fbpx
Wikipedia

Romanization of Persian

Romanization of Persian or Latinization of Persian (Persian: لاتین‌نویسی فارسی, romanized: Lâtin-Nevisi-ye Fârsi, pronounced [lɒːtiːn.neviːˌsije fɒːɹˈsiː]) is the representation of the Persian language (Iranian Persian, Dari and Tajik) with the Latin script. Several different romanization schemes exist, each with its own set of rules driven by its own set of ideological goals.

Romanization is familiar to many Persian speakers. Many use an ad hoc romanization for text messaging and email;[1] road signs in Iran commonly include both Persian and English (in order to make them accessible to foreigners);[2] and websites use romanized domain names.

A sign shows the name of a station
with both Latin and Perso-Arabic scripts at Varzeshgah-e Azadi Metro Station.

Romanization paradigms

Because the Perso-Arabic script is an abjad writing system (with a consonant-heavy inventory of letters), many distinct words in standard Persian can have identical spellings, with widely varying pronunciations that differ in their (unwritten) vowel sounds. Thus a romanization paradigm can follow either transliteration (which mirrors spelling and orthography) or transcription (which mirrors pronunciation and phonology).

Transliteration

Transliteration (in the strict sense) attempts to be a complete representation of the original writing, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. Transliterations of Persian are used to represent individual Persian words or short quotations, in scholarly texts in English or other languages that do not use the Arabic alphabet.

A transliteration will still have separate representations for different consonants of the Persian alphabet that are pronounced identically in Persian. Therefore, transliterations of Persian are often based on transliterations of Arabic.[3] The representation of the vowels of the Perso-Arabic alphabet is also complex, and transliterations are based on the written form.

Transliterations commonly used in the English-speaking world include BGN/PCGN romanization and ALA-LC Romanization.

Non-academic English-language quotation of Persian words usually uses a simplification of one of the strict transliteration schemes (typically omitting diacritical marks) and/or unsystematic choices of spellings meant to guide English speakers using English spelling rules towards an approximation of the Persian sounds.

Transcription

Transcriptions of Persian attempt to straightforwardly represent Persian phonology in the Latin script, without requiring a close or reversible correspondence with the Perso-Arabic script, and also without requiring a close correspondence to English phonetic values of Roman letters.

Main romanization schemes

Comparison table

Consonants
Unicode Persian
letter
IPA DMG (1969) ALA-LC (1997) BGN/PCGN (1958) EI (1960) EI (2012) UN (1967) UN (2012) Pronunciation
U+0627 ا ʔ, ∅[a] ʾ, —[b] ʼ, —[b] ʾ _____
U+0628 ب b b B as in Bob
U+067E پ p p P as in pet
U+062A ت t t T as in tall
U+062B ث s t͟h s S as in sand
U+062C ج ǧ j j d͟j j j J as in jam
U+0686 چ č ch ch č č ch č Ch as in Charlie
U+062D ح h ḩ/ḥ[c] h H as in holiday
U+062E خ x kh kh k͟h kh x ____
U+062F د d d D as in Dave
U+0630 ذ z d͟h z Z as in zero
U+0631 ر r r R as in rabbit
U+0632 ز z z Z as in zero
U+0698 ژ ʒ ž zh zh z͟h ž zh ž S as in television

