fbpx
Wikipedia

Romanization of Russian

The romanization of the Russian language (the transliteration of Russian text from the Cyrillic script into the Latin script), aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable of typing rapidly using a native Russian keyboard layout (JCUKEN). In the latter case, they would type using a system of transliteration fitted for their keyboard layout, such as for English QWERTY keyboards, and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.

Pavel Datsyuk (Cyrillic: Павел Дацюк), a former NHL and international ice hockey player, wearing a sweater with Latin characters
A street sign in Russia with the name of the street shown in Cyrillic and Latin characters

Systematic transliterations of Cyrillic to Latin

There are a number of distinct and competing standards for the romanization of Russian Cyrillic, with none of them having received much popularity, and, in reality, transliteration is often carried out without any consistent standards.[1]

Scientific transliteration

Scientific transliteration, also known as the International Scholarly System, is a system that has been used in linguistics since the 19th century. It is based on the Czech alphabet and formed the basis of the GOST and ISO systems.

GOST

OST 8483

OST 8483 was the first Soviet standard on romanization of Russian, introduced on 16 October 1935.[2]

GOST 16876-71 (1973)

Developed by the National Administration for Geodesy and Cartography at the USSR Council of Ministers, GOST 16876-71 has been in service since 1973. Replaced by GOST 7.79-2000.

ST SEV 1362 (1978)

This standard is an equivalent of GOST 16876-71 and was adopted as an official standard of the COMECON.

GOST 7.79-2000 (2002)

GOST 7.79-2000 System of Standards on Information, Librarianship, and Publishing–Rules for Transliteration of the Cyrillic Characters Using the Latin Alphabet is an adoption of ISO 9:1995. It is the official standard of both Russia and the Commonwealth of Independent States (CIS).

GOST 52535.1-2006 (2006)

GOST 52535.1-2006 Identification cards. Machine readable travel documents. Part 1. Machine readable passports is an adoption of an ICAO standard for travel documents. It was used in Russian passports for a short period during 2010–2013 (see below). The standard was substituted in 2013 by GOST R ISO/IEC 7501-1-2013, which does not contain romanization, but directly refers to the ICAO romanization (see below).

Street and road signs

Names on street and road signs in the Soviet Union were romanized according to GOST 10807-78 (tables 17, 18), which was amended by newer Russian GOST R 52290-2004 (tables Г.4, Г.5), the romanizations in both the standards are practically identical.

ISO

ISO/R 9

ISO/R 9, established in 1954 and updated in 1968, was the adoption of the scientific transliteration by the International Organization for Standardization (ISO). It covers Russian and seven other Slavic languages.

ISO 9

ISO 9:1995 is the current transliteration standard from ISO. It is based on its predecessor ISO/R 9:1968, which it deprecates; for Russian, the two are the same except in the treatment of five modern letters. ISO 9:1995 is the first language-independent, univocal system of one character for one character equivalents (by the use of diacritics) that faithfully represents the original and allows for reverse transliteration for Cyrillic text in any contemporary language.

United Nations romanization system

The UNGEGN, a Working Group of the United Nations, in 1987 recommended a romanization system for geographical names, which was based on the 1983 version of GOST 16876-71. It may be found in some international cartographic products. [3]

Library of Congress (ALA-LC)

American Library Association and Library of Congress (ALA-LC) romanization tables for Slavic alphabets are used in North American libraries and in the British Library since 1975.

The formal, unambiguous version of the system for bibliographic cataloguing requires some diacritics, two-letter tie characters, and prime marks. The standard is also often adapted as a "simplified" or "modified Library of Congress system" for use in text for a non-specialized audience, omitting the special characters and diacritics, simplifying endings, and modifying iotated initials.[4][5]

British Standard

British Standard 2979:1958 is the main system of the Oxford University Press,[6] and a variation was used by the British Library to catalogue publications acquired up to 1975—the Library of Congress system (ALA-LC) is used for newer acquisitions.[7]

BGN/PCGN

The BGN/PCGN system is relatively intuitive for Anglophones to read and pronounce. In many publications, a simplified form of the system is used to render English versions of Russian names, typically converting ë to yo, simplifying -iy and -yy endings to -y, and omitting apostrophes for ъ and ь. It can be rendered using only the basic letters and punctuation found on English-language keyboards: no diacritics or unusual letters are required, although the interpunct character (·) may be used to avoid ambiguity.

This particular standard is part of the BGN/PCGN romanization system which was developed by the United States Board on Geographic Names and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. The portion of the system pertaining to the Russian language was adopted by BGN in 1944 and by PCGN in 1947.

