.[10]

In the last five to ten years, "organized groups of [Sephardic] Benei Anusim have been established in Brazil, Colombia, Costa Rica, Chile, Ecuador, Mexico, Puerto Rico, Venezuela, and in Sefarad [the Iberian Peninsula] itself". Some members of these communities have formally reverted to Judaism.[11]

In 2015, the Spanish government enacted a law conceding Spanish nationality to the descendants of Sephardic Jews of Spanish origin. The law created a powerful incentive for the descendants of B'nei Anusim to re-discover their Sephardic ancestry, and it spurred a wave of genealogical inquiry and even genetic research. The law remained in force until 2019, therefore applications for Spanish citizenship on the basis of Sephardic ancestry are no longer accepted by the Spanish authorities.

History

In Spain and Portugal

Spanish and Portuguese Jews were originally descended from New Christian conversos (i.e. Jews converted to Roman Catholic Christianity) whose descendants later left the Iberian peninsula and reverted to Judaism.

Although legend has it that conversos existed as early as the Visigothic period, and that there was a continuous phenomenon of crypto-Judaism from that time lasting throughout Spanish history, this scenario is unlikely, as in the Muslim period of Iberia there was no advantage in passing as a Christian instead of publicly acknowledging one was a Jew. The main wave of conversions, often forced, followed The massacre of 1391 in Spain. Legal definitions of that era theoretically acknowledged that a forced baptism was not a valid sacrament, but the Church confined this to cases where it was literally administered by physical force: a person who had consented to baptism under threat of death or serious injury was still regarded as a voluntary convert, and accordingly forbidden to revert to Judaism.[12] Crypto-Judaism as a large-scale phenomenon mainly dates from that time.

Conversos, whatever their real religious views, often (but not always) tended to marry and associate among themselves. As they achieved prominent positions in trade and in the Royal administration, they attracted considerable resentment from the "Old Christians". The ostensible reason given for issuance of the 1492 Alhambra Decree for the conversion, expulsion or execution of the unconverted Jews from Spain was that the unconverted Jews had supported the New Christian conversos in the crypto-Jewish practices of the latter, thus delaying or preventing their assimilation into the Christian community.

After the issuance of Spain's Alhambra Decree in 1492, a large proportion of the unconverted Jews chose exile rather than conversion, many of them crossing the border to Portugal. In Portugal, however, the Jews were again issued with a similar decree just a few years later in 1497, giving them the choice of exile or conversion. Unlike in Spain, however, in actual practice Portugal mostly prevented them from leaving, thus they necessarily stayed as ostensible converts to Christianity whether they wished to or not, after the Portuguese King reasoned that by their failure to leave they accepted Christianity by default. For this reason, crypto-Judaism was far more prevalent in Portugal than in Spain, even though many of these families were originally of Spanish rather than Portuguese descent. Over time, however, most crypto-Jews both of Spanish and Portuguese ancestry had left Portugal by the 18th century.

Crypto-Judaism

 
Burning of Crypto-Jews in Lisbon, Portugal, 1497

Scholars are still divided on the typical religious loyalties of the conversos, in particular on whether they are appropriately described as "crypto-Jews". Given the secrecy surrounding their situation, the question is not easy to answer: probably the conversos themselves were divided, and could be ranged at different points between the possible positions. The suggested profiles are as follows:

  1. Sincere Christians, who were still subject to discrimination and accusations of Judaizing on the part of the Inquisition; some of these appealed to the Pope and sought refuge in the Papal States.[13]
  2. Those who had honestly tried their best to live as Christians, but who, on finding that they were still not accepted socially and still suspected of Judaizing, conceived intellectual doubts on the subject and decided to try Judaism, on the reasoning that suspicion creates what it suspects.[14]
  3. Genuine crypto-Jews, who regarded their conversions as forced on them and reluctantly conformed to Catholicism until they found the first opportunity of living an open Jewish life.[15]
  4. Opportunistic "cultural commuters" whose private views may have been quite sceptical and who conformed to the local form of Judaism or Christianity depending on where they were at the time.[16][17]

For these reasons, there was a continuous flow of people leaving Spain and Portugal (mostly Portugal) for places where they could practise Judaism openly, from 1492 until the end of the 18th century. They were generally accepted by the host Jewish communities as anusim (forced converts), whose conversion, being involuntary, did not compromise their Jewish status.

Conversos of the first generation after the expulsion still had some knowledge of Judaism based on memory of contact with a living Jewish community. In later generations, people had to avoid known Jewish practices that might attract undesired attention: conversos in group 3 evolved a home-made Judaism with practices peculiar to themselves, while those in group 2 had a purely intellectual conception of Judaism based on their reading of ancient Jewish sources preserved by the Church such as the Vulgate Old Testament, the Apocrypha, Philo and Josephus. Both groups therefore needed extensive re-education in Judaism after reaching their places of refuge outside the peninsula. This was achieved with the help of

Ceuta and Melilla

There are still Jewish communities in the North African exclaves of Ceuta and Melilla. These places, though treated in most respects as integral parts of Spain, escaped the Inquisition and the expulsion, so these communities regard themselves as the remnant of pre-expulsion Spanish Jewry.

In Italy

As Sephardic Jewish communities were established in central and northern Italy, following the expulsion of the Jews from Spain in 1492 and from the Kingdom of Naples in 1533, these areas were an obvious destination for conversos wishing to leave Spain and Portugal. The similarity of the Italian language to Spanish was another attraction. Given their Christian cultural background and high level of European-style education, the new emigrants were less likely to follow the example of the 1492 expellees by settling in the Ottoman Empire, where a complete culture change would be required.[18]

On the other hand, in Italy they ran the risk of prosecution for Judaizing, given that in law they were baptized Christians; for this reason they generally avoided the Papal States. The Popes did allow some Spanish-Jewish settlement at Ancona, as this was the main port for the Turkey trade, in which their links with the Ottoman Sephardim were useful. Other states found it advantageous to allow the conversos to settle and mix with the existing Jewish communities, and to turn a blind eye to their religious status. In the next generation, the children of conversos could be brought up as fully Jewish with no legal problem, as they had never been baptized.

The main places of settlement were as follows:

  1. The Republic of Venice often had strained relations with the Papacy. They were also alive to the commercial advantages offered by the presence of educated Spanish-speaking Jews, especially for the Turkey trade. Previously the Jews of Venice were tolerated under charters for a fixed term of years, periodically renewed. In the early 16th century, these arrangements were made permanent, and a separate charter was granted to the "Ponentine" (western) community. Around the same time, the state required the Jews to live in the newly established Venetian Ghetto. Nevertheless, for a long time the Venetian Republic was regarded as the most welcoming state for Jews, equivalent to the Netherlands in the 17th century or the United States in the 20th century.
  2. Sephardic immigration was also encouraged by the House of Este in their possessions of Reggio, Modena and Ferrara. In 1598 Ferrara was repossessed by the Papal States, leading to some Jewish emigration from there.
  3. In 1593, Ferdinando I de' Medici, Grand Duke of Tuscany, granted Spanish and Portuguese Jews charters to live and trade in Pisa and Livorno.

On the whole, the Spanish and Portuguese Jews remained separate from the native Italian rite Jews, though there was considerable mutual religious and intellectual influence between the groups. In a given city, there was often an "Italian synagogue" and a "Spanish synagogue", and occasionally a "German synagogue" as well. Many of these synagogues have since merged, but the diversity of rites survived in modern Italy.

The Spanish Synagogue (Scola Spagnola) of Venice was originally regarded as the "mother synagogue" for the Spanish and Portuguese community worldwide, as it was among the earliest to be established, and the first prayer book was published there. Later communities, such as in Amsterdam, followed its lead on ritual questions. With the decline in the importance of Venice in the 18th century, the leading role passed to Livorno (for Italy and the Mediterranean) and Amsterdam (for western countries). Unfortunately, the Livorno synagogue – considered to be the most important building in town – was destroyed in the Second World War: a modern building was erected on the same site in 1958–1962.

Many merchants maintained a presence in both Italy and countries in the Ottoman Empire, and even those who settled permanently in the Ottoman Empire retained their Tuscan or other Italian nationality, so as to have the benefit of the capitulations of the Ottoman Empire. Thus, in Tunisia there was a community of Juifs Portugais, or L'Grana (Livornese), separate from, and regarding itself as superior to, the native Tunisian Jews (Tuansa). Smaller communities of the same kind existed in other countries, such as Syria, where they were known as Señores Francos. They were generally not numerous enough to establish their own synagogues, instead meeting for prayer in each other's houses.

In France

In the 16th and early 17th centuries, conversos were also seeking refuge beyond the Pyrenees, settling in France at Saint-Jean-de-Luz, Tarbes, Bayonne, Bordeaux, Marseille, and Montpellier. They lived apparently as Christians; were married by Catholic priests; had their children baptized, and publicly pretended to be Catholics. In secret, however, they circumcised their children, kept Shabbat and feast-days as best they could and prayed together.

Henry III of France confirmed the privileges granted them by Henry II of France, and protected them against accusations. Under Louis XIII of France, the conversos of Bayonne were assigned to the suburb of Saint-Esprit. At Saint-Esprit, as well as at Peyrehorade, Bidache, Orthez, Biarritz, and Saint-Jean-de-Luz, they gradually avowed Judaism openly. In 1640 several hundred conversos, considered to be Jews, were living at Saint-Jean-de-Luz; and a synagogue existed in Saint-Esprit as early as 1660.

In pre-Revolutionary France, the Portuguese Jews were one of three tolerated Jewish communities, the other two being the Ashkenazi Jews of Alsace-Lorraine and the Jews of the former Papal enclave of Comtat Venaissin; all three groups were emancipated at the French Revolution. The third community originally had their own Provençal rite, but adopted the Spanish and Portuguese rite shortly after the French Revolution and the incorporation of Comtat Venaissin into France. Today there are still a few Spanish and Portuguese communities in Bordeaux and Bayonne, and one in Paris, but in all these communities (and still more among French Jews generally) any surviving Spanish and Portuguese Jews are greatly outnumbered by recent Sephardic migrants of North African origin.

In the Netherlands

During the Spanish occupation of the Netherlands, converso merchants had a strong trading presence there. When the Dutch Republic gained independence in 1581, the Dutch retained trading links with Portugal rather than Spain, as Spain was regarded as a hostile power. Since there were penal laws against Catholics,[19] and Catholicism was regarded with greater hostility than Judaism, New Christian conversos (technically Catholics, as that was the Christian tradition they were forced into) were encouraged by the Dutch to "come out" openly as Jews. Given the multiplicity of Protestant sects, the Netherlands was the first country in the Western world to establish a policy of religious tolerance. This made Amsterdam a magnet for conversos leaving Portugal.

There were originally three Sephardi communities: the first, Beth Jacob, already existed in 1610, and perhaps as early as 1602; Neve Shalom was founded between 1608 and 1612 by Jews of Spanish origin. The third community, Beth Israel, was established in 1618. These three communities began co-operating more closely in 1622. Eventually, in 1639, they merged to form Talmud Torah, the Portuguese Jewish Community of Amsterdam, which still exists today. The current Portuguese Synagogue, sometimes known as the "Amsterdam Esnoga", was inaugurated in 1675, of which Abraham Cohen Pimentel was the head Rabbi.

At first the Dutch conversos had little knowledge of Judaism and had to recruit rabbis and hazzanim from Italy, and occasionally Morocco and Salonica, to teach them. Later on Amsterdam became a centre of religious learning: a religious college Ets Haim was established, with a copious Jewish and general library. This library still exists. The transactions of the college, mainly in the form of responsa, were published in a periodical, Peri Ets Haim (see links below). There were formerly several Portuguese synagogues in other cities such as The Hague. Since the German occupation of the Netherlands in the Second World War and the mass killing of Jews by the Nazi regime, the Amsterdam synagogue is the only remaining synagogue of the Portuguese rite in the Netherlands: it serves a membership of about 600. On the other hand, the synagogue at the Hague survived the war undamaged; it is now the Liberal Synagogue and no longer belongs to the "Portuguese" community.

The position of Jews in the Spanish Netherlands (modern Belgium) was rather different.[20] Considerable numbers of conversos lived there, in particular in Antwerp. The Inquisition was not allowed to operate. Nevertheless, their practice of Judaism remained under cover and unofficial, as acts of Judaizing in Belgium could expose one to proceedings elsewhere in the Spanish possessions. Sporadic persecutions alternated with periods of unofficial toleration. The position improved somewhat in 1714, with the cession of the southern Netherlands to Austria, but no community was officially formed until the 19th century. There is a Portuguese synagogue in Antwerp; its members, like those of the Sephardic rite synagogues of Brussels, are now predominantly of North African origin, and few if any pre-War families or traditions remain.

In Germany, Northern Europe and Eastern Europe

There were Portuguese Jews living in Hamburg as early as the 1590s. Records attest to their having a small synagogue called Talmud Torah in 1627, and the main synagogue, Beth Israel, was founded in 1652. From the 18th century on, the Portuguese Jews were increasingly outnumbered by "German Jews" (Ashkenazim). By 1900, they were thought to number only about 400.

A small branch of the Portuguese community was located in Altona, with a congregation known as Neweh Schalom. Historically, however, the Jewish community of Altona was overwhelmingly Ashkenazi, as Altona belonged to the kingdom of Denmark, which permitted Jews of all communities to settle there when Hamburg proper still only admitted the Portuguese.

Spanish and Portuguese Jews had an intermittent trading presence in Norway until the early 19th century, and were granted full residence rights in 1844.[21] Today they have no separate organizational identity from the general (mainly Ashkenazi) Jewish community, though traditions survive in some families.

Around 1550, many Sephardi Jews travelled across Europe to find their haven in Poland, which had the largest Jewish population in the whole of Europe during the 16th and 17th centuries. For this reason there are still Polish Jewish surnames with a possible Spanish origin. However, most of them quickly assimilated into the Ashkenazi community and retained no separate identity.

In Britain

There were certainly Spanish and Portuguese merchants, many of them conversos, in England at the time of Queen Elizabeth I; one notable marrano was the physician Roderigo Lopez. In the time of Oliver Cromwell, Menasseh Ben Israel led a delegation seeking permission for Dutch Sephardim to settle in England: Cromwell was known to look favourably on the request, but no official act of permission has been found. By the time of Charles II and James II, a congregation of Spanish and Portuguese Jews had a synagogue in Creechurch Lane. Both these kings showed their assent to this situation by quashing indictments against the Jews for unlawful assembly.[22] For this reason the Spanish and Portuguese Jews of England often cite 1656 as the year of re-admission, but look to Charles II as the real sponsor of their community.

Bevis Marks Synagogue was opened in 1701 in London. In the 1830s and 40s there was agitation for the formation of a branch synagogue in the West End, nearer where most congregants lived, but rabbis refused this on the basis of Ascama 1, forbidding the establishment of other synagogues within six miles of Bevis Marks. Dissident congregants, together with some Ashkenazim, accordingly founded the West London Synagogue in Burton Street in 1841. An official branch synagogue in Wigmore Street was opened in 1853. This moved to Bryanston Street in the 1860s, and to Lauderdale Road in Maida Vale in 1896. A private synagogue existed in Islington from 1865 to 1884, and another in Highbury from 1885 to 1936. A third synagogue has been formed in Wembley. Over the centuries the community has absorbed many Sephardi immigrants from Italy and North Africa, including many of its rabbis and hazzanim. The current membership includes many Iraqi Jews and some Ashkenazim, in addition to descendants of the original families. The Wembley community is predominantly Egyptian.

The synagogues at Bevis Marks, Lauderdale Road and Wembley are all owned by the same community, formally known as Sahar Asamaim (Sha'ar ha-Shamayim), and have no separate organisational identities. The community is served by a team rabbinate: the post of Haham, or chief rabbi, is currently vacant (and has frequently been so in the community's history), the current head being known as the "Senior Rabbi". The day-to-day running of the community is the responsibility of a Mahamad, elected periodically and consisting of a number of parnasim (wardens) and one gabbay (treasurer). Under the current Senior Rabbi, Joseph Dweck, the name of the community has been changed from "Congregation of Spanish and Portuguese Jews" to "S&P Sephardi Community".[23]

In addition to the three main synagogues, there is the Montefiore Synagogue at Ramsgate associated with the burial place of Moses Montefiore. A synagogue in Holland Park is described as "Spanish and Portuguese" but serves chiefly Greek and Turkish Jews, with a mixed ritual: it is connected to the main community by a Deed of Association. The Manchester Sephardic synagogues are under the superintendence of the London community and traditionally used a predominantly Spanish and Portuguese ritual, which is giving way to a Jerusalem Sephardic style: the membership is chiefly Syrian in heritage, with some Turkish, Iraqi and North African Jews. The London community formerly had oversight over some Baghdadi synagogues in the Far East, such as the Ohel Leah Synagogue in Hong Kong and Ohel Rachel Synagogue in Shanghai. An informal community using the Spanish and Portuguese rite, and known as the "Rambam Synagogue", exists in Elstree and a further minyan has been established in Hendon. Newer Sephardic rite synagogues in London, mostly for Baghdadi and Persian Jews, preserve their own ritual and do not come under the Spanish and Portuguese umbrella.

Like the Amsterdam community, the London Spanish and Portuguese community early set up a Medrash do Heshaim (Ets Haim). This is less a functioning religious college than a committee of dignitaries responsible for community publications, such as prayer books.[24] In 1862 the community founded the "Judith Lady Montefiore College" in Ramsgate, for the training of rabbis. This moved to London in the 1960s: students at the college concurrently followed courses at Jews' College (now the London School of Jewish Studies). Judith Lady Montefiore College closed in the 1980s, but was revived in 2005 as a part-time rabbinic training programme run from Lauderdale Road, serving the Anglo-Jewish Orthodox community in general, Ashkenazim as well as Sephardim.[25]

 
The Third Cemetery of the Spanish and Portuguese Synagogue, Congregation Shearith Israel (1829–1851) on West 21st Street in Manhattan, New York City is now surrounded by tall buildings

In the Americas

From the 16th to the 18th centuries, a majority of conversos leaving Portugal went to Brazil. This included economic emigrants with no interest in reverting to Judaism. As the Inquisition was active in Brazil as well as in Portugal, conversos still had to be careful.

Dutch Sephardim were interested in colonisation, and formed communities in both Curaçao and Paramaribo, Suriname. Between 1630 and 1654, a Dutch colony existed in the north-east of Brazil, including Recife. This attracted both conversos from Portuguese Brazil and Jewish emigrants from Holland, who formed a community in Recife called Kahal Zur Israel Synagogue, the first synagogue in the Americas. On the reconquest of the Recife area by Portugal, many of these Jews (it is not known what percentage) left Brazil for new or existing communities in the Caribbean such as Curaçao. Others formed a new community, Congregation Shearith Israel, in New Amsterdam (later renamed as New York) in 1654, the first Jewish synagogue in what became the United States. Numerous conversos, however, stayed in Brazil. They survived by migrating to the countryside in the province of Paraíba and away from the reinstated Inquisition, which was mostly active in the major cities.

In the Caribbean, there were at one point Spanish and Portuguese synagogues in various other Dutch- and English-controlled islands, such as Jamaica, St. Thomas, Barbados, St. Eustatius and Nevis. With the elimination of the Inquisition after the Spanish American wars of independence, which many Caribbean Sephardim had supported, many of these communities declined as Jews took advantage of their new-found freedom to move to the mainland, where there were better economic opportunities. Venezuela, Colombia, Ecuador, Panama, Costa Rica and Honduras, among others, received numbers of Sephardim. Within a couple of generations, these immigrants mostly converted to Catholicism to better integrate into society. Only in Panama and Suriname did viable communities endure on the Central- and South-American mainland. In the 21st century among the Caribbean islands, only Curaçao and Jamaica still have communities of Spanish and Portuguese Jews.

In Canada, at that time named as 'New France', Esther Brandeau was the first Jew to immigrate to Canada, in 1738, disguised as a Roman Catholic boy. She came from Saint-Esprit (Pyrénées-Atlantiques), a district of Bayonne, a port city in Southwestern France, were Spanish and Portuguese Jews had settled.

In the British Thirteen Colonies, synagogues were formed before the American Revolution at Newport, Rhode Island and Philadelphia, as well as in cities of the southern colonies of South Carolina, Virginia, and Georgia. Since then, many of the former Sephardic synagogues in the southern states and the Caribbean have become part of the Conservative, Reform or Reconstructionist movements, and retain only a few Spanish and Portuguese traditions. Thus, among the pioneers of the Reform Judaism movement in the 1820s there was the Sephardic congregation Beth Elohim in Charleston, South Carolina.[26]

Despite the Dutch origins of the New York community, by the 19th century all of the Spanish and Portuguese Jewish communities in the United States and Canada were very much part of the London-based family. The 19th and early 20th century editions of the prayer book published in London and Philadelphia contained the same basic text, and were designed for use on both sides of the Atlantic: for example, they all contained both a prayer for the Royal family and an alternative for use in republican states. The New York community continued to use these editions until the version of David de Sola Pool was published in 1954. On the other hand, in the first half of the 20th century, the New York community employed a series of hazzanim from Holland, with the result that the community's musical tradition remained close to that of Amsterdam.

 
First Cemetery of the Spanish and Portuguese Synagogue, Shearith Israel

There are only two remaining Spanish and Portuguese synagogues in the United States: Shearith Israel in New York, and Mikveh Israel in Philadelphia. In both congregations, only a minority of their membership has Western Sephardic ancestry, with the remaining members a mix of Ashkenazim, Levantine Sephardim, Mizrahim, and converts. Newer Sephardic and Sephardic-rite communities, such as the Syrian Jews of Brooklyn and the Greek and Turkish Jews of Seattle, do not come under the Spanish and Portuguese umbrella. The Seattle community did use the de Sola Pool prayer books until the publication of Siddur Zehut Yosef in 2002. Sephardic Temple Tifereth Israel, a community in Los Angeles with a mainly Turkish ethnic background, still uses the de Sola Pool prayer books.

In India and the East Indies – Goa, Cochin, Chennai and Malacca

The signing of the Treaty of Tordesillas of 1494, divided the world between Portugal, and Spain. Portugal was allotted responsibility over lands east of the Tordesillas meridian. In 1498 Vasco da Gama arrived on India's western coast where he was first greeted by a Polish Jew: Gaspar da Gama. In 1505 Portugal made Cochin its eastern headquarters, and in 1510 Goa was established as the capital of Portuguese India.

Goa

With the establishment of the Portuguese colonies in Asia, New Christians began flocking to India's western coast. Regarding Goa, the Jewish Virtual Library states that "From the early decades of the 16th century many New Christians from Portugal came to Goa. The influx soon aroused the opposition of the Portuguese and ecclesiastical authorities, who complained bitterly about the New Christians' influence in economic affairs, their monopolistic practices, and their secret adherence to Judaism."[27] Professor Walter Fischel of the University of California, Berkeley observes that despite the start of the inquisition in Portugal, the Portuguese relied heavily on Jews and New Christians in establishing their fledgling Asian empire.[28] The influence of Jews and New Christians in Goa was substantial. In his book, The Marrano Factory, Professor Antonio Saraiva of the University of Lisbon writes that "King Manuel theoretically abolished discrimination between Old and New Christians by the law of March 1, 1507 which permitted the departure of New Christians to any part of the Christian world, declaring that they 'be considered, favored and treated like the Old Christians and not distinct and separated from them in any matter.' Nevertheless, in apparent contradiction to that law, in a letter dated Almeirim, February 18, 1519, King Manuel promoted legislation henceforth prohibiting the naming of New Christians to the position of judge, town councilor or municipal registrar in Goa, stipulating, however, that those already appointed were not to be dismissed. This shows that even during the first nine years of Portuguese rule, Goa had a considerable influx of recently baptized Spanish and Portuguese Jews"[29] There are even examples of well-positioned Portuguese Jews, and New Christians, leaving the Portuguese administration to work with the Muslim sultanates of India in an attempt to strike back at Portugal for what it had done to them viz-a-viz the inquisition in Portugal.[30] Moises Orfali of Bar-Ilan University writes that the initially Portuguese colonial and ecclesiastical authorities complained in very strong terms about Jewish influence in Goa.[31] The Goa Inquisition which was established in 1560 was initiated by Jesuit Priest Francis Xavier from his headquarters in Malacca due to his inability to reanimate the faith of the New Christians there, Goa and in the region who had returned to Judaism. Goa became the headquarters of the Inquisition in Asia.