or G as in genre

U+0633 س s s S as in Sam
U+0634 ش ʃ š sh sh s͟h š sh š Sh as in sheep
U+0635 ص s ş/ṣ[c] ş s S as in Sam
U+0636 ض z ż ż z Z as in zero
U+0637 ط t ţ/ṭ[c] ţ t t as in tank
U+0638 ظ z z̧/ẓ[c] z Z as in zero
U+0639 ع ʿ ʻ ʼ[b] ʻ ʻ ʿ ʿ - as in uh-oh
U+063A غ ɢ~ɣ ġ gh gh g͟h gh q French R
U+0641 ف f f F as in Fred
U+0642 ق ɢ~ɣ q q French R
U+06A9 ک k k C as in card
U+06AF گ ɡ g G as in go
U+0644 ل l l L as in lamp
U+0645 م m m M as in Michael
U+0646 ن n n N as in name
U+0648 و v~w[a][d] v v, w[e] v V as in vision
U+0647 ه h[a] h h h[f] h h h[f] h[f] H as in hot
U+0629 ة ∅, t h[g] t[h] h[g]
U+06CC ی j[a] y Y as in Yale
U+0621 ء ʔ, ∅ ʾ ʼ ʾ
U+0623 أ ʔ, ∅ ʾ ʼ ʾ
U+0624 ؤ ʔ, ∅ ʾ ʼ ʾ
U+0626 ئ ʔ, ∅ ʾ ʼ ʾ
Vowels[i]
Unicode Final Medial Initial Isolated IPA DMG (1969) ALA-LC (1997) BGN/PCGN (1958) EI (2012) UN (1967) UN (2012) Pronunciation
U+064E ـَ ـَ اَ اَ æ a a a a a a A as in cat
U+064F ـُ ـُ اُ اُ o o o o u o o O as in go
U+0648 U+064F ـوَ ـوَ o[j] o o o u o o O as in go
U+0650 ـِ ـِ اِ اِ e e i e e e e E as in ten
U+064E U+0627 ـَا ـَا آ آ ɑː~ɒː ā ā ā ā ā ā O as in hot
U+0622 ـآ ـآ آ آ ɑː~ɒː ā, ʾā[k] ā, ʼā[k] ā ā ā ā O as in hot
U+064E U+06CC ـَی ɑː~ɒː ā á á ā á ā O as in hot
U+06CC U+0670 ـیٰ ɑː~ɒː ā á á ā ā ā O as in hot
U+064F U+0648 ـُو ـُو اُو اُو uː, oː[e] ū ū ū u, ō[e] ū u U as in actual
U+0650 U+06CC ـِی ـِیـ اِیـ اِی iː, eː[e] ī ī ī i, ē[e] ī i Y as in happy
U+064E U+0648 ـَو ـَو اَو اَو ow~aw[e] au aw ow ow, aw[e] ow ow O as in go
U+064E U+06CC ـَی ـَیـ اَیـ اَی ej~aj[e] ai ay ey ey, ay[e] ey ey Ay as in play
U+064E U+06CC ـیِ –e, –je –e, –ye –i, –yi –e, –ye –e, –ye –e, –ye –e, –ye Ye as in yes
U+06C0 ـهٔ –je –ye –ʼi –ye –ye –ye –ye Ye as in yes

Notes:

  1. ^ a b c d Used as a vowel as well.
  2. ^ a b c Hamza and ayn are not transliterated at the beginning of words.
  3. ^ a b c d The dot below may be used instead of cedilla.
  4. ^ At the beginning of words the combination ⟨خو⟩ was pronounced /xw/ or /xʷ/ in Classical Persian. In modern varieties the glide /ʷ/ has been lost, though the spelling has not been changed. It may be still heard in Dari as a relict pronunciation. The combination /xʷa/ was changed to /xo/ (see below).
  5. ^ a b c d e f g h i In Dari.
  6. ^ a b c Not transliterated at the end of words.
  7. ^ a b In the combination ⟨یة⟩ at the end of words.
  8. ^ When used instead of ⟨ت⟩ at the end of words.
  9. ^ Diacritical signs (harakat) are rarely written.
  10. ^ After ⟨خ⟩ from the earlier /xʷa/. Often transliterated as xwa or xva. For example, خور /xor/ "sun" was /xʷar/ in Classical Persian.
  11. ^ a b After vowels.

