fbpx
Wikipedia

Royal Thai General System of Transcription

The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official[1][2] system for rendering Thai words in the Latin alphabet. It was published by the Royal Institute of Thailand.[3][4]

Royal Thai General System of Transcription
RTGS
Script type
Abugida
romanisation
CreatorRoyal Institute of Thailand
Created1932
Time period
current
LanguagesThai
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

It is used in road signs[5][6] and government publications and is the closest method to a standard of transcription for Thai, but its use, even by the government, is inconsistent. The system is almost identical to the one that is defined by ISO 11940-2.

Features

Prominent features of the system are:

  • It uses only unmodified letters from the Latin alphabet without diacritics.
  • It spells all vowels and diphthongs with vowel letters: ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩.
    • Single letters ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ are monophthongs (simple vowels), with the same value as in the International Phonetic Alphabet (IPA).
    • Digraphs with trailing ⟨e⟩ are monophthongs; ⟨ae⟩, ⟨oe⟩, ⟨ue⟩ sound like /ɛ, ɤ, ɯ/ respectively and are perhaps chosen for their similarity to IPA ligatures /æ, œ, ɯ/.
    • Digraphs and trigraphs with trailing ⟨a⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ are diphthongs and are indicated by IPA /a, j, w/ respectively.
  • It uses consonants as in IPA except as follows:
    • Digraphs with ⟨h⟩ (⟨ph⟩, ⟨th⟩, ⟨kh⟩) are aspirated /pʰ, tʰ, kʰ/ consonants to distinguish them from unaspirated ⟨p⟩, ⟨t⟩, ⟨k⟩.
    • It uses ⟨ng⟩ for /ŋ/, as in English.
    • It uses ⟨ch⟩ for /t͡ɕʰ/ and /t͡ɕ/, somewhat like English.
    • It uses ⟨y⟩ for /j/, as in English.

Final consonants are transcribed according to pronunciation, not Thai orthography.

Vowels are transcribed in the position in the word where they are pronounced, not as in Thai orthography. Implied vowels, which are not written in Thai orthography, are transcribed as pronounced.

A hyphen is used to avoid ambiguity in syllable separation before a succeeding syllable that starts with a vowel and before ⟨ng⟩ if the preceding syllable ends with a vowel.

Transcribed words are written with spaces between them although there are no spaces in Thai. For example, "สถาบันไทยคดีศึกษา" Institute of Thai Studies is transcribed as "Sathaban Thai Khadi Sueksa". However, compounds and names of persons are written without spaces between words. For example, "ลูกเสือ" (from "ลูก" + "เสือ", scout) is transcribed as "luksuea", not "luk suea", and "โชคชัย จิตงาม", the first and last names of a person, is transcribed as "Chokchai Chitngam", not "Chok Chai Chit Ngam".[1]

Transcription table

For consonants, the transcriptions are given for both initial and final position in the syllable. For vowels, a dash ("–") indicates the relative position of the vowel's initial consonant.

Consonants   Vowels
Letter Initial position Final position
k k
ข ฃ ค ฅ ฆ kh k
ng ng
ch t
ฉ ช ch t
s t
ch -
y n
d t
t t
ฐ ฑ ฒ th t
n n
d t
t t
ถ ท ธ th t
n n
b p
p p
ph -
f -
ph p
f p
ph p
m m
y -
r n
rue, ri, roe -
ฤๅ rue -
l n
lue -
ฦๅ lue -
w -
s t
s t
s t
h -
l n
h -
    
Letter Romanisation
–ะ, –ั, รร (with final), –า a
รร (without final) an
–ำ am
–ิ, –ี i
–ึ, –ื, —ือ ue
–ุ, –ู u
เ–ะ, เ–็, เ– e
แ–ะ, แ– ae
โ–ะ, –, โ–, เ–าะ, –อ o
เ–อะ, เ–ิ, เ–อ oe
เ–ียะ, เ–ีย ia
เ–ือะ, เ–ือ uea
–ัวะ, –ัว, –ว– ua
ใ–, ไ–, –ัย, ไ–ย, –าย ai
เ–า, –าว ao
–ุย ui
โ–ย, –อย oi
เ–ย oei
เ–ือย ueai
–วย uai
–ิว io
เ–็ว, เ–ว eo
แ–็ว, แ–ว aeo
เ–ียว iao

History

There have been four versions of the RTGS, those promulgated in 1932, 1939, 1968 and 1999. The general system was issued by the Ministry of Public Instruction in 1932, and subsequent issues have been issued by the Royal Institute of Thailand.

