fbpx
Wikipedia

Romanisation of Bengali

Romanisation of Bengali is the representation of written Bengali language in the Latin script. Various romanisation systems for Bengali are used, most of which do not perfectly represent Bengali pronunciation. While different standards for romanisation have been proposed for Bengali, none has been adopted with the same degree of uniformity as Japanese or Sanskrit.[note 1]

The Bengali script has been included with the group of Indic scripts whose romanisation does not represent the phonetic value of Bengali. Some of them are the "International Alphabet of Sanskrit Transliteration" or IAST system (based on diacritics),[1] "Indian languages Transliteration" or ITRANS (uses upper case alphabets suited for ASCII keyboards),[2] and the National Library at Calcutta romanisation.[3]

In the context of Bengali romanisation, it is important to distinguish transliteration from transcription. Transliteration is orthographically accurate (the original spelling can be recovered), but transcription is phonetically accurate (the pronunciation can be reproduced). English does not have all sounds of Bengali, and pronunciation does not completely reflect orthography. The aim of romanisation is not the same as phonetic transcription. Rather, romanisation is a representation of one writing system in Roman (Latin) script. If Bengali script has "ত" and Bengalis pronounce it /to/ there is nevertheless an argument based on writing-system consistency for transliterating it as "त" or "ta." The writing systems of most languages do not faithfully represent the spoken sound of the language, as famously with English words like "enough," "women," or "nation" (see "ghoti").

History

Portuguese missionaries stationed in Bengal in the 16th century were the first people to employ the Latin alphabet in writing Bengali books. The most famous are the Crepar Xaxtrer Orth, Bhed and the Vocabolario em idioma Bengalla, e Portuguez dividido em duas partes, both written by Manuel da Assumpção. However, the Portuguese-based romanisation did not take root. In the late 18th century, Augustin Aussant used a romanisation scheme based on the French alphabet. At the same time, Nathaniel Brassey Halhed used a romanisation scheme based on English for his Bengali grammar book. After Halhed, the renowned English philologist and oriental scholar Sir William Jones devised a romanisation scheme for Bengali and other Indian languages in general; he published it in the Asiatick Researches journal in 1801.[4] His scheme came to be known as the "Jonesian system" of romanisation and served as a model for the next century and a half. Professor Lightner of Lahore Government College opposed it.[5]

100 years after that i.e. at the beginning of the 20th century, Drew, an assistant professor at Eton College recommended that Indian languages be written in Roman script and for this purpose the magazine called Roman Urdu was launched.[5]

Abul Fazal Muhammad Akhtaru-d-Din, in an article titled "Bangla Bornomalar Poribortton" (বাংলা বর্ণমালার পরিবর্ত্তন, Changes in the Bengali Alphabet) published in Daily Azad on April 18, 1949, said, Rabindranath Tagore once advocated the Roman alphabet for Bengali, but later he changed his opinion.[5]

Bengali language movement

During the Bengali Language Movement of the 1940s–50s, Romanization of Bengali was proposed along with other proposals regarding the determination of the state language of the then Pakistan, but like other proposals it also failed, by establishing Bengali as one of the state languages ​​of Pakistan at that time, with its traditional letters.[6][5] After 1947, many other East Pakistani academics, including Muhammad Qudrat-i-Khuda and Nazirul Islam Mohammad Sufian, supported the idea of writing Bengali in Roman script.[5] In 1948, Mohammad Ferdous Khan opposed it in his pamphlet "The language problem of today".[5]

Abul Fazl Muhammad Akhtar-ud-Din supported the Roman alphabet in his article entitled "Bangla Bornomalar Poribortton" (বাংলা বর্ণমালার পরিবর্ত্তন, Changes in the Bengali Alphabet) published in Daily Azad on 18 April 1949.[5]

At 1949, Language Committee of the East-Bengal Government conducted a survey among teachers, intellectuals, high civil servants, members of the Legislative Council, according to which, out of 301 respondents, 96 favored the introduction of the Arabic script, 18 the Roman script and 187 the retention of the Bengali script. Give opinion in favor. Besides, many people did not give any answer.[5]

After language movement

In 1957, the East Pakistan Education Commission recommended the use of the revised Roman script in adult education.[5]

Around 1957-58, there was a significant demand for the use of Roman letters again. At that time Muhammad Abdul Hai and Muhammad Enamul Haque opposed it.[5]

Transliteration and transcription

Romanisation of a language written in a non-Roman script can be based on either transliteration (orthographically accurate and the original spelling can be recovered) or transcription (phonetically accurate, and the pronunciation can be reproduced). The distinction is important in Bengali, as its orthography was adopted from Sanskrit and ignores several millennia of sound change. All writing systems differ at least slightly from the way the language is pronounced, but this is more extreme for languages like Bengali. For example, the three letters শ, ষ, and স had distinct pronunciations in Sanskrit, but over several centuries, the standard pronunciation of Bengali (usually modelled on the Nadia dialect) has lost the phonetic distinctions, and all three are usually pronounced as IPA [ʃɔ]. The spelling distinction persists in orthography.