Cochin, and Chennai

Cochin was, and still is, home to an ancient Jewish community (the Cochin Jews). Sephardic Jews from Iberia joined this community and became known as Paradesi Jews or "White Jews" (as opposed to older community which came to be known as the "Malabari Jews" or "Black Jews"). Cochin also attracted New Christians. In his lecture at the Library of Congress, Professor Sanjay Subrahmanyam of University of California, Los Angeles explains that New Christians came to India for economic opportunities (the Spice trade, the Golconda Diamonds trade, etc.) and because India had well-established Jewish communities which allowed them the opportunity to rejoin the Jewish world.[32]

As explained by Professor Fischel, the Sephardic Jews of London were active in trading out of Fort St. George, India which later developed into the city of Madras, and is known today as Chennai and during the early years, the city council was required to have three Jewish aldermen to represent the community's interests.[33][34]

Malacca

Malacca, Malaysia was in the 16th century a Jewish hub – not only for Portuguese Jews but also for Jews from the middle east and the Malabar. With its synagogues and rabbis, Jewish culture in Malacca was alive and well. Visible Jewish presence (Dutch Jews) existed in Malacca right up to the 18th century. Due to the inquisition a lot of the Jews of Malacca were either captured or assimilated into the Malacca-Portuguese (Eurasian) community where they continued to live as New Christians. Malacca was the headquarters of Jesuit priest Francis Xavier and it was his discovery of the conversos from Portugal there who had openly returned to Judaism as in the fortresses of India that became the turning point and from whence he wrote to King John III of Portugal to start the inquisition in the East. Prominent Malaccan Jewish figures include Portuguese Rabbi Manoel Pinto, who was persecuted by the Goa Inquisition in 1573 and Duarte Fernandes a former Jewish tailor who had fled Portugal to escape the Inquisition who became the first European to establish diplomatic relations with Thailand.

Synagogues

 
Interior of the Portuguese Synagogue of Amsterdam, with the tebáh (bimah) in the foreground and the Hekhál (Torah ark) in the background.

Most Spanish and Portuguese synagogues are, like those of the Italian and Romaniote Jews, characterised by a bipolar layout, with the tebáh bimah) near the opposite wall to the Hechál (Torah ark). The Hekhál has its parochet (curtain) inside its doors, rather than outside. The sefarim (Torah scrolls) are usually wrapped in a very wide mantle, quite different from the cylindrical mantles used by most Ashkenazi Jews. Tikim, wooden or metal cylinders around the sefarim, are typically not used. These were reportedly used, however, by the Portuguese Jewish community in Hamburg.

The most important synagogues, or esnogas, as they are usually called amongst Spanish and Portuguese Jews, are the Portuguese Synagogue of Amsterdam and those in London and New York. Amsterdam is still the historical centre of the Amsterdam minhag, as used in the Netherlands and former Dutch possessions such as Surinam. Also important is the Bevis Marks Synagogue in London, the historical centre of the London minhag. The Curaçao synagogue (built in 1732 and known as the Snoa, the Papiamento form of esnoga) of the Mikvé Israel-Emanuel congregation is considered one of the most important synagogues in the Jewish history of the Americas.

Since the late 20th century, many esnogas or synagogues in the Iberian Peninsula have been discovered by archaeologists and restored by both private and governmental efforts. In particular, the synagogues of Girona, Spain and Tomar, Portugal have been impressively restored to their former grandeur, if not their former social importance. (See the article Synagogue of Tomar.) Both Spain and Portugal have recently made efforts to reach out to descendants of Jews who were expelled from the peninsula in the 15th century, inviting them to apply for citizenship.

Language

"Spanish and Portuguese Jews" typically spoke both Spanish and Portuguese in their Early Modern forms. This is in contrast to the languages spoken by Eastern Sephardim and North African Sephardim, which were archaic Old Spanish derived dialects of Judaeo-Spanish ("Ladino") and Haketia (a mixture of Old Spanish, Hebrew, and Aramaic, plus various other languages depending on the area of their settlement). Their Early Modern languages also differ from modern Spanish and Portuguese, as spoken by Sephardic Bnei Anusim of Iberia and Ibero-America, including some recent returnees to Judaism in the late 20th and early 21st centuries.

The use of Spanish and Portuguese languages by Western Sephardim persists in parts of the synagogue service. Otherwise, the use of Spanish and Portuguese quickly diminished amongst the Spanish and Portuguese Jews after the 17th century, when they were adapting to new societies.

In practice, from the mid-19th century on, the Spanish and Portuguese Jews gradually replaced their traditional languages with the local ones of their places of residence for their everyday use. Local languages used by "Spanish and Portuguese Jews" include Dutch in the Netherlands and Belgium, Low German in the Altona, Hamburg area, English in Great Britain, Ireland, Jamaica, and the United States, and Gascon, in its particular Judeo-Gascon sociolect, in France.[35]

In Curaçao, Spanish and Portuguese Jews contributed to the formation of Papiamento, a creole of Portuguese and various African languages. It is still used as an everyday language on the island.

Spanish and Portuguese Jews who have migrated to Latin America since the late 20th century have generally adopted modern standard Latin American varieties of Spanish as their mother tongue.

Portuguese

Because of the relatively high proportion of immigrants through Portugal, the majority of Spanish and Portuguese Jews of the 16th and 17th centuries spoke Portuguese as their first language. Portuguese was used for everyday communication in the first few generations, and was the usual language for official documents such as synagogue by-laws; for this reason, synagogue officers still often have Portuguese titles such as Parnas dos Cautivos and Thesoureiro do Heshaim. As a basic academic language, Portuguese was used for such works as the halakhic manual Thesouro dos Dinim by Menasseh Ben Israel and controversial works by Uriel da Costa.

The Judaeo-Portuguese dialect was preserved in some documents, but was extinct since the late 18th century: for example, Portuguese ceased to be a spoken language in Holland in the Napoleonic period, when Jewish schools were allowed to teach only in Dutch and Hebrew. Sermons in Bevis Marks Synagogue were preached in Portuguese till 1830, when English was substituted. Judaeo-Portuguese has had some influence on the Judeo-Italian language of Livorno, known as Bagitto.

Castilian (Spanish)

Castilian Spanish was used as the everyday language by those who came directly from Spain in the first few generations. Those who came from Portugal regarded it as their literary language, as did the Portuguese at that time. Relatively soon, the Castilian Ladino took on a semi-sacred status ("Ladino", in this context, simply means literal translation from Hebrew: it should not be confused with the Judaeo-Spanish used by Balkan, Greek and Turkish Sephardim.) Works of theology as well as reza books (siddurim) were written in Castilian rather than in Portuguese; while, even in works written in Portuguese such as the Thesouro dos Dinim, quotations from the Bible or the prayer book were usually given in Spanish. Members of the Amsterdam community continued to use Spanish as a literary language. They established clubs and libraries for the study of modern Spanish literature, such as the Academia de los Sitibundos (founded 1676) and the Academia de los Floridos (1685).

In England the use of Spanish continued until the early 19th century: In 1740 Haham Isaac Nieto produced a new translation into contemporary Spanish of the prayers for the New Year and Yom Kippur, and in 1771 a translation of the daily, Sabbath and Festival prayers. There was an unofficial translation into English in 1771 by A. Alexander and others by David Levi in 1789 and following years, but the Prayer Books were first officially translated into English in 1836, by hakham David de Aaron de Sola. Today Spanish Jews in England have little tradition of using Spanish, except for the hymn Bendigamos, the translation of the Biblical passages in the prayer-book for Tisha B'Av, and in certain traditional greetings.

Hebrew

The Hebrew of the Spanish and Portuguese Jews from the 19th century and 20th century is characterised primarily by the pronunciation of בֿ‎ (Beth rafé) as a hard b (e.g., Abrahám, Tebáh, Habdaláh) and the pronunciation of ע‎ (ʿAyin) as a voiced velar nasal (Shemang, Ngalénu). The hard pronunciation of Beth Rafé differs from the v pronunciation of Moroccan Jews and the Judaeo-Spanish Jews of the Balkans, but is shared by Algerian and Syrian Jews. The nasal pronunciation of 'Ayin is shared with traditional Italian pronunciation (where it can be either "ng" or "ny"), but not with any other Sephardi groups.[36] Both these features are declining, under the influence of hazzanim from other communities and of Israeli Hebrew.

The sibilants ס‎, שׂ‎, שׁ‎ and צ‎ are all transcribed as s in earlier sources. This, along with the traditional spellings Sabá (Shabbat), Menasseh (Menashe), Ros(as)anáh (Rosh Hashana), Sedacáh (tzedaka), massoth (matzot), is evidence of a traditional pronunciation which did not distinguish between the various sibilants—a trait which is shared with some coastal dialects of Moroccan Hebrew.[37] Since the 19th century, the pronunciations [ʃ] (for שׁ‎ and [ts] for צ‎ have become common—probably by influence from Oriental Sephardic immigrants, from Ashkenazi Hebrew and, in our times, Israeli Hebrew.

The תֿ‎ (taw rafé) is pronounced like t in all traditions of Spanish and Portuguese Jews today, although the consistent transliteration as th in 17th-century sources may suggest an earlier differentiation of תֿ‎ and תּ‎. (Final תֿ‎ is occasionally heard as d.)

In Dutch-speaking areas, but not elsewhere, ג‎ (gimel) is often pronounced [χ] like Dutch "g". More careful speakers use this sound for gimel rafé (gimel without dagesh), while pronouncing gimel with dagesh as [ɡ].[38]

Dutch Sephardim take care to pronounce he with mappiq as a full "h", usually repeating the vowel: vi-yamlich malchutéhe.

The accentuation of Hebrew adheres strictly to the rules of Biblical Hebrew, including the secondary stress on syllables with a long vowel before a shva. Also, the shvá nang in the beginning of a word is normally pronounced as a short eh (Shemang, berít, berakháh). Shva nang is also normally pronounced after a long vowel with secondary stress (ngomedím, barekhú). However it is not pronounced after a prefixed u- (and): ubne, not u-bene.

Vocal shva, segol (short e) and tzere (long e) are all pronounced like the 'e' in "bed": there is no distinction except in length.[39] In some communities, e.g. Amsterdam, vocal shva is pronounced [a] when marked with gangya (a straight line next to the vowel symbol, equivalent to meteg), and as [i] when followed by the letter yodh: thus va-nashubah and bi-yom (but be-Yisrael).[40]

The differentiation between kamatz gadol and kamatz katan is made according to purely phonetic rules without regard to etymology, which occasionally leads to spelling pronunciations at variance with the rules laid down in the grammar books. For example, כָל‎ (all), when unhyphenated, is pronounced "kal" rather than "kol" (in "kal ngatsmotai" and "Kal Nidre"), and צָהֳרַיִם‎ (noon) is pronounced "tsahorayim" rather than "tsohorayim". This feature is shared by other Sephardic groups, but is not found in Israeli Hebrew. It is also found in the transliteration of proper names in the King James Version such as Naomi, Aholah and Aholibah.

Liturgy

Although all Sephardic liturgies are similar, each group has its own distinct liturgy. Many of these differences are a product of the syncretization of the Spanish liturgy and the liturgies of the local communities where Spanish exiles settled. Other differences are the result of earlier regional variations in liturgy from pre-expulsion Spain. Moses Gaster (died 1939, Hakham of the S&P Jews of Great Britain) has shown that the order of prayers used by Spanish and Portuguese Jews has its origin in the Castilian liturgy of Pre-Expulsion Spain.

As compared with other Sephardic groups, the minhag of the Spanish and Portuguese Jews is characterised by a relatively low number of cabbalistic additions. The Friday night service thus traditionally starts with Psalm 29, "Mizmor leDavid: Habu LaA.”. In the printed siddurim of the mid-17th century, “Lekhah Dodi" and the Mishnaic passage Bammeh madlikin are also not yet included, but these are included in all newer siddurim of the tradition except for the early West London and Mickve Israel (Savannah) Reform prayerbooks, both of which have Spanish and Portuguese roots.

Of other, less conspicuous, elements, a number of archaic forms can be mentioned—including some similarities with the Italian and Western Ashkenazi traditions. Such elements include the shorter form of the Birkat Hamazon which can be found in the older Amsterdam and Hamburg/Scandinavian traditions. The Livorno (Leghorn) tradition, however, includes many of the cabbalistic additions found in most other Sephardi traditions. The current London minhag is generally close to the Amsterdam minhag, but follows the Livorno tradition in some details—most notably in the Birkat Hamazon.

One interesting feature of the tradition (at least in New York and Philadelphia) is that, when reading the haftarah on Simhat Torah and Shabbat Bereshit, the Hatan Torah and Hatan Bereshit chant two extra verses pertaining to bridegrooms from Isaiah 61:10 and 62:5 at the end of the standard haftarot for the days themselves. This seems to be a unique remnant of the old tradition of reading Isaiah 61:10–63:9 if a bridegroom who had been married the previous week was present in synagogue.

Music

 
Ashkibenu (Hashkiveinu) and Yigdal from the Spanish and Portuguese Jews' Congregation in London, harmonised by Emanuel Aguilar.

Historical

The ritual music of the Spanish and Portuguese Jews differs from other Sephardic music in that it is influenced by Western European Baroque and Classical music to a relatively high degree. Not only in Spanish and Portuguese communities, but in many others in southern France[41] and northern Italy,[42] it was common to commission elaborate choral compositions, often including instrumental music, for the dedication of a synagogue, for family events such as weddings and circumcisions and for festivals such as Hoshana Rabbah, on which the halachic restriction on instrumental music did not apply.

Already in 1603, the sources tell us that harpsichords were used in the Spanish and Portuguese synagogues in Hamburg. Particularly in the Amsterdam community, but to some degree also in Hamburg and elsewhere, there was a flourishing of Classical music in the synagogues in the 18th century. There was formerly a custom in Amsterdam, inspired by a hint in the Zohar, of holding an instrumental concert on Friday afternoon prior to the coming in of the Shabbat, as a means of getting the congregants in the right mood for the Friday night service. An important Jewish composer was Abraham Caceres; music was also commissioned from non-Jewish composers such as Cristiano Giuseppe Lidarti, some of which is still used.

The same process took place in Italy, where the Venetian community commissioned music from non-Jewish composers such as Carlo Grossi and Benedetto Marcello.

Another important centre for Spanish and Portuguese Jewish music was Livorno, where a rich cantorial tradition developed, incorporating both traditional Sephardic music from around the Mediterranean and composed art music: this was in turn disseminated to other centres.[43]

In the eighteenth and nineteenth centuries, in particular in Italy at the time of the Italian unification, hazzanim sometimes doubled as opera singers, and some liturgical compositions from this period reflect this operatic character.

Choirs

Already in the 17th century, choirs were used in the service on holidays in the Amsterdam community: this choir still exists and is known as Santo Serviço. This custom was introduced in London in the early 19th century. In most cases, the choirs have consisted only of men and boys, but in Curaçao, the policy was changed to allow women in the choir (in a separate section) in 1863.

Instrumental music

There are early precedents for the use of instrumental music in the synagogue originating in 17th century Italy as well as the Spanish and Portuguese communities of Hamburg and Amsterdam and in the Ashkenazic community of Prague. As in most other communities the use of instrumental music is not permitted on Shabbat or festivals.

As a general rule, Spanish and Portuguese communities do not use pipe organs or other musical instruments during services. In some Spanish and Portuguese communities, notably in France (Bordeaux, Bayonne), US (Savannah, Georgia, Charleston, South Carolina, Richmond, Virginia) and the Caribbean (Curaçao), pipe organs came into use during the course of the 19th century, in parallel with developments in Reform Judaism. In Curaçao, where the traditional congregation had an organ set up in the late 19th century, the use of the organ on Shabbat was eventually also accepted, as long as the organ player was not Jewish. In the more traditional congregations, such as London and New York, a free-standing organ or electric piano is used at weddings or benot mitzvah (although never on Shabbat or Yom Tob), in the same way as in some English Ashkenazi synagogues.

Current practice

The cantorial style of the Spanish and Portuguese Jews adheres to the general Sephardi principle that every word is sung out loud and that most of the ritual is performed communally rather than soloistically (although nowadays in the New York community, the Pesukei dezimra (zemirot) throughout the year, Hallel on festivals or the new moon, and several of the selichot during Yom Kippur are chanted in a manner more similar to the Ashkenazi practice of reading only the first and last few verses of each paragraph aloud). The hazzan's role is typically one of guiding the congregation rather than being a soloist. Thus, there is traditionally a much stronger emphasis on correct diction and knowledge of the musical minhag than on the soloistic voice quality.[44] In the parts of the service where the ḥazzan would traditionally have a more soloistic role, the basic melodies are embellished according to the general principles of Baroque performance practice: for example, after a prayer or hymn sung by the congregation, the ḥazzan often repeats the last line in a highly elaborated form. Two- and three-part harmony is relatively common, and Edwin Seroussi has shown that the harmonies are a reflection of more complex, four-part harmonies in written sources from the 18th century.

The recitative style of the central parts of the service, such as the Amidah, the Psalms and the cantillation of the Torah is loosely related to that of other Sephardi and Mizraḥi communities, though there is no formal maqam system as used by most of these.[45] The closest resemblance is to the rituals of Gibraltar and Northern Morocco, as Spanish and Portuguese communities traditionally recruited their ḥazzanim from these countries. There is a remoter affinity with the Babylonian and North African traditions: these are more conservative than the Syrian and Judaeo-Spanish (Balkan, Greek, Turkish) traditions, which have been more heavily influenced by popular Mediterranean, Turkish and Arabic music.

In other parts of the service, and in particular on special occasions such as the festivals, Shabbat Bereshit and the anniversary of the founding of the synagogue, the traditional tunes are often replaced by metrical and harmonized compositions in the Western European style. This is not the case on Rosh Hashanah and Kippúr (Yom Kippur), when the whole service has a far more archaic character.

A characteristic feature of Oriental Sephardic music is the transposition of popular hymn tunes (themselves sometimes derived from secular songs) to important prayers such as Nishmat and Kaddish. This occurs only to a limited extent in the Spanish and Portuguese ritual: such instances as exist can be traced to the book of hymns Imre no'am (1628), published in Amsterdam by Joseph Gallego, a hazzan originating in Salonica.[46] Certain well-known tunes, such as El nora aliláh and Ahhot ketannáh, are shared with Sephardi communities worldwide with small variations.

Cantillation

Spanish and Portuguese traditional cantillation has several unique elements. Torah cantillation is divided into two musical styles. The first is the standard used for all regular readings. A similar but much more elaborate manner of cantillation is used on special occasions. This is normally referred to as High Tangamim or High Na'um. It is used for special portions of the Torah reading, principally the Ten Commandments[47] but also Chapter 1 of Bereshit (on Simchat Torah), the Shirat ha-Yam, the Song of Moses, the concluding sentences of each of the five books and several other smaller portions.[48]

Spanish and Portuguese Torah cantillation has been notated several times since the 17th century. The melodies now in use, particularly in London, show some changes from the earlier notated versions and a degree of convergence with the Iraqi melody.[49]

The rendition of the Haftarah (prophetic portion) also has two (or three) styles. The standard, used for most haftarot, is nearly identical with that of the Moroccan nusach. A distinctly more somber melody is used for the three haftarot preceding the ninth of Ab (the "three weeks".) On the morning of the Ninth of Ab a third melody is used for the Haftarah—although this melody is borrowed from the melody for the Book of Ruth.

There is a special melody used for reading the Book of Esther on Purim, but this is not cantillation in the accepted sense as it is chant-like and does not depend on the Masoretic symbols. There are however the remnants of a cantillation melody in the chant for the verses from the Book of Esther read at the conclusion of the morning service in the two weeks preceding Purim;[50] this melody is also used for certain verses recited by the congregation during the reading on Purim itself.

The books of Ruth, read on Shavuot, and Lamentations, read on the Ninth of Ab, have their own cantillation melodies as well. There is no tradition of reading Ecclesiastes.

Most Spanish and Portuguese communities have no tradition of liturgical reading of the Shir haShirim (Song of Songs), unlike Ashkenazim who read it on Pesach and Oriental Sephardim who read it on Friday nights. However, in the two weeks preceding Pesach a passage consisting of selected verses from that book is read each day at the end of the morning service.[51] The chant is similar but not identical to the chant for Shir haShirim in the Moroccan tradition, but does not exactly follow the printed cantillation marks. A similar chant is used for the prose parts of the book of Job on the Ninth of Ab.

There is no cantillation mode for the books of Psalms, Proverbs and the poetic parts of Job. The chant for the Psalms in the Friday night service has some resemblance to the cantillation mode of the Oriental traditions, but is not dependent on the cantillation marks.