Table of changes

Letter Initial position Final position
1932 1939 1968 1999 1932 1939 1968 1999
č čh ch ch t
ru rue -
roe roe -
ฤๅ ru rue -
lu lue -
ฦๅ lu lue -
Letter Romanisation
1932 1939 1968 1999
–ึ, –ื ư ư u ue
แ–ะ, แ– æ ae ae
เ–าะ, –อ ǫ o o
เ–อะ, เ–ิ, เ–อ ơ œ oe oe
เ–ือะ, เ–ือ ưa ưa ua uea
–อย o̦i ǫi oi oi
เ–ย ơi œi oei oei
เ–ือย ưai ưai uai ueai
–ิว iu iu iu io
แ–็ว, แ–ว e̩o æo aeo aeo
เ–ียว iau ieo ieo iao

1932 version

The general system was set up by a committee of the Ministry of Public Instruction on the following principles:[7]

  1. The general system should be expandable to the precise system.
  2. The general system should be based on pronunciation, and one sound should be represented by one symbol or letter.
  3. The general system should be in consonance with the principles of Thai grammar, orthography, and pronunciation.
  4. In selecting symbols or letters, account should be taken of existing types for printing and typewriting and of existing systems of transcription.

The committee considered that for the general system, tone and quantity marks were unneeded. They would be provided for the precise system.[7] The marks are accents above the vowels,[7] one reason that the vowel symbols used to have no marks above them.[8]

1939 version

The 1939 issue allowed short vowels to be marked with a breve (˘) where expedient.[7] By contrast, the ALA-LC transliteration uses the 1939 version with the addition of a macron (¯) for long vowels and a spiritus asper (ʽ) to transliterate อ /ʔ/ as a consonant.

The changes in vowel notation copied existing usage (æ, œ)[9] and IPA notation (æ, ǫ).[7]

Relationship to precise system

The precise system was issued along with the general system in 1939. A transliteration in the precise system could be converted to the general system by doing the following:[7]

  1. Removing parenthesised character
  2. Replacing ʽ and by h
  3. Removing length and tone markings
  4. Removing , which corresponds to ะ /ʔ/, which may be viewed as a length mark
  5. Removing the character distinguishing dots below and primes
  6. Changing ay and aiy to ai except before vowels
  7. Changing č to čh
  8. Changing ie to ia, uo to ua and ưœ to ưa

The last set of changes removes a graphic distinction between vowels in closed syllables and vowels in open syllables.[7]

The h is added to č in the general system to make it easier to read. When the diacritic was subsequently removed, the h was justified as avoiding the misreading of the transliteration as /k/ or /s/ rather than the correct /t͡ɕ/.[3]

1968 version

The 1968 version removed diacritics, including the horn of ư and replaced the ligatures æ and œ by ae and oe. While that is more suitable as the standard transliteration for maps, it removed the contrast between the transcriptions of จ /t͡ɕ/ and ช /t͡ɕʰ/, อึ /ɯ/ and อุ /u/, เอือ /ɯa/ and อัว /ua/, and โอ /oː/ and ออ /ɔː/.[3]

1999 version

The 1999 version restored the distinction between the transcriptions of the pairs อึ /ɯ/ and อุ /u/ and เอือ /ɯa/ and อัว /ua/.[3] It also simplified the transliteration of final ว /w/, which now is always transcribed <o>.[3]

Allowed variants

The following variants have been allowed:

Preferred form čh æ œ ǫ ơ ư
Alternative ĉh[7] ae[8] oe[8] [7] [7] [7]

Criticism

The system does not transcribe all features of Thai phonology. Particularly it has the following shortcomings:

  • It does not record tones.
  • It does not differentiate between short and long vowels.
  • The notation ⟨ch⟩ does not differentiate between IPA /t͡ɕ/ and IPA /t͡ɕʰ/ (see table below). Using ⟨c⟩ for /t͡ɕ/ would have been more consistent[10] with the other stops and is used as such in ISO 11940-2.
  • The notation ⟨o⟩ does not differentiate between IPA /ɔ/ and IPA /o/ (see table below).
  Phoneme 1 Phoneme 2
RTGS Thai IPA Description English Thai IPA Description English
ch t͡ɕ alveo-palatal
affricate
roughly like ⟨ty⟩ in "let you"
[citation needed]
ฉ, ช, ฌ t͡ɕʰ aspirated alveo-
palatal affricate
roughly like ⟨ch⟩ in "check"
o โ–ะ, – o close-mid back
short rounded
like the vowel in "note"
(American pronunciation)
เ–าะ ɔ open-mid back
short rounded
like ⟨o⟩ in "boy"
โ– close-mid back
long rounded
like ⟨o⟩ in "go" (Scottish English) –อ ɔː open-mid back
long rounded
like ⟨aw⟩ in "raw"

The original design envisioned the general system to give broad details of pronunciation, and the precise system to supplement that with vowel lengths, tones, and specific Thai characters used.[7] The ambiguity of ⟨ch⟩ and ⟨o⟩ was introduced in the 1968 version.

See also

References

  1. ^ a b ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง (PDF), Royal Gazette (in Thai), 116 (37 ง): 11, 1999-05-11
  2. ^ Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names: Thai (PDF)
  3. ^ a b c d e Standard for transcribing the Thai alphabet into the Roman alphabet by conveying the sound (PDF) (in Thai)
  4. ^ Principles of Romanization for Thai Script by Transcription Method (PDF) (UN document)
  5. ^ Handbook and standard for traffic signs (PDF) (in Thai), Appendix ง
  6. ^ geographical names (in Thai)
  7. ^ a b c d e f g h i j k l "A Notification of the Royal Institute concerning the Transcription of Thai Characters into the Roman" (PDF), The Journal of the Thailand Research Society, XXXIII: 49–65, March 1941, retrieved 20 September 2012
  8. ^ a b c "Afterthoughts on the Romanization of Siamese" (PDF), Journal of the Siam Society, XLVIII: 29–68, June 1960, retrieved 24 September 2012
  9. ^ Vajiravudh (1913), "The Romanisation of Siamese Words." (PDF), Journal of the Siam Society, 9 (4), retrieved 2012-07-06
  10. ^ Principles of Romanization for Thai Script by Transcription Method (PDF) (English version)

Sources

  • Nitaya Kanchanawan (July–September 2006), "Romanization, Transliteration, and Transcription for the Globalization of the Thai Language" (PDF), The Journal of the Royal Institute of Thailand, 31 (3)

External links

  • Discussion of romanisation (Microsoft Word document)
  • Downloadable Windows-based transcription tool
  • ALA-LC: PDF guide to romanization of Thai (U.S.A. library of Congress)