In written texts, distinguishing between homophones, such as শাপ shap "curse" and সাপ shap "snake", is easy. Such a distinction could be particularly relevant in searching for the term in an encyclopaedia, for example. However, the fact that the words sound identical means that they would be transcribed identically, so some important distinctions of meaning cannot be rendered by transcription. Another issue with transcription systems is that cross-dialectal and cross-register differences are widespread, so the same word or lexeme may have many different transcriptions. Even simple words like মন "mind" may be pronounced "mon", "môn", or (in poetry) "mônô" (as in the Indian national anthem, "Jana Gana Mana").

Often, different phonemes are represented by the same symbol or grapheme. Thus, the vowel এ can represent either [e] (এল elo [elɔ] "came") or [ɛ] (এক êk [ɛk] "one"). Occasionally, words written in the same way (homographs) may have different pronunciations for differing meanings: মত can mean "opinion" (pronounced môt), or "similar to" (môtô). Therefore, some important phonemic distinctions cannot be rendered in a transliteration model. In addition, to represent a Bengali word to allow speakers of other languages to pronounce it easily, it may be better to use a transcription, which does not include the silent letters and other idiosyncrasies (স্বাস্থ্য sbasthyô, spelled <swāsthya>, or অজ্ঞান ôggên, spelled <ajñāna>) that make Bengali romanisation so complicated. Such letters are misleading in a phonetic romanisation of Bengali and are a result of often inclusion of the Bengali script with other Indic scripts for romanisation, but the other Indic scripts lack the inherent vowel ô, which causes chaos for Bengali romanisation.

A phenomenon in which romanisation of Bengali unintentionally leads to humorous results when translated is known as Murad Takla.

Comparison of romanisations

Comparisons of the standard romanisation schemes for Bengali are given in the table below. Two standards are commonly used for transliteration of Indic languages, including Bengali. Many standards (like NLK/ISO), use diacritic marks and permit case markings for proper nouns. Schemes such as the Harvard-Kyoto one are more suited for ASCII-derivative keyboards and use upper- and lower-case letters contrastively, so forgo normal standards for English capitalisation.

  • "NLK" stands for the diacritic-based letter-to-letter transliteration schemes, best represented by the National Library at Kolkata romanisation or the ISO 15919, or IAST. It is the ISO standard, and it uses diacritic marks like ā to reflect the additional characters and sounds of Bengali letters.
  • ITRANS is an ASCII representation for Sanskrit; it is one-to-many: more than one way of transliterating characters may be used, which can make internet searches more complicated. ITRANS ignores English capitalisation norms to permit representing characters from a normal ASCII keyboard.
  • "HK" stands for two other case-sensitive letter-to-letter transliteration schemes: Harvard-Kyoto and XIAST scheme. Both are similar to the ITRANS scheme and use only one form for each character.

Vowels

Bengali IABT ISO 15919 Avro ITRANS Devanagari WX B.C
a a o a a a a
aa ā a A/aa A A aa
i i i i i i i
ee ī I I/ii I I undefined
u u u u u u u
oo ū U U/uu U U undefined
RI rri RRi/R^i R q undefined
RI r̥̄ - r̥̄ - - undefined
LI - - - undefined
LI l̥̄ - l̥̄ - undefined
e ē e e e e e
oi ai OI ai ai E oi
o ō O o o o o
ou au OU au au O ou
অ্যা ae æ oZa - OU - ae