Communities, past and present

City Synagogue or Community[52] Website Comments

Europe

Belgium and the Netherlands

Amsterdam Congregation Talmud Torah, Visserplein (1639) http://www.portugesesynagoge.nl/eng synagogue opened 1675
Antwerp Portuguese synagogue, Hovenierstraat (1898) synagogue opened 1913; membership and ritual now mainly North African
The Hague http://www.ljgdenhaag.nl/ now the Liberal Synagogue

France

Bayonne http://www.communautedebayonne.org/ see French Wikipedia article
Bordeaux http://www.synagogue-bordeaux.com/, [1]
Paris Temple Buffault (1877) [2] membership mainly Algerian
Carpentras [3] formerly used the Provençal rite, then assimilated to the Bordeaux Portuguese minhag

Germany and Denmark

Hamburg Beth Israel (1652)
Altona Neweh Schalom (c. 1700–1885)
Glückstadt
Copenhagen the Portuguese congregation of Copenhagen (1684)
Fredericia community active between 1675 and 1902

Gibraltar

Gibraltar Sha'ar Hashamayim (1724) known as "Esnoga Grande". Opened 1812
Ets Hayim (1759) known as "Esnoga Chica"
Nefutsot Yehuda (1799) known as "Esnoga Flamenca"
Abudarham Synagogue (1820) named after Solomon Abudarham

Great Britain

London

(City of London)

Bevis Marks Synagogue (synagogue opened 1701) https://www.sephardi.org.uk/ (whole community); http://www.bevismarks.org.uk (Bevis Marks) community Sahar Asamaim dates from 1656, owns all three synagogues
London

(City of Westminster)

Wigmore Street branch synagogue (1853–1861) http://www.jewishgen.org/jcr-uk/london/bryanston_seph/index.htm
London

(City of Westminster)

Bryanston Street branch synagogue (1866–1896) http://www.jewishgen.org/jcr-uk/london/bryanston_seph/index.htm (wrongly shown as "Bryanston Road") replaced Wigmore Street synagogue
London

(City of Westminster)

Lauderdale Road synagogue (1896) http://www.lauderdaleroadsynagogue.org replaced Bryanston Street branch synagogue
Wembley Synagogue (1977) http://www.wsps.org.uk/ community formed in 1962
London

(Kensington & Chelsea)

Holland Park Synagogue http://www.hollandparksynagogue.com mixed rite, Greek and Turkish
Rambam Sephardi Synagogue, Elstree http://www.rambam.org.uk/ in process of formation
Andrade Synagogue (1865–1884) http://www.jewishgen.org/jcr-uk/london/islington_andrade/index.htm private synagogue in Islington
Mildmay Park Synagogue (1885–1935) http://www.jewishgen.org/jcr-uk/london/mildmay_seph/index.htm private synagogue in Highbury
Manchester Sha'are Hayim (formerly Withington Congregation of Spanish and Portuguese Jews), Queenston Road, West Didsbury (community formed 1906 or before; synagogue opened 1926)
Sha'are Sedek, Old Lansdowne Road, West Didsbury (1924) http://www.jewishgen.org/jcr-uk/Community/m35_seph-sth-man/index.htm formerly independent; later merged into Sephardi Congregation of South Manchester
Hale Sha'are Sedek https://www.shalommorris.com/2016/06/29/south-manchester-shaare-rahamim-and-zedek/ in formation
Salford Spanish and Portuguese Synagogue (Sha'are Tephillah) https://www.moorlane.info formerly at Cheetham Hill (the old building is now the Manchester Jewish Museum)
Leeds Spanish and Portuguese Synagogue of Leeds (est. 1924; dissolved in late 1940s) [4]

Ireland

Dublin Crane Lane Synagogue; Dublin's Old Hebrew Congregation (1660–1791) Also known as Crane Lane Synagogue, Marlborough Green Synagogue.
Cork Portuguese congregation Founded either 1731 or 1747, extinct by 1796

Italy

Venice Scola Spagnola (1550) http://jvenice.org/en/spanish-synagogue
Pisa Jewish community of Pisa (1591–3) http://pisaebraica.it/cms/ original synagogue built 1595; rebuilt c. 1860
Livorno Comunità ebraica di Livorno (1593) http://www.comunitaebraica.org/main_eng.htm original synagogue built 1603; present synagogue opened 1962
Florence Great Synagogue of Florence http://moked.it/firenzebraica
Rome Tempio Spagnolo, Via Catalana uses one room of the Great Synagogue of Rome

Portugal

Asia

Israel

Jerusalem Congregation Sha'are Ratzon (1981) http://www.sandpjerusalem.org/ located in the Istanbuli Synagogue in Jerusalem's Old City and following (mostly) the London minhag with occasional guest hazzanim

India

 
Plan of Fort St George and the city of Madras in 1726, Shows b.Jews Burying Place Jewish Cemetery Chennai, Four Brothers Garden and Bartolomeo Rodrigues Tomb
 
Rabbi Salomon Halevi(Last Rabbi of Madras Synagogue) and his wife Rebecca Cohen, Paradesi Jews of Madras
Chennai Madras Synagogue dwindling mixed Portuguese, Spanish & Dutch Sephardic community known as Paradesi Jews. Madras Synagogue was demolished by the local government to make space for the construction of a municipal school. Jewish Cemetery Chennai remains the only memoir of the once significant Jewish population of Chennai[53][54]

Indonesia

 
The gate of Shaar Hashamayim Synagogue
 
Inside the building
 
Rabbi Yaakov Baruch (The leader of congregation Shaar Hashamayim) lights the Menorah
Surabaya Surabaya Synagogue dwindling mixed Dutch Sephardic, Baghdadi, and Yemenite community. Closed down in 2009 because of political upheavals
Tondano Beth Knesset Shaar Hashamayim founded in 2004 by Dutch Sephardim. The only synagogue in Indonesia that is still in operation

Americas

Canada

United States

New York City Congregation Shearith Israel (1654) http://www.shearithisrael.org/ first synagogue built 1730; current building dates from 1897
Newport, Rhode Island Touro Synagogue "Congregation Jeshuat Israel" (1658) http://www.tourosynagogue.org synagogue opened 1763; reopened 1883. Current rite is Nusach Sefard, not Spanish-Portuguese
Philadelphia Mikveh Israel (1745) http://www.mikvehisrael.org/ congregation founded in 1740; current building dates to 1976
Houston, Texas Qahal Qadosh Ess Hayim (2005) Defunct.
Miami, Florida Comunidad Nidhé Israel, judios Hispano-portugueses de Florida (2007) Defunct.
Richmond, Virginia Beth Shalome (1789–1898) http://www.bethahabah.org/index.htm since merged into congregation Beth Ahabah, which is now Reform
Charleston, South Carolina Congregation Beth Elohim (1750) http://www.kkbe.org/ now Reform
Savannah, Georgia Congregation Mickve Israel (1733) http://www.mickveisrael.org/ now Reform
New Orleans Nefutzot Yehudah http://www.tourosynagogue.com/ since merged into Touro Synagogue (New Orleans) (1828), now Reform

Central America and the Caribbean

Willemstad, Curaçao Mikve Israel-Emanuel (1730) http://www.snoa.com now Reconstructionist
Jamaica Neveh Shalom (1704) http://www.ucija.org, http://www.haruth.com/JewsJamaica merged into the United Congregation of Israelites (1921)
Aruba Beth Israel http://www.haruth.com/JewsAruba.html
St. Thomas, Virgin Islands Beracha Veshalom Vegmiluth Hasidim, Charlotte Amalie (1796) now Reform
Barbados Nidhe Israel Synagogue, Bridgetown (1651) http://www.haruth.com/jw/JewsBarbados.html now Conservative
El Salvador Sephardic Orthodox Jewish Council of El Salvador "Shearit Israel" (2008) http://www.sephardicjews.org, http://www.kosherelsalvador.com the only orthodox synagogue in El Salvador
Dominican Republic Beth HaMidrash Eleazar "Casa de Estudio Sefardíes de la Republica Dominicana" (2009) http://www.bmeleazar.org the only traditional Sephardic Center in the Dominican Republic
Trinidad and Tobago B'nai Shalom (2001) http://www.jewishtnt.org the Jewish society of Trinidad and Tobago, which uses Sephardi minhag; many members are of Sephardic origin
Panama Kol Shearith Israel (1876)

Suriname

Paramaribo Sedek Ve Shalom Synagogue (1735) [5] community merged with Neveh Shalom; Conservative
Neveh Shalom Synagogue (1716 to 1735) http://www.suriname-jewish-community.com/index.html sold to Ashkenazim in 1735
Jodensavanne Congregation Bereche ve Shalom (1639 to 1832)

Brazil

Recife Kahal Zur Israel Synagogue (1637 to 1654) recently restored as museum and community centre

Prominent rabbis/clergy

Other prominent personalities

Descendants of Spanish and Portuguese Jews

See also

Notes

  1. ^ "Edict of the Expulsion of the Jews (1492)"
  2. ^ Pérez, Joseph (2012) [2009]. History of a Tragedy. p. 17.
  3. ^ Harry Ojalvo. "Ottoman Sultans and Their Jewish Subjects". Foundation for the Advancement of Sephardic Studies and Culture.
  4. ^ Daniel J. Elazar. "Can Sephardic Judaism be Reconstructed?". Judaism: A Quarterly Journal of Jewish Life and Thought. 41 (3) – via Jerusalem Center for Public Affairs.
  5. ^ "The Jewish Profile of Former Conversos". worldhistory.biz. 29 May 2015.
  6. ^ "The Anumsim Restoring a Beloved Legacy" (PDF). The International Institute for "Secret Jews" Studies, Netanya Academic College.
  7. ^ "Responsa". Jewish Virtual Library.
  8. ^ "Virtual Jewish World: Recife, Brazil". Jewish Virtual Library.
  9. ^ "Virtual Jewish World: Spanish-Portuguese Nation of the Caribbeans: La Nacion". Jewish Virtual Library.
  10. ^ "Chuetas of Majorca recognized as Jewish"; The Jerusalem Post 07/12/2011
  11. ^ Moshe, ben Levi (2012). La Yeshivá Benei Anusim: El Manual de Estudios Para Entender las Diferencias Entre el Cristianismo y el Judaismo. Palibrio. p. 20. ISBN 9781463327064.
  12. ^ Raymond of Penyafort, Summa, lib. 1 p.33, citing D.45 c.5.
  13. ^ Netanyahu, Benzion (2002). The Origins of the Inquisition in Fifteenth Century Spain (2nd ed.). London: Bloomsbury. ISBN 978-0-940322-39-4.
  14. ^ An extreme rather than a typical example is Uriel da Costa.
  15. ^ This is the view of them taken in the rabbinic Responsa of the period.
  16. ^ Glick, Thomas F. (1998). "On Converso and Marrano Ethnicity". In Gampel, Benjamin (ed.). Crisis and Creativity in the Sephardi World (1391–1648). New York: Columbia University Press. pp. 59–76. ISBN 978-0-231-10922-2.
  17. ^ Melammed, Renee Levine (2005). A Question of Identity: Iberian Conversos in Historical Perspective. New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-517071-9.
  18. ^ See also History of the Jews in Thessaloniki#Economic decline.
  19. ^ See Roman Catholicism in the Netherlands#History and Holland (Batavia) Mission.
  20. ^ "Belgium". Jewish Virtual Library.
  21. ^ "Norwegian-Jewish history before 1851". Olve Utne.
  22. ^ Henriques, The Jews and the English Law.
  23. ^ . Archived from the original on 6 September 2015. Retrieved 9 September 2015..
  24. ^ Society of Heshaim, London
  25. ^ "Semicha programme". The Montefiore Endowment.
  26. ^ Chryssides, George (2006). "Reform Judaism". In Clarke, Peter B. (ed.). Encyclopedia of new religious movements. London; New York: Routledge. p. 525. ISBN 9-78-0-415-26707-6.
  27. ^ "GOA". www.jewishvirtuallibrary.org. Retrieved 21 August 2018.
  28. ^ Fischel, Walter J. (1956). "Leading Jews in the Service of Portuguese India". The Jewish Quarterly Review. 47 (1): 37–57. doi:10.2307/1453185. JSTOR 1453185.
  29. ^ Saraiva, Antonio (21 August 2018). "The Marrano Factory" (PDF). ebooks.rahnuma.org. Retrieved 21 August 2018.
  30. ^ "When Christian Power Was Arrayed Against a Judeo-Muslim Ideology | YaleGlobal Online". yaleglobal.yale.edu. Retrieved 22 August 2018.
  31. ^ Hayoun, Maurice R.; Limor, Ora; Stroumsa, Guy G.; Stroumsa, Gedaliahu A. G. (1996). Contra Iudaeos: Ancient and Medieval Polemics Between Christians and Jews. Mohr Siebeck. ISBN 9783161464829.
  32. ^ "Jews & New Christians in Portuguese Asia 1500–1700 Webcast | Library of Congress". www.loc.gov. Subrahmanyam, Sanjay. 5 June 2013. Retrieved 21 August 2018.{{cite web}}: CS1 maint: others (link)
  33. ^ "THE PORTUGUESE JEWISH COMMUNITY OF MADRAS, INDIA, IN THE SEVENTEENTH CENTURY". sefarad.org. Retrieved 22 August 2018.
  34. ^ Fischel, Walter J. (1960). "The Jewish Merchant-Colony in Madras (Fort St. George) during the 17th and 18th Centuries: A Contribution to the Economic and Social History of the Jews in India". Journal of the Economic and Social History of the Orient. 3 (1): 78–107. doi:10.2307/3596030. JSTOR 3596030.
  35. ^ Nahon, Peter (2017), "Diglossia among French Sephardim as a motivation for the genesis of 'Judeo-Gascon'", Journal of Jewish Languages, 5 (1): 104–119, doi:10.1163/22134638-12340080; Nahon, Peter (2018), Gascon et français chez les Israélites d'Aquitaine. Documents et inventaire lexical (in French), Paris: Classiques Garnier, ISBN 978-2-406-07296-6.
  36. ^ For the development of this pronunciation, see Aron di Leone Leoni, The Pronunciation of Hebrew in the Western Sephardic Settlements (16th–20th Centuries). Second Part: The Pronunciation of the Consonant 'Ayin.
  37. ^ This is corroborated by the frequent use, in Judaeo-Spanish, of ש‎ without diacritic to mean Spanish s (to distinguish it from ç, rendered by ס‎). On the other hand, s is often pronounced [ʃ] in Portuguese.
  38. ^ The pronunciation of "g" as [χ] in Dutch was originally a peculiarity of Amsterdam: the historic pronunciation was [ɣ]. The use of [ɣ] for gimel rafé is found in other communities, e.g. among Syrian and Yemenite Jews. Coincidentally, "g" following a vowel is pronounced as the approximant consonant [ɣ˕] in modern Spanish (but not in Portuguese).
  39. ^ In the Tiberian vocalization segol is open [ɛ] and tzere is closed [e], like French é; while in Ashkenazi Hebrew tzere is often [ej] as in "they". In both Ashkenazi and modern Hebrew, vocal shva is the indistinct vowel in French "le" and English "the" and sometimes disappears altogether.
  40. ^ This rule forms part of the Tiberian vocalization reflected in works from the Masoretic period, and is laid down in grammatical works as late as Solomon Almoli's Halichot Sheva (Constantinople 1519), though he records that it is dying out and that "in most places" vocal shva is pronounced like segol.
  41. ^ For example the Provençal community of Comtat-Venaissin: see Louis Saladin, Canticum Hebraicum.
  42. ^ See for example Adler Israel, Hosha'ana Rabbah in Casale Monferrato 1732: Dove in the Clefts of the Rock, Jewish Music Research Center, Hebrew University of Jerusalem: Jerusalem 1990 (Yuval Music series Volume: 2)
  43. ^ Seroussi (in Bibliography).
  44. ^ Traditionally, an auditioning cantor in an Ashkenazi synagogue is asked to sing Kol Nidre, a solo piece demanding great vocal dexterity, range and emotional expression, while in a Sephardi synagogue he is asked to sing Bammeh madlikin, a plainsong recitative which demands accuracy more than anything else.
  45. ^ An example of this recitative style can be heard in the first part of the 2002 BBC TV serial Daniel Deronda, where (now emeritus) Reverend Halfon Benarroch can be heard chanting the psalms that begin the Afternoon Service.
  46. ^ Link to .pdf file; another link; on screen version. The book does not of course set out the tunes, but it names the songs that they were borrowed from.
  47. ^ In printed Hebrew Bibles, the Ten Commandments have two sets of cantillation marks: the ta'am 'elyon or "upper accentuation" for public reading and the ta'am taḥton or "lower accentuation" for private study. The term "High Tangamim" for the melody in question is borrowed from the ta'am 'elyon, for which it is used.
  48. ^ These passages are listed in Rodrigues Pereira, חָכְמַת שְׁלֹמֹה ('Hochmat Shelomoh) Wisdom of Solomon: Torah cantillations according to the Spanish and Portuguese custom. Many other Sephardic traditions use special melodies for these portions as well. However, the Spanish and Portuguese melody is different from most others. Anecdotally, the Spanish and Portuguese High Tangamim are similar to the melody of Kurdish Jews.
  49. ^ That is, the older melody used in Mosul and in most of the Iraqi Jewish diaspora, as distinct from the Baghdadi melody, which belongs to the Ottoman family: see Cantillation melodies and Sephardic cantillation.
  50. ^ Daily and Occasional Prayers vol. 1 p. 59.
  51. ^ Daily and Occasional Prayers vol. 1 p. 58.
  52. ^ Dates shown refer to the founding of the community rather than the synagogue building, unless shown otherwise. Italics mean community no longer exists.
  53. ^ Janani Sampath (10 May 2016). . DT Next. Archived from the original on 10 June 2016.
  54. ^ Krithika Sundaram (31 October 2012). "18th century Jewish cemetery lies in shambles, craves for attention". The New Indian Express.
  55. ^ Aaron Nunez Cardozo, Jewish Virtual Library
  56. ^ "William Carlos Williams, The Art of Poetry No. 6, Interviewed by Stanley Koehler". The Paris Review. No. 32. Summer–Fall 1964.
  57. ^ Patrick Marnham (1998). Dreaming With His Eyes Open: A Life of Diego Rivera. Alfred A. Knopf. ISBN 978-0-679-43042-1. via The New York Times Books Online
  58. ^ Fernando Pessoa, Casa Fernando Pessoa
  59. ^ Eliseo Rangel Gaspar. Vicente Lombardo Toledano, El mexícano síngular (PDF).
  60. ^ Kevin Zdiara (26 March 2015). "Remembering Portugal's Jewish Prized Poet: Herberto Hélder's writing touched on the dark, mystic, and mythological". Tablet.
  61. ^ "Geography? It Doesn't Exist: Antonio Lobo Antunes with Alessandro Cassin". The Brooklyn Rail. 10 November 2008.
  62. ^ Michal Shmulovich (13 May 2013). "Venezuela's 'anti-Semitic' leader admits Jewish ancestry". The Times of Israel.
  63. ^ "Roman Abramovich é cidadão português desde Abril". Público (in European Portuguese).

Bibliography

General

  • Altabé, David, Spanish and Portuguese Jewry before and after 1492: Brooklyn 1993
  • Angel, Marc D., Remnant of Israel: A Portrait Of America's First Jewish Congregation: ISBN 978-1-878351-62-3
  • Barnett, R. D., and Schwab, W., The Western Sephardim (The Sephardi Heritage Volume 2): Gibraltar Books, Northants., 1989
  • Birmingham, S., The Grandees: America's Sephardic Elite: Syracuse 1971 repr. 1997 ISBN 978-0-8156-0459-4
  • de Sola Pool, David and Tamar, An Old Faith in the New World: New York, Columbia University Press, 1955. ISBN 978-0-231-02007-7
  • Dobrinsky, Herbert C.: A treasury of Sephardic laws and customs: the ritual practices of Syrian, Moroccan, Judeo-Spanish and Spanish and Portuguese Jews of North America. Revised ed. Hoboken, N.J.: KTAV; New York: Yeshiva Univ. Press, 1988. ISBN 978-0-88125-031-2
  • Gubbay, Lucien and Levy, Abraham, The Sephardim: Their Glorious Tradition from the Babylonian Exile to the Present Day: paperback ISBN 978-1-85779-036-8; hardback ISBN 978-0-8276-0433-9 (a more general work but with notable information on the present day London S&P community)
  • Hyamson, M., The Sephardim of England: A History of the Spanish and Portuguese Jewish Community 1492–1951: London 1951
  • Katz and Serels (ed.), Studies on the History of Portuguese Jews: New York, 2004 ISBN 978-0-87203-157-9
  • Laski, Neville, The Laws and Charities of the Spanish and Portuguese Jews' Congregation of London
  • Meijer, Jaap (ed.), Encyclopaedia Sefardica Neerlandica: Uitgave van de Portugees-Israëlietische Gemeente: Amsterdam, 1949–1950 (2 vol., in Dutch): in alphabetical order, but only reaches as far as "Farar"
  • Samuel, Edgar, At the End of the Earth: Essays on the history of the Jews in England and Portugal: London 2004 ISBN 978-0-902528-37-6
  • Singerman, Robert, The Jews in Spain and Portugal: A Bibliography: 1975
  • Singerman, Robert, Spanish and Portuguese Jewry: a classified bibliography: 1993 ISBN 978-0-313-25752-0
  • Studemund-Halévy, Michael & Koj, P. (publ.), Sefarden in Hamburg: zur Geschichte einer Minderheit: Hamburg 1993–1997 (2 vol.)

Caribbean Jews

  • Ezratty, Harry A., 500 Years in the Jewish Caribbean: The Spanish & Portuguese Jews in the West Indies, Omni Arts Publishers (November 2002); hardback ISBN 978-0-942929-18-8, paperback ISBN 978-0-942929-07-2
  • Spanish and Portuguese Jews in the Caribbean and the Guianas: A Bibliography (Hardcover) John Carter Brown Library (June 1999) ISBN 978-0-916617-52-3
  • Arbell, Mordechai, The Jewish Nation of the Caribbean: The Spanish-Portuguese Jewish Settlements in the Caribbean and the Guianas ISBN 978-965-229-279-7
  • Arbell, Mordechai, The Portuguese Jews of Jamaica ISBN 978-976-8125-69-9
  • Goldish, Josette Capriles, Once Jews: Stories of Caribbean Sephardim, Markus Weiner Publishers (2009) ISBN 978-1-55876-493-4

Synagogue Architecture

  • Kadish, Sharman; Bowman, Barbara; and Kendall, Derek, Bevis Marks Synagogue 1701–2001: A Short History of the Building and an Appreciation of Its Architecture (Survey of the Jewish Built Heritage in the United Kingdom & Ireland): ISBN 978-1-873592-65-6
  • Treasures of a London temple: A descriptive catalogue of the ritual plate, mantles and furniture of the Spanish and Portuguese Jews' Synagogue in Bevis Marks: London 1951 ASIN B0000CI83D

Law and ritual

  • Brandon, I. Oëb, (tr. Elisheva van der Voort), Complete manual for the reader of the Portuguese Israelitic Congregation in Amsterdam: Curaçao 1989. (The Dutch original was handwritten in 1892 and printed as an appendix to Encyclopaedia Sefardica Neerlandica, above.)
  • Peter Nahon, Le rite portugais à Bordeaux d’après son Seder ḥazanut, Librairie orientaliste Paul Geuthner : Paris, 2018 ISBN 978-2-7053-3988-3. Description and analysis of the Spanish and Portuguese liturgy of Bordeaux, France.
  • Gaguine, Shem Tob, Keter Shem Tob, 7 vols (in Hebrew): ketershemtob.com, vols. 1–2, vol. 3, vol. 6, vol. 7
  • Salomon, H. P., Het Portugees in de Esnoga van Amsterdam. (A Língua Portuguesa na Esnoga de Amesterdão): Amsterdam 2002 (in Dutch). Portuguese phrases used in the synagogue service, with a CD showing correct pronunciation.
  • Whitehill, G. H., The Mitsvot of the Spanish and Portuguese Jews' Congregation, London (Sha'ar Hashamayim): A guide for Parnasim: London 1969
  • Peri Ets Haim (ed. Isaac Haim Abendana de Britto): vol. 1, vol. 2, vol. 3, vol. 4, vol. 5, vol. 6 (vol. 2 of new series), vol. 7 (vol. 3 of new series), vol. 8 (vol. 4 of new series), vol. 9, vol. 10, vol. 11, vol. 12
  • Hirsch, Menko Max, Frucht vom Baum des Lebens. Ozer Peroth Ez Chajim. Die Sammlung der Rechtsgutachten Peri Ez Chajim des Rabbinerseminars Ets Haim zu Amsterdam. Zeitlich geordnet, ins Deutsche übertragen und in gekürzter Form herausgegeben: Antwerp and Berlin 1936, German abstract of the rulings in Peri Ets Haim
  • Dayan Toledano, Pinchas, Fountain of Blessings, Code of Jewish Law (four volumes), Mekor bracha: Jerusalem 2009.
  • de Sola Pool, David, The Traditional Prayer Book for Sabbath and Festivals: Behrman House, 1960.

