fbpx
Wikipedia

Romanization

Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

Mandarin Chinese, like many languages, can be romanized in a number of ways; above: Traditional and Simplified Chinese, and Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Wade-Giles and Yale

Methods

There are many consistent or standardized romanization systems. They can be classified by their characteristics. A particular system's characteristics may make it better-suited for various, sometimes contradictory applications, including document retrieval, linguistic analysis, easy readability, faithful representation of pronunciation.

  • Source, or donor language – A system may be tailored to romanize text from a particular language, or a series of languages, or for any language in a particular writing system. A language-specific system typically preserves language features like pronunciation, while the general one may be better for cataloguing international texts.
  • Target, or receiver language – Most systems are intended for an audience that speaks or reads a particular language. (So-called international romanization systems for Cyrillic text are based on central-European alphabets like the Czech and Croatian alphabet.)
  • Simplicity – Since the basic Latin alphabet has a smaller number of letters than many other writing systems, digraphs, diacritics, or special characters must be used to represent them all in Latin script. This affects the ease of creation, digital storage and transmission, reproduction, and reading of the romanized text.
  • Reversibility – Whether or not the original can be restored from the converted text. Some reversible systems allow for an irreversible simplified version.

Transliteration

If the romanization attempts to transliterate the original script, the guiding principle is a one-to-one mapping of characters in the source language into the target script, with less emphasis on how the result sounds when pronounced according to the reader's language. For example, the Nihon-shiki romanization of Japanese allows the informed reader to reconstruct the original Japanese kana syllables with 100% accuracy, but requires additional knowledge for correct pronunciation.

Transcription

Phonemic

Most romanizations are intended to enable the casual reader who is unfamiliar with the original script to pronounce the source language reasonably accurately. Such romanizations follow the principle of phonemic transcription and attempt to render the significant sounds (phonemes) of the original as faithfully as possible in the target language. The popular Hepburn Romanization of Japanese is an example of a transcriptive romanization designed for English speakers.

Phonetic

A phonetic conversion goes one step further and attempts to depict all phones in the source language, sacrificing legibility if necessary by using characters or conventions not found in the target script. In practice such a representation almost never tries to represent every possible allophone—especially those that occur naturally due to coarticulation effects—and instead limits itself to the most significant allophonic distinctions. The International Phonetic Alphabet is the most common system of phonetic transcription.

Trade-offs

For most language pairs, building a usable romanization involves trade-offs between the two extremes. Pure transcriptions are generally not possible, as the source language usually contains sounds and distinctions not found in the target language, but which must be shown for the romanized form to be comprehensible. Furthermore, due to diachronic and synchronic variance no written language represents any spoken language with perfect accuracy and the vocal interpretation of a script may vary by a great degree among languages. In modern times the chain of transcription is usually spoken foreign language, written foreign language, written native language, spoken (read) native language. Reducing the number of those processes, i.e. removing one or both steps of writing, usually leads to more accurate oral articulations. In general, outside a limited audience of scholars, romanizations tend to lean more towards transcription. As an example, consider the Japanese martial art 柔術: the Nihon-shiki romanization zyûzyutu may allow someone who knows Japanese to reconstruct the kana syllables じゅうじゅつ, but most native English speakers, or rather readers, would find it easier to guess the pronunciation from the Hepburn version, jūjutsu.

Romanization of specific writing systems

Arabic

The Arabic alphabet is used to write Arabic, Persian, Urdu, Pashto and Sindhi as well as numerous other languages in the Muslim world, particularly African and Asian languages without alphabets of their own. Romanization standards include the following:

  • Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): Adopted by the International Convention of Orientalist Scholars in Rome. It is the basis for the very influential Hans Wehr dictionary (ISBN 0-87950-003-4).[1]
  • BS 4280 (1968): Developed by the British Standards Institution[2]
  • SATTS (1970s): A one-for-one substitution system, a legacy from the Morse code era
  • UNGEGN (1972)[3]
  • DIN 31635 (1982): Developed by the Deutsches Institut für Normung (German Institute for Standardization)
  • ISO 233 (1984). Transliteration.
  • Qalam (1985): A system that focuses upon preserving the spelling, rather than the pronunciation, and uses mixed case[4]
  • ISO 233-2 (1993): Simplified transliteration.
  • Buckwalter transliteration (1990s): Developed at Xerox by Tim Buckwalter;[5] doesn't require unusual diacritics[6]
  • ALA-LC (1997)[7]
  • Arabic chat alphabet

Persian

Armenian

Georgian

Greek

There are romanization systems for both Modern and Ancient Greek.

Hebrew

The Hebrew alphabet is romanized using several standards:

Indic (Brahmic) scripts

The Brahmic family of abugidas is used for languages of the Indian subcontinent and south-east Asia. There is a long tradition in the west to study Sanskrit and other Indic texts in Latin transliteration. Various transliteration conventions have been used for Indic scripts since the time of Sir William Jones.[13]

  • ISO 15919 (2001): A standard transliteration convention was codified in the ISO 15919 standard. It uses diacritics to map the much larger set of Brahmic consonants and vowels to the Latin script. The Devanagari-specific portion is very similar to the academic standard, IAST: "International Alphabet of Sanskrit Transliteration", and to the United States Library of Congress standard, ALA-LC,[14] although there are a few differences
  • The National Library at Kolkata romanization, intended for the romanization of all Indic scripts, is an extension of IAST
  • Harvard-Kyoto: Uses upper and lower case and doubling of letters, to avoid the use of diacritics, and to restrict the range to 7-bit ASCII.
  • ITRANS: a transliteration scheme into 7-bit ASCII created by Avinash Chopde that used to be prevalent on Usenet.
  • ISCII (1988)

Devanagari–nastaʿlīq (Hindustani)

Hindustani is an Indo-Aryan language with extreme digraphia and diglossia resulting from the Hindi–Urdu controversy starting in the 1800s. Technically, Hindustani itself is recognized by neither the language community nor any governments. Two standardized registers, Standard Hindi and Standard Urdu, are recognized as official languages in India and Pakistan. However, in practice the situation is,

  • In Pakistan: Standard (Saaf or Khaalis) Urdu is the "high" variety, whereas Hindustani is the "low" variety used by the masses (called Urdu, written in nastaʿlīq script).
  • In India, both Standard (Shuddh) Hindi and Standard (Saaf or Khaalis) Urdu are the "H" varieties (written in devanagari and nastaʿlīq respectively), whereas Hindustani is the "L" variety used by the masses and written in either devanagari or nastaʿlīq (and called 'Hindi' or 'Urdu' respectively).

The digraphia renders any work in either script largely inaccessible to users of the other script, though otherwise Hindustani is a perfectly mutually intelligible language, essentially meaning that any kind of text-based open source collaboration is impossible among devanagari and nastaʿlīq readers.