Pre-Islamic period

In the pre-Islamic period Old and Middle Persian employed various scripts including Old Persian cuneiform, Pahlavi and Avestan scripts. For each period there are established transcriptions and transliterations by prominent linguists.[11][12][13][14]

IPA Old Persian[i][ii] Middle Persian
(Pahlavi)[i]
Avestan[i]
Consonants
p p
f f
b b
β~ʋ~w β β/w
t t t, t̰
θ θ/ϑ
d d
ð (δ) δ
θr ç/ϑʳ θʳ/ϑʳ
s s
z z
ʃ š š, š́, ṣ̌
ʒ ž
c~tʃ c/č
ɟ~dʒ j/ǰ
k k
x x x, x́
xʷ/xᵛ
g g g, ġ
ɣ ɣ/γ
h h
m m m, m̨
ŋ ŋ, ŋʷ
ŋʲ ŋ́
n n n, ń, ṇ
r r
l l
w~ʋ~v v w v
j y y, ẏ
Vowels
Short
a a
ã ą, ą̇
ə ə
e (e) e
i i
o (o) o
u u
Long
ā
ɑː~ɒː å/ā̊
ə ə̄
əː ē
ī
ō
ū

Notes:

  1. ^ a b c Slash signifies equal variants.
  2. ^ There exist some differences in transcription of Old Persian preferred by different scholars:
    • ā = â
    • ī, ū = i, u
    • x = kh, ḵ, ḥ, ḫ
    • c/č = ǩ
    • j/ǰ = ǧ
    • θ = ϑ, þ, th, ṯ, ṭ
    • ç = tr, θʳ, ϑʳ, ṙ, s͜s, s̀
    • f = p̱
    • y, v = j, w.

A sample romanization (a poem by Hafez):

Persian Rūmi Perso-Arabic script English
Yusef-e gomgašte bâz âyad be Kan'ân qam maxor

kolbe-ye ahzân šavad ruzi golestân qam maxor

یوسف گم گشته باز آید به کنعان غم مخور کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان غم مخور

The lost Joseph will get back to Canaan, don't be sad

The hut of madness will become a garden one day, don't be sad

Other romanization schemes

Baháʼí Persian romanization

Baháʼís use a system standardized by Shoghi Effendi, which he initiated in a general letter on March 12, 1923.[15] The Baháʼí transliteration scheme was based on a standard adopted by the Tenth International Congress of Orientalists which took place in Geneva in September 1894. Shoghi Effendi changed some details of the Congress's system, most notably in the use of digraphs in certain cases (e.g. s͟h instead of š), and in incorporating the solar letters when writing the definite article al- (Arabic: ال) according to pronunciation (e.g. ar-Rahim, as-Saddiq, instead of al-Rahim, al-Saddiq).

A detailed introduction to the Baháʼí Persian romanization can usually be found at the back of a Baháʼí scripture.

ASCII Internet romanizations

Persian Fingilish
آ،ا a, aa, â
ب b
پ p
ت t
ث s
ج j
چ ch, č
ح h
خ kh, x
د d
ذ z
ر r
ز z
ژ zh, ž
س s
ش sh, š
ص s
ض z
ط t
ظ z
ع،ء a, e, â, æ
غ gh, q
ف f
ق gh, q
ک k
گ g
ل l
م m
ن n
و o, u, v, w
ه h
ی i, y

It is common to write Persian language with only the Latin alphabet (as opposed to the Persian alphabet) especially in online chat, social networks, emails and SMS. It has developed and spread due to a former lack of software supporting the Persian alphabet, and/or due to a lack of knowledge about the software that was available. Although Persian writing is supported in recent operating systems, there are still many cases where the Persian alphabet is unavailable and there is a need for an alternative way to write Persian with the basic Latin alphabet. This way of writing is sometimes called Fingilish or Pingilish (a portmanteau of Farsi or Persian and English).[16] In most cases this is an ad hoc simplification of the scientific systems listed above (such as ALA-LC or BGN/PCGN), but ignoring any special letters or diacritical signs. ع may be written using the numeral "3", as in the Arabic chat alphabet (though this is rarely done). The details of the spelling also depend on the contact language of the speaker; for example, the vowel [u] is often spelt "oo" after English, but Persian speakers from Germany and some other European countries are more likely to use "u".

Tajik Latin alphabet

The Tajik language or Tajik Persian is a variety of the Persian language. It was written in the Tajik SSR in a standardized Latin script from 1926 until the late 1930s, when the script was officially changed to Cyrillic. However, Tajik phonology differs slightly from that of Persian in Iran. As a result of these two factors romanization schemes of the Tajik Cyrillic script follow rather different principles.[17] However, Google Translate still uses this alphabet[ambiguous].