Reza books (siddurim)

Italy

  • Venice edition, 1524: reproduced in photostat in Remer, Siddur and Sefer Tefillat Ḥayim, Jerusalem 2003
  • Libro de Oraciones, Ferrara 1552 (Spanish only)
  • Fiorentino, Salomone, Seder Tefilah סדר תפלה: Orazioni quotidiane per uso degli Ebrei Spagnoli e Portoghesi: questo volume contiene le tre orazioni giornaliere, quella del Sabbato e del capo di mese tradotte dall’idioma ebraico coll’aggiunta di alcune note e di qualche poetica versione Livorno, 1802.
  • Fiorentino, Salomone, Seder Tefilah סדר תפלה: Orazioni quotidiane per uso degli ebrei spagnoli e portoghesi ... Vienna: Antonio Schmid, 1822.
  • Fiorentino, Salomone, Seder Tefilah סדר תפלה: Orazioni quotidiane per uso degli ebrei spagnoli e portoghesi ... Livorno: Presso Natan Molco, 1825.
  • Ottolenghi, Lazzaro E., Maḥzor le-yamim nora’im מחזור לימים נוראים: Orazioni ebraico-italiano per il capo d'anno e giorno dell;Espiazione: ad uso degli Israeliti Portoghesi e Spagnoli Livorno, 1821.
  • Ottolenghi, Lazzaro E., Sefer Mo’ade H’: Orazioni ebraico-italiano per le tre annuali solennità: ad uso degli israeliti portoghesi e spagnoli Livorno, 1824.

France

  • Venture, Mardochée, Prières Journalières à l'usage des Juifs portugais ou espagnols .. auxquelles on a ajoutés des notes élémentaires Nice, 1772.
  • Venture, Mardochée, Prières des Jours du Ros-Haschana et du Jour de Kippour Nice 1773.
  • Venture, Mardochée, Prières Journalières à l'usage des Juifs portugais ou espagnols .. traduites de l’hébreu: auxquelles on a ajoutés des notes élémentaires, nouvelle édition Paris: chez Lévy, 1807.
  • Venture, Mardochée, Prières des Jours du Ros-Haschana et du Jour de Kippour, nouvelle édition Paris, 1807.
  • Venture, Mardochée, Prières des Jours de Jeûnes de Guedalya, de Tebeth, d'Esther, de Tamouz et d’Ab Paris: chez Lévy, 1807.
  • Venture, Mardochée, Prières des Fêtes de Pessah, Sebouhot, et de Souccot Paris: chez Lévy, 1807.
  • Venture, Mardochée, Cantique des Cantique, avec la paraphrase chaldaïque, et traité d'Aboth ... précédé de la Haggada Paris: chez Lévy, 1807.
  • Venture, Mardochée, Prières des jours de Rosch-haschana, à l’usage des Israélites du rit portugais, traduites de l’Hébreu avec des notes élémentaires déstinées à faciliter l’intelligence, par Mardochée Venture, nouvelle édition, première partie Paris: aux Bureaux des Archives Israélites, 1845.
  • Venture, Mardochée, Prières du jour de Kippour à l’usage des Israélites, tr. par M. Venture, nouvelle édition, deuxième partie Paris: aux Bureaux des Archives Israélites, 1845.
  • Venture, Mardochée, Prières des Fêtes de Pessah, Sebouhot, et de Souccot Paris, 2d ed., Paris: Lazard-Lévy, 1845.
  • Créhange, Alexandre, מנחה חדשה: סדר תפלת ישראל כמנהג ספרד נעתקה ללשון צרפת על ידי אלכסנדר בן ברוך קריהנש: Offrande nouvelle: prières des Israélites du rite espangol et portugais, traduction de A. ben Baurch Créhange Paris, 1855.
  • Créhange, Alexandre, Erech Hatephiloth où Prières des Grandes Fêtes à l’usage des Israélites du Rite Séfarad. Kippour. Léon Kaan éditeur, traduction française de A. Créhange Paris: Librairie Durlacher, 1925.
  • Créhange, Alexandre, מחזור ליום כפורים זכור לאברהם: Rituel de Yom Kippour, rite séfarade, traduction française des prières par A. Créhange, Seli’hot, introduction et règles concernant Roche Hachana 4th ed. Paris: Les éditions Colbo, 1984.
  • Créhange, Alexandre, מחזור לראש השנה זכור לאברהם: Rituel de Roche HaChana, rite séfarade, traduction française des prières par A. Créhange, transcription en caractères latine des principaux passages du Rituel, introduction et règles concernant le Yom Kippour 2d ed. Paris: Les éditions Colbo, 1984.
  • Créhange, Alexandre, Rituel de Roche HaChana, rite séfarade, Editions du Scèptre, Colbo, 2006, ISBN 978-2-85332-171-6.
  • Créhange, Alexandre, Rituel de Yom Kippour, rite séfarade 3rd ed., Editions du Scèptre, Colbo, 2006.
  • Créhange, Alexandre, Rituel des Trois Fêtes, rite séfarade, Editions du Scèptre, Colbo, 2006, ISBN 978-2-85332-174-7.

Netherlands

  • Menasseh ben Israel, Orden de Ros Asanah y Kipúr: Amsterdam 1630 (Spanish only)
  • Seder ha-tefillot ke-minhag K"K Sefardim, with Dutch translation (S. Mulder): Amsterdam 1837
  • Seder ha-mo'adim ke-minhag K"K Sefardim (festivals), with Dutch translation (S. Mulder): Amsterdam 1843
  • Seder le-Rosh ha-Shanah ke-minhag K"K Sefardim (Rosh Hashanah), with Dutch translation (S. Mulder): Amsterdam 1849
  • Seder le-Yom Kippur ke-minhag K"K Sefardim (Yom Kippur), with Dutch translation (S. Mulder): Amsterdam 1850
  • Tefillat Kol Peh, ed. and tr. Ricardo: Amsterdam 1928, repr. 1950

English-speaking countries

  • Isaac Nieto, Orden de las Oraciones de Ros-Ashanah y Kipur, London 1740
  • Nieto, Orden de las Oraciones Cotidianas, Ros Hodes Hanuca y Purim, London 1771
  • A. Alexander, 6 vols, London 1771–77, including:
    • The Liturgy According to the Spanish and Portuguese Jews in Hebrew and English, as Publicly Read in the Synagogue, and Used By All Their Families (vol 3)
    • The tabernacle service which are publicly read in the synagogue. By the Spanish and Portuguese Jews. And used by all families (vol 4)
    • The Festival service which are publicly read in the synagogue by the Spanish and Portuguese Jews and used by all families
    • Evening and morning service of the begining of the year, which are publicly read in the synagogue by the Spanish and Portuguese Jews, and used by all families
    • The fasts days service. Which are publickly read in the synagogue. By the Spanish and Portuguese Jews and used by all families (vol 6)
  • The Order of Forms of Prayer (6 vols.), David Levi: London 1789–96, repr. 1810
  • Forms of Prayer According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews, D. A. de Sola, London 1836
  • Siddur Sifte Tsaddikim, the Forms of Prayer According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews, Isaac Leeser, Philadelphia (6 vols.) 1837-8
  • Forms of Prayer According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews, Abraham de Sola, Philadelphia 1878
  • Book of Prayer of the Spanish and Portuguese Jews' Congregation, London (5 vols.), Moses Gaster, 1901
  • Book of Prayer of the Spanish and Portuguese Jews' Congregation, London (5 vols.): Oxford (Oxford Univ. Press, Vivian Ridler), 5725–1965 (since reprinted)
  • Book of Prayer: According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews, David de Sola Pool, New York: Union of Sephardic Congregations, 1941, 1954 (later edition 1979) (The 1960 printing is scanned and available here.)
  • Gaon, Solomon, Minhath Shelomo: a commentary on the Book of prayer of the Spanish and Portuguese Jews: New York 1990 (based on de Sola Pool edition)
  • Daily and festival prayers books, Congregation Shearith Israel: New York. Published prayer books for the Spanish and Portuguese Congregation

Musical traditions

  • Adler, Israel: Musical life and traditions of the Portuguese Jewish community of Amsterdam in the 18th century. (Yuval Monograph Series; v. 1.) Jerusalem: Magnes, 1974.
  • Aguilar, Emanuel & De Sola, David A.:. טללי זמרה Sephardi melodies, being the traditional liturgical chants of the Spanish & Portuguese Jews’ Congregation London, London 1857. Second edition publ by the Society of Heshaim with the sanction of the Board of Elders of the Congregation, Oxford Univ. Press, 5691–1931.
  • Kanter, Maxine Ribstein: “High Holy Day hymn melodies in the Spanish and Portuguese synagogues of London”, in Journal of Synagogue Music X (1980), No. 2, pp. 12–44
  • Kramer, Leon & Guttmann, Oskar: Kol Shearit Yisrael: Synagogue Melodies Transcontinental Music Corporation, New York, 1942.
  • Lopes Cardozo, Abraham: Sephardic songs of praise according to the Spanish-Portuguese tradition as sung in the synagogue and home. New York, 1987.
  • Rodrigues Pereira, Martin: חָכְמַת שְׁלֹמֹה (‘Hochmat Shelomoh) Wisdom of Solomon: Torah cantillations according to the Spanish and Portuguese custom Tara Publications, 1994
  • Seroussi, Edwin: Spanish-Portuguese synagogue music in nineteenth-century Reform sources from Hamburg: ancient tradition in the dawn of modernity. (Yuval Monograph Series; XI) Jerusalem: Magnes, 1996. ISSN 0334-3758
  • Seroussi, Edwin: "Livorno: A Crossroads in the History of Sephardic Religious Music", from Horowitz and Orfali (ed.), The Mediterranean and the Jews: Society, Culture and Economy in Early Modern Times
  • Swerling, Norman P.: Romemu-Exalt: the music of the Sephardic Jews of Curaçao. Tara Publications, 1997. ISBN 978-0-933676-79-4.

Discography

  • Musiques de la Synagogue de Bordeaux: Patrimoines Musicaux Des Juifs de France (Buda Musique 822742), 2003.
  • Talele Zimrah — Singing Dew: The Florence-Leghorn Jewish Musical Tradition (Beth Hatefutsot) 2002.
  • Choral Music of Congregation Shearith Israel, Congregation Shearith Israel, 2003.
  • Traditional Music of Congregation Shearith Israel (Shearith Israel League) 3 CD's.
  • Jewish Voices in the New World: Chants and Prayers from the American Colonial Era: Miliken Archive (Naxos) 2003
  • Sephardic Songs of Praise: Abraham L. Cardozo (Tara Publications)
  • The Western Sefardi Liturgical Tradition: Abraham Lopes Cardozo (The Jewish Music Research Center- Hebrew University) 2004
  • A Sephardi Celebration The Choir of the Spanish & Portuguese Jews' Congregation, London, Maurice Martin, Adam Musikant (The Classical Recording Company)
  • Kamti Lehallel: I Rise in Praise, Daniel Halfon (Beth Hatefutsot) 2007

External links

Educational institutions

  • Ets Haim Library (Amsterdam)
  • The Judith Lady Montefiore College (rabbinic training programme in London)
  • Naima Jewish Preparatory School (London)
  • Society of Heshaim, London
  • Bet Midrash Nidhe Israel (Dominican Republic)
  • La Nacao, a new site reviewing academic works on Western Sephardim

Musical and liturgical customs

Netherlands

  • Amsterdam Portuguese Chazzanut: Spanish and Portuguese Chazzanut & Minhagim (Customs) in the Esnoga

United Kingdom

  • Sephardi Centre Music Fund, London
  • London Sephardi Music Recordings of the liturgical music of the Spanish and Portuguese Jews of London, Rabbi Jonathan Cohen
  • Liturgical Music of Shaar Hashamayim Hazzanut recordings, Rev. Halfon Benarroch
  • London Sephardi Congregational Melodies
  • Spanish and Portuguese Torah melody, London style: musical notation only (includes instructions for downloading musical notation font)

France

  • Liturgie Hebraïque du Rite Séfardi dit Portugais Bordeaux tradition

Italy

  • Minhag Fiorentino Florence tradition (subscription only)

Americas

  • Liturgical Music of Congregation Shearith Israel, New York
  • Philadelphia: Mikveh Israel Music
    • Mikveh Israel Hazzanut – Detailed, comprehensive compendium of liturgical customs throughout the year, including tunes and readings, for the Philadelphia and New York branches of the tradition.
  • Yede Abraham – Hazzanut in the Spanish and Portuguese tradition (mostly New York and Philadelphia)

General

  • S&P Central: An Information Hub for Spanish & Portuguese Jewish Communities, created by Joshua de Sola Mendes

Melodies

  • Daniel Halfon, Hazan of Spanish and Portuguese Liturgical Music
  • Taamim.org – S&P cantillation and Haftarah blessings on Taamim.org

Other

  • Site of Hakham Yaaqob haLevi de Oliveira s"t, Israel
  • Los cinco libros de la Sacra Ley translated to Spanish by Joseph Franco Serrano
  • The Spanish and Portuguese Intellectual Tradition – bibliography and other resources