Initiated in 2011, the Hamari Boli Initiative[15] is a full-scale open-source language planning initiative aimed at Hindustani script, style, status & lexical reform and modernization. One of primary stated objectives of Hamari Boli is to relieve Hindustani of the crippling devanagari–nastaʿlīq digraphia by way of romanization.[16]

Chinese

Romanization of the Sinitic languages, particularly Mandarin, has proved a very difficult problem, although the issue is further complicated by political considerations. Because of this, many romanization tables contain Chinese characters plus one or more romanizations or Zhuyin.

Mandarin

Mainland China
  • Hanyu Pinyin (1958): In mainland China, Hanyu Pinyin has been used officially to romanize Mandarin for decades, primarily as a linguistic tool for teaching the standardized language. The system is also used in other Chinese-speaking areas such as Singapore and parts of Taiwan, and has been adopted by much of the international community as a standard for writing Chinese words and names in the Latin script. The value of Hanyu Pinyin in education in China lies in the fact that China, like any other populated area with comparable area and population, has numerous distinct dialects, though there is just one common written language and one common standardized spoken form. (These comments apply to romanization in general)
  • ISO 7098 (1991): Based on Hanyu Pinyin.
Taiwan
  1. Gwoyeu Romatzyh (GR, 1928–1986, in Taiwan 1945–1986; Taiwan used Japanese Romaji before 1945),
  2. Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II, 1986–2002),
  3. Tongyong Pinyin (2002–2008),[19][20] and
  4. Hanyu Pinyin (since January 1, 2009).[21][22]
Singapore

Cantonese

Min Nan or Hokkien

Teochew

Min Dong

Min Bei

Japanese

Romanization (or, more generally, Roman letters) is called "rōmaji" in Japanese. The most common systems are:

  • Hepburn (1867): phonetic transcription to Anglo-American practices, used in geographical names
  • Nihon-shiki (1885): transliteration. Also adopted as (ISO 3602 Strict) in 1989.
  • Kunrei-shiki (1937): phonemic transcription. Also adopted as (ISO 3602).
  • JSL (1987): phonemic transcription. Named after the book Japanese: The Spoken Language by Eleanor Jorden.
  • ALA-LC: Similar to Modified Hepburn[23]
  • Wāpuro: ("word processor romanization") transliteration. Not strictly a system, but a collection of common practices that enables input of Japanese text.

Korean

While romanization has taken various and at times seemingly unstructured forms, some sets of rules do exist:

  • McCune–Reischauer (MR; 1937?), the first transcription to gain some acceptance. A slightly changed version of MR was the official system for Korean in South Korea from 1984 to 2000, and yet a different modification is still the official system in North Korea. Uses breves, apostrophes and diereses, the latter two indicating orthographic syllable boundaries in cases that would otherwise be ambiguous.
    What is called MR may in many cases be any of a number of systems that differ from each other and from the original MR mostly in whether word endings are separated from the stem by a space, a hyphen or – according to McCune's and Reischauer's system – not at all; and if a hyphen or space is used, whether sound change is reflected in a stem's last and an ending's first consonant letter (e.g. pur-i vs. pul-i). Although mostly irrelevant when transcribing uninflected words, these aberrations are so widespread that any mention of "McCune-Reischauer romanization" may not necessarily refer to the original system as published in the 1930s.
    • There is, for example, the ALA-LC / U.S. Library of Congress system, based on MR but with some deviations. Word division is addressed in detail, with a generous use of spaces to separate word endings from stems that is not seen in MR. Syllables of given names are always separated with a hyphen, which is expressly never done by MR. Sound changes are ignored more often than in MR. Distinguishes between and .[24]

Several problems with MR led to the development of the newer systems:

  • Yale (1942): This system has become the established standard romanization for Korean among linguists. Vowel length in old or dialectal pronunciation is indicated by a macron. In cases that would otherwise be ambiguous, orthographic syllable boundaries are indicated with a period. This system also indicates consonants that have disappeared from a word's South Korean orthography and standard pronunciation.
  • Revised Romanization of Korean (RR; 2000): Includes rules both for transcription and for transliteration. South Korea now officially uses this system that was approved in 2000. Road signs and textbooks were required to follow these rules as soon as possible, at a cost estimated by the government to be at least US$20 million. All road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs etc. have been changed. The change has been either ignored or grandfathered in some cases, notably the romanization of names and existing companies. RR is generally similar to MR, but uses no diacritics or apostrophes, and uses distinct letters for ㅌ/ㄷ (t/d), ㅋ/ㄱ (k/g), ㅊ/ㅈ (ch/j) and ㅍ/ㅂ (p/b). In cases of ambiguity, orthographic syllable boundaries were intended to be indicated with a hyphen, but this is inconsistently applied in practice.
  • ISO/TR 11941 (1996): This actually is two different standards under one name: one for North Korea (DPRK) and the other for South Korea (ROK). The initial submission to the ISO was based heavily on Yale and was a joint effort between both states, but they could not agree on the final draft.[25]
  • Lukoff romanization, developed 1945–47 for his Spoken Korean coursebooks[26]

Thai

Thai, spoken in Thailand and some areas of Laos, Burma and China, is written with its own script, probably descended from mixture of Tai–Laotian and Old Khmer, in the Brahmic family.

Nuosu

The Nuosu language, spoken in southern China, is written with its own script, the Yi script. The only existing romanisation system is YYPY (Yi Yu Pin Yin), which represents tone with letters attached to the end of syllables, as Nuosu forbids codas. It does not use diacritics, and as such due to the large phonemic inventory of Nuosu, it requires frequent use of digraphs, including for monophthong vowels.

Cyrillic

In English language library catalogues, bibliographies, and most academic publications, the Library of Congress transliteration method is used worldwide.

In linguistics, scientific transliteration is used for both Cyrillic and Glagolitic alphabets. This applies to Old Church Slavonic, as well as modern Slavic languages that use these alphabets.

Belarusian

Bulgarian

A system based on scientific transliteration and ISO/R 9:1968 was considered official in Bulgaria since the 1970s. Since the late 1990s, Bulgarian authorities have switched to the so-called Streamlined System avoiding the use of diacritics and optimized for compatibility with English. This system became mandatory for public use with a law passed in 2009.[29] Where the old system uses <č,š,ž,št,c,j,ă>, the new system uses <ch,sh,zh,sht,ts,y,a>.