Consonants

Bengali IABT ISO 15919 Avro ITRANS B.C
ka ka k ka ka
kha kha kh kha kha
ga ga g ga ga
gha gha gh gha gha
ng ṅa Ng ~Na undefined
ca ca c ca cca
cha cha ch Cha cha
ja ja j ja undefined
jha jha jh jha jha
ya ña NG ~na undefined
ta ṭa T Ta ta
tha ṭha Th Tha tha
da ḍa D Da da
dha ḍha Dh Dha dha
na ṇa N Na undefined
'ta ta t ta 'ta
'tha tha th tha 'tha
'd da d da 'da
'dha dha dh dha 'dha
na ṅa n na na
pa pa p pa pa
pha pha ph/f pha pha
ba ba b ba ba
bha bha bh/v bha bha
ma ma m ma ma
ja y z ya ja
ra ra r ra ra
la la l la la
sha sha sh/S sha sha
sha Sha Sh Sha undefined
sa sa s sa sa
tha ha h ha ha
ড় rha R - rra
ঢ় rha ṛh Rh - undefined
য় y y/Y - y

Additional Consonants

বাংলা ISO 15919 ITRANS WX
ক় qa qa kZa
ফ় fa fa fZa
ভ় va va vZa
জ় za za zZa

Examples

The following table includes examples of Bengali words romanised by using the various systems mentioned above.

Example words
In orthography Meaning NLK ITRANS HK Wiki[original research?] IPA
মন mind mana mana mana mon [mon]
সাপ snake sāpa saapa sApa shap [ʃap]
শাপ curse śāpa shaapa zApa shap [ʃap]
মত opinion mata mata mata môt [mɔt]
মতো like mato mato mato moto [mɔto]
তেল oil tēla tela tela tel [tel]
গেল went gēla gela gela gêlô [ɡɛlɔ]
জ্বর fever jvara jvara jvara jôr [dʒɔr]
স্বাস্থ্য health svāsthya svaasthya svAsthya shastho [ʃastʰːo]
বাংলাদেশ Bangladesh bāṃlādēśa baa.mlaadesha bAMlAdeza Bangladesh [baŋladeʃ]
ব্যঞ্জনধ্বনি consonant byañjanadhvani bya~njanadhvani byaJjanadhvani bênjondhoni [bɛndʒɔndʱoni]
আত্মহত্যা suicide ātmahatyā aatmahatyaa AtmahatyA attohotta [atːohɔtːa]

A detailed example is given below by the lyrics of the "Amar Sonar Bangla" as written by Rabindranath Tagore, the first ten lines of this song currently constitute Bangladesh's national anthem.

Bengali original[7][8][9] Romanisation of Bengali IPA transcription[note 2]

আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥

কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥


তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি।
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
মরি হায়, হায় রে—
তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি॥

ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে আমার সোনার বাংলা ,
সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি॥

ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে।
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
মরি হায়, হায় রে—
আমি পরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি

Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi.
Cirodin tomar akash, tomar batash, amar prane bajay bãshi.
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kôre,
Mori hay, hay re:
O ma, Ôghrane tor bhôra khete ami ki dekhechi modhur hashi.

Ki shobha, ki chaya go, ki sneho, ki maya go,
Ki ãcol bichayecho bôṭer mule, nodir kule kule.
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar môto,
Mori hay, hay re:
Ma, tor bôdonkhani molin hole, o ma, ami nôyonjôle bhashi.


Tomar ei khêlaghôre shishukal kaṭile re,
Tomari dhulamaṭi ôngge makhi dhonno jibôn mani.
Tui din phurale shondhakale ki dip jalish ghôre,
Mori hay, hay re:
Tôkhon khêladhula shôkol phele, o ma, tomar kole chuṭe ashi.

Dhenu-côra tomar maṭhe, pare jabar kheyaghaṭe,
Shara din pakhi-ḍaka chayay-ḍhaka tomar pollibaṭe,
Tomar dhane-bhôra anginate jibôner din kaṭe
Mori hay, hay re:
O ma, amar je bhai tara shôbai, o ma, tomar rakhal tomar cashi.

O ma, tor côronete dilem ei matha pete:
De go tor payer dhula, she je amar mathar manik hôbe.
O ma, goriber dhôn ja ache tai dibo côrontôle,
Mori hay, hay re:
Ami pôrer ghôre kinbo na ar, ma, tor bhushon bole gôlar phãshi.