spanish, portuguese, jews, spanish, jews, redirects, here, jews, living, spain, various, times, history, jews, spain, portuguese, jews, redirects, here, jews, living, within, portugal, various, times, history, jews, portugal, this, article, lead, section, long. Spanish Jews redirects here For the Jews living in Spain at various times see History of the Jews in Spain Portuguese Jews redirects here For the Jews living within Portugal at various times see History of the Jews in Portugal This article s lead section may be too long for the length of the article Please help by moving some material from it into the body of the article Please read the layout guide and lead section guidelines to ensure the section will still be inclusive of all essential details Please discuss this issue on the article s talk page December 2020 Spanish and Portuguese Jews also called Western Sephardim Iberian Jews or Peninsular Jews are a distinctive sub group of Sephardic Jews who are largely descended from Jews who lived as New Christians in the Iberian Peninsula during the immediate generations following the forced expulsion of unconverted Jews from Spain in 1492 and from Portugal in 1497 Western Sephardic Jewsיהדות ספרד ופורטוגל Judeus da nacao portuguesaJudios sefardies occidentalesLanguagesJudaeo Portuguese Judaeo Spanish Sephardi Hebrew liturgical later English Dutch Low GermanReligionRabbinic Judaism Crypto Judaism Catholic ChurchRelated ethnic groupsother Sephardic Jews other Jews and Sephardic Bnei AnusimAlthough the 1492 and 1497 expulsions of unconverted Jews from Spain and Portugal were separate events from the Spanish and Portuguese Inquisitions which were established over a decade earlier in 1478 they were ultimately linked as the Inquisition eventually also led to the fleeing out of Iberia of many descendants of Jewish converts to Catholicism in subsequent generations Despite the fact that the original Edicts of Expulsion did not apply to Jewish origin New Christian conversos as these were now legally Christians the discriminatory practices that the Inquisition nevertheless placed upon them which were often lethal citation needed put immense pressure on many of the Jewish origin Christians to also emigrate out of Spain and Portugal in the immediate generations following the expulsion of their unconverted Jewish brethren The Alhambra Decree also known as the Edict of Expulsion was an edict issued on 31 March 1492 by the joint Catholic Monarchs of Spain Isabella I of Castile and Ferdinand II of Aragon ordering the expulsion of all unconverted practicing Jews from the Kingdoms of Castile and Aragon including from all its territories and possessions by 31 July of that year 1 The primary purpose of the expulsion was to eliminate the influence of unconverted Jews on Spain s by then large Jewish origin New Christian converso population to ensure that the prior did not encourage the latter to relapse and revert to Judaism Over half of Spain s Jewish origin population had converted to Catholicism as a result of the religious anti Jewish persecution and pogroms which occurred in 1391 As a result of the Alhambra decree and persecution in prior years it is estimated that of Spain s total Jewish origin population at the time over 200 000 Jews converted to Catholicism and initially remained in Spain Between 40 000 and 80 000 did not convert to Catholicism and by their steadfast commitment to remain Jewish were thus expelled Of those who were expelled as unconverted Jews an indeterminate number nonetheless converted to Catholicism once outside Spain and eventually returned to Spain in the years following the expulsion 2 due to the hardships many experienced in their resettlement Many of Spain s Jews who left Spain as Jews also initially moved to Portugal where they were subsequently forcibly converted to the Catholic Church in 1497 Most of the Jews who left Spain as Jews accepted the hospitality of Sultan Bayezid II and after the Alhambra Decree moved to the Ottoman Empire 3 where they founded communities openly practising the Jewish religion they and their descendants are known as Eastern Sephardim During the centuries following 4 the Spanish and Portuguese decrees some of the Jewish origin New Christian conversos started emigrating from Portugal and Spain settling until the 1700s throughout areas of Western Europe and non Iberian realms of the colonial Americas mostly Dutch realms including Curacao in the Dutch West Indies Recife in Dutch areas of colonial Brazil which eventually were regained by the Portuguese and New Amsterdam which later became New York forming communities and formally reverting to Judaism It is the collective of these communities and their descendants who are known as Western Sephardim and are the subject of this article As the early members of the Western Sephardim consisted of persons who themselves or whose immediate forebears personally experienced an interim period as New Christians which resulted in unceasing trials and persecutions of crypto Judaism by the Portuguese and Spanish Inquisitions the early community continued to be augmented by further New Christian emigration pouring out of the Iberian Peninsula in a continuous flow between the 1600s to 1700s Jewish origin New Christians were officially considered Christians due to their forced or coerced conversions as such they were subject to the jurisdiction of the Catholic Church s Inquisitorial system and were subject to harsh heresy and apostasy laws if they continued to practice their ancestral Jewish faith Those New Christians who eventually fled both the Iberian cultural sphere and jurisdiction of the Inquisition were able to officially return to Judaism and open Jewish practice once they were in their new tolerant environments of refuge As former conversos or their descendants Western Sephardim developed a distinctive ritual based on the remnants of the Judaism of pre expulsion Spain which some had practiced in secrecy during their time as New Christians and influenced by Judaism as practiced by the communities including Sephardic Jews of the Ottoman Empire and Ashkenazi Jews which assisted them in their readoption of normative Judaism as well as by the Spanish Moroccan and the Italian Jewish rites practiced by rabbis and hazzanim recruited from those communities to instruct them in ritual practice A part of their distinctiveness as a Jewish group furthermore stems from the fact that they saw themselves as forced to redefine their Jewish identity and mark its boundaries with the intellectual tools they had acquired in their Christian socialization 5 during their time as New Christian conversos Contents 1 Terminology 1 1 Relation to other Sephardi communities 1 1 1 Relation to Sephardic Bnei Anusim and Neo Western Sephardim 2 History 2 1 In Spain and Portugal 2 1 1 Crypto Judaism 2 1 2 Ceuta and Melilla 2 2 In Italy 2 3 In France 2 4 In the Netherlands 2 5 In Germany Northern Europe and Eastern Europe 2 6 In Britain 2 7 In the Americas 2 8 In India and the East Indies Goa Cochin Chennai and Malacca 2 8 1 Goa 2 8 2 Cochin and Chennai 2 8 3 Malacca 3 Synagogues 4 Language 4 1 Portuguese 4 2 Castilian Spanish 4 3 Hebrew 5 Liturgy 6 Music 6 1 Historical 6 1 1 Choirs 6 1 2 Instrumental music 6 2 Current practice 6 3 Cantillation 7 Communities past and present 7 1 Europe 7 1 1 Belgium and the Netherlands 7 1 2 France 7 1 3 Germany and Denmark 7 1 4 Gibraltar 7 1 5 Great Britain 7 1 6 Ireland 7 1 7 Italy 7 1 8 Portugal 7 2 Asia 7 2 1 Israel 7 2 2 India 7 2 3 Indonesia 7 3 Americas 7 3 1 Canada 7 3 2 United States 7 3 3 Central America and the Caribbean 7 3 4 Suriname 7 3 5 Brazil 8 Prominent rabbis clergy 9 Other prominent personalities 10 Descendants of Spanish and Portuguese Jews 11 See also 12 Notes 13 Bibliography 13 1 General 13 2 Caribbean Jews 13 3 Synagogue Architecture 13 4 Law and ritual 13 5 Reza books siddurim 13 5 1 Italy 13 5 2 France 13 5 3 Netherlands 13 5 4 English speaking countries 13 6 Musical traditions 13 7 Discography 14 External links 14 1 Educational institutions 14 2 Musical and liturgical customs 14 2 1 Netherlands 14 2 2 United Kingdom 14 2 3 France 14 2 4 Italy 14 2 5 Americas 14 2 6 General 14 2 7 Melodies 14 3 OtherTerminology Edit Painting of the Amsterdam Esnoga considered the mother synagogue by the Spanish and Portuguese Jews by Emanuel de Witte ab 1680 The main Western Sephardic Jewish communities developed in Western Europe Italy and the non Iberian regions of the Americas In addition to the term Western Sephardim this sub group of Sephardic Jews is sometimes also referred to also as Spanish and Portuguese Jews Spanish Jews Portuguese Jews or Jews of the Portuguese Nation The term Western Sephardim is frequently used in modern research literature to refer to Spanish and Portuguese Jews but sometimes also to Spanish Moroccan Jews The use of the terms Portuguese Jews and Jews of the Portuguese Nation in areas such as the Netherlands Hamburg Scandinavia and at one time in London seems to have arisen primarily as a way for the Spanish and Portuguese Jews to distance themselves from Spain in the times of political tension and war between Spain and the Netherlands in the 17th century Similar considerations may have played a role for ethnic Sephardic Jews in the French regions of Bayonne and Bordeaux given their proximity to the Spanish border Another reason for the terminology of Portuguese Jews may have been that a relatively high proportion of the families in question had Portugal as their immediate point of departure from the Iberian peninsula regardless of whether the remoter family background was nonetheless Spanish since Portugal was the first place of refuge and transit point for many Spanish Jews immediately following their expulsion from Spain As the term Sephardim when used in its ethnic sense necessarily connotes a link with Spain the distinguishing feature of the Western subgroup was the added link with Portugal Thus as a subset of the Sephardim Portuguese and Spanish and Portuguese could be used interchangeably Finally almost all organised communities in this group traditionally employed Portuguese rather than Spanish as their official or working language In Italy the term Spanish Jews Ebrei Spagnoli is frequently used but it includes descendants of Jews expelled as Jews from the Kingdom of Naples as well as Spanish and Portuguese Jews proper i e Jews descended from former conversos and their descendants In Venice Spanish and Portuguese Jews were often described as Ponentine Western to distinguish them from Levantine Eastern Sephardim from Eastern Mediterranean areas Occasionally Italian Jews distinguish between the Portuguese Jews of Pisa and Livorno and the Spanish Jews of Venice Modena and elsewhere The scholar Joseph Dan distinguishes medieval Sephardim 15th and 16th century Spanish exiles in the Ottoman Empire who arrived as Jews from Renaissance Sephardim Spanish and Portuguese former converso communities who arrived as New Christians in reference to the respective times of each grouping s formative contacts with Spanish language and culture Relation to other Sephardi communities Edit The term Sephardi means Spanish or Hispanic and is derived from Sepharad a Biblical location The location of the biblical Sepharad is disputed but Sepharad was identified by later Jews as Hispania that is the Iberian Peninsula Sepharad still means Spain in modern Hebrew The relationship between Sephardi descended communities is illustrated in the following diagram Pre Expulsion Sephardi Jewish Population of IberiaSpanish Alhambra Decree of 1492 Portuguese Decree of 1497Iberian Exile in the late 15th centuryConversion to Catholicism up to the late 15th centuryNorth African SephardimEastern SephardimSephardic AnusimThose Jews fleeing from Iberia as Jews in the late 15th century at the issuance of Spain and Portugal s decrees of expulsion Initially settled in North Africa Those Jews fleeing from Iberia as Jews in the late 15th century at the issuance of Spain and Portugal s decrees of expulsion Initially settled in the Eastern Mediterranean and beyond Those Jews in Spain and Portugal who in an effort to delay or avoid their expulsion and in most cases in Portugal in an effort by Manuel I of Portugal to prevent the Jews from choosing the option of exile are forced or coerced to convert to Catholicism up until the late 15th century at the expiration of the deadline for their expulsion conversion or execution as set out in the decrees Became conversos New Christians marranos in Iberia As Christians were under the jurisdiction of the Catholic Church and subject to the Spanish Inquisition Migration of Conversos from the 16th to 18th centuriesClandestine migration of conversos to Ibero America and their settlement during colonization from the 16th to 18th centuriesReversion to Judaism from the 16th to 18th centuriesExtension of the Inquisition to Ibero America in the 16th centuryWestern SephardimSephardic Bnei AnusimThe first few generations of descendants of Sephardic Anusim who migrated as conversos out of Iberia to regions beyond the Iberian cultural sphere between the 16th to 18th centuries where they then reverted to Judaism Initially settled in the Netherlands London Italy etc The later generation descendants of Sephardic Anusim who remained as conversos in the Iberian Peninsula or moved to the Iberian colonial possessions across various Latin American countries during the Spanish colonization of the Americas Subject to the Inquisition until its abolition in the 19th centuryAbolition of the Inquisition in the 19th centuryReversion to Judaism in the 20th to 21st centuriesNeo Western SephardimThe nascent and growing population of returnees to Judaism among the Sephardic Bnei Anusim population whose recent return began in the late 20th and early 21st centuries in Iberia and Ibero America Sephardim properly refers to all Jews whose families have extended histories in Spain and Portugal in contrast to Ashkenazi Jews and all other Jewish ethnic divisions However Mizrahi Jews who have extended histories in the Greater Middle East and North Africa are often called Sephardim more broadly in colloquial and religious parlance due to similar styles of liturgy and a certain amount of intermarriage between them and Sephardim proper The main factor distinguishing Spanish and Portuguese Jews Western Sephardim from other Sephardim proper is that Spanish and Portuguese Jews refers specifically to those Jews who descend from persons whose history as practising members of Jewish communities with origins in the Iberian peninsula was interrupted by a period of having been New Christians also known as conversos the Spanish term for converts to Catholicism or cristaos novos new Christians in the Portuguese equivalent or anusim Hebrew for those forced to convert from Judaism to another faith During their period as New Christians many conversos continued to practise their Jewish faith in secrecy as best they could Those New Christian conversos of Jewish origin who maintained crypto Jewish practices in secret were termed marranos Spanish swine by Old Christian Spaniards and Portuguese Conversely those New Christian conversos who have remained as conversos since that time both those in the Iberian Peninsula and those who moved to the Iberian colonial possessions during the Spanish colonization of the Americas became the related Sephardic Bnei Anusim Sephardic Bnei Anusim are the contemporary and largely nominally Christian descendants of assimilated 15th century Sephardic Anusim and are today a fully assimilated sub group within the Iberian descended Christian populations of Spain Portugal Hispanic America and Brazil For historical reasons and circumstances Sephardic Bnei Ansuim have not returned to the Jewish faith over the last five centuries 6 In modern times some have begun emerging publicly in increasing numbers especially in the last two decades For Spanish and Portuguese Jews Western Sephardim their historical period as conversos has shaped their identity culture and practices In this respect they are clearly distinguishable from those Sephardim who descend from the Jews who left Iberia as Jews before the expiration date for the Alhambra Decree resulting in the 1492 expulsion from Spain and 1497 expulsion from Portugal of all Jews who had not been baptised into the Catholic faith These expelled Jews settled mainly around the Mediterranean Basin of Southern Europe North Africa and the Middle East namely Salonika the Balkans and Turkey and they became the Eastern Sephardim and North African Sephardim respectively For centuries the Sephardic Jewish communities under Ottoman rule provided spiritual leadership to the dispersed Sephardim through their contributions to the Responsa literature 7 8 9 These Sephardic communities offered refuge to all Jews including the Sephardi Jewish origin New Christian conversos fleeing the Inquisition across Europe as well as their Eastern European Ashkenazi coreligionists fleeing pogroms Relation to Sephardic Bnei Anusim and Neo Western Sephardim Edit See also Sephardic Bnei Anusim The common feature shared by Western Sephardim Spanish and Portuguese Jews to Sephardic Bnei Anusim and Neo Western Sephardim is that all three are descended from conversos Western Sephardim are descendants of former conversos of earlier centuries Sephardic Bnei Anusim are the still nominally Christian descendants of conversos and Neo Western Sephardim are the increasing in number modern day former conversos currently returning to Judaism from among the Sephardic Bnei Anusim population The distinguishing factor between Western Sephardim and the nascent Neo Western Sephardim is the time frame of the reversions to Judaism the location of the reversions and the precarious religious and legal circumstances surrounding their reversions including impediments and persecutions Thus the converso descendants who became the Western Sephardim had reverted to Judaism between the 16th and 18th centuries they did so at a time before the abolition of the Inquisition in the 19th century and this time frame necessitated their migration out of the Iberian cultural sphere Conversely the converso descendants who are today becoming the nascent Neo Western Sephardim have been reverting to Judaism between the late 20th and early 21st centuries they have been doing so at a time after the abolition of the Inquisition in the 19th century and this time frame has not necessitated their migration out of the Iberian cultural sphere Although Jewish communities were re established in Spain and Portugal in the late 19th and early 20th centuries largely with the help of communities of Spanish and Portuguese Jews such as that in London these present day Jews in Portugal and Jews in Spain are distinct from Spanish and Portuguese Jews as for the most part the modern Jewish communities resident in Spain and Portugal also include other Jewish ethnic divisions recently immigrated to Spain and Portugal such as Ashkenazi Jews of Northern Europe In modern Iberia practicing Jews of Sephardic origins such as the Jewish community of Oporto however are also not Western Sephardim but are Neo Western Sephardim as they were re established in the 20th century and early 21st centuries with a campaign of outreach to the crypto Jews of Sephardic Bnei Anusim origins The Oporto community s return to Judaism was led by the returnee to Judaism Captain Artur Carlos de Barros Basto 1887 1961 known also as the apostle of the Marranos In 1921 realizing that there were less than twenty Ashkenazi Jews living in Porto and that recent returnees to Judaism like himself were not organized and had to travel to Lisbon for religious purposes whenever necessary Barros Basto began to think about building a synagogue and took initiative in 1923 to officially register the Jewish Community of Porto and the Israelite Theological Center in the city council of Porto As mentioned these communities of modern day returnees to Judaism are among the first in the emergence of the nascent Neo Western Sephardim Neo Western Sephardim are the modern returnees to Judaism throughout Iberia and Ibero America emerging from among the population of Sephardic Bnei Anusim and are distinct from Western Sephardim those termed Spanish and Portuguese Jews Even more recent examples of such Neo Western Sephardim communities include the Belmonte Jews in Portugal and the Xuetes of Spain In the case of the Xuetes the entire community of converso descendants was extended a blanket recognition as Jews by Rabbinical authorities in Israel due to their particular historical circumstances on the island which effectively resulted in a strict social isolation of the Xuetes imposed upon them by their non Jewish descended neighbors up until modern times 10 In the last five to ten years organized groups of Sephardic Benei Anusim have been established in Brazil Colombia Costa Rica Chile Ecuador Mexico Puerto Rico Venezuela and in Sefarad the Iberian Peninsula itself Some members of these communities have formally reverted to Judaism 11 In 2015 the Spanish government enacted a law conceding Spanish nationality to the descendants of Sephardic Jews of Spanish origin The law created a powerful incentive for the descendants of B nei Anusim to re discover their Sephardic ancestry and it spurred a wave of genealogical inquiry and even genetic research The law remained in force until 2019 therefore applications for Spanish citizenship on the basis of Sephardic ancestry are no longer accepted by the Spanish authorities History EditIn Spain and Portugal Edit Main articles History of the Jews in Spain and History of the Jews in Portugal Spanish and Portuguese Jews were originally descended from New Christian conversos i e Jews converted to Roman Catholic Christianity whose descendants later left the Iberian peninsula and reverted to Judaism Although legend has it that conversos existed as early as the Visigothic period and that there was a continuous phenomenon of crypto Judaism from that time lasting throughout Spanish history this scenario is unlikely as in the Muslim period of Iberia there was no advantage in passing as a Christian instead of publicly acknowledging one was a Jew The main wave of conversions often forced followed The massacre of 1391 in Spain Legal definitions of that era theoretically acknowledged that a forced baptism was not a valid sacrament but the Church confined this to cases where it was literally administered by physical force a person who had consented to baptism under threat of death or serious injury was still regarded as a voluntary convert and accordingly forbidden to revert to Judaism 12 Crypto Judaism as a large scale phenomenon mainly dates from that time Conversos whatever their real religious views often but not always tended to marry and associate among themselves As they achieved prominent positions in trade and in the Royal administration they attracted considerable resentment from the Old Christians The ostensible reason given for issuance of the 1492 Alhambra Decree for the conversion expulsion or execution of the unconverted Jews from Spain was that the unconverted Jews had supported the New Christian conversos in the crypto Jewish practices of the latter thus delaying or preventing their assimilation into the Christian community After the issuance of Spain s Alhambra Decree in 1492 a large proportion of the unconverted Jews chose exile rather than conversion many of them crossing the border to Portugal In Portugal however the Jews were again issued with a similar decree just a few years later in 1497 giving them the choice of exile or conversion Unlike in Spain however in actual practice Portugal mostly prevented them from leaving thus they necessarily stayed as ostensible converts to Christianity whether they wished to or not after the Portuguese King reasoned that by their failure to leave they accepted Christianity by default For this reason crypto Judaism was far more prevalent in Portugal than in Spain even though many of these families were originally of Spanish rather than Portuguese descent Over time however most crypto Jews both of Spanish and Portuguese ancestry had left Portugal by the 18th century Crypto Judaism Edit Burning of Crypto Jews in Lisbon Portugal 1497 Scholars are still divided on the typical religious loyalties of the conversos in particular on whether they are appropriately described as crypto Jews Given the secrecy surrounding their situation the question is not easy to answer probably the conversos themselves were divided and could be ranged at different points between the possible positions The suggested profiles are as follows Sincere Christians who were still subject to discrimination and accusations of Judaizing on the part of the Inquisition some of these appealed to the Pope and sought refuge in the Papal States 13 Those who had honestly tried their best to live as Christians but who on finding that they were still not accepted socially and still suspected of Judaizing conceived intellectual doubts on the subject and decided to try Judaism on the reasoning that suspicion creates what it suspects 14 Genuine crypto Jews who regarded their conversions as forced on them and reluctantly conformed to Catholicism until they found the first opportunity of living an open Jewish life 15 Opportunistic cultural commuters whose private views may have been quite sceptical and who conformed to the local form of Judaism or Christianity depending on where they were at the time 16 17 For these reasons there was a continuous flow of people leaving Spain and Portugal mostly Portugal for places where they could practise Judaism openly from 1492 until the end of the 18th century They were generally accepted by the host Jewish communities as anusim forced converts whose conversion being involuntary did not compromise their Jewish status Conversos of the first generation after the expulsion still had some knowledge of Judaism based on memory of contact with a living Jewish community In later generations people had to avoid known Jewish practices that might attract undesired attention conversos in group 3 evolved a home made Judaism with practices peculiar to themselves while those in group 2 had a purely intellectual conception of Judaism based on their reading of ancient Jewish sources preserved by the Church such as the Vulgate Old Testament the Apocrypha Philo and Josephus Both groups therefore needed extensive re education in Judaism after reaching their places of refuge outside the peninsula This was achieved with the help of Sephardim living in Italy and to a lesser extent Italian Jews proper 1492 exiles living in Morocco who were the immediate heirs of the Andalusi Jewish tradition especially in Holland and Germany Ashkenazi Jews Ceuta and Melilla Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed July 2021 Learn how and when to remove this template message There are still Jewish communities in the North African exclaves of Ceuta and Melilla These places though treated in most respects as integral parts of Spain escaped the Inquisition and the expulsion so these communities regard themselves as the remnant of pre expulsion Spanish Jewry In Italy Edit Main article Italian Jews Sephardi Jews As Sephardic Jewish communities were established in central and northern Italy following the expulsion of the Jews from Spain in 1492 and from the Kingdom of Naples in 1533 these areas were an obvious destination for conversos wishing to leave Spain and Portugal The similarity of the Italian language to Spanish was another attraction Given their Christian cultural background and high level of European style education the new emigrants were less likely to follow the example of the 1492 expellees by settling in the Ottoman Empire where a complete culture change would be required 18 On the other hand in Italy they ran the risk of prosecution for Judaizing given that in law they were baptized Christians for this reason they generally avoided the Papal States The Popes did allow some Spanish Jewish settlement at Ancona as this was the main port for the Turkey trade in which their links with the Ottoman Sephardim were useful Other states found it advantageous to allow the conversos to settle and mix with the existing Jewish communities and to turn a blind eye to their religious status In the next generation the children of conversos could be brought up as fully Jewish with no legal problem as they had never been baptized The main places of settlement were as follows The Republic of Venice often had strained relations with the Papacy They were also alive to the commercial advantages offered by the presence of educated Spanish speaking Jews especially for the Turkey trade Previously the Jews of Venice were tolerated under charters for a fixed term of years periodically renewed In the early 16th century these arrangements were made permanent and a separate charter was granted to the Ponentine western community Around the same time the state required the Jews to live in the newly established Venetian Ghetto Nevertheless for a long time the Venetian Republic was regarded as the most welcoming state for Jews equivalent to the Netherlands in the 17th century or the United States in the 20th century Sephardic immigration was also encouraged by