The new Bulgarian system was endorsed for official use also by UN in 2012,[30] and by BGN and PCGN in 2013.[31]

Kyrgyz

Macedonian

Russian

There is no single universally accepted system of writing Russian using the Latin script—in fact there are a huge number of such systems: some are adjusted for a particular target language (e.g. German or French), some are designed as a librarian's transliteration, some are prescribed for Russian travellers' passports; the transcription of some names is purely traditional.   All this has resulted in great reduplication of names.   E.g. the name of the Russian composer Tchaikovsky may also be written as Tchaykovsky, Tchajkovskij, Tchaikowski, Tschaikowski, Czajkowski, Čajkovskij, Čajkovski, Chajkovskij, Çaykovski, Chaykovsky, Chaykovskiy, Chaikovski, Tshaikovski, Tšaikovski, Tsjajkovskij etc. Systems include:

  • BGN/PCGN (1947): Transliteration system (United States Board on Geographic Names & Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use).[32]
  • GOST 16876-71 (1971): A now defunct Soviet transliteration standard. Replaced by GOST 7.79, which is an ISO 9 equivalent.
  • United Nations romanization system for geographical names (1987): Based on GOST 16876-71.
  • ISO 9 (1995): Transliteration. From the International Organization for Standardization.
  • ALA-LC (1997)[33]
  • "Volapuk" encoding (1990s): Slang term (it's not really Volapük) for a writing method that's not truly a transliteration, but used for similar goals (see article).
  • Conventional English transliteration is based to BGN/PCGN, but doesn't follow a particular standard. Described in detail at Romanization of Russian.
  • Streamlined System[34][35][36] for the romanization of Russian.
  • Comparative transliteration of Russian[37] in different languages (Western European, Arabic, Georgian, Braille, Morse)

Syriac

The Latin script for Syriac was developed in the 1930s, following the state policy for minority languages of the Soviet Union, with some material published.[38]

Ukrainian

The 2010 Ukrainian National system has been adopted by the UNGEGN in 2012 and by the BGN/PCGN in 2020. It is also very close to the modified (simplified) ALA-LC system, which has remained unchanged since 1941.

  • ALA-LC[39]
  • ISO 9
  • Ukrainian National transliteration[40]
  • Ukrainian National and BGN/PCGN systems, at the UN Working Group on Romanization Systems[41]
  • Thomas T. Pedersen's comparison of five systems[42]

Overview and summary

The chart below shows the most common phonemic transcription romanization used for several different alphabets. While it is sufficient for many casual users, there are multiple alternatives used for each alphabet, and many exceptions. For details, consult each of the language sections above. (Hangul characters are broken down into jamo components.)

Romanized IPA Greek Cyrillic Amazigh Hebrew Arabic Persian Katakana Hangul Bopomofo
A a A А ַ, ֲ, ָ َ, ا ا, آ
AE ai̯/ɛ ΑΙ
AI ai י ַ
B b ΜΠ, Β Б בּ ﺏ ﺑ ﺒ ﺐ ﺏ ﺑ
C k/s Ξ
CH ʧ TΣ̈ Ч צ׳ چ
CHI ʨi
D d ΝΤ, Δ Д ⴷ, ⴹ ד ﺩ — ﺪ, ﺽ ﺿ ﻀ ﺾ د
DH ð Δ דֿ ﺫ — ﺬ
DZ ʣ ΤΖ Ѕ
E e/ɛ Ε, ΑΙ Э , ֱ, י ֵֶ, ֵ, י ֶ
EO ʌ
EU ɯ
F f Φ Ф פ (or its final form ף ) ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ
FU ɸɯ
G ɡ ΓΓ, ΓΚ, Γ Г ⴳ, ⴳⵯ ג گ
GH ɣ Γ Ғ גֿ, עֿ ﻍ ﻏ ﻐ ﻎ ق غ
H h Η Һ ⵀ, ⵃ ח, ה ﻩ ﻫ ﻬ ﻪ, ﺡ ﺣ ﺤ ﺢ ه ح ﻫ
HA ha
HE he
HI hi
HO ho
I i/ɪ Η, Ι, Υ, ΕΙ, ΟΙ И, І ִ, י ִ دِ
IY ij دِي
J ʤ TZ̈ ДЖ, Џ ג׳ ﺝ ﺟ ﺠ ﺞ ج
JJ ʦ͈/ʨ͈
K k Κ К ⴽ, ⴽⵯ כּ ﻙ ﻛ ﻜ ﻚ ک
KA ka
KE ke
KH x X Х כ, חֿ (or its final form ך ) ﺥ ﺧ ﺨ ﺦ خ
KI ki
KK
KO ko
KU
L l Λ Л ל ﻝ ﻟ ﻠ ﻞ ل
M m Μ М מ (or its final form ם ) ﻡ ﻣ ﻤ ﻢ م
MA ma
ME me
MI mi
MO mo
MU
N n Ν Н נ (or its final form ן ) ﻥ ﻧ ﻨ ﻦ ن
NA na
NE ne
NG ŋ
NI ɲi
NO no
NU
O o Ο, Ω О , ֳ, וֹֹ ُا
OE ø
P p Π П פּ پ
PP
PS ps Ψ
Q q Θ ק ﻕ ﻗ ﻘ ﻖ غ ق
R r Ρ Р ⵔ, ⵕ ר ﺭ — ﺮ ر
RA ɾa
RE ɾe
RI ɾi
RO ɾo
RU ɾɯ
S s Σ С ⵙ, ⵚ ס, שׂ ﺱ ﺳ ﺴ ﺲ, ﺹ ﺻ ﺼ ﺺ س ث ص
SA sa
SE se
SH ʃ Σ̈ Ш שׁ ﺵ ﺷ ﺸ ﺶ ش
SHCH ʃʧ Щ
SHI ɕi
SO so
SS
SU
T t Τ Т ⵜ, ⵟ ט, תּ, ת ﺕ ﺗ ﺘ ﺖ, ﻁ ﻃ ﻄ ﻂ ت ط
TA ta
TE te
TH θ Θ תֿ ﺙ ﺛ ﺜ ﺚ
TO to
TS ʦ ΤΣ Ц צ (or its final form ץ )
TSU ʦɯ
TT
U u ΟΥ, Υ У , וֻּ دُ
UI ɰi
UW uw دُو
V v B В ב و
W w Ω ו, וו ﻭ — ﻮ
WA wa
WAE
WE we
WI y/ɥi
WO wo
X x/ks Ξ, Χ
Y j Υ, Ι, ΓΙ Й, Ы, Ј י ﻱ ﻳ ﻴ ﻲ ی
YA ja Я
YAE
YE je Е, Є
YEO
YI ji Ї
YO jo Ё
YU ju Ю
Z z Ζ З ⵣ, ⵥ ז ﺯ — ﺰ, ﻅ ﻇ ﻈ ﻆ ز ظ ذ ض
ZH ʐ/ʒ Ζ̈ Ж ז׳ ژ