Transliteration of names on Russian passports

In Soviet international passports, transliteration was based on French rules but without diacritics and so all names were transliterated in a French-style system.[8]

In 1997, with the introduction of new Russian passports, a diacritic-free English-oriented system was established by the Russian Ministry of Internal Affairs,[8][9] but the system was also abandoned in 2010.

In 2006, GOST 52535.1-2006 was adopted, which defines technical requirements and standards for Russian international passports and introduces its own system of transliteration. In 2010, the Federal Migratory Service of Russia approved Order No. 26,[10] stating that all personal names in the passports issued after 2010 must be transliterated using GOST 52535.1-2006. Because of some differences between the new system and the old one, citizens who wanted to retain the old version of a name's transliteration, especially one that had been in the old pre-2010 passport, could apply to the local migratory office before they acquired a new passport. The standard was abandoned in 2013.

In 2013, Order No. 320[11] of the Federal Migratory Service of Russia came into force. It states that all personal names in the passports must be transliterated by using the ICAO system, which is published in Doc 9303 "Machine Readable Travel Documents, Part 3". The system differs from the GOST 52535.1-2006 system in two things: ц is transliterated into ts (as in pre-2010 systems), ъ is transliterated into ie (a novelty).

Transliteration table

Common systems for romanizing Russian
Cyrillic Scholarly

[12][13]

ISO/R 9:1968 GOST 16876-71(1);
UNGEGN (1987)
GOST 16876-71(2) ISO 9:1995; GOST 7.79-2000(A) GOST 7.79-2000(B) Road
signs
ALA-LC BS 2979:1958 BGN/PCGN Passport (1997) Passport (2010) Passport (2013), ICAO
А а a a a a a a a a a a a a a
Б б b b b b b b b b b b b b b
В в v v v v v v v v v v v v v
Г г g g g g g g g g g g g g g
Д д d d d d d d d d d d d d d
Е е e e e e e e e (ye)[a] e e e (ye)[b] e (ye)[c] e e
Ё ё ë ë ë jo ë yo e (ye, yo)[d] ë ë[e] ë (yë)[b] e (ye)[c] e e
Ж ж ž ž ž zh ž zh zh zh zh zh zh zh zh
З з z z z z z z z z z z z z z
И и i i i i i i i i i i i i i
Й й j j j j (jj)[f] j j y ĭ ĭ[e] y[g] y[h] i i
К к k k k k k k k k k k k k k
Л л l l l l l l l l l l l l l
М м m m m m m m m m m m m m m
Н н n n n n n n n n n n n n n
О о o o o o o o o o o o o o o
П п p p p p p p p p p p p p p
Р р r r r r r r r r r r r r r
С с s s s s s s s s s[i] s s s s
Т т t t t t t t t t t[i] t t t t
У у u u u u u u u u u u u u u
Ф ф f f f f f f f f f f f f f
Х х x (ch) ch h kh h x kh kh kh kh kh kh kh
Ц ц c c c c c cz (c)[j] ts t͡s ts[i] ts[g] ts tc ts
Ч ч č č č ch č ch ch ch ch ch ch ch ch
Ш ш š š š sh š sh sh sh sh sh sh sh sh
Щ щ šč šč ŝ shh ŝ shh shch shch shch shch[g] shch shch shch
Ъ ъ[k] ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ ʼ ʺ[l] ˮ (or loosely ")[m] ˮ ʺ ie
Ы ы y y y y y y' y y ȳ (ui)[n] y[g] y y y
Ь ь[k] ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʼ ʹ ʼ (or loosely ') ʼ
Э э è è ė eh è e' e ė é[e] e[g] e e e
Ю ю ju ju ju ju û yu yu i͡u yu yu yu iu iu
Я я ja ja ja ja â ya ya i͡a ya ya ya ia ia
Pre-1918 letters
І і i i i ì i (i')[o] ī ī
Ѳ ѳ f (th)[p] fh
Ѣ ѣ ě ě ě ě ye i͡e ê
Ѵ ѵ i (ü)[p] yh
Pre-18th century letters
Є є ê (j)e[p] ē
Ѥ ѥ [p] i͡e
Ѕ ѕ dz (ʒ)[p] js ż
u ū
Ѡ ѡ ô (o)[p] ō
Ѿ ѿ ôt (ot)[p] ō͡t
Ѫ ѫ ą (u)[p] ǎ ą
Ѧ ѧ ę (ja)[p] ę
Ѭ ѭ ją (ju)[p] i͡ą
Ѩ ѩ ję (ja)[p] i͡ę
Ѯ ѯ x k͡s
Ѱ ѱ ps p͡s
Cyrillic Scholarly ISO/R 9:1968 GOST 1971(1);
UNGEGN (1987)
GOST 1971(2) ISO9:1995; GOST 2002(A) GOST 2002(B) Road
signs
ALA-LC BS 2979:1958 BGN/PCGN Passport (1997) Passport (2010) Passport (2013), ICAO