The Tajik alphabet in Latin (1928-1940)[18]
A a B ʙ C c Ç ç D d E e F f G g Ƣ ƣ H h I i Ī ī
/a/ /b/ /tʃ/ /dʒ/ /d/ /e/ /f/ /ɡ/ /ʁ/ /h/ /i/ /ˈi/
J j K k L l M m N n O o P p Q q R r S s Ş ş T t
/j/ /k/ /l/ /m/ /n/ /o/ /p/ /q/ /ɾ/ /s/ /ʃ/ /t/
U u Ū ū V v X x Z z Ƶ ƶ ʼ
/u/ /ɵ/ /v/ /χ/ /z/ /ʒ/ /ʔ/

Variation proposed by Mir Shamsuddin Adib-Soltani

A variation (that is sometimes called "Pârstin") proposed by linguist Mir Shamsuddin Adib-Soltani in 1976[19] has seen some use by other linguists, such as David Neil MacKenzie for the transliteration of the Perso-Arabic scripture.

The letters of this variation of the Latin alphabet are the basic Latin letters: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Xx, Yy, Zz, plus the additional letters to support the native sounds: Ââ, Čč, Šš, Žž (the latter three from Slavic alphabets, like the Czech one).

Besides being one of the simplest variations proposed for the Latinization of the Persian alphabet, this variation is based on the Alphabetic principle. Based on this principle, each individual speech sound is represented by a single letter and there is a one-to-one correspondence between sounds and the letters that represent them. This principle, besides increasing the clarity of the text and preventing confusion for the reader, is specifically useful for representing the native sounds of the Persian language, for which there are no equivalents in most other languages written in a Latin-based alphabet. For instance, compound letters used in the other variations, such as kh and gh, in addition to sh and zh are respectively represented by x, q, š and ž.

See also

References

  1. ^ Akbari, Mohsen (2013). "A preliminary linguistic analysis of Romanized Persian SMS messages". Journal of Novel Applied Sciences.
  2. ^ Beam, Christopher (2009-06-17). "Why do Iranian police uniforms say "police" in English?". Slate Magazine. Retrieved 2022-03-09.
  3. ^ Joachim, Martin D. (1993). Languages of the world: cataloging issues and problems. New York: Haworth Press. p. 137. ISBN 1560245204.
  4. ^ a b Pedersen, Thomas T. "Persian (Farsi)" (PDF). Transliteration of Non-Roman Scripts.
  5. ^ "Persian" (PDF). The Library of Congress.
  6. ^ "Romanization system for Persian (Dari and Farsi). BGN/PCGN 1958 System" (PDF).
  7. ^ "Transliteration". Encyclopædia Iranica.
  8. ^ a b "Persian" (PDF). UNGEGN.
  9. ^ Toponymic Guidelines for map and other editors – Revised edition 1998. Working Paper No. 41. Submitted by the Islamic Republic of Iran. UNGEGN, 20th session. New York, 17–28 January 2000.
  10. ^ New Persian Romanization System. E/CONF.101/118/Rev.1*. Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. New York, 31 July – 9 August 2012.
  11. ^ Bartholomae, Christian (1904). Altiranisches Wörterbuch. Strassburg. p. XXIII.
  12. ^ Kent, Roland G. (1950). Old Persian. New Heaven, Connecticut. pp. 12–13.
  13. ^ MacKenzie, D. N. (1971). "Transcription". A Concise Pahlavi Dictionary. London. ISBN 9781136613951.
  14. ^ Hoffmann, Karl; Forssman, Bernhard (1996). Avestische Laut- und Flexionslehre. Innsbruck. pp. 41–44. ISBN 3-85124-652-7.
  15. ^ Effendi, Shoghi (1974). Baháʼí Administration. Wilmette, Illinois, USA: Baháʼí Publishing Trust. p. 43. ISBN 0-87743-166-3.
  16. ^ Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 10. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  17. ^ Pedersen, Thomas T. "Tajik" (PDF). Transliteration of Non-Roman Scripts.
  18. ^ Perry, John R. (2005). A Tajik Persian Reference Grammar. Brill. pp. 34–35. ISBN 9789004143234.
  19. ^ Adib-Soltani, Mir Shamsuddin (1976). An introduction to the writing of the Persian script. Tehran, Iran: Amirkabir Publications.