See also

References

  1. ^ "Deutsche Morgenländische Gesellschaft". Dmg-web.de. Retrieved 2015-07-02.
  2. ^ "Standards, Training, Testing, Assessment and Certification | BSI Group". Bsi-global.com. Retrieved 2013-04-25.
  3. ^ "Arabic" (PDF). Eki.ee. Retrieved 2015-07-02.
  4. ^ . Eserver.org. Archived from the original (TXT) on 2009-02-08. Retrieved 2015-07-02.
  5. ^ "Buckwalter Arabic Transliteration". Qamus.org. Retrieved 2013-04-25.
  6. ^ . Xrce.xerox.com. 2010-11-22. Archived from the original on 2002-04-24. Retrieved 2013-04-25.
  7. ^ "Arabic" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  8. ^ "Greek" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  9. ^ (PDF). tlg.uci.edu. UCI. June 23, 2004. Archived from the original (PDF) on January 29, 2006.
  10. ^ Lefort, Francois; Roubelakis-Angelakis, Kalliopi A. . biology.uoc.gr. UoC. Archived from the original on December 10, 2004.
  11. ^ "Hebrew" (PDF). Eki.ee. Retrieved 2015-07-02.
  12. ^ "Hebrew and Yiddish" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  13. ^ Gabriel Pradīpaka. . Sanskrit-sanscrito.com.ar. Archived from the original on 2004-03-15. Retrieved 2013-04-25.
  14. ^ "Hindi" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  15. ^ . Hamariboli.com. 2011-06-15. Archived from the original on 2013-06-01. Retrieved 2013-04-25.
  16. ^ The News International - Dec 29, 2011 June 16, 2013, at the Wayback Machine -- "Hamari Boli (our language) is perhaps one of the very first serious undertakings to explore, develop and encourage the growth of Roman script in the use of Urdu/Hindi language."
  17. ^ "Chinese" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  18. ^ "New Chinese Romanization Guidelines". Loc.gov. 1998-11-03. Retrieved 2013-04-25.
  19. ^ "Tongyong Pinyin the new system for romanization". Taipei Times. 2002-07-11.
  20. ^ "Taiwan Authority Concerned Passes Tongyong Pinyin Scheme". People's Daily Online. 2002-07-12.
  21. ^ "Hanyu Pinyin to be standard system in 2009". Taipei Times. 2008-09-18.
  22. ^ . The China Post. 2008-09-18. Archived from the original on 2008-09-19.
  23. ^ "Japanese" (PDF). Library of Congress. Retrieved 2014-09-28.
  24. ^ "Korean" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  25. ^ "A superficial comparison between the two". Sori.org. Retrieved 2013-04-25.
  26. ^ . Glossika.com. Archived from the original on February 14, 2006.
  27. ^ "Thai" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  28. ^ "Belarusian" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  29. ^ State Gazette # 19, Sofia, 13 March 2009. (in Bulgarian)
  30. ^ "UN Romanization of Bulgarian for Geographical Names (1977)". Eki.ee. Retrieved 2015-06-27.
  31. ^ (PDF). earth-info.nga.mil. NGA. Archived from the original (PDF) on December 19, 2007.
  32. ^ . Dspace.dial.pipex.com. Archived from the original on 2012-07-16. Retrieved 2013-04-25.
  33. ^ "Russian" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  34. ^ Dimiter Dobrev. "Транслитерация". Metodii.com. Retrieved 2013-04-25.
  35. ^ and Optimized 2016-04-12 at the Wayback Machine Romanization of Russian. 2006–2016.
  36. ^ L. Ivanov. Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701
  37. ^ "Транслитерация русского алфавита". Russki-mat.net. Retrieved 2013-04-25.
  38. ^ S.P. Brock, "Three Thousand Years of Aramaic literature", in Aram,1:1 (1989)
  39. ^ "Ukrainian" (PDF). Loc.gov. Retrieved 2015-07-02.
  40. ^ . hostmaster.net.ua. Archived from the original on March 7, 2005.
  41. ^ "Ukrainian" (PDF). Eki.ee. Retrieved 2015-07-02.
  42. ^ "Ukrainian" (PDF). Transliteration.eki.ee. Retrieved 2015-07-02.

External links

About romanization
  • IPA for Urdu and Roman Urdu for Mobile and Internet Users (Download) 2008-12-23 at the Wayback Machine
  • Microsoft Transliteration Utility – A tool for creating, debugging and using transliteration modules from any script to any other script.
  • Randall Barry (ed.) ALA-LC Romanization Tables U.S. Library of Congress, 1997, ISBN 0-8444-0940-5. (One of the few printed books with lists of romanizations)
  • U.S. Library of Congress Romanization Tables in PDF format
  • UNGEGN Working Group on Romanization Systems
  • Unicode Transliteration Guidelines
Romanization online
  • Chinese Phonetic Conversion Tool – Converts between Pinyin and other formats
  • Cyrillic Transliteration and Transcription ONLINE (Cyrillic -> Latin)
  • eiktub – An Arabic Transliteration Pad
  • Lingua::Translit – Perl module covering a variety of writing systems e.g. Cyrillic or Greek. Provides a lot of standards as well as common transliteration schemes.
  • Arabeasy – Arabic Transliteration (free chrome extension exists, also works for Persian, Urdu)
  • Russianeasy 2016-03-08 at the Wayback Machine – Russian Transliteration (free chrome extension exists)