the House of Este in their possessions of Reggio Modena and Ferrara In 1598 Ferrara was repossessed by the Papal States leading to some Jewish emigration from there In 1593 Ferdinando I de Medici Grand Duke of Tuscany granted Spanish and Portuguese Jews charters to live and trade in Pisa and Livorno On the whole the Spanish and Portuguese Jews remained separate from the native Italian rite Jews though there was considerable mutual religious and intellectual influence between the groups In a given city there was often an Italian synagogue and a Spanish synagogue and occasionally a German synagogue as well Many of these synagogues have since merged but the diversity of rites survived in modern Italy The Spanish Synagogue Scola Spagnola of Venice was originally regarded as the mother synagogue for the Spanish and Portuguese community worldwide as it was among the earliest to be established and the first prayer book was published there Later communities such as in Amsterdam followed its lead on ritual questions With the decline in the importance of Venice in the 18th century the leading role passed to Livorno for Italy and the Mediterranean and Amsterdam for western countries Unfortunately the Livorno synagogue considered to be the most important building in town was destroyed in the Second World War a modern building was erected on the same site in 1958 1962 Many merchants maintained a presence in both Italy and countries in the Ottoman Empire and even those who settled permanently in the Ottoman Empire retained their Tuscan or other Italian nationality so as to have the benefit of the capitulations of the Ottoman Empire Thus in Tunisia there was a community of Juifs Portugais or L Grana Livornese separate from and regarding itself as superior to the native Tunisian Jews Tuansa Smaller communities of the same kind existed in other countries such as Syria where they were known as Senores Francos They were generally not numerous enough to establish their own synagogues instead meeting for prayer in each other s houses In France Edit Main article History of the Spanish and Portuguese Jews in France In the 16th and early 17th centuries conversos were also seeking refuge beyond the Pyrenees settling in France at Saint Jean de Luz Tarbes Bayonne Bordeaux Marseille and Montpellier They lived apparently as Christians were married by Catholic priests had their children baptized and publicly pretended to be Catholics In secret however they circumcised their children kept Shabbat and feast days as best they could and prayed together Henry III of France confirmed the privileges granted them by Henry II of France and protected them against accusations Under Louis XIII of France the conversos of Bayonne were assigned to the suburb of Saint Esprit At Saint Esprit as well as at Peyrehorade Bidache Orthez Biarritz and Saint Jean de Luz they gradually avowed Judaism openly In 1640 several hundred conversos considered to be Jews were living at Saint Jean de Luz and a synagogue existed in Saint Esprit as early as 1660 In pre Revolutionary France the Portuguese Jews were one of three tolerated Jewish communities the other two being the Ashkenazi Jews of Alsace Lorraine and the Jews of the former Papal enclave of Comtat Venaissin all three groups were emancipated at the French Revolution The third community originally had their own Provencal rite but adopted the Spanish and Portuguese rite shortly after the French Revolution and the incorporation of Comtat Venaissin into France Today there are still a few Spanish and Portuguese communities in Bordeaux and Bayonne and one in Paris but in all these communities and still more among French Jews generally any surviving Spanish and Portuguese Jews are greatly outnumbered by recent Sephardic migrants of North African origin In the Netherlands Edit Main article Sephardic Jews in the Netherlands During the Spanish occupation of the Netherlands converso merchants had a strong trading presence there When the Dutch Republic gained independence in 1581 the Dutch retained trading links with Portugal rather than Spain as Spain was regarded as a hostile power Since there were penal laws against Catholics 19 and Catholicism was regarded with greater hostility than Judaism New Christian conversos technically Catholics as that was the Christian tradition they were forced into were encouraged by the Dutch to come out openly as Jews Given the multiplicity of Protestant sects the Netherlands was the first country in the Western world to establish a policy of religious tolerance This made Amsterdam a magnet for conversos leaving Portugal There were originally three Sephardi communities the first Beth Jacob already existed in 1610 and perhaps as early as 1602 Neve Shalom was founded between 1608 and 1612 by Jews of Spanish origin The third community Beth Israel was established in 1618 These three communities began co operating more closely in 1622 Eventually in 1639 they merged to form Talmud Torah the Portuguese Jewish Community of Amsterdam which still exists today The current Portuguese Synagogue sometimes known as the Amsterdam Esnoga was inaugurated in 1675 of which Abraham Cohen Pimentel was the head Rabbi At first the Dutch conversos had little knowledge of Judaism and had to recruit rabbis and hazzanim from Italy and occasionally Morocco and Salonica to teach them Later on Amsterdam became a centre of religious learning a religious college Ets Haim was established with a copious Jewish and general library This library still exists The transactions of the college mainly in the form of responsa were published in a periodical Peri Ets Haim see links below There were formerly several Portuguese synagogues in other cities such as The Hague Since the German occupation of the Netherlands in the Second World War and the mass killing of Jews by the Nazi regime the Amsterdam synagogue is the only remaining synagogue of the Portuguese rite in the Netherlands it serves a membership of about 600 On the other hand the synagogue at the Hague survived the war undamaged it is now the Liberal Synagogue and no longer belongs to the Portuguese community The position of Jews in the Spanish Netherlands modern Belgium was rather different 20 Considerable numbers of conversos lived there in particular in Antwerp The Inquisition was not allowed to operate Nevertheless their practice of Judaism remained under cover and unofficial as acts of Judaizing in Belgium could expose one to proceedings elsewhere in the Spanish possessions Sporadic persecutions alternated with periods of unofficial toleration The position improved somewhat in 1714 with the cession of the southern Netherlands to Austria but no community was officially formed until the 19th century There is a Portuguese synagogue in Antwerp its members like those of the Sephardic rite synagogues of Brussels are now predominantly of North African origin and few if any pre War families or traditions remain In Germany Northern Europe and Eastern Europe Edit Main article Portuguese Jewish community in Hamburg There were Portuguese Jews living in Hamburg as early as the 1590s Records attest to their having a small synagogue called Talmud Torah in 1627 and the main synagogue Beth Israel was founded in 1652 From the 18th century on the Portuguese Jews were increasingly outnumbered by German Jews Ashkenazim By 1900 they were thought to number only about 400 A small branch of the Portuguese community was located in Altona with a congregation known as Neweh Schalom Historically however the Jewish community of Altona was overwhelmingly Ashkenazi as Altona belonged to the kingdom of Denmark which permitted Jews of all communities to settle there when Hamburg proper still only admitted the Portuguese Spanish and Portuguese Jews had an intermittent trading presence in Norway until the early 19th century and were granted full residence rights in 1844 21 Today they have no separate organizational identity from the general mainly Ashkenazi Jewish community though traditions survive in some families Around 1550 many Sephardi Jews travelled across Europe to find their haven in Poland which had the largest Jewish population in the whole of Europe during the 16th and 17th centuries For this reason there are still Polish Jewish surnames with a possible Spanish origin However most of them quickly assimilated into the Ashkenazi community and retained no separate identity In Britain Edit Main article History of the Marranos in England There were certainly Spanish and Portuguese merchants many of them conversos in England at the time of Queen Elizabeth I one notable marrano was the physician Roderigo Lopez In the time of Oliver Cromwell Menasseh Ben Israel led a delegation seeking permission for Dutch Sephardim to settle in England Cromwell was known to look favourably on the request but no official act of permission has been found By the time of Charles II and James II a congregation of Spanish and Portuguese Jews had a synagogue in Creechurch Lane Both these kings showed their assent to this situation by quashing indictments against the Jews for unlawful assembly 22 For this reason the Spanish and Portuguese Jews of England often cite 1656 as the year of re admission but look to Charles II as the real sponsor of their community Bevis Marks Synagogue was opened in 1701 in London In the 1830s and 40s there was agitation for the formation of a branch synagogue in the West End nearer where most congregants lived but rabbis refused this on the basis of Ascama 1 forbidding the establishment of other synagogues within six miles of Bevis Marks Dissident congregants together with some Ashkenazim accordingly founded the West London Synagogue in Burton Street in 1841 An official branch synagogue in Wigmore Street was opened in 1853 This moved to Bryanston Street in the 1860s and to Lauderdale Road in Maida Vale in 1896 A private synagogue existed in Islington from 1865 to 1884 and another in Highbury from 1885 to 1936 A third synagogue has been formed in Wembley Over the centuries the community has absorbed many Sephardi immigrants from Italy and North Africa including many of its rabbis and hazzanim The current membership includes many Iraqi Jews and some Ashkenazim in addition to descendants of the original families The Wembley community is predominantly Egyptian The synagogues at Bevis Marks Lauderdale Road and Wembley are all owned by the same community formally known as Sahar Asamaim Sha ar ha Shamayim and have no separate organisational identities The community is served by a team rabbinate the post of Haham or chief rabbi is currently vacant and has frequently been so in the community s history the current head being known as the Senior Rabbi The day to day running of the community is the responsibility of a Mahamad elected periodically and consisting of a number of parnasim wardens and one gabbay treasurer Under the current Senior Rabbi Joseph Dweck the name of the community has been changed from Congregation of Spanish and Portuguese Jews to S amp P Sephardi Community 23 In addition to the three main synagogues there is the Montefiore Synagogue at Ramsgate associated with the burial place of Moses Montefiore A synagogue in Holland Park is described as Spanish and Portuguese but serves chiefly Greek and Turkish Jews with a mixed ritual it is connected to the main community by a Deed of Association The Manchester Sephardic synagogues are under the superintendence of the London community and traditionally used a predominantly Spanish and Portuguese ritual which is giving way to a Jerusalem Sephardic style the membership is chiefly Syrian in heritage with some Turkish Iraqi and North African Jews The London community formerly had oversight over some Baghdadi synagogues in the Far East such as the Ohel Leah Synagogue in Hong Kong and Ohel Rachel Synagogue in Shanghai An informal community using the Spanish and Portuguese rite and known as the Rambam Synagogue exists in Elstree and a further minyan has been established in Hendon Newer Sephardic rite synagogues in London mostly for Baghdadi and Persian Jews preserve their own ritual and do not come under the Spanish and Portuguese umbrella Like the Amsterdam community the London Spanish and Portuguese community early set up a Medrash do Heshaim Ets Haim This is less a functioning religious college than a committee of dignitaries responsible for community publications such as prayer books 24 In 1862 the community founded the Judith Lady Montefiore College in Ramsgate for the training of rabbis This moved to London in the 1960s students at the college concurrently followed courses at Jews College now the London School of Jewish Studies Judith Lady Montefiore College closed in the 1980s but was revived in 2005 as a part time rabbinic training programme run from Lauderdale Road serving the Anglo Jewish Orthodox community in general Ashkenazim as well as Sephardim 25 The Third Cemetery of the Spanish and Portuguese Synagogue Congregation Shearith Israel 1829 1851 on West 21st Street in Manhattan New York City is now surrounded by tall buildings In the Americas Edit From the 16th to the 18th centuries a majority of conversos leaving Portugal went to Brazil This included economic emigrants with no interest in reverting to Judaism As the Inquisition was active in Brazil as well as in Portugal conversos still had to be careful Dutch Sephardim were interested in colonisation and formed communities in both Curacao and Paramaribo Suriname Between 1630 and 1654 a Dutch colony existed in the north east of Brazil including Recife This attracted both conversos from Portuguese Brazil and Jewish emigrants from Holland who formed a community in Recife called Kahal Zur Israel Synagogue the first synagogue in the Americas On the reconquest of the Recife area by Portugal many of these Jews it is not known what percentage left Brazil for new or existing communities in the Caribbean such as Curacao Others formed a new community Congregation Shearith Israel in New Amsterdam later renamed as New York in 1654 the first Jewish synagogue in what became the United States Numerous conversos however stayed in Brazil They survived by migrating to the countryside in the province of Paraiba and away from the reinstated Inquisition which was mostly active in the major cities In the Caribbean there were at one point Spanish and Portuguese synagogues in various other Dutch and English controlled islands such as Jamaica St Thomas Barbados St Eustatius and Nevis With the elimination of the Inquisition after the Spanish American wars of independence which many Caribbean Sephardim had supported many of these communities declined as Jews took advantage of their new found freedom to move to the mainland where there were better economic opportunities Venezuela Colombia Ecuador Panama Costa Rica and Honduras among others received numbers of Sephardim Within a couple of generations these immigrants mostly converted to Catholicism to better integrate into society Only in Panama and Suriname did viable communities endure on the Central and South American mainland In the 21st century among the Caribbean islands only Curacao and Jamaica still have communities of Spanish and Portuguese Jews In Canada at that time named as New France Esther Brandeau was the first Jew to immigrate to Canada in 1738 disguised as a Roman Catholic boy She came from Saint Esprit Pyrenees Atlantiques a district of Bayonne a port city in Southwestern France were Spanish and Portuguese Jews had settled In the British Thirteen Colonies synagogues were formed before the American Revolution at Newport Rhode Island and Philadelphia as well as in cities of the southern colonies of South Carolina Virginia and Georgia Since then many of the former Sephardic synagogues in the southern states and the Caribbean have become part of the Conservative Reform or Reconstructionist movements and retain only a few Spanish and Portuguese traditions Thus among the pioneers of the Reform Judaism movement in the 1820s there was the Sephardic congregation Beth Elohim in Charleston South Carolina 26 Despite the Dutch origins of the New York community by the 19th century all of the Spanish and Portuguese Jewish communities in the United States and Canada were very much part of the London based family The 19th and early 20th century editions of the prayer book published in London and Philadelphia contained the same basic text and were designed for use on both sides of the Atlantic for example they all contained both a prayer for the Royal family and an alternative for use in republican states The New York community continued to use these editions until the version of David de Sola Pool was published in 1954 On the other hand in the first half of the 20th century the New York community employed a series of hazzanim from Holland with the result that the community s musical tradition remained close to that of Amsterdam First Cemetery of the Spanish and Portuguese Synagogue Shearith Israel There are only two remaining Spanish and Portuguese synagogues in the United States Shearith Israel in New York and Mikveh Israel in Philadelphia In both congregations only a minority of their membership has Western Sephardic ancestry with the remaining members a mix of Ashkenazim Levantine Sephardim Mizrahim and converts Newer Sephardic and Sephardic rite communities such as the Syrian Jews of Brooklyn and the Greek and Turkish Jews of Seattle do not come under the Spanish and Portuguese umbrella The Seattle community did use the de Sola Pool prayer books until the publication of Siddur Zehut Yosef in 2002 Sephardic Temple Tifereth Israel a community in Los Angeles with a mainly Turkish ethnic background still uses the de Sola Pool prayer books In India and the East Indies Goa Cochin Chennai and Malacca Edit The signing of the Treaty of Tordesillas of 1494 divided the world between Portugal and Spain Portugal was allotted responsibility over lands east of the Tordesillas meridian In 1498 Vasco da Gama arrived on India s western coast where he was first greeted by a Polish Jew Gaspar da Gama In 1505 Portugal made Cochin its eastern headquarters and in 1510 Goa was established as the capital of Portuguese India Goa Edit With the establishment of the Portuguese colonies in Asia New Christians began flocking to India s western coast Regarding Goa the Jewish Virtual Library states that From the early decades of the 16th century many New Christians from Portugal came to Goa The influx soon aroused the opposition of the Portuguese and ecclesiastical authorities who complained bitterly about the New Christians influence in economic affairs their monopolistic practices and their secret adherence to Judaism 27 Professor Walter Fischel of the University of California Berkeley observes that despite the start of the inquisition in Portugal the Portuguese relied heavily on Jews and New Christians in establishing their fledgling Asian empire 28 The influence of Jews and New Christians in Goa was substantial In his book The Marrano Factory Professor Antonio Saraiva of the University of Lisbon writes that King Manuel theoretically abolished discrimination between Old and New Christians by the law of March 1 1507 which permitted the departure of New Christians to any part of the Christian world declaring that they be considered favored and treated like the Old Christians and not distinct and separated from them in any matter Nevertheless in apparent contradiction to that law in a letter dated Almeirim February 18 1519 King Manuel promoted legislation henceforth prohibiting the naming of New Christians to the position of judge town councilor or municipal registrar in Goa stipulating however that those already appointed were not to be dismissed This shows that even during the first nine years of Portuguese rule Goa had a considerable influx of recently baptized Spanish and Portuguese Jews 29 There are even examples of well positioned Portuguese Jews and New Christians leaving the Portuguese administration to work with the Muslim sultanates of India in an attempt to strike back at Portugal for what it had done to them viz a viz the inquisition in Portugal 30 Moises Orfali of Bar Ilan University writes that the initially Portuguese colonial and ecclesiastical authorities complained in very strong terms about Jewish influence in Goa 31 The Goa Inquisition which was established in 1560 was initiated by Jesuit Priest Francis Xavier from his headquarters in Malacca due to his inability to reanimate the faith of the New Christians there Goa and in the region who had returned to Judaism Goa became the headquarters of the Inquisition in Asia Cochin and Chennai Edit Cochin was and still is home to an ancient Jewish community the Cochin Jews Sephardic Jews from Iberia joined this community and became known as Paradesi Jews or White Jews as opposed to older community which came to be known as the Malabari Jews or Black Jews Cochin also attracted New Christians In his lecture at the Library of Congress Professor Sanjay Subrahmanyam of University of California Los Angeles explains that New Christians came to India for economic opportunities the Spice trade the Golconda Diamonds trade etc and because India had well established Jewish communities which allowed them the opportunity to rejoin the Jewish world 32 As explained by Professor Fischel the Sephardic Jews of London were active in trading out of Fort St George India which later developed into the city of Madras and is known today as Chennai and during the early years the city council was required to have three Jewish aldermen to represent the community s interests 33 34 Malacca Edit Malacca Malaysia was in the 16th century a Jewish hub not only for Portuguese Jews but also for Jews from the middle east and the Malabar With its synagogues and rabbis Jewish culture in Malacca was alive and well Visible Jewish presence Dutch Jews existed in Malacca right up to the 18th century Due to the inquisition a lot of the Jews of Malacca were either captured or assimilated into the Malacca Portuguese Eurasian community where they continued to live as New Christians Malacca was the headquarters of Jesuit priest Francis Xavier and it was his discovery of the conversos from Portugal there who had openly returned to Judaism as in the fortresses of India that became the turning point and from whence he wrote to King John III of Portugal to start the inquisition in the East Prominent Malaccan Jewish figures include Portuguese Rabbi Manoel Pinto who was persecuted by the Goa Inquisition in 1573 and Duarte Fernandes a former Jewish tailor who had fled Portugal to escape the Inquisition who became the first European to establish diplomatic relations with Thailand Synagogues Edit Interior of the Portuguese Synagogue of Amsterdam with the tebah bimah in the foreground and the Hekhal Torah ark in the background Most Spanish and Portuguese synagogues are like those of the Italian and Romaniote Jews characterised by a bipolar layout with the tebah bimah near the opposite wall to the Hechal Torah ark The Hekhal has its parochet curtain inside its doors rather than outside The sefarim Torah scrolls are usually wrapped in a very wide mantle quite different from the cylindrical mantles used by most Ashkenazi Jews Tikim wooden or metal cylinders around the sefarim are typically not used These were reportedly used however by the Portuguese Jewish community in Hamburg The most important synagogues or esnogas as they are usually called amongst Spanish and Portuguese Jews are the Portuguese Synagogue of Amsterdam and those in London and New York Amsterdam is still the historical centre of the Amsterdam minhag as used in the Netherlands and former Dutch possessions such as Surinam Also important is the Bevis Marks Synagogue in London the historical centre of the London minhag The Curacao synagogue built in 1732 and known as the Snoa the Papiamento form of esnoga of the Mikve Israel Emanuel congregation is considered one of the most important synagogues in the Jewish history of the Americas Since the late 20th century many esnogas or synagogues in the Iberian Peninsula have been discovered by archaeologists and restored by both private and governmental efforts In particular the synagogues of Girona Spain and Tomar Portugal have been impressively restored to their former grandeur if not their former social importance See the article Synagogue of Tomar Both Spain and Portugal have recently made efforts to reach out to descendants of Jews who were expelled from the peninsula in the 15th century inviting them to apply for citizenship Language Edit Spanish and Portuguese Jews typically spoke both Spanish and Portuguese in their Early Modern forms This is in contrast to the languages spoken by Eastern Sephardim and North African Sephardim which were archaic Old Spanish derived dialects of Judaeo Spanish Ladino and Haketia a mixture of Old Spanish Hebrew and Aramaic plus various other languages depending on the area of their settlement Their Early Modern languages also differ from modern Spanish and Portuguese as spoken by Sephardic Bnei Anusim of Iberia and Ibero America including some recent returnees to Judaism in the late 20th and early 21st centuries The use of Spanish and Portuguese languages by Western Sephardim persists in parts of the synagogue service Otherwise the use of Spanish and Portuguese quickly diminished amongst the Spanish and Portuguese Jews after the 17th century when they were adapting to new societies In practice from the mid 19th century on the Spanish and Portuguese Jews gradually replaced their traditional languages with the local ones of their places of residence for their everyday use Local languages used by Spanish and Portuguese Jews include Dutch in the Netherlands and Belgium Low German in the Altona Hamburg area English in Great Britain Ireland Jamaica and the United States and Gascon in its particular Judeo Gascon sociolect in France 35 In Curacao Spanish and Portuguese Jews contributed to the formation of Papiamento a creole of Portuguese and various African languages It is still used as an everyday language on the island Spanish and Portuguese Jews who have migrated to Latin America since the late 20th century have generally adopted modern standard Latin American varieties of Spanish as their mother tongue Portuguese Edit Because of the relatively high proportion of immigrants through Portugal the majority of Spanish and Portuguese Jews of the 16th and 17th centuries spoke Portuguese as their first language Portuguese was used for everyday communication in the first few generations and was the usual language for official documents such as synagogue by laws for this reason synagogue officers still often have Portuguese titles such as Parnas dos Cautivos and Thesoureiro do Heshaim As a basic academic language Portuguese was used for such works as the halakhic manual Thesouro dos Dinim by Menasseh Ben Israel and controversial works by Uriel da Costa The Judaeo Portuguese dialect was preserved in some documents but was extinct since the late 18th century for example Portuguese ceased to be a spoken language in Holland in the Napoleonic period when Jewish schools were allowed to teach only in Dutch and Hebrew Sermons in Bevis Marks Synagogue were preached in Portuguese till 1830 when English was substituted Judaeo Portuguese has had some influence on the Judeo Italian language of Livorno known as Bagitto Castilian Spanish Edit Castilian Spanish was used as the everyday language by those who came directly from Spain in the first few generations Those who came from Portugal regarded it as their literary language as did the Portuguese at that time Relatively soon the Castilian Ladino took on a semi sacred status Ladino in this context simply means literal translation from Hebrew it should not be confused with the Judaeo Spanish used by Balkan Greek and Turkish Sephardim Works of theology as well as reza books siddurim were written in Castilian rather than in Portuguese while even in works written in Portuguese such as the Thesouro dos Dinim quotations from the Bible or the prayer book were usually given in Spanish Members of the Amsterdam community continued to use Spanish as a literary language They established clubs and libraries for the study of modern Spanish literature such as the Academia de los Sitibundos founded 1676 and the Academia de los Floridos 1685 In England the use of Spanish continued until the early 19th century In 1740 Haham Isaac Nieto produced a new translation into contemporary Spanish of the prayers for the New Year and Yom Kippur and in 1771 a translation of the daily Sabbath and Festival prayers There was an unofficial translation into English in 1771 by A Alexander and others by David Levi in 1789 and following years but the Prayer Books were first officially translated into English in 1836 by hakham David de Aaron de Sola Today Spanish Jews in England have little tradition of using Spanish except for the hymn Bendigamos the translation of the Biblical passages in the prayer book for Tisha B Av and in certain traditional greetings Hebrew Edit Main article Sephardi Hebrew The Hebrew of the Spanish and Portuguese Jews from the 19th century and 20th century is characterised primarily by the pronunciation of ב Beth rafe as a hard b e g Abraham Tebah Habdalah