Table notes

  1. ^ е = ye initially, after vowels, and after ъ and ь.
  2. ^ a b The digraphs ye and are used to indicate iotation at the beginning of a word, after vowels, and after й, ъ or ь.
  3. ^ a b ye after ь.
  4. ^ ё
    = ye after consonants except ч, ш, щ, ж (ch, sh, shch, zh);
    = e after ч, ш, щ, ж (ch, sh, shch, zh);
    = yo initially, after vowels, and after ъ and ь.
  5. ^ a b c Diacritics may be omitted when back-transliteration is not required.
  6. ^ jj is accepted if reverse transliteration is needed
  7. ^ a b c d e An optional middle dot (·) may be used to signify:
    • non-digraphs (тс = t·s, шч = sh·ch);
    • = й before а, у, ы, э (йа = y·a, йу = y·u, йы = y·y, йэ = y·e);
    • = ы before а, у, ы, э (ыа = y·a, ыу = y·u, ыы = y·y, ыэ = y·e);
    • ·y = ы after vowels;
    • ·e = э after consonants except й.
  8. ^ ий is either iy or y, and ый is either y or yy.
  9. ^ a b c тс is romanized t-s to distinguish it from ц = ts.
  10. ^ It is recommended to use c before i, e, y, j, but cz in all other cases.
  11. ^ a b Unicode recommends encoding the primes used for the soft and hard signs as modifier prime and double prime, ʹ and ʺ, which may be entered with {{softsign}} and {{hardsign}}, and the apostrophes for the same as the modifier letter apostrophes, ʼ and ˮ.
  12. ^ Before the 2012 revision of the table, ъ was not romanized at the end of a word. Since that date, it is always romanized.
  13. ^ ъ is not romanized at the end of a word.
  14. ^ The British Library uses ы = ui, ый = uy.
  15. ^ In GOST 7.79-2000 Cyrillic і in Ukrainian and Bulgarian is always transliterated as Latin i as well as in Old Russian and Old Bulgarian texts where it is usually used before vowels. In the rare case that it falls before a consonant (for example, in the word міръ), it is transliterated with an apostrophe i'.
  16. ^ a b c d e f g h i j k Some archaic letters are transcribed in different ways.

Latin script

In a second sense, the romanization or Latinization of Russian[14] may also indicate the introduction of a dedicated Latin alphabet for writing the Russian language. Such an alphabet would not necessarily bind closely to the traditional Cyrillic orthography. The transition from Cyrillic to Latin has been proposed several times throughout history (especially during the Soviet era), but was never conducted on a large scale, except for graphemic (such as the Volapuk) and phonemic (such as translit) ad hoc transcriptions.

The most serious possibility of adoption of a Latin alphabet for the Russian language was discussed in 1929–30 during the campaign of latinisation of the languages of the USSR, when a special commission was created to propose a latinisation system for Russian.[15]

Latin letter names in Russian

The letters of the Latin script are named in Russian as following (and are borrowed from French and/or German):[citation needed]

  • A: a (а)
  • B: be (бэ)
  • C: ce (цэ)
  • D: de (дэ)
  • E: je or e (е) or (э)
  • F: ef (эф)
  • G: ge or že (гэ) or (жэ)
  • H: or ha (аш) or (ха)
  • I: i (и)
  • J: jot or ži (йот) or (жи)
  • K: ka (ка)
  • L: elʹ (эль)
  • M: em (эм)
  • N: en (эн)
  • O: o (о)
  • P: pe (пэ)
  • Q: ku (ку)
  • R: er (эр)
  • S: es (эс)
  • T: te (тэ)
  • U: u (у)
  • V: ve (вэ)
  • W: dublʹ-ve (дубль-вэ)
  • X: iks (икс)
  • Y: igrek (игрек) or ipsilon (ипсилон)
  • Z: zet (зет)