romanization, romanised, redirects, here, racehorse, romanised, horse, other, uses, disambiguation, latinisation, disambiguation, confused, with, romanianization, romanisation, linguistics, conversion, text, from, different, writing, system, roman, latin, scri. Romanised redirects here For the racehorse see Romanised horse For other uses see Romanization disambiguation and Latinisation disambiguation Not to be confused with Romanianization Romanization or romanisation in linguistics is the conversion of text from a different writing system to the Roman Latin script or a system for doing so Methods of romanization include transliteration for representing written text and transcription for representing the spoken word and combinations of both Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription which records the phonemes or units of semantic meaning in speech and more strict phonetic transcription which records speech sounds with precision Mandarin Chinese like many languages can be romanized in a number of ways above Traditional and Simplified Chinese and Hanyu Pinyin Gwoyeu Romatzyh Wade Giles and Yale Contents 1 Methods 1 1 Transliteration 1 2 Transcription 1 2 1 Phonemic 1 2 2 Phonetic 1 3 Trade offs 2 Romanization of specific writing systems 2 1 Arabic 2 2 Persian 2 3 Armenian 2 4 Georgian 2 5 Greek 2 6 Hebrew 2 7 Indic Brahmic scripts 2 7 1 Devanagari nastaʿliq Hindustani 2 8 Chinese 2 8 1 Mandarin 2 8 1 1 Mainland China 2 8 1 2 Taiwan 2 8 1 3 Singapore 2 8 2 Cantonese 2 8 3 Min Nan or Hokkien 2 8 3 1 Teochew 2 8 4 Min Dong 2 8 5 Min Bei 2 9 Japanese 2 10 Korean 2 11 Thai 2 12 Nuosu 2 13 Cyrillic 2 13 1 Belarusian 2 13 2 Bulgarian 2 13 3 Kyrgyz 2 13 4 Macedonian 2 13 5 Russian 2 13 6 Syriac 2 13 7 Ukrainian 3 Overview and summary 4 See also 5 References 6 External linksMethods EditThere are many consistent or standardized romanization systems They can be classified by their characteristics A particular system s characteristics may make it better suited for various sometimes contradictory applications including document retrieval linguistic analysis easy readability faithful representation of pronunciation Source or donor language A system may be tailored to romanize text from a particular language or a series of languages or for any language in a particular writing system A language specific system typically preserves language features like pronunciation while the general one may be better for cataloguing international texts Target or receiver language Most systems are intended for an audience that speaks or reads a particular language So called international romanization systems for Cyrillic text are based on central European alphabets like the Czech and Croatian alphabet Simplicity Since the basic Latin alphabet has a smaller number of letters than many other writing systems digraphs diacritics or special characters must be used to represent them all in Latin script This affects the ease of creation digital storage and transmission reproduction and reading of the romanized text Reversibility Whether or not the original can be restored from the converted text Some reversible systems allow for an irreversible simplified version Transliteration Edit Main article Transliteration If the romanization attempts to transliterate the original script the guiding principle is a one to one mapping of characters in the source language into the target script with less emphasis on how the result sounds when pronounced according to the reader s language For example the Nihon shiki romanization of Japanese allows the informed reader to reconstruct the original Japanese kana syllables with 100 accuracy but requires additional knowledge for correct pronunciation Transcription Edit Main article Transcription linguistics Phonemic Edit See also Phonemic orthography Most romanizations are intended to enable the casual reader who is unfamiliar with the original script to pronounce the source language reasonably accurately Such romanizations follow the principle of phonemic transcription and attempt to render the significant sounds phonemes of the original as faithfully as possible in the target language The popular Hepburn Romanization of Japanese is an example of a transcriptive romanization designed for English speakers Phonetic Edit See also Phonetic transcription A phonetic conversion goes one step further and attempts to depict all phones in the source language sacrificing legibility if necessary by using characters or conventions not found in the target script In practice such a representation almost never tries to represent every possible allophone especially those that occur naturally due to coarticulation effects and instead limits itself to the most significant allophonic distinctions The International Phonetic Alphabet is the most common system of phonetic transcription Trade offs Edit For most language pairs building a usable romanization involves trade offs between the two extremes Pure transcriptions are generally not possible as the source language usually contains sounds and distinctions not found in the target language but which must be shown for the romanized form to be comprehensible Furthermore due to diachronic and synchronic variance no written language represents any spoken language with perfect accuracy and the vocal interpretation of a script may vary by a great degree among languages In modern times the chain of transcription is usually spoken foreign language written foreign language written native language spoken read native language Reducing the number of those processes i e removing one or both steps of writing usually leads to more accurate oral articulations In general outside a limited audience of scholars romanizations tend to lean more towards transcription As an example consider the Japanese martial art 柔術 the Nihon shiki romanization zyuzyutu may allow someone who knows Japanese to reconstruct the kana syllables じゅうじゅつ but most native English speakers or rather readers would find it easier to guess the pronunciation from the Hepburn version jujutsu Romanization of specific writing systems EditSee also Category Romanization This list is incomplete you can help by adding missing items May 2021 Arabic Edit Main article Romanization of Arabic The Arabic alphabet is used to write Arabic Persian Urdu Pashto and Sindhi as well as numerous other languages in the Muslim world particularly African and Asian languages without alphabets of their own Romanization standards include the following Deutsche Morgenlandische Gesellschaft 1936 Adopted by the International Convention of Orientalist Scholars in Rome It is the basis for the very influential Hans Wehr dictionary ISBN 0 87950 003 4 1 BS 4280 1968 Developed by the British Standards Institution 2 SATTS 1970s A one for one substitution system a legacy from the Morse code era UNGEGN 1972 3 DIN 31635 1982 Developed by the Deutsches Institut fur Normung German Institute for Standardization ISO 233 1984 Transliteration Qalam 1985 A system that focuses upon preserving the spelling rather than the pronunciation and uses mixed case 4 ISO 233 2 1993 Simplified transliteration Buckwalter transliteration 1990s Developed at Xerox by Tim Buckwalter 5 doesn t require unusual diacritics 6 