[a.mar ʃo.nar baŋ.la ǀ a.mi to.maj bʱa.lo.ba.ʃi]
[t͡ʃi.ro.din to.mar a.kaʃ ǀ to.mar ba.taʃ ǀ a.mar pra.ne ba.d͡ʒaj bã.ʃi ‖]
[o ma ǀ pʰa.gu.ne tor a.mer bo.ne gʱra.ne pa.gol kɔ.re ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[o ma ǀ ɔ.gʱra.ne tor bʱɔ.ra kʰe.te a.mi ki de.kʰe.t͡ʃʰi mo.dʱur ha.ʃi ‖]

[ki ʃo.bʱa ǀ ki t͡ʃʰa.ja go ǀ ki sne.ho ǀ ki ma.ja go ǀ]
[ki ã.t͡ʃol bi.t͡ʃʰa.je.t͡ʃʰo bɔ.ʈer mu.le ǀ no.dir ku.le ku.le]
[ma ǀ tor mu.kʰer ba.ni a.mar ka.ne la.ge ʃu.dʱar mɔ.to ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[ma ǀ tor bɔ.don.kʰa.ni mo.lin ho.le ǀ o ma ǀ a.mi nɔ.jon.d͡ʒɔ.le bʱa.ʃi ‖]


[to.mar ei kʰɛ.la.gʱɔ.re ʃi.ʃu.kal ka.ʈi.le re ǀ]
[to.ma.ri dʱu.la.ma.ʈi ɔŋ.ge ma.kʰi dʱon.no d͡ʒi.bɔn ma.ni]
[tu.i din pʰu.ra.le ʃon.dʱa.ka.le ki dip d͡ʒa.liʃ gʱɔ.re ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[tɔ.kʰon kʰɛ.la.dʱu.la ʃɔ.kol pʰe.le ǀ o ma ǀ to.mar ko.le t͡ʃʰu.ʈe a.ʃi ‖]

[dʱe.nu.t͡ʃɔ.ra to.mar ma.ʈʰe ǀ pa.re d͡ʒa.bar kʰe.ja.gʱa.ʈe ǀ]
[ʃa.ra din pa.kʰi.ɖa.ka t͡ʃʰa.jaj.ɖʱa.ka to.mar pol.li.bʱa.ʈe ǀ]
[to.mar dʱa.ne.bʱɔ.ra aŋ.i.na.te d͡ʒi.bɔ.ner din ka.ʈe]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[o ma ǀ a.mar d͡ʒe bʱa.i ta.ra ʃɔ.bai̯ ǀ o ma ǀ to.mar ra.kʰal to.mar t͡ʃa.ʃi ‖]

[o ma ǀ tor t͡ʃɔ.ro.ne.te di.lem ei̯ ma.tʰa pe.te ǀ]
[de go tor pa.jer dʱu.la ǀ ʃe d͡ʒe a.mar ma.tʰar ma.nik hɔ.be]
[o ma ǀ go.ri.ber dʱɔn d͡ʒa a.t͡ʃʰe tai̯ di.bo t͡ʃɔ.ron.tɔ.le ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[a.mi pɔ.rer gʱɔ.re kin.bo na ar ǀ ma ǀ tor bʱu.ʃon bo.le gɔ.lar pʰã.ʃi ‖]

See also

Notes

  1. ^ In Japanese, some debate exists as to whether to accent certain distinctions, such as Tōhoku vs Tohoku. Sanskrit is well standardized, as it has few speakers, and sound change is not a large concern.
  2. ^ See Help:IPA/Bengali and Bengali phonology.

References

  1. ^ . Sanskrit 3 – Learning transliteration. Gabriel Pradiipaka & Andrés Muni. Archived from the original on 12 February 2007. Retrieved 20 November 2006.
  2. ^ "ITRANS – Indian Language Transliteration Package". Avinash Chopde. Retrieved 20 November 2006.
  3. ^ "Annex-F: Roman Script Transliteration" (PDF). Indian Standard: Indian Script Code for Information Interchange — ISCII. Bureau of Indian Standards. 1 April 1999. p. 32. Retrieved 20 November 2006.
  4. ^ Jones 1801
  5. ^ a b c d e f g h i j Bashir Al Helal, History of the Language Movement, forthcoming publication, February 1995, pp. 685-692
  6. ^ হোসেন, সেলিনা; বিশ্বাস, সুকুমার; চৌধুরী, শফিকুর রহমান, eds. (21 February 1986). 1513. একুশের স্মারকগ্রন্থ' ৮৬ - সম্পাদনায় (in Bengali). Bangladesh: Bangla Academy. pp. 52–73. Retrieved 27 November 2022.
  7. ^ "Rabindranath Tagore - Songs - স্বদেশ - আমার সোনার বাংলা". tagoreweb.in. from the original on 9 July 2012. Retrieved 26 December 2021.
  8. ^ . www.netrokona.gov.bd. Archived from the original on 30 July 2020. Retrieved 26 December 2021.
  9. ^ . www.parjatanbd.com. Archived from the original on 11 August 2011. Retrieved 26 December 2021.