See also

Notes

  1. ^ Ivanov, Lyubomir (2017). "Streamlined Romanization of Russian Cyrillic". Contrastive Linguistics. Sofia. XLII (2): 66–73. ISSN 0204-8701. from the original on 2022-03-03. Retrieved 2021-03-11. In general, the present practice of Russian transliteration would seem fairly messy, inconsistent, and subject to not infrequent change.
  2. ^ Vinogradov, N. V. (1941). Karty i atlasy (in Russian). p. 44. ISBN 978-5-4475-6305-9. from the original on 2017-03-12. Retrieved 2017-03-09.
  3. ^ Zots, I.V. (2020) Modern Romanization of Russian Toponyms per UN Technical Reference: Phonological and Orthographic Analysis. 2020-09-19 at the Wayback Machine Preprints, 2020060095
  4. ^ Shaw, J. Thomas (1967). Transliteration of Modern Russian for English-Language Publications. Madison: University of Wisconsin Press.
  5. ^ Guide to Style and Presentation of MSS (Pamphlet). Slavonic and East European Review. c. 1966.
  6. ^ Waddingham, Anne (2014). New Hart's Rules: The Oxford Style Guide. Oxford University Press. p. 240. ISBN 978-0-19-957002-7. from the original on 2017-03-12. Retrieved 2017-03-09.
  7. ^ "Search for Cyrillic items in the catalogue". British Library. 2014. from the original on 12 July 2020. Retrieved 9 March 2017.
  8. ^ a b Ministry of Internal Affairs. "Order No. 310 (26 May 1997)" (in Russian). from the original on 13 June 2018. Retrieved 9 March 2017.
  9. ^ Ministry of Internal Affairs (22 January 2004). "Order No. 1047 (31 December 2003)" (in Russian). No. 3386. Rossiyskaya Gazeta. from the original on 25 September 2011. Retrieved 24 February 2011.
  10. ^ Federal Migratory Service (5 March 2010). "Order No. 26 (3 February 2010)" (in Russian). No. 5125. Rossiyskaya Gazeta. from the original on 12 March 2017. Retrieved 9 March 2017.
  11. ^ Federal Migratory Service (27 March 2013). "Order No. 320 (15 October 2012)" (in Russian). No. 6041. Rossiyskaya Gazeta. from the original on 12 March 2017. Retrieved 9 March 2017.
  12. ^ Lunt, Horace Grey (2001). Old Church Slavonic Grammar (7 ed.). Berlin, New York: Walter de Gruyter. pp. 17–18. ISBN 3-11-016284-9. from the original on 2016-04-30. Retrieved 2015-10-11.
  13. ^ Timberlake, Alan (2004). A Reference Grammar of Russian. New York: Cambridge University Press. ISBN 9780521772921. from the original on 2016-04-28. Retrieved 2015-10-11.
  14. ^ Wellisch, Hans H. (1978). The Conversion of Scripts, Its Nature, History, and Utilization. New York: Wiley. ISBN 0471016209.
  15. ^ ""О латинизации русского алфавита"". 18 January 2010. from the original on 2013-08-30. Retrieved 2013-04-26.

References

    • (2012)
    • Church Slavonic (2011)
  • British Academy. Transliteration of Slavonic: Report of the Committee for the Transliteration into English of Words Belonging to Russian and Other Slavonic Languages. Proceedings of the British Academy, Vol. VIII (2017). 20 pp.
  • Gerych, G. Transliteration of Cyrillic Alphabets. Ottawa University, April 1965. 126 pp.
  • "GOST 7.79-2000. System of standards on information, librarianship and publishing. Rules of transliteration of Cyrillic script by Latin alphabet" (in Russian). Federal Agency on Technical Regulating and Metrology. 2002.
  • "GOST R 52290-2004. Traffic control devices. Traffic signs. General technical requirements" (in Russian). Federal Agency on Technical Regulating and Metrology. 2006. p. 111.
  • "GOST R 52535.1-2006. Identification cards. Machine readable travel documents. Part 1. Machine readable passports" (in Russian). Federal Agency on Technical Regulating and Metrology. 2007. p. 9.
  • (PDF). International Ice Hockey Federation. February 2011. Archived from the original (PDF) on 2016-04-04. Retrieved 2021-03-09.
  • Machine Readable Travel Documents, Doc 9303, Part 3 (PDF) (7th ed.). ICAO. 2015. pp. 33–34.
  • Pedersen, Thomas T. (2006). "Summary of romanization systems for Russian" (PDF). Institute of the Estonian Language.
  • UNGEGN Working Group on Romanization Systems (2016). "Russian" (PDF). Institute of the Estonian Language.
  • U.S. Board on Geographic Names Foreign Names Committee Staff (1994). Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions (PDF). pp. 93–94.