royal, thai, general, system, transcription, this, article, contains, thai, text, without, proper, rendering, support, question, marks, boxes, other, symbols, instead, thai, script, rtgs, official, system, rendering, thai, words, latin, alphabet, published, ro. This article contains Thai text Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Thai script The Royal Thai General System of Transcription RTGS is the official 1 2 system for rendering Thai words in the Latin alphabet It was published by the Royal Institute of Thailand 3 4 Royal Thai General System of TranscriptionRTGSScript typeAbugida romanisationCreatorRoyal Institute of ThailandCreated1932Time periodcurrentLanguagesThai This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters It is used in road signs 5 6 and government publications and is the closest method to a standard of transcription for Thai but its use even by the government is inconsistent The system is almost identical to the one that is defined by ISO 11940 2 Contents 1 Features 2 Transcription table 3 History 3 1 Table of changes 3 2 1932 version 3 3 1939 version 3 4 Relationship to precise system 3 5 1968 version 3 6 1999 version 3 7 Allowed variants 4 Criticism 5 See also 6 References 7 Sources 8 External linksFeatures EditProminent features of the system are It uses only unmodified letters from the Latin alphabet without diacritics It spells all vowels and diphthongs with vowel letters a e i o u Single letters a e i o u are monophthongs simple vowels with the same value as in the International Phonetic Alphabet IPA Digraphs with trailing e are monophthongs ae oe ue sound like ɛ ɤ ɯ respectively and are perhaps chosen for their similarity to IPA ligatures ae œ ɯ Digraphs and trigraphs with trailing a i o are diphthongs and are indicated by IPA a j w respectively It uses consonants as in IPA except as follows Digraphs with h ph th kh are aspirated pʰ tʰ kʰ consonants to distinguish them from unaspirated p t k It uses ng for ŋ as in English It uses ch for t ɕʰ and t ɕ somewhat like English It uses y for j as in English Final consonants are transcribed according to pronunciation not Thai orthography Vowels are transcribed in the position in the word where they are pronounced not as in Thai orthography Implied vowels which are not written in Thai orthography are transcribed as pronounced A hyphen is used to avoid ambiguity in syllable separation before a succeeding syllable that starts with a vowel and before ng if the preceding syllable ends with a vowel Transcribed words are written with spaces between them although there are no spaces in Thai For example sthabnithykhdisuksa Institute of Thai Studies is transcribed as Sathaban Thai Khadi Sueksa However compounds and names of persons are written without spaces between words For example lukesux from luk esux scout is transcribed as luksuea not luk suea and ochkhchy citngam the first and last names of a person is transcribed as Chokchai Chitngam not Chok Chai Chit Ngam 1 Transcription table EditFor consonants the transcriptions are given for both initial and final position in the syllable For vowels a dash indicates the relative position of the vowel s initial consonant Consonants VowelsLetter Initial position Final positionk k kkh kh kh Kh kh kh kng ng ngc ch tch ch ch ts s tch ch y y nd d tt t tth th th th tn n nd d tt t tth th th th tn n nb b pp p pph ph f f ph ph pf f pph ph pm m my y r r nv rue ri roe vi rue l l nl lue li lue w w s s ts s ts s th h l l nh h Letter Romanisation a rr with final a arr without final an a am i i i u u ux ue u u ue a e e eae a ae aeo a o e aa x oe xa e i e x oee iya e iy iae uxa e ux uea wa w w uai i y i y ay aie a aw ao uy uio y xy oie y oeie uxy ueai wy uai iw ioe w e w eoae w ae w aeoe iyw iaoHistory EditThere have been four versions of the RTGS those promulgated in 1932 1939 1968 and 1999 The general system was issued by the Ministry of Public Instruction in 1932 and subsequent issues have been issued by the Royal Institute of Thailand Table of changes Edit Letter Initial position Final position1932 1939 1968 1999 1932 1939 1968 1999c c ch ch ch tv rư rư ru rue v rơ rœ roe roe vi rư rư ru rue l lư lư lu lue li lư lư lu lue Letter Romanisation1932 1939 1968 1999 u u ư ư u ueae a ae e ae ae aee aa x o ǫ o oe xa e i e x ơ œ oe oee uxa e ux ưa ưa ua uea xy o i ǫi oi oie y ơi œi oei oeie uxy ưai ưai uai ueai iw iu iu iu ioae w ae w e o aeo aeo aeoe iyw iau ieo ieo iao1932 version Edit The general system was set up by a committee of the Ministry of Public Instruction on the following principles 7 The general system should be expandable to the precise system The general system should be based on pronunciation and one sound should be represented by one symbol or letter The general system should be in consonance with the principles of Thai grammar orthography and pronunciation In selecting symbols or letters account should be taken of existing types for printing and typewriting and of existing systems of transcription The