ALA LC 1997 7 Arabic chat alphabetPersian Edit Main article Romanization of Persian See also Category Persian orthography Armenian Edit Main article Romanization of Armenian This section needs expansion You can help by adding to it June 2015 Georgian Edit Main article Romanization of Georgian This section needs expansion You can help by adding to it June 2015 Greek Edit Main article Romanization of Greek There are romanization systems for both Modern and Ancient Greek ALA LC 8 Beta Code 9 Greeklish ISO 843 1997 10 Hebrew Edit Main article Romanization of Hebrew The Hebrew alphabet is romanized using several standards ANSI Z39 25 1975 UNGEGN 1977 11 ISO 259 1984 Transliteration ISO 259 2 1994 Simplified transliteration ISO DIS 259 3 Phonemic transcription ALA LC 12 Indic Brahmic scripts Edit See also Devanagari transliteration Romanization of Bengali and Romanization of Malayalam The Brahmic family of abugidas is used for languages of the Indian subcontinent and south east Asia There is a long tradition in the west to study Sanskrit and other Indic texts in Latin transliteration Various transliteration conventions have been used for Indic scripts since the time of Sir William Jones 13 ISO 15919 2001 A standard transliteration convention was codified in the ISO 15919 standard It uses diacritics to map the much larger set of Brahmic consonants and vowels to the Latin script The Devanagari specific portion is very similar to the academic standard IAST International Alphabet of Sanskrit Transliteration and to the United States Library of Congress standard ALA LC 14 although there are a few differences The National Library at Kolkata romanization intended for the romanization of all Indic scripts is an extension of IAST Harvard Kyoto Uses upper and lower case and doubling of letters to avoid the use of diacritics and to restrict the range to 7 bit ASCII ITRANS a transliteration scheme into 7 bit ASCII created by Avinash Chopde that used to be prevalent on Usenet ISCII 1988 Devanagari nastaʿliq Hindustani Edit Hindustani is an Indo Aryan language with extreme digraphia and diglossia resulting from the Hindi Urdu controversy starting in the 1800s Technically Hindustani itself is recognized by neither the language community nor any governments Two standardized registers Standard Hindi and Standard Urdu are recognized as official languages in India and Pakistan However in practice the situation is In Pakistan Standard Saaf or Khaalis Urdu is the high variety whereas Hindustani is the low variety used by the masses called Urdu written in nastaʿliq script In India both Standard Shuddh Hindi and Standard Saaf or Khaalis Urdu are the H varieties written in devanagari and nastaʿliq respectively whereas Hindustani is the L variety used by the masses and written in either devanagari or nastaʿliq and called Hindi or Urdu respectively The digraphia renders any work in either script largely inaccessible to users of the other script though otherwise Hindustani is a perfectly mutually intelligible language essentially meaning that any kind of text based open source collaboration is impossible among devanagari and nastaʿliq readers Initiated in 2011 the Hamari Boli Initiative 15 is a full scale open source language planning initiative aimed at Hindustani script style status amp lexical reform and modernization One of primary stated objectives of Hamari Boli is to relieve Hindustani of the crippling devanagari nastaʿliq digraphia by way of romanization 16 Chinese Edit Main article Romanization of Chinese Romanization of the Sinitic languages particularly Mandarin has proved a very difficult problem although the issue is further complicated by political considerations Because of this many romanization tables contain Chinese characters plus one or more romanizations or Zhuyin Mandarin Edit ALA LC Used to be similar to Wade Giles 17 but converted to Hanyu Pinyin in 2000 18 EFEO Developed by Ecole francaise d Extreme Orient in the 19th century used mainly in France Latinxua Sin Wenz 1926 Omitted tone sounds Used mainly in the Soviet Union and Xinjiang in the 1930s Predecessor of Hanyu Pinyin Lessing Othmer Used mainly in Germany Postal romanization 1906 Early standard for international addresses Wade Giles 1892 Transliteration Very popular from the 19th century until recently and continues to be used by some Western academics Yale 1942 Created by the U S for battlefield communication and used in the influential Yale textbooks Legge romanization Created by James Legge a Scottish missionary Mainland China Edit Hanyu Pinyin 1958 In mainland China Hanyu Pinyin has been used officially to romanize Mandarin for decades primarily as a linguistic tool for teaching the standardized language The system is also used in other Chinese speaking areas such as Singapore and parts of Taiwan and has been adopted by much of the international community as a standard for writing Chinese words and names in the Latin script The value of Hanyu Pinyin in education in China lies in the fact that China like any other populated area with comparable area and population has numerous distinct dialects though there is just one common written language and one common standardized spoken form These comments apply to romanization in general ISO 7098 1991 Based on Hanyu Pinyin Taiwan Edit Main article Chinese language romanization in Taiwan Gwoyeu Romatzyh GR 1928 1986 in Taiwan 1945 1986 Taiwan used Japanese Romaji before 1945 Mandarin Phonetic Symbols II MPS II 1986 2002 Tongyong Pinyin 2002 2008 19 20 and Hanyu Pinyin since January 1 2009 21 22 Singapore Edit Main article Chinese language romanisation in Singapore Cantonese Edit Barnett Chao Guangdong 1960 Hong Kong Government Jyutping Macau Government Meyer Wempe Sidney Lau Yale 1942 Cantonese PinyinMin Nan or Hokkien Edit See also Comparison of Hokkien writing systems Pe h ōe ji POJ once the de facto official script of the Presbyterian Church in Taiwan since the late 19th century Technically this represented a largely phonemic transcription system as Min Nan was not commonly written in Chinese Tai uan Lo ma ji Phing im Hong anTeochew Edit Guangdong 1960 for the distinct Teochew variety Min Dong Edit Foochow RomanizedMin Bei Edit Kienning Colloquial RomanizedJapanese Edit Main article Romanization of Japanese Romanization or more generally Roman letters is called rōmaji in Japanese The most common systems are Hepburn 1867 phonetic transcription to Anglo American practices used in geographical names Nihon shiki 1885 transliteration Also adopted as ISO 3602 Strict in 1989 Kunrei shiki 1937 phonemic transcription Also adopted as ISO 3602 JSL 1987 phonemic transcription Named after the book Japanese The Spoken Language by Eleanor Jorden ALA LC Similar to Modified Hepburn 23 Wapuro word processor romanization transliteration Not strictly a system but a collection of common practices that enables input of Japanese text Korean Edit Main article Romanization of Korean While romanization has taken various and at times seemingly unstructured forms some sets of rules do exist McCune Reischauer MR 1937 the first transcription to gain some acceptance A slightly changed version of MR was the official system for Korean in South Korea from 1984 to 2000 and yet a