External links

  • "ONLINE transliteration of the text from Cyrillic to Latin". Cyrillic → Latin transliteration (LC). Cestovatelské stránky.
  • "Foreign geographical names". Place Names Database. Institute of the Estonian Language.
  • Comparative transliteration of Russian into various European languages, Morse, Braille, Georgian and Arabic

romanization, russian, guide, romanization, russian, text, english, wikipedia, wikipedia, romanization, russian, language, transliteration, russian, text, from, cyrillic, script, into, latin, script, aside, from, primary, including, russian, names, words, text. For a guide to romanization of Russian text on the English Wikipedia see Wikipedia Romanization of Russian The romanization of the Russian language the transliteration of Russian text from the Cyrillic script into the Latin script aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic or else are not capable of typing rapidly using a native Russian keyboard layout JCUKEN In the latter case they would type using a system of transliteration fitted for their keyboard layout such as for English QWERTY keyboards and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic Pavel Datsyuk Cyrillic Pavel Dacyuk a former NHL and international ice hockey player wearing a sweater with Latin characters A street sign in Russia with the name of the street shown in Cyrillic and Latin characters Contents 1 Systematic transliterations of Cyrillic to Latin 1 1 Scientific transliteration 1 2 GOST 1 2 1 OST 8483 1 2 2 GOST 16876 71 1973 1 2 3 ST SEV 1362 1978 1 2 4 GOST 7 79 2000 2002 1 2 5 GOST 52535 1 2006 2006 1 2 6 Street and road signs 1 3 ISO 1 3 1 ISO R 9 1 3 2 ISO 9 1 4 United Nations romanization system 1 5 Library of Congress ALA LC 1 6 British Standard 1 7 BGN PCGN 1 8 Transliteration of names on Russian passports 2 Transliteration table 2 1 Table notes 3 Latin script 3 1 Latin letter names in Russian 4 See also 5 Notes 6 References 7 External linksSystematic transliterations of Cyrillic to Latin EditThere are a number of distinct and competing standards for the romanization of Russian Cyrillic with none of them having received much popularity and in reality transliteration is often carried out without any consistent standards 1 Scientific transliteration Edit Main article Scientific transliteration of Cyrillic Scientific transliteration also known as the International Scholarly System is a system that has been used in linguistics since the 19th century It is based on the Czech alphabet and formed the basis of the GOST and ISO systems GOST Edit OST 8483 Edit OST 8483 was the first Soviet standard on romanization of Russian introduced on 16 October 1935 2 GOST 16876 71 1973 Edit Main article GOST 16876 71 Developed by the National Administration for Geodesy and Cartography at the USSR Council of Ministers GOST 16876 71 has been in service since 1973 Replaced by GOST 7 79 2000 ST SEV 1362 1978 Edit This standard is an equivalent of GOST 16876 71 and was adopted as an official standard of the COMECON GOST 7 79 2000 2002 Edit Main article GOST 7 79 2000 GOST 7 79 2000 System of Standards on Information Librarianship and Publishing Rules for Transliteration of the Cyrillic Characters Using the Latin Alphabet is an adoption of ISO 9 1995 It is the official standard of both Russia and the Commonwealth of Independent States CIS GOST 52535 1 2006 2006 Edit GOST 52535 1 2006 Identification cards Machine readable travel documents Part 1 Machine readable passports is an adoption of an ICAO standard for travel documents It was used in Russian passports for a short period during 2010 2013 see below The standard was substituted in 2013 by GOST R ISO IEC 7501 1 2013 which does not contain romanization but directly refers to the ICAO romanization see below Street and road signs Edit Names on street and road signs in the Soviet Union were romanized according to GOST 10807 78 tables 17 18 which was amended by newer Russian GOST R 52290 2004 tables G 4 G 5 the romanizations in both the standards are practically identical ISO Edit Main article ISO 9 ISO R 9 Edit ISO R 9 established in 1954 and updated in 1968 was the adoption of the scientific transliteration by the International Organization for Standardization ISO It covers Russian and seven other Slavic languages ISO 9 Edit ISO 9 1995 is the current transliteration standard from ISO It is based on its predecessor ISO R 9 1968 which it deprecates for Russian the two are the same except in the treatment