External links

  • Comparison of DMG, UN, ALA-LC, BGN/PCGN, EI, ISO 233-3 transliterations
  • Transliteration of Non-Roman Scripts
  • Iranian Committee on the Standardization of Geographical Names (ICSGN)

romanization, persian, this, article, contains, phonetic, transcriptions, international, phonetic, alphabet, introductory, guide, symbols, help, distinction, between, brackets, transcription, delimiters, latinization, persian, persian, لاتین, نویسی, فارسی, rom. This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters Romanization of Persian or Latinization of Persian Persian لاتین نویسی فارسی romanized Latin Nevisi ye Farsi pronounced lɒːtiːn neviːˌsije fɒːɹˈsiː is the representation of the Persian language Iranian Persian Dari and Tajik with the Latin script Several different romanization schemes exist each with its own set of rules driven by its own set of ideological goals Romanization is familiar to many Persian speakers Many use an ad hoc romanization for text messaging and email 1 road signs in Iran commonly include both Persian and English in order to make them accessible to foreigners 2 and websites use romanized domain names A sign shows the name of a stationwith both Latin and Perso Arabic scripts at Varzeshgah e Azadi Metro Station Contents 1 Romanization paradigms 1 1 Transliteration 1 2 Transcription 2 Main romanization schemes 2 1 Comparison table 2 2 Pre Islamic period 3 Other romanization schemes 3 1 Bahaʼi Persian romanization 3 2 ASCII Internet romanizations 3 3 Tajik Latin alphabet 3 4 Variation proposed by Mir Shamsuddin Adib Soltani 4 See also 5 References 6 External linksRomanization paradigms EditBecause the Perso Arabic script is an abjad writing system with a consonant heavy inventory of letters many distinct words in standard Persian can have identical spellings with widely varying pronunciations that differ in their unwritten vowel sounds Thus a romanization paradigm can follow either transliteration which mirrors spelling and orthography or transcription which mirrors pronunciation and phonology Transliteration Edit Transliteration in the strict sense attempts to be a complete representation of the original writing so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words Transliterations of Persian are used to represent individual Persian words or short quotations in scholarly texts in English or other languages that do not use the Arabic alphabet A transliteration will still have separate representations for different consonants of the Persian alphabet that are pronounced identically in Persian Therefore transliterations of Persian are often based on transliterations of Arabic 3 The representation of the vowels of the Perso Arabic alphabet is also complex and transliterations are based on the written form Transliterations commonly used in the English speaking world include BGN PCGN romanization and ALA LC Romanization Non academic English language quotation of Persian words usually uses a simplification of one of the strict transliteration schemes typically omitting diacritical marks and or unsystematic choices of spellings meant to guide English speakers using English spelling rules towards an approximation of the Persian sounds Transcription Edit Transcriptions of Persian attempt to straightforwardly represent Persian phonology in the Latin script without requiring a close or reversible correspondence with the Perso Arabic script and also without requiring a close correspondence to English phonetic values of Roman letters Main romanization schemes EditDMG 1969 a strict scientific system by the German Oriental Society Deutsche Morgenlandische