different modification is still the official system in North Korea Uses breves apostrophes and diereses the latter two indicating orthographic syllable boundaries in cases that would otherwise be ambiguous What is called MR may in many cases be any of a number of systems that differ from each other and from the original MR mostly in whether word endings are separated from the stem by a space a hyphen or according to McCune s and Reischauer s system not at all and if a hyphen or space is used whether sound change is reflected in a stem s last and an ending s first consonant letter e g pur i vs pul i Although mostly irrelevant when transcribing uninflected words these aberrations are so widespread that any mention of McCune Reischauer romanization may not necessarily refer to the original system as published in the 1930s There is for example the ALA LC U S Library of Congress system based on MR but with some deviations Word division is addressed in detail with a generous use of spaces to separate word endings from stems that is not seen in MR Syllables of given names are always separated with a hyphen which is expressly never done by MR Sound changes are ignored more often than in MR Distinguishes between and 24 Several problems with MR led to the development of the newer systems Yale 1942 This system has become the established standard romanization for Korean among linguists Vowel length in old or dialectal pronunciation is indicated by a macron In cases that would otherwise be ambiguous orthographic syllable boundaries are indicated with a period This system also indicates consonants that have disappeared from a word s South Korean orthography and standard pronunciation Revised Romanization of Korean RR 2000 Includes rules both for transcription and for transliteration South Korea now officially uses this system that was approved in 2000 Road signs and textbooks were required to follow these rules as soon as possible at a cost estimated by the government to be at least US 20 million All road signs names of railway and subway stations on line maps and signs etc have been changed The change has been either ignored or grandfathered in some cases notably the romanization of names and existing companies RR is generally similar to MR but uses no diacritics or apostrophes and uses distinct letters for ㅌ ㄷ t d ㅋ ㄱ k g ㅊ ㅈ ch j and ㅍ ㅂ p b In cases of ambiguity orthographic syllable boundaries were intended to be indicated with a hyphen but this is inconsistently applied in practice ISO TR 11941 1996 This actually is two different standards under one name one for North Korea DPRK and the other for South Korea ROK The initial submission to the ISO was based heavily on Yale and was a joint effort between both states but they could not agree on the final draft 25 Lukoff romanization developed 1945 47 for his Spoken Korean coursebooks 26 Thai Edit Main article Romanization of Thai Thai spoken in Thailand and some areas of Laos Burma and China is written with its own script probably descended from mixture of Tai Laotian and Old Khmer in the Brahmic family Royal Thai General System of Transcription ISO 11940 1998 Transliteration ISO 11940 2 2007 Transcription ALA LC 27 Nuosu Edit The Nuosu language spoken in southern China is written with its own script the Yi script The only existing romanisation system is YYPY Yi Yu Pin Yin which represents tone with letters attached to the end of syllables as Nuosu forbids codas It does not use diacritics and as such due to the large phonemic inventory of Nuosu it requires frequent use of digraphs including for monophthong vowels Cyrillic Edit In English language library catalogues bibliographies and most academic publications the Library of Congress transliteration method is used worldwide In linguistics scientific transliteration is used for both Cyrillic and Glagolitic alphabets This applies to Old Church Slavonic as well as modern Slavic languages that use these alphabets Belarusian Edit Main article Romanization of Belarusian See also Belarusian Latin alphabet BGN PCGN romanization of Belarusian 1979 United States Board on Geographic Names and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use Scientific transliteration or the International Scholarly System for linguistics ALA LC romanization 1997 American Library Association and Library of Congress 28 ISO 9 1995 Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script 2000Bulgarian Edit Main article Romanization of Bulgarian A system based on scientific transliteration and ISO R 9 1968 was considered official in Bulgaria since the 1970s Since the late 1990s Bulgarian authorities have switched to the so called Streamlined System avoiding the use of diacritics and optimized for compatibility with English This system became mandatory for public use with a law passed in 2009 29 Where the old system uses lt c s z st c j ă gt the new system uses lt ch sh zh sht ts y a gt The new Bulgarian system was endorsed for official use also by UN in 2012 30 and by BGN and PCGN in 2013 31 Kyrgyz Edit Main article Romanization of Kyrgyz This section is empty You can help by adding to it June 2015 Macedonian Edit Main article Romanization of Macedonian This section is empty You can help by adding to it June 2015 Russian Edit Main article Romanization of Russian There is no single universally accepted system of writing Russian using the Latin script in fact there are a huge number of such systems some are adjusted for a particular target language e g German or French some are designed as a librarian s transliteration some are prescribed for Russian travellers passports the transcription of some names is purely traditional All this has resulted in great reduplication of names E g the name of the Russian composer Tchaikovsky may also be written as Tchaykovsky Tchajkovskij Tchaikowski Tschaikowski Czajkowski Cajkovskij Cajkovski Chajkovskij Caykovski Chaykovsky Chaykovskiy Chaikovski Tshaikovski Tsaikovski Tsjajkovskij etc Systems include BGN PCGN 1947 Transliteration system United States Board on Geographic Names amp Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use 32 GOST 16876 71 1971 A now defunct Soviet transliteration standard Replaced by GOST 7 79 which is an ISO 9 equivalent United Nations romanization system for geographical names 1987 Based on GOST 16876 71 ISO 9 1995 Transliteration From the International Organization for Standardization ALA LC 1997 33 Volapuk encoding 1990s Slang term it s not really Volapuk for a writing method that s not truly a transliteration but used for similar goals see article Conventional English transliteration is based to BGN PCGN but doesn t follow a particular standard Described in detail at Romanization of Russian Streamlined System 34 35 36 for the romanization of Russian Comparative transliteration of Russian 37 in different languages Western European Arabic Georgian Braille Morse Syriac Edit Main article Syriac alphabet Latin alphabet and romanization The Latin script for Syriac was developed in the 1930s following the state policy for minority languages of the Soviet Union with some material published 38 Ukrainian Edit Main article Romanization of Ukrainian See also Ukrainian Latin alphabet The 2010 Ukrainian National system