of five modern letters ISO 9 1995 is the first language independent univocal system of one character for one character equivalents by the use of diacritics that faithfully represents the original and allows for reverse transliteration for Cyrillic text in any contemporary language United Nations romanization system Edit The UNGEGN a Working Group of the United Nations in 1987 recommended a romanization system for geographical names which was based on the 1983 version of GOST 16876 71 It may be found in some international cartographic products 3 Library of Congress ALA LC Edit Main article ALA LC romanization for Russian American Library Association and Library of Congress ALA LC romanization tables for Slavic alphabets are used in North American libraries and in the British Library since 1975 The formal unambiguous version of the system for bibliographic cataloguing requires some diacritics two letter tie characters and prime marks The standard is also often adapted as a simplified or modified Library of Congress system for use in text for a non specialized audience omitting the special characters and diacritics simplifying endings and modifying iotated initials 4 5 British Standard Edit British Standard 2979 1958 is the main system of the Oxford University Press 6 and a variation was used by the British Library to catalogue publications acquired up to 1975 the Library of Congress system ALA LC is used for newer acquisitions 7 BGN PCGN Edit Main article BGN PCGN romanization of RussianThe BGN PCGN system is relatively intuitive for Anglophones to read and pronounce In many publications a simplified form of the system is used to render English versions of Russian names typically converting e to yo simplifying iy and yy endings to y and omitting apostrophes for and It can be rendered using only the basic letters and punctuation found on English language keyboards no diacritics or unusual letters are required although the interpunct character may be used to avoid ambiguity This particular standard is part of the BGN PCGN romanization system which was developed by the United States Board on Geographic Names and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use The portion of the system pertaining to the Russian language was adopted by BGN in 1944 and by PCGN in 1947 Transliteration of names on Russian passports Edit In Soviet international passports transliteration was based on French rules but without diacritics and so all names were transliterated in a French style system 8 In 1997 with the introduction of new Russian passports a diacritic free English oriented system was established by the Russian Ministry of Internal Affairs 8 9 but the system was also abandoned in 2010 In 2006 GOST 52535 1 2006 was adopted which defines technical requirements and standards for Russian international passports and introduces its own system of transliteration In 2010 the Federal Migratory Service of Russia approved Order No 26 10 stating that all personal names in the passports issued after 2010 must be transliterated using GOST 52535 1 2006 Because of some differences between the new system and the old one citizens who wanted to retain the old version of a name s transliteration especially one that had been in the old pre 2010 passport could apply to the local migratory office before they acquired a new passport The standard was abandoned in 2013 In 2013 Order No 320 11 of the Federal Migratory Service of Russia came into force It states that all personal names in the passports must be transliterated by using the ICAO system which is published in Doc 9303 Machine Readable Travel Documents Part 3 The system differs from the GOST 52535 1 2006 system in two things c is transliterated into ts as in pre 2010 systems is transliterated into ie a novelty Transliteration table EditCommon systems for romanizing Russian Cyrillic Scholarly 12 13 ISO R 9 1968 GOST 16876 71 1 UNGEGN 1987 GOST 16876 71 2 ISO 9 1995 GOST 7 79 2000 A GOST 7 79 2000 B Roadsigns ALA LC BS 2979 1958 BGN PCGN Passport 1997 Passport 2010 Passport 2013 ICAOA a a a a a a a a a a a a a aB b b b b b b b b b b b b b bV v v v v v v v v v v v v v vG g g g g g g g g g g g g g gD d d d d d d d d d d d d d dE e e e e e e e e ye a e e e ye b e ye c e eYo yo e e e jo e yo e ye yo d e e e e ye b e ye c e eZh zh z z z zh z zh zh zh zh zh zh zh zhZ z z z z z z z z z z z z z zI i i i i i i i i i i i i i iJ j j j j j jj f j j y ĭ ĭ e y g y h i iK k k k k k k k k k k k k k kL l l l