Gesellschaft It corresponds to Deutsches Institut fur Normung standard DIN 31635 4 ALA LC 1997 the ALA LC romanization 5 BGN PCGN 1958 the BGN PCGN romanization 6 EI 1960 the system used in early editions of Encyclopaedia Iranica 4 EI 2012 its contemporary modification 7 UN 1967 the Iranian national system 1966 that was approved by the UNGEGN in 1967 8 9 UN 2012 its contemporary modification 8 10 Comparison table Edit Consonants Unicode Persianletter IPA DMG 1969 ALA LC 1997 BGN PCGN 1958 EI 1960 EI 2012 UN 1967 UN 2012 PronunciationU 0627 ا ʔ a ʾ b ʼ b ʾ U 0628 ب b b B as in BobU 067E پ p p P as in petU 062A ت t t T as in tallU 062B ث s s s s t h ṯ s s S as in sandU 062C ج dʒ ǧ j j d j j j J as in jamU 0686 چ tʃ c ch ch c c ch c Ch as in CharlieU 062D ح h ḥ ḥ ḩ ḥ c ḥ ḥ ḩ h H as in holidayU 062E خ x ḫ kh kh k h ḵ kh x U 062F د d d D as in DaveU 0630 ذ z ẕ ẕ z d h ḏ z z Z as in zeroU 0631 ر r r R as in rabbitU 0632 ز z z Z as in zeroU 0698 ژ ʒ z zh zh z h z zh z S as in television or G as in genreU 0633 س s s S as in SamU 0634 ش ʃ s sh sh s h s sh s Sh as in sheepU 0635 ص s ṣ ṣ s ṣ c ṣ ṣ s s S as in SamU 0636 ض z z z ẕ ḍ z ẕ z Z as in zeroU 0637 ط t ṭ ṭ ţ ṭ c ṭ ṭ ţ t t as in tankU 0638 ظ z ẓ ẓ z ẓ c ẓ ẓ z z Z as in zeroU 0639 ع ʿ ʻ ʼ b ʻ ʻ ʿ ʿ as in uh ohU 063A غ ɢ ɣ ġ gh gh g h ḡ gh q French RU 0641 ف f f F as in FredU 0642 ق ɢ ɣ q ḳ ḳ q French RU 06A9 ک k k C as in cardU 06AF گ ɡ g G as in goU 0644 ل l l L as in lampU 0645 م m m M as in MichaelU 0646 ن n n N as in nameU 0648 و v w a d v v w e v V as in visionU 0647 ه h a h h h f h h h f h f H as in hotU 0629 ة t h g t h h g U 06CC ی j a y Y as in YaleU 0621 ء ʔ ʾ ʼ ʾU 0623 أ ʔ ʾ ʼ ʾU 0624 ؤ ʔ ʾ ʼ ʾU 0626 ئ ʔ ʾ ʼ ʾVowels i Unicode Final Medial Initial Isolated IPA DMG 1969 ALA LC 1997 BGN PCGN 1958 EI 2012 UN 1967 UN 2012 PronunciationU 064E ـ ـ ا ا ae a a a a a a A as in catU 064F ـ ـ ا ا o o o o u o o O as in goU 0648 U 064F ـو ـو o j o o o u o o O as in goU 0650 ـ ـ ا ا e e i e e e e E as in tenU 064E U 0627 ـ ا ـ ا آ آ ɑː ɒː a a a a a a O as in hotU 0622 ـآ ـآ آ آ ɑː ɒː a ʾa k a ʼa k a a a a O as in hotU 064E U 06CC ـ ی ɑː ɒː a a a a a a O as in hotU 06CC U 0670 ـی ɑː ɒː a a a a a a O as in hotU 064F U 0648 ـ و ـ و ا و ا و uː oː e u u u u ō e u u U as in actualU 0650 U 06CC ـ ی ـ یـ ا یـ ا ی iː eː e i i i i e e i i Y as in happyU 064E U 0648 ـ و ـ و ا و ا و ow aw e au aw ow ow aw e ow ow O as in goU 064E U 06CC ـ ی ـ یـ ا یـ ا ی ej aj e ai ay ey ey ay e ey ey Ay as in playU 064E U 06CC ـی e je e ye i yi e ye e ye e ye e ye Ye as in yesU 06C0 ـه je ye ʼi ye ye ye ye Ye as in yesNotes a b c d Used as a vowel as well a b c Hamza and ayn are not transliterated at the beginning of words a b c d The dot below may be used instead of cedilla At the beginning of words the combination خو was pronounced xw or xʷ in Classical Persian In modern varieties the glide ʷ has been lost though the spelling has not been changed It may be still heard in Dari as a relict pronunciation The combination xʷa was changed to xo see below a b c d e f g h i In Dari a b c Not transliterated at the end of words a b In the combination یة at the end of words When used instead of ت at the end of words Diacritical signs harakat are rarely written After خ from the earlier xʷa Often transliterated as xwa or xva For example خور xor sun was xʷar in Classical Persian a b After vowels Pre Islamic period Edit In the pre Islamic period Old and Middle Persian employed various scripts including Old Persian cuneiform Pahlavi and Avestan scripts For each period there are established transcriptions and transliterations by prominent linguists 11 12 13 14 IPA Old Persian