has been adopted by the UNGEGN in 2012 and by the BGN PCGN in 2020 It is also very close to the modified simplified ALA LC system which has remained unchanged since 1941 ALA LC 39 ISO 9 Ukrainian National transliteration 40 Ukrainian National and BGN PCGN systems at the UN Working Group on Romanization Systems 41 Thomas T Pedersen s comparison of five systems 42 Overview and summary EditThe chart below shows the most common phonemic transcription romanization used for several different alphabets While it is sufficient for many casual users there are multiple alternatives used for each alphabet and many exceptions For details consult each of the language sections above Hangul characters are broken down into jamo components Romanized IPA Greek Cyrillic Amazigh Hebrew Arabic Persian Katakana Hangul BopomofoA a A A ⴰ ا ا آ ア ㅏ ㄚAE ai ɛ AI ㅐAI ai י ㄞB b MP B B ⴱ ב ﺏ ﺑ ﺒ ﺐ ﺏ ﺑ ㅂ ㄅC k s 3 ㄘCH ʧ TS Ch צ چ ㅊ ㄔCHI ʨi チD d NT D D ⴷ ⴹ ד ﺩ ﺪ ﺽ ﺿ ﻀ ﺾ د ㄷ ㄉDH d D ד ﺫ ﺬDZ ʣ TZ ЅE e ɛ E AI E ⴻ י י エ ㅔ ㄟEO ʌ ㅓEU ɯ ㅡF f F F ⴼ פ or its final form ף ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ ﻑ ㄈFU ɸɯ フG ɡ GG GK G G ⴳ ⴳⵯ ג گ ㄱ ㄍGH ɣ G Ғ ⵖ ג ע ﻍ ﻏ ﻐ ﻎ ق غH h H Һ ⵀ ⵃ ח ה ﻩ ﻫ ﻬ ﻪ ﺡ ﺣ ﺤ ﺢ ه ح ﻫ ㅎ ㄏHA ha ハHE he ヘHI hi ヒHO ho ホI i ɪ H I Y EI OI I I ⵉ י د イ ㅣ ㄧIY ij د يJ ʤ TZ DZh Џ ⵊ ג ﺝ ﺟ ﺠ ﺞ ج ㅈ ㄐJJ ʦ ʨ ㅉK k K K ⴽ ⴽⵯ כ ﻙ ﻛ ﻜ ﻚ ک ㅋ ㄎKA ka カKE ke ケKH x X H ⵅ כ ח or its final form ך ﺥ ﺧ ﺨ ﺦ خKI ki キKK k ㄲKO ko コKU kɯ クL l L L ⵍ ל ﻝ ﻟ ﻠ ﻞ ل ㄹ ㄌM m M M ⵎ מ or its final form ם ﻡ ﻣ ﻤ ﻢ م ㅁ ㄇMA ma マME me メMI mi ミMO mo モMU mɯ ムN n N N ⵏ נ or its final form ן ﻥ ﻧ ﻨ ﻦ ن ン ㄴ ㄋNA na ナNE ne ネNG ŋ ㅇNI ɲi ニNO no ノNU nɯ ヌO o O W O ו ا オ ㅗOE o ㅚP p P P פ پ ㅍ ㄆPP p ㅃPS ps PSQ q 8 ⵇ ק ﻕ ﻗ ﻘ ﻖ غ ق ㄑR r R R ⵔ ⵕ ר ﺭ ﺮ ر ㄹ ㄖRA ɾa ラRE ɾe レRI ɾi リRO ɾo ロRU ɾɯ ルS s S S ⵙ ⵚ ס ש ﺱ ﺳ ﺴ ﺲ ﺹ ﺻ ﺼ ﺺ س ث ص ㅅ ㄙSA sa サSE se セSH ʃ S Sh ⵛ ש ﺵ ﺷ ﺸ ﺶ ش ㄕSHCH ʃʧ ShSHI ɕi シSO so ソSS s ㅆSU sɯ スT t T T ⵜ ⵟ ט ת ת ﺕ ﺗ ﺘ ﺖ ﻁ ﻃ ﻄ ﻂ ت ط ㅌ ㄊTA ta タTE te テTH 8 8 ת ﺙ ﺛ ﺜ ﺚTO to トTS ʦ TS C צ or its final form ץ TSU ʦɯ ツTT t ㄸU u OY Y U ⵓ ו د ウ ㅜ ㄩUI ɰi ㅢUW uw د وV v B V ב وW w W ⵡ ו וו ﻭ ﻮWA wa ワ ㅘWAE wɛ ㅙWE we ヱ ㅞWI y ɥi ヰ ㅟWO wo ヲ ㅝX x ks 3 X ㄒY j Y I GI J Y Ј ⵢ י ﻱ ﻳ ﻴ ﻲ یYA ja Ya ヤ ㅑYAE jɛ ㅒYE je E Ye ㅖYEO jʌ ㅕYI ji YiYO jo Yo ヨ ㅛYU ju Yu ユ ㅠZ z Z Z ⵣ ⵥ ז ﺯ ﺰ ﻅ ﻇ ﻈ ﻆ ز ظ ذ ض ㄗZH ʐ ʒ Z Zh ז ژ ㄓSee also EditAnglicisation Cyrillization expression of a language in Cyrillic letters Francization Gairaigo Transcription into Chinese though standards vary by polity Sinicization specifically adoption of Chinese literary culture Latinisation of names Semitic romanization Spread of the Latin scriptReferences Edit Deutsche Morgenlandische Gesellschaft Dmg web de Retrieved 2015 07 02 Standards Training Testing Assessment and Certification BSI Group Bsi global com Retrieved 2013 04 25 Arabic PDF Eki ee Retrieved 2015 07 02 Qalam A Convention for Morphological rabic Latin Arabic Transliteration Eserver org Archived from the original TXT on 2009 02 08 Retrieved 2015 07 02 Buckwalter Arabic Transliteration Qamus org Retrieved 2013 04 25 Open Xerox arabic morphology Service Home Page Xrce xerox com 2010 11 22 Archived from the original on 2002 04 24 Retrieved 2013 04 25 Arabic PDF Loc gov Retrieved 2015 07 02 Greek PDF Loc gov Retrieved 2015 07 02 The TLG Beta Code Manual 2004 PDF tlg uci edu UCI June 23 2004 Archived from the original PDF on January 29 2006 Lefort Francois Roubelakis Angelakis Kalliopi A Transliteration scheme ISO 843 biology uoc gr UoC Archived from the original on December 10 2004 Hebrew PDF Eki ee Retrieved 2015 07 02 Hebrew and Yiddish PDF Loc gov Retrieved 2015 07 02 Gabriel Pradipaka A comparison of some of them Sanskrit sanscrito com ar Archived from the original on 2004 03 15 Retrieved 2013 04 25 Hindi PDF Loc gov Retrieved 2015 07 02 hamariboli co Hamariboli com 2011 06 15 Archived from the original on 2013 06 01 Retrieved 2013 04 25 The News International Dec 29 2011 Archived June 16 2013 at the Wayback Machine Hamari Boli our language is perhaps one of the very first serious undertakings to explore develop and encourage the growth of Roman script in the use of Urdu Hindi language Chinese PDF Loc gov Retrieved 2015 07 02 New Chinese Romanization Guidelines Loc gov 1998 11 03 Retrieved 2013 04 25 Tongyong Pinyin the new system for romanization Taipei Times 2002 07 11 Taiwan Authority Concerned Passes Tongyong Pinyin Scheme People s Daily Online 2002 07 12 Hanyu Pinyin to be standard system in 2009 Taipei Times 2008 09 18 Gov t to improve English friendly environment The China Post 2008 09 18 Archived from the original on 2008 09 19 Japanese PDF Library of Congress Retrieved 2014 09 28 Korean PDF Loc gov Retrieved 2015 07 02 A superficial comparison between the two Sori org Retrieved 2013 04 25 Korean Romanization Reference Glossika com Archived from the original on February 14 2006 Thai PDF Loc gov Retrieved 2015 07 02 Belarusian PDF Loc gov Retrieved 2015 07 02 State Gazette 19 Sofia 13 March 2009 in Bulgarian UN Romanization of Bulgarian for Geographical Names 1977 Eki ee Retrieved 2015 06 27 Romanization System for Bulgarian BGN PCGN 1952 System PDF earth info nga mil NGA Archived from the original PDF on December 19 2007 Cyrillic Translations Dspace dial pipex com Archived from the original on 2012 07 16 Retrieved 2013 04 25 Russian PDF Loc gov Retrieved 2015 07 02 Dimiter Dobrev Transliteraciya Metodii com Retrieved 2013 04 25 Basic and Optimized Archived 2016 04 12 at the Wayback Machine Romanization of Russian 2006 2016 L Ivanov Streamlined Romanization of Russian Cyrillic Contrastive Linguistics XLII 2017 No 2 pp 66 73 ISSN 0204 8701 Transliteraciya russkogo alfavita Russki mat net Retrieved 2013 04 25 S P Brock Three Thousand Years of Aramaic literature in Aram 1 1 1989 Ukrainian PDF Loc gov Retrieved 2015 07 02 Dodatok do rishennya 9 hostmaster net ua Archived from the original on March 7 2005 Ukrainian PDF Eki ee Retrieved 2015 07 02 Ukrainian PDF Transliteration eki ee Retrieved 2015 07 02 External links Edit Wikimedia Commons has media related to Romanization About romanizationIPA for Urdu and Roman Urdu for Mobile and Internet Users Download Archived 2008 12 23 at the Wayback Machine Microsoft Transliteration Utility A tool for creating debugging and using transliteration modules from any script to any other script Randall Barry ed ALA LC Romanization Tables U S Library of Congress 1997 ISBN 0 8444 0940 5 One of the few printed books with lists of romanizations U S Library of Congress Romanization Tables in PDF format UNGEGN Working Group on Romanization Systems Unicode Transliteration GuidelinesRomanization onlineChinese Phonetic Conversion Tool Converts between Pinyin and other formats Cyrillic Transliteration and Transcription ONLINE Cyrillic gt Latin eiktub An Arabic Transliteration Pad Lingua Translit Perl module covering a variety of writing systems e g Cyrillic or Greek Provides a lot of standards as well as common transliteration schemes Arabeasy Arabic Transliteration free chrome extension exists also works for Persian Urdu Russianeasy Archived 2016 03 08 at the Wayback Machine Russian Transliteration free chrome extension exists Retrieved from https en wikipedia org w index php title Romanization amp oldid 1146010723, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.