l l l l l l l l l l lM m m m m m m m m m m m m m mN n n n n n n n n n n n n n nO o o o o o o o o o o o o o oP p p p p p p p p p p p p p pR r r r r r r r r r r r r r rS s s s s s s s s s s i s s s sT t t t t t t t t t t i t t t tU u u u u u u u u u u u u u uF f f f f f f f f f f f f f fH h x ch ch h kh h x kh kh kh kh kh kh khC c c c c c c cz c j ts t s ts i ts g ts tc tsCh ch c c c ch c ch ch ch ch ch ch ch chSh sh s s s sh s sh sh sh sh sh sh sh shSh sh sc sc ŝ shh ŝ shh shch shch shch shch g shch shch shch k ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ ʼ ʺ l ˮ or loosely m ˮ ʺ ieY y y y y y y y y y ȳ ui n y g y y y k ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʼ ʹ ʼ or loosely ʼ E e e e e eh e e e e e e e g e e eYu yu ju ju ju ju u yu yu i u yu yu yu iu iuYa ya ja ja ja ja a ya ya i a ya ya ya ia iaPre 1918 lettersI i i i i i i i o i i Ѳ ѳ f th p ḟ ḟ f fh ḟ ḟ Ѣ ѣ e e e e ye i e e Ѵ ѵ i u p ẏ ẏ ỳ yh ẏ y Pre 18th century lettersYe ye e j e p e Ѥ ѥ ẹ p i e Ѕ ѕ dz ʒ p ẑ js z Ꙋ ꙋ u u Ѡ ѡ o o p ō Ѿ ѿ ot ot p ō t Ѫ ѫ a u p ǎ a Ѧ ѧ e ja p e Ѭ ѭ ja ju p i a Ѩ ѩ je ja p i e Ѯ ѯ x k s Ѱ ѱ ps p s Cyrillic Scholarly ISO R 9 1968 GOST 1971 1 UNGEGN 1987 GOST 1971 2 ISO9 1995 GOST 2002 A GOST 2002 B Roadsigns ALA LC BS 2979 1958 BGN PCGN Passport 1997 Passport 2010 Passport 2013 ICAOTable notes Edit e ye initially after vowels and after and a b The digraphs ye and ye are used to indicate iotation at the beginning of a word after vowels and after j or a b ye after yo ye after consonants except ch sh sh zh ch sh shch zh e after ch sh sh zh ch sh shch zh yo initially after vowels and after and a b c Diacritics may be omitted when back transliteration is not required jj is accepted if reverse transliteration is needed a b c d e An optional middle dot may be used to signify non digraphs ts t s shch sh ch y j before a u y e ja y a ju y u jy y y je y e y y before a u y e ya y a yu y u yy y y ye y e y y after vowels e e after consonants except j ij is either iy or y and yj is either y or yy a b c ts is romanized t s to distinguish it from c ts It is recommended to use c before i e y j but cz in all other cases a b Unicode recommends encoding the primes used for the soft and hard signs as modifier prime and double prime amp 697 and amp 698 which may be entered with softsign and hardsign and the apostrophes for the same as the modifier letter apostrophes amp 700 and amp 750 Before the 2012 revision of the table was not romanized at the end of a word Since that date it is always romanized is not romanized at the end of a word The British Library uses y ui yj uy In GOST 7 79 2000 Cyrillic i in Ukrainian and Bulgarian is always transliterated as Latin i as well as in Old Russian and Old Bulgarian texts where it is usually used before vowels In the rare case that it falls before a consonant for example in the word mir it is transliterated with an apostrophe i a b c d e f g h i j k Some archaic letters are transcribed in different ways Latin script EditMain article Russian Latin alphabet In a second sense the romanization or Latinization of Russian 14 may also indicate the introduction of a dedicated Latin alphabet for writing the Russian language Such an alphabet would not necessarily bind closely to the traditional Cyrillic orthography The transition from Cyrillic to Latin has been proposed several times throughout history especially during the Soviet era but was never conducted on a large scale except for graphemic such as the Volapuk and phonemic such as translit ad hoc transcriptions The most serious possibility of adoption of a Latin alphabet for the Russian language was discussed in 1929 30 during the campaign of latinisation of the languages of the USSR when a special commission was created to propose a latinisation system for Russian 15 Latin letter names in Russian Edit The letters of the Latin script are named in Russian as following and are borrowed from French and or German citation needed A a a B be be C ce ce D de de E je or e e or e F ef ef G ge or ze ge or zhe H as or ha ash or ha I i i J jot or zi jot or zhi K ka ka L elʹ el M em em N en en O o o P pe pe Q ku ku R er er S es es T te te U u u V ve ve W dublʹ ve dubl ve X iks iks Y igrek igrek or ipsilon ipsilon Z zet zet See also EditScientific transliteration of Cyrillic Romanization of Belarusian Romanization of Bulgarian Romanization of Macedonian Romanization of Serbian Romanization of Ukrainian Russian Chat Alphabet Faux Cyrillic Template ru IPA for the