and the pronunciation of ע ʿAyin as a voiced velar nasal Shemang Ngalenu The hard pronunciation of Beth Rafe differs from the v pronunciation of Moroccan Jews and the Judaeo Spanish Jews of the Balkans but is shared by Algerian and Syrian Jews The nasal pronunciation of Ayin is shared with traditional Italian pronunciation where it can be either ng or ny but not with any other Sephardi groups 36 Both these features are declining under the influence of hazzanim from other communities and of Israeli Hebrew The sibilants ס ש ש and צ are all transcribed as s in earlier sources This along with the traditional spellings Saba Shabbat Menasseh Menashe Ros as anah Rosh Hashana Sedacah tzedaka massoth matzot is evidence of a traditional pronunciation which did not distinguish between the various sibilants a trait which is shared with some coastal dialects of Moroccan Hebrew 37 Since the 19th century the pronunciations ʃ for ש and ts for צ have become common probably by influence from Oriental Sephardic immigrants from Ashkenazi Hebrew and in our times Israeli Hebrew The ת taw rafe is pronounced like t in all traditions of Spanish and Portuguese Jews today although the consistent transliteration as th in 17th century sources may suggest an earlier differentiation of ת and ת Final ת is occasionally heard as d In Dutch speaking areas but not elsewhere ג gimel is often pronounced x like Dutch g More careful speakers use this sound for gimel rafe gimel without dagesh while pronouncing gimel with dagesh as ɡ 38 Dutch Sephardim take care to pronounce he with mappiq as a full h usually repeating the vowel vi yamlich malchutehe The accentuation of Hebrew adheres strictly to the rules of Biblical Hebrew including the secondary stress on syllables with a long vowel before a shva Also the shva nang in the beginning of a word is normally pronounced as a short eh Shemang berit berakhah Shva nang is also normally pronounced after a long vowel with secondary stress ngomedim barekhu However it is not pronounced after a prefixed u and ubne not u bene Vocal shva segol short e and tzere long e are all pronounced like the e in bed there is no distinction except in length 39 In some communities e g Amsterdam vocal shva is pronounced a when marked with gangya a straight line next to the vowel symbol equivalent to meteg and as i when followed by the letter yodh thus va nashubah and bi yom but be Yisrael 40 The differentiation between kamatz gadol and kamatz katan is made according to purely phonetic rules without regard to etymology which occasionally leads to spelling pronunciations at variance with the rules laid down in the grammar books For example כ ל all when unhyphenated is pronounced kal rather than kol in kal ngatsmotai and Kal Nidre and צ ה ר י ם noon is pronounced tsahorayim rather than tsohorayim This feature is shared by other Sephardic groups but is not found in Israeli Hebrew It is also found in the transliteration of proper names in the King James Version such as Naomi Aholah and Aholibah Liturgy EditMain article Sephardic law and customs Although all Sephardic liturgies are similar each group has its own distinct liturgy Many of these differences are a product of the syncretization of the Spanish liturgy and the liturgies of the local communities where Spanish exiles settled Other differences are the result of earlier regional variations in liturgy from pre expulsion Spain Moses Gaster died 1939 Hakham of the S amp P Jews of Great Britain has shown that the order of prayers used by Spanish and Portuguese Jews has its origin in the Castilian liturgy of Pre Expulsion Spain As compared with other Sephardic groups the minhag of the Spanish and Portuguese Jews is characterised by a relatively low number of cabbalistic additions The Friday night service thus traditionally starts with Psalm 29 Mizmor leDavid Habu LaA In the printed siddurim of the mid 17th century Lekhah Dodi and the Mishnaic passage Bammeh madlikin are also not yet included but these are included in all newer siddurim of the tradition except for the early West London and Mickve Israel Savannah Reform prayerbooks both of which have Spanish and Portuguese roots Of other less conspicuous elements a number of archaic forms can be mentioned including some similarities with the Italian and Western Ashkenazi traditions Such elements include the shorter form of the Birkat Hamazon which can be found in the older Amsterdam and Hamburg Scandinavian traditions The Livorno Leghorn tradition however includes many of the cabbalistic additions found in most other Sephardi traditions The current London minhag is generally close to the Amsterdam minhag but follows the Livorno tradition in some details most notably in the Birkat Hamazon One interesting feature of the tradition at least in New York and Philadelphia is that when reading the haftarah on Simhat Torah and Shabbat Bereshit the Hatan Torah and Hatan Bereshit chant two extra verses pertaining to bridegrooms from Isaiah 61 10 and 62 5 at the end of the standard haftarot for the days themselves This seems to be a unique remnant of the old tradition of reading Isaiah 61 10 63 9 if a bridegroom who had been married the previous week was present in synagogue Music Edit Ashkibenu Hashkiveinu and Yigdal from the Spanish and Portuguese Jews Congregation in London harmonised by Emanuel Aguilar Historical Edit The ritual music of the Spanish and Portuguese Jews differs from other Sephardic music in that it is influenced by Western European Baroque and Classical music to a relatively high degree Not only in Spanish and Portuguese communities but in many others in southern France 41 and northern Italy 42 it was common to commission elaborate choral compositions often including instrumental music for the dedication of a synagogue for family events such as weddings and circumcisions and for festivals such as Hoshana Rabbah on which the halachic restriction on instrumental music did not apply Already in 1603 the sources tell us that harpsichords were used in the Spanish and Portuguese synagogues in Hamburg Particularly in the Amsterdam community but to some degree also in Hamburg and elsewhere there was a flourishing of Classical music in the synagogues in the 18th century There was formerly a custom in Amsterdam inspired by a hint in the Zohar of holding an instrumental concert on Friday afternoon prior to the coming in of the Shabbat as a means of getting the congregants in the right mood for the Friday night service An important Jewish composer was Abraham Caceres music was also commissioned from non Jewish composers such as Cristiano Giuseppe Lidarti some of which is still used The same process took place in Italy where the Venetian community commissioned music from non Jewish composers such as Carlo Grossi and Benedetto Marcello Another important centre for Spanish and Portuguese Jewish music was Livorno where a rich cantorial tradition developed incorporating both traditional Sephardic music from around the Mediterranean and composed art music this was in turn disseminated to other centres 43 In the eighteenth and nineteenth centuries in particular in Italy at the time of the Italian unification hazzanim sometimes doubled as opera singers and some liturgical compositions from this period reflect this operatic character Choirs Edit Already in the 17th century choirs were used in the service on holidays in the Amsterdam community this choir still exists and is known as Santo Servico This custom was introduced in London in the early 19th century In most cases the choirs have consisted only of men and boys but in Curacao the policy was changed to allow women in the choir in a separate section in 1863 Instrumental music Edit There are early precedents for the use of instrumental music in the synagogue originating in 17th century Italy as well as the Spanish and Portuguese communities of Hamburg and Amsterdam and in the Ashkenazic community of Prague As in most other communities the use of instrumental music is not permitted on Shabbat or festivals As a general rule Spanish and Portuguese communities do not use pipe organs or other musical instruments during services In some Spanish and Portuguese communities notably in France Bordeaux Bayonne US Savannah Georgia Charleston South Carolina Richmond Virginia and the Caribbean Curacao pipe organs came into use during the course of the 19th century in parallel with developments in Reform Judaism In Curacao where the traditional congregation had an organ set up in the late 19th century the use of the organ on Shabbat was eventually also accepted as long as the organ player was not Jewish In the more traditional congregations such as London and New York a free standing organ or electric piano is used at weddings or benot mitzvah although never on Shabbat or Yom Tob in the same way as in some English Ashkenazi synagogues Current practice Edit The cantorial style of the Spanish and Portuguese Jews adheres to the general Sephardi principle that every word is sung out loud and that most of the ritual is performed communally rather than soloistically although nowadays in the New York community the Pesukei dezimra zemirot throughout the year Hallel on festivals or the new moon and several of the selichot during Yom Kippur are chanted in a manner more similar to the Ashkenazi practice of reading only the first and last few verses of each paragraph aloud The hazzan s role is typically one of guiding the congregation rather than being a soloist Thus there is traditionally a much stronger emphasis on correct diction and knowledge of the musical minhag than on the soloistic voice quality 44 In the parts of the service where the ḥazzan would traditionally have a more soloistic role the basic melodies are embellished according to the general principles of Baroque performance practice for example after a prayer or hymn sung by the congregation the ḥazzan often repeats the last line in a highly elaborated form Two and three part harmony is relatively common and Edwin Seroussi has shown that the harmonies are a reflection of more complex four part harmonies in written sources from the 18th century The recitative style of the central parts of the service such as the Amidah the Psalms and the cantillation of the Torah is loosely related to that of other Sephardi and Mizraḥi communities though there is no formal maqam system as used by most of these 45 The closest resemblance is to the rituals of Gibraltar and Northern Morocco as Spanish and Portuguese communities traditionally recruited their ḥazzanim from these countries There is a remoter affinity with the Babylonian and North African traditions these are more conservative than the Syrian and Judaeo Spanish Balkan Greek Turkish traditions which have been more heavily influenced by popular Mediterranean Turkish and Arabic music In other parts of the service and in particular on special occasions such as the festivals Shabbat Bereshit and the anniversary of the founding of the synagogue the traditional tunes are often replaced by metrical and harmonized compositions in the Western European style This is not the case on Rosh Hashanah and Kippur Yom Kippur when the whole service has a far more archaic character A characteristic feature of Oriental Sephardic music is the transposition of popular hymn tunes themselves sometimes derived from secular songs to important prayers such as Nishmat and Kaddish This occurs only to a limited extent in the Spanish and Portuguese ritual such instances as exist can be traced to the book of hymns Imre no am 1628 published in Amsterdam by Joseph Gallego a hazzan originating in Salonica 46 Certain well known tunes such as El nora alilah and Ahhot ketannah are shared with Sephardi communities worldwide with small variations Cantillation Edit Spanish and Portuguese traditional cantillation has several unique elements Torah cantillation is divided into two musical styles The first is the standard used for all regular readings A similar but much more elaborate manner of cantillation is used on special occasions This is normally referred to as High Tangamim or High Na um It is used for special portions of the Torah reading principally the Ten Commandments 47 but also Chapter 1 of Bereshit on Simchat Torah the Shirat ha Yam the Song of Moses the concluding sentences of each of the five books and several other smaller portions 48 Spanish and Portuguese Torah cantillation has been notated several times since the 17th century The melodies now in use particularly in London show some changes from the earlier notated versions and a degree of convergence with the Iraqi melody 49 The rendition of the Haftarah prophetic portion also has two or three styles The standard used for most haftarot is nearly identical with that of the Moroccan nusach A distinctly more somber melody is used for the three haftarot preceding the ninth of Ab the three weeks On the morning of the Ninth of Ab a third melody is used for the Haftarah although this melody is borrowed from the melody for the Book of Ruth There is a special melody used for reading the Book of Esther on Purim but this is not cantillation in the accepted sense as it is chant like and does not depend on the Masoretic symbols There are however the remnants of a cantillation melody in the chant for the verses from the Book of Esther read at the conclusion of the morning service in the two weeks preceding Purim 50 this melody is also used for certain verses recited by the congregation during the reading on Purim itself The books of Ruth read on Shavuot and Lamentations read on the Ninth of Ab have their own cantillation melodies as well There is no tradition of reading Ecclesiastes Most Spanish and Portuguese communities have no tradition of liturgical reading of the Shir haShirim Song of Songs unlike Ashkenazim who read it on Pesach and Oriental Sephardim who read it on Friday nights However in the two weeks preceding Pesach a passage consisting of selected verses from that book is read each day at the end of the morning service 51 The chant is similar but not identical to the chant for Shir haShirim in the Moroccan tradition but does not exactly follow the printed cantillation marks A similar chant is used for the prose parts of the book of Job on the Ninth of Ab There is no cantillation mode for the books of Psalms Proverbs and the poetic parts of Job The chant for the Psalms in the Friday night service has some resemblance to the cantillation mode of the Oriental traditions but is not dependent on the cantillation marks Communities past and present EditCity Synagogue or Community 52 Website CommentsEurope Edit Belgium and the Netherlands Edit Amsterdam Congregation Talmud Torah Visserplein 1639 http www portugesesynagoge nl eng synagogue opened 1675Antwerp Portuguese synagogue Hovenierstraat 1898 synagogue opened 1913 membership and ritual now mainly North AfricanThe Hague http www ljgdenhaag nl now the Liberal SynagogueFrance Edit Bayonne http www communautedebayonne org see French Wikipedia articleBordeaux http www synagogue bordeaux com 1 Paris Temple Buffault 1877 2 membership mainly AlgerianCarpentras 3 formerly used the Provencal rite then assimilated to the Bordeaux Portuguese minhagGermany and Denmark Edit Hamburg Beth Israel 1652 Altona Neweh Schalom c 1700 1885 GluckstadtCopenhagen the Portuguese congregation of Copenhagen 1684 Fredericia community active between 1675 and 1902Gibraltar Edit Gibraltar Sha ar Hashamayim 1724 known as Esnoga Grande Opened 1812Ets Hayim 1759 known as Esnoga Chica Nefutsot Yehuda 1799 known as Esnoga Flamenca Abudarham Synagogue 1820 named after Solomon AbudarhamGreat Britain Edit London City of London Bevis Marks Synagogue synagogue opened 1701 https www sephardi org uk whole community http www bevismarks org uk Bevis Marks community Sahar Asamaim dates from 1656 owns all three synagoguesLondon City of Westminster Wigmore Street branch synagogue 1853 1861 http www jewishgen org jcr uk london bryanston seph index htmLondon City of Westminster Bryanston Street branch synagogue 1866 1896 http www jewishgen org jcr uk london bryanston seph index htm wrongly shown as Bryanston Road replaced Wigmore Street synagogueLondon City of Westminster Lauderdale Road synagogue 1896 http www lauderdaleroadsynagogue org replaced Bryanston Street branch synagogueWembley Synagogue 1977 http www wsps org uk community formed in 1962London Kensington amp Chelsea Holland Park Synagogue http www hollandparksynagogue com mixed rite Greek and TurkishRambam Sephardi Synagogue Elstree http www rambam org uk in process of formationAndrade Synagogue 1865 1884 http www jewishgen org jcr uk london islington andrade index htm private synagogue in IslingtonMildmay Park Synagogue 1885 1935 http www jewishgen org jcr uk london mildmay seph index htm private synagogue in HighburyManchester Sha are Hayim formerly Withington Congregation of Spanish and Portuguese Jews Queenston Road West Didsbury community formed 1906 or before synagogue opened 1926 Sha are Sedek Old Lansdowne Road West Didsbury 1924 http www jewishgen org jcr uk Community m35 seph sth man index htm formerly independent later merged into Sephardi Congregation of South ManchesterHale Sha are Sedek https www shalommorris com 2016 06 29 south manchester shaare rahamim and zedek in formationSalford Spanish and Portuguese Synagogue Sha are Tephillah https www moorlane info formerly at Cheetham Hill the old building is now the Manchester Jewish Museum Leeds Spanish and Portuguese Synagogue of Leeds est 1924 dissolved in late 1940s 4 Ireland Edit Dublin Crane Lane Synagogue Dublin s Old Hebrew Congregation 1660 1791 Also known as Crane Lane Synagogue Marlborough Green Synagogue Cork Portuguese congregation Founded either 1731 or 1747 extinct by 1796Italy Edit Venice Scola Spagnola 1550 http jvenice org en spanish synagoguePisa Jewish community of Pisa 1591 3 http pisaebraica it cms original synagogue built 1595 rebuilt c 1860Livorno Comunita ebraica di Livorno 1593 http www comunitaebraica org main eng htm original synagogue built 1603 present synagogue opened 1962Florence Great Synagogue of Florence http moked it firenzebraicaRome Tempio Spagnolo Via Catalana uses one room of the Great Synagogue of RomePortugal Edit Lisbon Sha are Tikva http www cilisboa org Ohel Jacob https hehaver oheljacob org Oporto Sinagoga Mekor Haim Kadoorie Synagogue http comunidade israelita porto org Belmonte Bet Eliahu see History of the Jews in BelmontePonta Delgada Azores Sahar Hassamaim Synagogue see Portuguese Wikipedia articleAngra do Heroismo Terceira Azores Sinagoga Ets Haim see Portuguese Wikipedia articleFunchal Madeira Synagogue of Funchal Currently disusedAsia Edit Israel Edit Jerusalem Congregation Sha are Ratzon 1981 http www sandpjerusalem org located in the Istanbuli Synagogue in Jerusalem s Old City and following mostly the London minhag with occasional guest hazzanimIndia Edit Plan of Fort St George and the city of Madras in 1726 Shows b Jews Burying Place Jewish Cemetery Chennai Four Brothers Garden and Bartolomeo Rodrigues Tomb Rabbi Salomon Halevi Last Rabbi of Madras Synagogue and his wife Rebecca Cohen Paradesi Jews of Madras Chennai Madras Synagogue dwindling mixed Portuguese Spanish amp Dutch Sephardic community known as Paradesi Jews Madras Synagogue was demolished by the local government to make space for the construction of a municipal school Jewish Cemetery Chennai remains the only memoir of the once significant Jewish population of Chennai 53 54 Indonesia Edit The gate of Shaar Hashamayim Synagogue Inside the building Rabbi Yaakov Baruch The leader of congregation Shaar Hashamayim lights the Menorah Surabaya Surabaya Synagogue dwindling mixed Dutch Sephardic Baghdadi and Yemenite community Closed down in 2009 because of political upheavalsTondano Beth Knesset Shaar Hashamayim founded in 2004 by Dutch Sephardim The only synagogue in Indonesia that is still in operationAmericas Edit Canada Edit Montreal Spanish and Portuguese Synagogue of Montreal 1768 http www thespanish org current synagogue opened 1947United States Edit New York City Congregation Shearith Israel 1654 http www shearithisrael org first synagogue built 1730 current building dates from 1897Newport Rhode Island Touro Synagogue Congregation Jeshuat Israel 1658 http www tourosynagogue org synagogue opened 1763 reopened 1883 Current rite is Nusach Sefard not Spanish PortuguesePhiladelphia Mikveh Israel 1745 http www mikvehisrael org congregation founded in 1740 current building dates to 1976Houston Texas Qahal Qadosh Ess Hayim 2005 Defunct Miami Florida Comunidad Nidhe Israel judios Hispano portugueses de Florida 2007 Defunct Richmond Virginia Beth Shalome 1789 1898 http www bethahabah org index htm since merged into congregation Beth Ahabah which is now ReformCharleston South Carolina Congregation Beth Elohim 1750 http www kkbe org now ReformSavannah Georgia Congregation Mickve Israel 1733 http www mickveisrael org now ReformNew Orleans Nefutzot Yehudah http www tourosynagogue com since merged into Touro Synagogue New Orleans 1828 now ReformCentral America and the Caribbean Edit Willemstad Curacao Mikve Israel Emanuel 1730 http www snoa com now ReconstructionistJamaica Neveh Shalom 1704 http www ucija org http www haruth com JewsJamaica merged into the United Congregation of Israelites 1921 Aruba Beth Israel http www haruth com JewsAruba htmlSt Thomas Virgin Islands Beracha Veshalom Vegmiluth Hasidim Charlotte Amalie 1796 https web archive org web 20080726043634 http www onepaper com synagogue now ReformBarbados Nidhe Israel Synagogue Bridgetown 1651 http www haruth com jw JewsBarbados html now ConservativeEl Salvador Sephardic Orthodox Jewish Council of El Salvador Shearit Israel 2008 http www sephardicjews org http www kosherelsalvador com the only orthodox synagogue in El SalvadorDominican Republic Beth HaMidrash Eleazar Casa de Estudio Sefardies de la Republica Dominicana 2009 http www bmeleazar org the only traditional Sephardic Center in the Dominican RepublicTrinidad and Tobago B nai Shalom 2001 http www jewishtnt org the Jewish society of Trinidad and Tobago which uses Sephardi minhag many members are of Sephardic originPanama Kol Shearith Israel 1876 Suriname Edit Paramaribo Sedek Ve Shalom Synagogue 1735 5 community merged with Neveh Shalom ConservativeNeveh Shalom Synagogue 1716 to 1735 http www suriname jewish community com index html sold to Ashkenazim in 1735Jodensavanne Congregation Bereche ve Shalom 1639 to 1832 Brazil Edit Recife Kahal Zur Israel Synagogue 1637 to 1654 recently restored as museum and community centreProminent rabbis clergy EditImmanuel Aboab Menasseh Ben Israel Jacob ben Aaron Sasportas Saul Levi Morteira Jacob ben Hayyim Zemah Isaac Aboab da Fonseca Jacob Abendana David Nieto Hezekiah da Silva Isaac Nieto Gershom Mendes Seixas Raphael Meldola David de Aaron de Sola Elijah Benamozegh Abraham de Sola Sabato Morais Abraham Pereira Mendes Frederick de Sola Mendes Joseph Athias Henry Pereira Mendes Moses Gaster David de Sola Pool Shem Tob Gaguine Judah Cassuto Aron Mendes Chumaceiro Abraham Lopes Cardozo Isaac Touro Henry Samuel Morais Abraham Cohen Pimentel Emanuel Nunes Carvalho Jessurun Cardozo Solomon Gaon David Cohen de Lara Marc D Angel Hayyim Angel Pinchas Toledano Joseph DweckOther prominent personalities EditFirst generation Sephardic exiles Isaac Abravanel Solomon ibn Verga Abraham Zacuto de Abraham ben Salomon de Torrutiel Ardutiel Joseph ben Tzaddik Antonio de Nebrija linguist historian teacher and astronomer Judah Leon Abravanel physician poet and philosopher Pedro de Herrera Gibraltar community leader Alonso Calle treasurer on the first voyage of Christopher Columbus to the Americas one of the settlers of Sephardic origin who composed the crew Juan de Vergara writer humanist and hellenist Garcia de Orta physician herbalist and naturalist Gracia Mendes Nasi businesswoman and philanthropist Amato Lusitano physician who discovered the circulation of the blood Joseph Nasi Duke of Naxos Roderigo Lopez physician who served Elizabeth I of England Abraham Usque 16th century publisher Samuel Pallache merchant diplomat and pirat Elijah Montalto physician and polemicist from Paris became the personal physician of Marie de Medici Abraham Cohen Herrera religious philosopher and Kabbalist Uriel da Costa controversial writer Antonio Fernandez Carvajal Portuguese Jewish merchant became the first endenizened English Jew Moses Cohen Henriques Caribbean pirate Jacob Lumbrozo physician farmer and trader resident in the Province of Maryland Isaac Cardoso physician philosopher and polemic writer Benjamin Musaphia Jewish doctor scholar and Kabbalist Leonora Duarte Flemish composer and musician David Cohen Nassy professional colonizer who started Jewish colonies in the Caribbean Isaac Orobio de Castro religious writer Isaac de Castro Tartas Jewish martyr Miguel de Barrios poet and historian David de Castro Tartas printer in Amsterdam Gabriel Milan governor of the Danish West Indies Abraham Israel Pereyra prominent Portuguese Dutch merchant Solomon Franco Jewish rabbi converted to Anglicanism first Jew in Greater Boston Baruch Spinoza philosopher Daniel Israel Lopez Laguna Portuguese Jamaican translator and poet Joseph de la Vega merchant poet and philanthropist Solomon de Medina army contractor for William III of England first Jew to be knighted in England Moses da Costa 18th century English banker Isaac de Sequeira Samuda British physician Francisco Lopes Suasso financier to William the Silent Luis Moises Gomez prominent businessman and leader within the early Jewish community in the Province of New York Joseph Franco Serrano Amsterdam publisher academician and translator of the Torah into Spanish Samuel Nunez Portuguese physician among the earliest Jews to settle in North America Jacob de Castro Sarmento Portuguese estrangeirado physician naturalist poet and deist Baron Diego Pereira d Aguilar Austrian English Jewish businessman community leader and philanthropist Antonio Jose da Silva Brazilian dramatist John de Sequeyra British physician who was born into a Spanish Portuguese Jewish family David Franco Mendes Dutch Hebrew language poet Jacob Rodrigues Pereira financier academic and the first teacher of deaf mutes in France Joseph Salvador British Jewish businessman first and only Jew to become a director of the East India Company Isaac de Pinto Dutch scholar and one of the main investors in the Dutch East India Company Emanuel Mendes da Costa English botanist naturalist philosopher and collector of valuable notes and of manuscripts and of anecdotes of the literati Abraham de Caceres Portuguese Dutch composer of the late baroque period Isaac Pinto American publisher Aaron Lopez Portuguese Jewish merchant and philanthropist Isaac Henrique Sequeira Portuguese Jewish doctor Ephraim Lopes Pereira d Aguilar 2nd Baron d Aguilar second Baron d Aguilar a Barony of the Holy Roman Empire Haym Salomon financier to George Washington Francis Salvador first American Jew killed in the American Revolution Aaron Nunez Cardozo English businessman established in Gibraltar 55 and was consul for Tunis and Algiers in Gibraltar Daniel Mendoza English prizefighter boxing champion of England 1792 95 Isaac D Israeli writer David Ricardo economist Judah Touro American businessman and philanthropist Moses Montefiore philanthropist Mordecai Manuel Noah American playwright diplomat journalist and utopian Henri Castro one of the most important empresarios of the Republic of Texas Olinde Rodrigues French banker mathematician and social reformer Isaac Mendes Belisario Jamaican artist Abraham Capadose Dutch physician Rehuel Lobatto Dutch mathematician Isaac da Costa Dutch poet Pereire brothers French financiers rivals of the Rothschilds Abraham Cohen Labatt American merchant and pioneer of Reform Judaism in the United States Benjamin Mendes da Costa English merchant and philanthropist David Laurent de Lara London based Dutch born limner Jacob De Cordova founder of the Gleaner Company and later a member of the Texas House of Representatives Judah P Benjamin politician and lawyer Samuel Sarphati Dutch physician and Amsterdam city planner Joseph d Aguilar Samuda English civil engineer and politician Grace Aguilar novelist Mark Prager Lindo Dutch prose writer Edwin de Leon diplomat writer and journalist in the Confederate States of America Moses Angel educationist and founder of The Jewish Chronicle Samuel Senior Coronel Dutch physician Albert Cardozo American jurist Camille Pissarro French painter Jacob Mendes Da Costa American physician and surgeon Jacob da Silva Solis Cohen American physician who specialized in the field of laryngology Thomas Cooper de Leon American journalist author and playwright Catulle Mendes French poet Moses Jacob Ezekiel American soldier and sculptor Emma Lazarus American poet Raphael Meldola British chemist and entomologist Ernest Peixotto artist Daniel De Leon American socialist editor in chief of a newspaper politician Marxist theoretician and trade union organizer David Belasco American theatrical producer impresario director and playwright M A Mendes de Leon Dutch physician one of the founding fathers of gynaecology in the Netherlands Solomon da Silva Solis Cohen American physician professor of medicine and prominent Zionist Rufus Isaacs 1st Marquess of Reading Viceroy