i ii Middle Persian Pahlavi i Avestan i Consonantsp pf fb bb ʋ w b b wt t t t 8 8 ϑd dd d d8r c ϑʳ 8ʳ ϑʳs sz zʃ s s s ṣ ʒ zc tʃ c cɟ dʒ j ǰk kx x x x xʷ xʷ xᵛg g g ġɣ ɣ gh hm m m m ŋ ŋ ŋʷŋʲ ŋ n n n n ṇr rl lw ʋ v v w vj y y ẏVowelsShorta aa a a e ee e ei io o ou uLongaː aɑː ɒː a a e e eː eiː ioː ōuː uNotes a b c Slash signifies equal variants There exist some differences in transcription of Old Persian preferred by different scholars a a i u i u x kh ḵ ḥ ḫ c c ǩ j ǰ ǧ 8 ϑ th th ṯ ṭ c tr 8ʳ ϑʳ ṙ s s s f p y v j w A sample romanization a poem by Hafez Persian Rumi Perso Arabic script EnglishYusef e gomgaste baz ayad be Kan an qam maxor kolbe ye ahzan savad ruzi golestan qam maxor یوسف گم گشته باز آید به کنعان غم مخور کلبه ی احزان شود روزی گلستان غم مخور The lost Joseph will get back to Canaan don t be sadThe hut of madness will become a garden one day don t be sadOther romanization schemes EditBahaʼi Persian romanization Edit Main article Bahaʼi orthography Bahaʼis use a system standardized by Shoghi Effendi which he initiated in a general letter on March 12 1923 15 The Bahaʼi transliteration scheme was based on a standard adopted by the Tenth International Congress of Orientalists which took place in Geneva in September 1894 Shoghi Effendi changed some details of the Congress s system most notably in the use of digraphs in certain cases e g s h instead of s and in incorporating the solar letters when writing the definite article al Arabic ال according to pronunciation e g ar Rahim as Saddiq instead of al Rahim al Saddiq A detailed introduction to the Bahaʼi Persian romanization can usually be found at the back of a Bahaʼi scripture ASCII Internet romanizations Edit Persian Fingilishآ ا a aa aب bپ pت tث sج jچ ch cح hخ kh xد dذ zر rز zژ zh zس sش sh sص sض zط tظ zع ء a e a aeغ gh qف fق gh qک kگ gل lم mن nو o u v wه hی i yIt is common to write Persian language with only the Latin alphabet as opposed to the Persian alphabet especially in online chat social networks emails and SMS It has developed and spread due to a former lack of software supporting the Persian alphabet and or due to a lack of knowledge about the software that was available Although Persian writing is supported in recent operating systems there are still many cases where the Persian alphabet is unavailable and there is a need for an alternative way to write Persian with the basic Latin alphabet This way of writing is sometimes called Fingilish or Pingilish a portmanteau of Farsi or Persian and English 16 In most cases this is an ad hoc simplification of the scientific systems listed above such as ALA LC or BGN PCGN but ignoring any special letters or diacritical signs ع may be written using the numeral 3 as in the Arabic chat alphabet though this is rarely done The details of the spelling also depend on the contact language of the speaker for example the vowel u is often spelt oo after English but Persian speakers from Germany and some other European countries are more likely to use u Tajik Latin alphabet Edit Main article Tajik alphabet The Tajik language or Tajik Persian is a variety of the Persian language It was written in the Tajik SSR in a standardized Latin script from 1926 until the late 1930s when the script was officially changed to Cyrillic However Tajik phonology differs slightly from that of Persian in Iran As a result of these two factors romanization schemes of the Tajik Cyrillic script follow rather different principles 17 However Google Translate still uses this alphabet ambiguous The Tajik alphabet in Latin 1928 1940 18 A a B ʙ C c C c D d E e F f G g Ƣ ƣ H h I i i i a b tʃ dʒ d e f ɡ ʁ h i ˈi J j K