Wiktionary template to automatically generate pronunciation for Russian wordsNotes Edit Ivanov Lyubomir 2017 Streamlined Romanization of Russian Cyrillic Contrastive Linguistics Sofia XLII 2 66 73 ISSN 0204 8701 Archived from the original on 2022 03 03 Retrieved 2021 03 11 In general the present practice of Russian transliteration would seem fairly messy inconsistent and subject to not infrequent change Vinogradov N V 1941 Karty i atlasy in Russian p 44 ISBN 978 5 4475 6305 9 Archived from the original on 2017 03 12 Retrieved 2017 03 09 Zots I V 2020 Modern Romanization of Russian Toponyms per UN Technical Reference Phonological and Orthographic Analysis Archived 2020 09 19 at the Wayback Machine Preprints 2020060095 Shaw J Thomas 1967 Transliteration of Modern Russian for English Language Publications Madison University of Wisconsin Press Guide to Style and Presentation of MSS Pamphlet Slavonic and East European Review c 1966 Waddingham Anne 2014 New Hart s Rules The Oxford Style Guide Oxford University Press p 240 ISBN 978 0 19 957002 7 Archived from the original on 2017 03 12 Retrieved 2017 03 09 Search for Cyrillic items in the catalogue British Library 2014 Archived from the original on 12 July 2020 Retrieved 9 March 2017 a b Ministry of Internal Affairs Order No 310 26 May 1997 in Russian Archived from the original on 13 June 2018 Retrieved 9 March 2017 Ministry of Internal Affairs 22 January 2004 Order No 1047 31 December 2003 in Russian No 3386 Rossiyskaya Gazeta Archived from the original on 25 September 2011 Retrieved 24 February 2011 Federal Migratory Service 5 March 2010 Order No 26 3 February 2010 in Russian No 5125 Rossiyskaya Gazeta Archived from the original on 12 March 2017 Retrieved 9 March 2017 Federal Migratory Service 27 March 2013 Order No 320 15 October 2012 in Russian No 6041 Rossiyskaya Gazeta Archived from the original on 12 March 2017 Retrieved 9 March 2017 Lunt Horace Grey 2001 Old Church Slavonic Grammar 7 ed Berlin New York Walter de Gruyter pp 17 18 ISBN 3 11 016284 9 Archived from the original on 2016 04 30 Retrieved 2015 10 11 Timberlake Alan 2004 A Reference Grammar of Russian New York Cambridge University Press ISBN 9780521772921 Archived from the original on 2016 04 28 Retrieved 2015 10 11 Wellisch Hans H 1978 The Conversion of Scripts Its Nature History and Utilization New York Wiley ISBN 0471016209 O latinizacii russkogo alfavita 18 January 2010 Archived from the original on 2013 08 30 Retrieved 2013 04 26 References EditAmerican Library Association amp Library of Congress Romanization Russian 2012 Church Slavonic 2011 British Academy Transliteration of Slavonic Report of the Committee for the Transliteration into English of Words Belonging to Russian and Other Slavonic Languages Proceedings of the British Academy Vol VIII 2017 20 pp Gerych G Transliteration of Cyrillic Alphabets Ottawa University April 1965 126 pp GOST 7 79 2000 System of standards on information librarianship and publishing Rules of transliteration of Cyrillic script by Latin alphabet in Russian Federal Agency on Technical Regulating and Metrology 2002 GOST R 52290 2004 Traffic control devices Traffic signs General technical requirements in Russian Federal Agency on Technical Regulating and Metrology 2006 p 111 GOST R 52535 1 2006 Identification cards Machine readable travel documents Part 1 Machine readable passports in Russian Federal Agency on Technical Regulating and Metrology 2007 p 9 IIHF Transcription of Russian PDF International Ice Hockey Federation February 2011 Archived from the original PDF on 2016 04 04 Retrieved 2021 03 09 Machine Readable Travel Documents Doc 9303 Part 3 PDF 7th ed ICAO 2015 pp 33 34 Pedersen Thomas T 2006 Summary of romanization systems for Russian PDF Institute of the Estonian Language UNGEGN Working Group on Romanization Systems 2016 Russian PDF Institute of the Estonian Language U S Board on Geographic Names Foreign Names Committee Staff 1994 Romanization Systems and Roman Script Spelling Conventions PDF pp 93 94 External links Edit ONLINE transliteration of the text from Cyrillic to Latin Cyrillic Latin transliteration LC Cestovatelske stranky Foreign geographical names Place Names Database Institute of the Estonian Language Comparative transliteration of Russian into various European languages Morse Braille Georgian and Arabic Retrieved from https en wikipedia org w index php title Romanization of Russian amp oldid 1135829282, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.