of India 1921 25 barrister jurist and Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom David Lobo Venezuelan doctor professor writer and politician Annie Nathan Meyer American author and promoter of higher education for women Maud Nathan American social worker labor activist and suffragette for women s right to vote Joseph Mendes da Costa Dutch sculptor and teacher Samuel Jessurun de Mesquita Dutch graphic artist teacher of M C Escher Benjamin N Cardozo U S Supreme Court Justice Theodore Seixas Solomons explorer and early member of the Sierra Club Federigo Enriques Italian mathematician Emanuel Querido successful Dutch publisher Elias David Curiel Venezuelan poet educator and journalist Reine Colaco Osorio Swaab Dutch composer Mozes Salomon Vaz Dias Dutch newspaperman Ernesto Cortissoz Alvarez Correa Colombian commercial aviation pioneer founder of SCADTA now known as Avianca the oldest still operating airline in the Americas David Jessurun Lobo Dutch theater actor Alexander Teixeira de Mattos Dutch journalist literary critic and publisher who gained his greatest fame as a translator Carlos Salzedo French harpist pianist composer and conductor Max Orobio de Castro Dutch cellist Philip Guedalla writer and critic Joseph Teixeira de Mattos Dutch watercolor painter and pastellist Robert Nathan American novelist and poet Vivian de Sola Pinto British poet literary critic and historian Morris Fidanque de Castro first native Governor of the United States Virgin Islands Robert David Quixano Henriques British writer broadcaster and farmer Sir Alan Mocatta English judge expert on restrictive practices and a leader of the Spanish and Portuguese Jews of Britain Pierre Mendes France French President of the Council of Ministers William Pereira American architect noted for his futuristic designs of landmark buildings Sam Costa British popular singer and radio disk jockey Max Delvalle Vice President and briefly President of Panama Frank de Miranda Dutch sculptor psychologist and publicist Frank R Nunes Nabarro English born South African physicist and one of the pioneers of solid state physics George Maduro Dutch war hero Abraham Bueno de Mesquita comedian Abraham Pais Dutch born American physicist and science historian Hans Ulrich Jessurun d Oliveira Dutch journalist and writer Eric Arturo Delvalle President of Panama Bruce Bueno de Mesquita political scientist professor at New York University and senior fellow at Stanford University s Hoover Institution Rene Cassin French juristDescendants of Spanish and Portuguese Jews EditLuis de Carvajal y de la Cueva adventurer slaver and first governor and captain general of the New Kingdom of Leon Michel de Montaigne French writer Diego Velazquez Spanish painter Juan Lindo First president of El Salvador and president of Honduras Christian de Meza commander of the Danish army during the 1864 Second Schleswig War Camille Pissarro Danish French Impressionist and Neo impressionist painter Jorge Isaacs Colombian writer politician and soldier Francisco Henriquez y Carvajal President of the Dominican Republic Lionel Belasco Trinidadian pianist composer and bandleader best known for his calypso recordings Rafael Cansinos Assens Spanish poet essayist literary critic and translator William Carlos Williams American poet 56 Pedro Henriquez Urena Dominican intellectual essayist philosopher humanist philologist and literary critic Amedeo Modigliani Italian painter and sculptor Diego Rivera Mexican painter 57 Fernando Pessoa Portuguese poet and writer 58 Vicente Lombardo Toledano Mexican labor leader and philosopher 59 Julio Lobo Cuban sugar trader and financier Frieda Belinfante Dutch cellist Evaristo Sourdis Juliao Colombian diplomat politician and presidential candidate William Pereira American futurist architect Frank Silvera Jamaican born American character actor and theatrical director Lawrence Ferlinghetti American poet painter liberal activist and co founder of City Lights Bookstore Emmy Lopes Dias Dutch actress and activist Vic Seixas tennis player Peter Sellers British comic actor 1st cousin 4x removed of boxer Daniel Mendoza Harry Belafonte born Harold George Bellanfanti Jr American singer songwriter activist and actor Arie Pais Dutch politician and economist Herberto Helder Portuguese poet 60 Pim de la Parra Surinamese Dutch film maker Antonio Lobo Antunes Portuguese novelist and medical doctor 61 Ricardo Maduro President of Honduras and Bank of Honduras chairman Uri Coronel Dutch sports director and chairman of Ajax Amsterdam Cecilia Alvarez Correa first female Minister of Transport of Colombia Ophir Pines Paz Israeli politician Nicolas Maduro Venezuelan politician President of Venezuela and former Vice President of Venezuela 62 Roman Abramovich Russian billionaire businessman former Governor of Chukotka and owner of Chelsea 63 Sean Paul Henriques Jamaican dancehall musician See also EditSephardim History of the Jews in Spain History of the Jews in Portugal History of the Jews in the Azores Portuguese Inquisition History of the Jews in Morocco Sephardic Jews in the Netherlands History of the Marranos in England Portuguese Jewish community in Hamburg History of the Jews in Gibraltar History of the Jews in Jamaica History of the Jews in Barbados History of the Jews in Curacao Maduro Holding Maduro amp Curiel s Bank History of the Jews in Suriname Sephardic law and customs for liturgy etc LancadosNotes Edit Edict of the Expulsion of the Jews 1492 Perez Joseph 2012 2009 History of a Tragedy p 17 Harry Ojalvo Ottoman Sultans and Their Jewish Subjects Foundation for the Advancement of Sephardic Studies and Culture Daniel J Elazar Can Sephardic Judaism be Reconstructed Judaism A Quarterly Journal of Jewish Life and Thought 41 3 via Jerusalem Center for Public Affairs The Jewish Profile of Former Conversos worldhistory biz 29 May 2015 The Anumsim Restoring a Beloved Legacy PDF The International Institute for Secret Jews Studies Netanya Academic College Responsa Jewish Virtual Library Virtual Jewish World Recife Brazil Jewish Virtual Library Virtual Jewish World Spanish Portuguese Nation of the Caribbeans La Nacion Jewish Virtual Library Chuetas of Majorca recognized as Jewish The Jerusalem Post 07 12 2011 Moshe ben Levi 2012 La Yeshiva Benei Anusim El Manual de Estudios Para Entender las Diferencias Entre el Cristianismo y el Judaismo Palibrio p 20 ISBN 9781463327064 Raymond of Penyafort Summa lib 1 p 33 citing D 45 c 5 Netanyahu Benzion 2002 The Origins of the Inquisition in Fifteenth Century Spain 2nd ed London Bloomsbury ISBN 978 0 940322 39 4 An extreme rather than a typical example is Uriel da Costa This is the view of them taken in the rabbinic Responsa of the period Glick Thomas F 1998 On Converso and Marrano Ethnicity In Gampel Benjamin ed Crisis and Creativity in the Sephardi World 1391 1648 New York Columbia University Press pp 59 76 ISBN 978 0 231 10922 2 Melammed Renee Levine 2005 A Question of Identity Iberian Conversos in Historical Perspective New York Oxford University Press ISBN 978 0 19 517071 9 See also History of the Jews in Thessaloniki Economic decline See Roman Catholicism in the Netherlands History and Holland Batavia Mission Belgium Jewish Virtual Library Norwegian Jewish history before 1851 Olve Utne Henriques The Jews and the English Law Spanish and Portuguese Just call us S amp P Sephardi the Jewish Chronicle Archived from the original on 6 September 2015 Retrieved 9 September 2015 Society of Heshaim London Semicha programme The Montefiore Endowment Chryssides George 2006 Reform Judaism In Clarke Peter B ed Encyclopedia of new religious movements London New York Routledge p 525 ISBN 9 78 0 415 26707 6 GOA www jewishvirtuallibrary org Retrieved 21 August 2018 Fischel Walter J 1956 Leading Jews in the Service of Portuguese India The Jewish Quarterly Review 47 1 37 57 doi 10 2307 1453185 JSTOR 1453185 Saraiva Antonio 21 August 2018 The Marrano Factory PDF ebooks rahnuma org Retrieved 21 August 2018 When Christian Power Was Arrayed Against a Judeo Muslim Ideology YaleGlobal Online yaleglobal yale edu Retrieved 22 August 2018 Hayoun Maurice R Limor Ora Stroumsa Guy G Stroumsa Gedaliahu A G 1996 Contra Iudaeos Ancient and Medieval Polemics Between Christians and Jews Mohr Siebeck ISBN 9783161464829 Jews amp New Christians in Portuguese Asia 1500 1700 Webcast Library of Congress www loc gov Subrahmanyam Sanjay 5 June 2013 Retrieved 21 August 2018 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint others link THE PORTUGUESE JEWISH COMMUNITY OF MADRAS INDIA IN THE SEVENTEENTH CENTURY sefarad org Retrieved 22 August 2018 Fischel Walter J 1960 The Jewish Merchant Colony in Madras Fort St George during the 17th and 18th Centuries A Contribution to the Economic and Social History of the Jews in India Journal of the Economic and Social History of the Orient 3 1 78 107 doi 10 2307 3596030 JSTOR 3596030 Nahon Peter 2017 Diglossia among French Sephardim as a motivation for the genesis of Judeo Gascon Journal of Jewish Languages 5 1 104 119 doi 10 1163 22134638 12340080 Nahon Peter 2018 Gascon et francais chez les Israelites d Aquitaine Documents et inventaire lexical in French Paris Classiques Garnier ISBN 978 2 406 07296 6 For the development of this pronunciation see Aron di Leone Leoni The Pronunciation of Hebrew in the Western Sephardic Settlements 16th 20th Centuries Second Part The Pronunciation of the Consonant Ayin This is corroborated by the frequent use in Judaeo Spanish of ש without diacritic to mean Spanish s to distinguish it from c rendered by ס On the other hand s is often pronounced ʃ in Portuguese The pronunciation of g as x in Dutch was originally a peculiarity of Amsterdam the historic pronunciation was ɣ The use of ɣ for gimel rafe is found in other communities e g among Syrian and Yemenite Jews Coincidentally g following a vowel is pronounced as the approximant consonant ɣ in modern Spanish but not in Portuguese In the Tiberian vocalization segol is open ɛ and tzere is closed e like French e while in Ashkenazi Hebrew tzere is often ej as in they In both Ashkenazi and modern Hebrew vocal shva is the indistinct vowel in French le and English the and sometimes disappears altogether This rule forms part of the Tiberian vocalization reflected in works from the Masoretic period and is laid down in grammatical works as late as Solomon Almoli s Halichot Sheva Constantinople 1519 though he records that it is dying out and that in most places vocal shva is pronounced like segol For example the Provencal community of Comtat Venaissin see Louis Saladin Canticum Hebraicum See for example Adler Israel Hosha ana Rabbah in Casale Monferrato 1732 Dove in the Clefts of the Rock Jewish Music Research Center Hebrew University of Jerusalem Jerusalem 1990 Yuval Music series Volume 2 Seroussi in Bibliography Traditionally an auditioning cantor in an Ashkenazi synagogue is asked to sing Kol Nidre a solo piece demanding great vocal dexterity range and emotional expression while in a Sephardi synagogue he is asked to sing Bammeh madlikin a plainsong recitative which demands accuracy more than anything else An example of this recitative style can be heard in the first part of the 2002 BBC TV serial Daniel Deronda where now emeritus Reverend Halfon Benarroch can be heard chanting the psalms that begin the Afternoon Service Link to pdf file another link on screen version The book does not of course set out the tunes but it names the songs that they were borrowed from In printed Hebrew Bibles the Ten Commandments have two sets of cantillation marks the ta am elyon or upper accentuation for public reading and the ta am taḥton or lower accentuation for private study The term High Tangamim for the melody in question is borrowed from the ta am elyon for which it is used These passages are listed in Rodrigues Pereira ח כ מ ת ש ל מ ה Hochmat Shelomoh Wisdom of Solomon Torah cantillations according to the Spanish and Portuguese custom Many other Sephardic traditions use special melodies for these portions as well However the Spanish and Portuguese melody is different from most others Anecdotally the Spanish and Portuguese High Tangamim are similar to the melody of Kurdish Jews That is the older melody used in Mosul and in most of the Iraqi Jewish diaspora as distinct from the Baghdadi melody which belongs to the Ottoman family see Cantillation melodies and Sephardic cantillation Daily and Occasional Prayers vol 1 p 59 Daily and Occasional Prayers vol 1 p 58 Dates shown refer to the founding of the community rather than the synagogue building unless shown otherwise Italics mean community no longer exists Janani Sampath 10 May 2016 Chennai s link to its Jewish past cemetery in Mylapore fading into oblivion DT Next Archived from the original on 10 June 2016 Krithika Sundaram 31 October 2012 18th century Jewish cemetery lies in shambles craves for attention The New Indian Express Aaron Nunez Cardozo Jewish Virtual Library William Carlos Williams The Art of Poetry No 6 Interviewed by Stanley Koehler The Paris Review No 32 Summer Fall 1964 Patrick Marnham 1998 Dreaming With His Eyes Open A Life of Diego Rivera Alfred A Knopf ISBN 978 0 679 43042 1 via The New York Times Books Online Fernando Pessoa Casa Fernando Pessoa Eliseo Rangel Gaspar Vicente Lombardo Toledano El mexicano singular PDF Kevin Zdiara 26 March 2015 Remembering Portugal s Jewish Prized Poet Herberto Helder s writing touched on the dark mystic and mythological Tablet Geography It Doesn t Exist Antonio Lobo Antunes with Alessandro Cassin The Brooklyn Rail 10 November 2008 Michal Shmulovich 13 May 2013 Venezuela s anti Semitic leader admits Jewish ancestry The Times of Israel Roman Abramovich e cidadao portugues desde Abril Publico in European Portuguese Bibliography EditGeneral Edit Altabe David Spanish and Portuguese Jewry before and after 1492 Brooklyn 1993 Angel Marc D Remnant of Israel A Portrait Of America s First Jewish Congregation ISBN 978 1 878351 62 3 Barnett R D and Schwab W The Western Sephardim The Sephardi Heritage Volume 2 Gibraltar Books Northants 1989 Birmingham S The Grandees America s Sephardic Elite Syracuse 1971 repr 1997 ISBN 978 0 8156 0459 4 de Sola Pool David and Tamar An Old Faith in the New World New York Columbia University Press 1955 ISBN 978 0 231 02007 7 Dobrinsky Herbert C A treasury of Sephardic laws and customs the ritual practices of Syrian Moroccan Judeo Spanish and Spanish and Portuguese Jews of North America Revised ed Hoboken N J KTAV New York Yeshiva Univ Press 1988 ISBN 978 0 88125 031 2 Gubbay Lucien and Levy Abraham The Sephardim Their Glorious Tradition from the Babylonian Exile to the Present Day paperback ISBN 978 1 85779 036 8 hardback ISBN 978 0 8276 0433 9 a more general work but with notable information on the present day London S amp P community Hyamson M The Sephardim of England A History of the Spanish and Portuguese Jewish Community 1492 1951 London 1951 Katz and Serels ed Studies on the History of Portuguese Jews New York 2004 ISBN 978 0 87203 157 9 Laski Neville The Laws and Charities of the Spanish and Portuguese Jews Congregation of London Meijer Jaap ed Encyclopaedia Sefardica Neerlandica Uitgave van de Portugees Israelietische Gemeente Amsterdam 1949 1950 2 vol in Dutch in alphabetical order but only reaches as far as Farar Samuel Edgar At the End of the Earth Essays on the history of the Jews in England and Portugal London 2004 ISBN 978 0 902528 37 6 Singerman Robert The Jews in Spain and Portugal A Bibliography 1975 Singerman Robert Spanish and Portuguese Jewry a classified bibliography 1993 ISBN 978 0 313 25752 0 Studemund Halevy Michael amp Koj P publ Sefarden in Hamburg zur Geschichte einer Minderheit Hamburg 1993 1997 2 vol Caribbean Jews Edit Ezratty Harry A 500 Years in the Jewish Caribbean The Spanish amp Portuguese Jews in the West Indies Omni Arts Publishers November 2002 hardback ISBN 978 0 942929 18 8 paperback ISBN 978 0 942929 07 2 Spanish and Portuguese Jews in the Caribbean and the Guianas A Bibliography Hardcover John Carter Brown Library June 1999 ISBN 978 0 916617 52 3 Arbell Mordechai The Jewish Nation of the Caribbean The Spanish Portuguese Jewish Settlements in the Caribbean and the Guianas ISBN 978 965 229 279 7 Arbell Mordechai The Portuguese Jews of Jamaica ISBN 978 976 8125 69 9 Goldish Josette Capriles Once Jews Stories of Caribbean Sephardim Markus Weiner Publishers 2009 ISBN 978 1 55876 493 4 Synagogue Architecture Edit Kadish Sharman Bowman Barbara and Kendall Derek Bevis Marks Synagogue 1701 2001 A Short History of the Building and an Appreciation of Its Architecture Survey of the Jewish Built Heritage in the United Kingdom amp Ireland ISBN 978 1 873592 65 6 Treasures of a London temple A descriptive catalogue of the ritual plate mantles and furniture of the Spanish and Portuguese Jews Synagogue in Bevis Marks London 1951 ASIN B0000CI83D Law and ritual Edit Brandon I Oeb tr Elisheva van der Voort Complete manual for the reader of the Portuguese Israelitic Congregation in Amsterdam Curacao 1989 The Dutch original was handwritten in 1892 and printed as an appendix to Encyclopaedia Sefardica Neerlandica above Peter Nahon Le rite portugais a Bordeaux d apres son Seder ḥazanut Librairie orientaliste Paul Geuthner Paris 2018 ISBN 978 2 7053 3988 3 Description and analysis of the Spanish and Portuguese liturgy of Bordeaux France Gaguine Shem Tob Keter Shem Tob 7 vols in Hebrew ketershemtob com vols 1 2 vol 3 vol 6 vol 7 Salomon H P Het Portugees in de Esnoga van Amsterdam A Lingua Portuguesa na Esnoga de Amesterdao Amsterdam 2002 in Dutch Portuguese phrases used in the synagogue service with a CD showing correct pronunciation Whitehill G H The Mitsvot of the Spanish and Portuguese Jews Congregation London Sha ar Hashamayim A guide for Parnasim London 1969 Peri Ets Haim ed Isaac Haim Abendana de Britto vol 1 vol 2 vol 3 vol 4 vol 5 vol 6 vol 2 of new series vol 7 vol 3 of new series vol 8 vol 4 of new series vol 9 vol 10 vol 11 vol 12 Hirsch Menko Max Frucht vom Baum des Lebens Ozer Peroth Ez Chajim Die Sammlung der Rechtsgutachten Peri Ez Chajim des Rabbinerseminars Ets Haim zu Amsterdam Zeitlich geordnet ins Deutsche ubertragen und in gekurzter Form herausgegeben Antwerp and Berlin 1936 German abstract of the rulings in Peri Ets Haim Dayan Toledano Pinchas Fountain of Blessings Code of Jewish Law four volumes Mekor bracha Jerusalem 2009 de Sola Pool David The Traditional Prayer Book for Sabbath and Festivals Behrman House 1960 Reza books siddurim Edit Italy Edit Venice edition 1524 reproduced in photostat in Remer Siddur and Sefer Tefillat Ḥayim Jerusalem 2003 Libro de Oraciones Ferrara 1552 Spanish only Fiorentino Salomone Seder Tefilah סדר תפלה Orazioni quotidiane per uso degli Ebrei Spagnoli e Portoghesi questo volume contiene le tre orazioni giornaliere quella del Sabbato e del capo di mese tradotte dall idioma ebraico coll aggiunta di alcune note e di qualche poetica versione Livorno 1802 Fiorentino Salomone Seder Tefilah סדר תפלה Orazioni quotidiane per uso degli ebrei spagnoli e portoghesi Vienna Antonio Schmid 1822 Fiorentino Salomone Seder Tefilah סדר תפלה Orazioni quotidiane per uso degli ebrei spagnoli e portoghesi Livorno Presso Natan Molco 1825 Ottolenghi Lazzaro E Maḥzor le yamim nora im מחזור לימים נוראים Orazioni ebraico italiano per il capo d anno e giorno dell Espiazione ad uso degli Israeliti Portoghesi e Spagnoli Livorno 1821 Ottolenghi Lazzaro E Sefer Mo ade H Orazioni ebraico italiano per le tre annuali solennita ad uso degli israeliti portoghesi e spagnoli Livorno 1824 France Edit Venture Mardochee Prieres Journalieres a l usage des Juifs portugais ou espagnols auxquelles on a ajoutes des notes elementaires Nice 1772 Venture Mardochee Prieres des Jours du Ros Haschana et du Jour de Kippour Nice 1773 Venture Mardochee Prieres Journalieres a l usage des Juifs portugais ou espagnols traduites de l hebreu auxquelles on a ajoutes des notes elementaires nouvelle edition Paris chez Levy 1807 Venture Mardochee Prieres des Jours du Ros Haschana et du Jour de Kippour nouvelle edition Paris 1807 Venture Mardochee Prieres des Jours de Jeunes de Guedalya de Tebeth d Esther de Tamouz et d Ab Paris chez Levy 1807 Venture Mardochee Prieres des Fetes de Pessah Sebouhot et de Souccot Paris chez Levy 1807 Venture Mardochee Cantique des Cantique avec la paraphrase chaldaique et traite d Aboth precede de la Haggada Paris chez Levy 1807 Venture Mardochee Prieres des jours de Rosch haschana a l usage des Israelites du rit portugais traduites de l Hebreu avec des notes elementaires destinees a faciliter l intelligence par Mardochee Venture nouvelle edition premiere partie Paris aux Bureaux des Archives Israelites 1845 Venture Mardochee Prieres du jour de Kippour a l usage des Israelites tr par M Venture nouvelle edition deuxieme partie Paris aux Bureaux des Archives Israelites 1845 Venture Mardochee Prieres des Fetes de Pessah Sebouhot et de Souccot Paris 2d ed Paris Lazard Levy 1845 Crehange Alexandre מנחה חדשה סדר תפלת ישראל כמנהג ספרד נעתקה ללשון צרפת על ידי אלכסנדר בן ברוך קריהנש Offrande nouvelle prieres des Israelites du rite espangol et portugais traduction de A ben Baurch Crehange Paris 1855 Crehange Alexandre Erech Hatephiloth ou Prieres des Grandes Fetes a l usage des Israelites du Rite Sefarad Kippour Leon Kaan editeur traduction francaise de A Crehange Paris Librairie Durlacher 1925 Crehange Alexandre מחזור ליום כפורים זכור לאברהם Rituel de Yom Kippour rite sefarade traduction francaise des prieres par A Crehange Seli hot introduction et regles concernant Roche Hachana 4th ed Paris Les editions Colbo 1984 Crehange Alexandre מחזור לראש השנה זכור לאברהם Rituel de Roche HaChana rite sefarade traduction francaise des prieres par A Crehange transcription en caracteres latine des principaux passages du Rituel introduction et regles concernant le Yom Kippour 2d ed Paris Les editions Colbo 1984 Crehange Alexandre Rituel de Roche HaChana rite sefarade Editions du Sceptre Colbo 2006 ISBN 978 2 85332 171 6 Crehange Alexandre Rituel de Yom Kippour rite sefarade 3rd ed Editions du Sceptre Colbo 2006 Crehange Alexandre Rituel des Trois Fetes rite sefarade Editions du Sceptre Colbo 2006 ISBN 978 2 85332 174 7 Netherlands Edit Menasseh ben Israel Orden de Ros Asanah y Kipur Amsterdam 1630 Spanish only Seder ha tefillot ke minhag K K Sefardim with Dutch translation S Mulder Amsterdam 1837 Seder ha mo adim ke minhag K K Sefardim festivals with Dutch translation S Mulder Amsterdam 1843 Seder le Rosh ha Shanah ke minhag K K Sefardim Rosh Hashanah with Dutch translation S Mulder Amsterdam 1849 Seder le Yom Kippur ke minhag K K Sefardim Yom Kippur with Dutch translation S Mulder Amsterdam 1850 Tefillat Kol Peh ed and tr Ricardo Amsterdam 1928 repr 1950 English speaking countries Edit Isaac Nieto Orden de las Oraciones de Ros Ashanah y Kipur London 1740 Nieto Orden de las Oraciones Cotidianas Ros Hodes Hanuca y Purim London 1771 A Alexander 6 vols London 1771 77 including The Liturgy According to the Spanish and Portuguese Jews in Hebrew and English as Publicly Read in the Synagogue and Used By All Their Families vol 3 The tabernacle service which are publicly read in the synagogue By the Spanish and Portuguese Jews And used by all families vol 4 The Festival service which are publicly read in the synagogue by the Spanish and Portuguese Jews and used by all families Evening and morning service of the begining of the year which are publicly read in the synagogue by the Spanish and Portuguese Jews and used by all families The fasts days service Which are publickly read in the synagogue By the Spanish and Portuguese Jews and used by all families vol 6 The Order of Forms of Prayer 6 vols David Levi London 1789 96 repr 1810 Forms of Prayer According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews D A de Sola London 1836 Siddur Sifte Tsaddikim the Forms of Prayer According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews Isaac Leeser Philadelphia 6 vols 1837 8 Forms of Prayer According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews Abraham de Sola Philadelphia 1878 Book of Prayer of the Spanish and Portuguese Jews Congregation London 5 vols Moses Gaster 1901 Book of Prayer of the Spanish and Portuguese Jews Congregation London 5 vols Oxford Oxford Univ Press Vivian Ridler 5725 1965 since reprinted Book of Prayer According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews David de Sola Pool New York Union of Sephardic Congregations 1941 1954 later edition 1979 The 1960 printing is scanned and available here Gaon Solomon Minhath Shelomo a commentary on the Book of prayer of the Spanish and Portuguese Jews New York 1990 based on de Sola Pool edition Daily and festival prayers books Congregation Shearith Israel New York Published prayer books for the Spanish and Portuguese Congregation Musical traditions Edit Adler Israel Musical life and traditions of the Portuguese Jewish community of Amsterdam in the 18th century Yuval Monograph Series v 1 Jerusalem Magnes 1974 Aguilar Emanuel amp De Sola David A טללי זמרה Sephardi melodies being the traditional liturgical chants of the Spanish amp Portuguese Jews Congregation London London 1857 Second edition publ by the Society of Heshaim with the sanction of the Board of Elders of the Congregation Oxford Univ Press 5691 1931 Kanter Maxine Ribstein High Holy Day hymn melodies in the Spanish and Portuguese synagogues of London in Journal of Synagogue Music X 1980 No 2 pp 12 44 Kramer Leon amp Guttmann Oskar Kol Shearit Yisrael Synagogue Melodies Transcontinental Music Corporation New York 1942 Lopes Cardozo Abraham Sephardic songs of praise according to the Spanish Portuguese tradition as sung in the synagogue and home New York 1987 Rodrigues Pereira Martin ח כ מ ת ש ל מ ה Hochmat Shelomoh Wisdom of Solomon Torah cantillations according to the Spanish and Portuguese custom Tara Publications 1994 Seroussi Edwin Spanish Portuguese synagogue music in nineteenth century Reform sources from Hamburg ancient tradition in the dawn of modernity Yuval Monograph Series XI Jerusalem Magnes 1996 ISSN 0334 3758 Seroussi Edwin Livorno A Crossroads in the History of Sephardic Religious Music from Horowitz and Orfali ed The Mediterranean and the Jews Society Culture and Economy in Early Modern Times Swerling Norman P Romemu Exalt the music of the Sephardic Jews of Curacao Tara Publications 1997 ISBN 978 0 933676 79 4 Discography Edit Musiques de la Synagogue de Bordeaux Patrimoines Musicaux Des Juifs de France Buda Musique 822742 2003 Talele Zimrah Singing Dew The Florence Leghorn Jewish Musical Tradition Beth Hatefutsot 2002 Choral Music of Congregation Shearith Israel Congregation Shearith Israel 2003 Traditional Music of Congregation Shearith Israel Shearith Israel League 3 CD s Jewish Voices in the New World Chants and Prayers from the American Colonial Era Miliken Archive Naxos 2003 Sephardic Songs of Praise Abraham L Cardozo Tara Publications The Western Sefardi Liturgical Tradition Abraham Lopes Cardozo The Jewish Music Research Center Hebrew University 2004 A Sephardi Celebration The Choir of the Spanish amp Portuguese Jews Congregation London Maurice Martin Adam Musikant The Classical Recording Company Kamti Lehallel I Rise in Praise Daniel Halfon Beth Hatefutsot 2007External links EditEducational institutions Edit Ets Haim Library Amsterdam The Judith Lady Montefiore College rabbinic training programme in London Naima Jewish Preparatory School London Society of Heshaim London Bet Midrash Nidhe Israel Dominican Republic La Nacao a new site reviewing academic works on Western SephardimMusical and liturgical customs Edit Netherlands Edit Amsterdam Portuguese Chazzanut Spanish and Portuguese Chazzanut amp Minhagim Customs in the EsnogaUnited Kingdom Edit Sephardi Centre Music Fund London London Sephardi Music Recordings of the liturgical music of the Spanish and Portuguese Jews of London Rabbi Jonathan Cohen Liturgical Music of Shaar Hashamayim Hazzanut recordings Rev Halfon Benarroch London Sephardi Congregational Melodies Spanish and Portuguese Torah melody London style musical notation only includes instructions for downloading musical notation font France Edit Liturgie Hebraique du Rite Sefardi dit Portugais Bordeaux traditionItaly Edit Minhag Fiorentino Florence tradition subscription only Americas Edit Liturgical Music of Congregation Shearith Israel New York Philadelphia Mikveh Israel Music Mikveh Israel Hazzanut Detailed comprehensive compendium of liturgical customs throughout the year including tunes and readings for the Philadelphia and New York branches of the tradition Yede Abraham Hazzanut in the Spanish and Portuguese tradition mostly New York and Philadelphia General Edit S amp P Central An Information Hub for Spanish amp Portuguese Jewish Communities created by Joshua de Sola MendesMelodies Edit Daniel Halfon Hazan of Spanish and Portuguese Liturgical Music Taamim org S amp P cantillation and Haftarah blessings on Taamim orgOther Edit Site of Hakham Yaaqob haLevi de Oliveira s t Israel Los cinco libros de la Sacra Ley translated to Spanish by Joseph Franco Serrano The Spanish and Portuguese Intellectual Tradition bibliography and other resources Retrieved from https en wikipedia org w index php title Spanish and Portuguese Jews amp oldid 1147097046, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.