k L l M m N n O o P p Q q R r S s S s T t j k l m n o p q ɾ s ʃ t U u u u V v X x Z z Ƶ ƶ ʼ u ɵ v x z ʒ ʔ Variation proposed by Mir Shamsuddin Adib Soltani Edit A variation that is sometimes called Parstin proposed by linguist Mir Shamsuddin Adib Soltani in 1976 19 has seen some use by other linguists such as David Neil MacKenzie for the transliteration of the Perso Arabic scripture The letters of this variation of the Latin alphabet are the basic Latin letters Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz plus the additional letters to support the native sounds Aa Cc Ss Zz the latter three from Slavic alphabets like the Czech one Besides being one of the simplest variations proposed for the Latinization of the Persian alphabet this variation is based on the Alphabetic principle Based on this principle each individual speech sound is represented by a single letter and there is a one to one correspondence between sounds and the letters that represent them This principle besides increasing the clarity of the text and preventing confusion for the reader is specifically useful for representing the native sounds of the Persian language for which there are no equivalents in most other languages written in a Latin based alphabet For instance compound letters used in the other variations such as kh and gh in addition to sh and zh are respectively represented by x q s and z See also Edit Iran portal Languages portalPersian alphabet Persian phonology Romanization of Arabic Romanization of SyriacReferences Edit Akbari Mohsen 2013 A preliminary linguistic analysis of Romanized Persian SMS messages Journal of Novel Applied Sciences Beam Christopher 2009 06 17 Why do Iranian police uniforms say police in English Slate Magazine Retrieved 2022 03 09 Joachim Martin D 1993 Languages of the world cataloging issues and problems New York Haworth Press p 137 ISBN 1560245204 a b Pedersen Thomas T Persian Farsi PDF Transliteration of Non Roman Scripts Persian PDF The Library of Congress Romanization system for Persian Dari and Farsi BGN PCGN 1958 System PDF Transliteration Encyclopaedia Iranica a b Persian PDF UNGEGN Toponymic Guidelines for map and other editors Revised edition 1998 Working Paper No 41 Submitted by the Islamic Republic of Iran UNGEGN 20th session New York 17 28 January 2000 New Persian Romanization System E CONF 101 118 Rev 1 Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names New York 31 July 9 August 2012 Bartholomae Christian 1904 Altiranisches Worterbuch Strassburg p XXIII Kent Roland G 1950 Old Persian New Heaven Connecticut pp 12 13 MacKenzie D N 1971 Transcription A Concise Pahlavi Dictionary London ISBN 9781136613951 Hoffmann Karl Forssman Bernhard 1996 Avestische Laut und Flexionslehre Innsbruck pp 41 44 ISBN 3 85124 652 7 Effendi Shoghi 1974 Bahaʼi Administration Wilmette Illinois USA Bahaʼi Publishing Trust p 43 ISBN 0 87743 166 3 Lambert James 2018 A multitude of lishes The nomenclature of hybridity English World wide 39 1 10 DOI 10 1075 eww 38 3 04lam Pedersen Thomas T Tajik PDF Transliteration of Non Roman Scripts Perry John R 2005 A Tajik Persian Reference Grammar Brill pp 34 35 ISBN 9789004143234 Adib Soltani Mir Shamsuddin 1976 An introduction to the writing of the Persian script Tehran Iran Amirkabir Publications External links EditComparison of DMG UN ALA LC BGN PCGN EI ISO 233 3 transliterations Transliteration of Non Roman Scripts Iranian Committee on the Standardization of Geographical Names ICSGN Retrieved from https en wikipedia org w index php title Romanization of Persian amp oldid 1129372175, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.