committee considered that for the general system tone and quantity marks were unneeded They would be provided for the precise system 7 The marks are accents above the vowels 7 one reason that the vowel symbols used to have no marks above them 8 1939 version Edit The 1939 issue allowed short vowels to be marked with a breve where expedient 7 By contrast the ALA LC transliteration uses the 1939 version with the addition of a macron for long vowels and a spiritus asper ʽ to transliterate x ʔ as a consonant The changes in vowel notation copied existing usage ae œ 9 and IPA notation ae ǫ 7 Relationship to precise system Edit The precise system was issued along with the general system in 1939 A transliteration in the precise system could be converted to the general system by doing the following 7 Removing parenthesised character Replacing ʽ and hʽ by h Removing length and tone markings Removing ḥ which corresponds to a ʔ which may be viewed as a length mark Removing the character distinguishing dots below and primes Changing ay and aiy to ai except before vowels Changing c to ch Changing ie to ia uo to ua and ưœ to ưaThe last set of changes removes a graphic distinction between vowels in closed syllables and vowels in open syllables 7 The h is added to c in the general system to make it easier to read When the diacritic was subsequently removed the h was justified as avoiding the misreading of the transliteration as k or s rather than the correct t ɕ 3 1968 version Edit The 1968 version removed diacritics including the horn of ư and replaced the ligatures ae and œ by ae and oe While that is more suitable as the standard transliteration for maps it removed the contrast between the transcriptions of c t ɕ and ch t ɕʰ xu ɯ and xu u exux ɯa and xw ua and ox oː and xx ɔː 3 1999 version Edit The 1999 version restored the distinction between the transcriptions of the pairs xu ɯ and xu u and exux ɯa and xw ua 3 It also simplified the transliteration of final w w which now is always transcribed lt o gt 3 Allowed variants Edit The following variants have been allowed Preferred form ch ae œ ǫ ơ ưAlternative ĉh 7 ae 8 oe 8 o 7 oʼ 7 uʼ 7 Criticism EditThe system does not transcribe all features of Thai phonology Particularly it has the following shortcomings It does not record tones It does not differentiate between short and long vowels The notation ch does not differentiate between IPA t ɕ and IPA t ɕʰ see table below Using c for t ɕ would have been more consistent 10 with the other stops and is used as such in ISO 11940 2 The notation o does not differentiate between IPA ɔ and IPA o see table below Phoneme 1 Phoneme 2RTGS Thai IPA Description English Thai IPA Description Englishch c t ɕ alveo palatalaffricate roughly like ty in let you citation needed ch ch ch t ɕʰ aspirated alveo palatal affricate roughly like ch in check o o a o close mid backshort rounded like the vowel in note American pronunciation e aa ɔ open mid backshort rounded like o in boy o oː close mid backlong rounded like o in go Scottish English x ɔː open mid backlong rounded like aw in raw The original design envisioned the general system to give broad details of pronunciation and the precise system to supplement that with vowel lengths tones and specific Thai characters used 7 The ambiguity of ch and o was introduced in the 1968 version See also EditISO 11940 ISO 11940 2 Thai transliterationReferences Edit a b prakassanknaykrthmntri eruxng hlkeknthkarthxdxksrithyepnxksrormnaebbthayesiyng PDF Royal Gazette in Thai 116 37 ng 11 1999 05 11 Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names Thai PDF a b c d e Standard for transcribing the Thai alphabet into the Roman alphabet by conveying the sound PDF in Thai Principles of Romanization for Thai Script by Transcription Method PDF UN document Handbook and standard for traffic signs PDF in Thai Appendix ng geographical names in Thai a b c d e f g h i j k l A Notification of the Royal Institute concerning the Transcription of Thai Characters into the Roman PDF The Journal of the Thailand Research Society XXXIII 49 65 March 1941 retrieved 20 September 2012 a b c Afterthoughts on the Romanization of Siamese PDF Journal of the Siam Society XLVIII 29 68 June 1960 retrieved 24 September 2012 Vajiravudh 1913 The Romanisation of Siamese Words PDF Journal of the Siam Society 9 4 retrieved 2012 07 06 Principles of Romanization for Thai Script by Transcription Method PDF English version Sources EditNitaya Kanchanawan July September 2006 Romanization Transliteration and Transcription for the Globalization of the Thai Language PDF The Journal of the Royal Institute of Thailand 31 3 External links EditDiscussion of romanisation Microsoft Word document Downloadable Windows based transcription tool ALA LC PDF guide to romanization of Thai U S A library of Congress Retrieved from https en wikipedia org w index php title Royal Thai General System of Transcription amp oldid 1116037905, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.