romanisation, bengali, representation, written, bengali, language, latin, script, various, romanisation, systems, bengali, used, most, which, perfectly, represent, bengali, pronunciation, while, different, standards, romanisation, have, been, proposed, bengali. Romanisation of Bengali is the representation of written Bengali language in the Latin script Various romanisation systems for Bengali are used most of which do not perfectly represent Bengali pronunciation While different standards for romanisation have been proposed for Bengali none has been adopted with the same degree of uniformity as Japanese or Sanskrit note 1 The Bengali script has been included with the group of Indic scripts whose romanisation does not represent the phonetic value of Bengali Some of them are the International Alphabet of Sanskrit Transliteration or IAST system based on diacritics 1 Indian languages Transliteration or ITRANS uses upper case alphabets suited for ASCII keyboards 2 and the National Library at Calcutta romanisation 3 In the context of Bengali romanisation it is important to distinguish transliteration from transcription Transliteration is orthographically accurate the original spelling can be recovered but transcription is phonetically accurate the pronunciation can be reproduced English does not have all sounds of Bengali and pronunciation does not completely reflect orthography The aim of romanisation is not the same as phonetic transcription Rather romanisation is a representation of one writing system in Roman Latin script If Bengali script has ত and Bengalis pronounce it to there is nevertheless an argument based on writing system consistency for transliterating it as त or ta The writing systems of most languages do not faithfully represent the spoken sound of the language as famously with English words like enough women or nation see ghoti Contents 1 History 1 1 Bengali language movement 1 2 After language movement 2 Transliteration and transcription 3 Comparison of romanisations 3 1 Vowels 3 2 Consonants 3 2 1 Additional Consonants 4 Examples 5 See also 6 Notes 7 ReferencesHistory EditPortuguese missionaries stationed in Bengal in the 16th century were the first people to employ the Latin alphabet in writing Bengali books The most famous are the Crepar Xaxtrer Orth Bhed and the Vocabolario em idioma Bengalla e Portuguez dividido em duas partes both written by Manuel da Assumpcao However the Portuguese based romanisation did not take root In the late 18th century Augustin Aussant used a romanisation scheme based on the French alphabet At the same time Nathaniel Brassey Halhed used a romanisation scheme based on English for his Bengali grammar book After Halhed the renowned English philologist and oriental scholar Sir William Jones devised a romanisation scheme for Bengali and other Indian languages in general he published it in the Asiatick Researches journal in 1801 4 His scheme came to be known as the Jonesian system of romanisation and served as a model for the next century and a half Professor Lightner of Lahore Government College opposed it 5 100 years after that i e at the beginning of the 20th century Drew an assistant professor at Eton College recommended that Indian languages be written in Roman script and for this purpose the magazine called Roman Urdu was launched 5 Abul Fazal Muhammad Akhtaru d Din in an article titled Bangla Bornomalar Poribortton ব ল বর ণম ল র পর বর ত তন Changes in the Bengali Alphabet published in Daily Azad on April 18 1949 said Rabindranath Tagore once advocated the Roman alphabet for Bengali but later he changed his opinion 5 Bengali language movement Edit During the Bengali Language Movement of the 1940s 50s Romanization of Bengali was proposed along with other proposals regarding the determination of the state language of the then Pakistan but like other proposals it also failed by establishing Bengali as one of the state languages of Pakistan at that time with its traditional letters 6 5 After 1947 many other East Pakistani academics including Muhammad Qudrat i Khuda and Nazirul Islam Mohammad Sufian supported the idea of writing Bengali in Roman script 5 In 1948 Mohammad Ferdous Khan opposed it in his pamphlet The language problem of today 5 Abul Fazl Muhammad Akhtar ud Din supported the Roman alphabet in his article entitled Bangla Bornomalar Poribortton ব ল বর ণম ল র পর বর ত তন Changes in the Bengali Alphabet published in Daily Azad on 18 April 1949 5 At 1949 Language Committee of the East Bengal Government conducted a survey among teachers intellectuals high civil servants members of the Legislative Council according to which out of 301 respondents 96 favored the introduction of the Arabic script 18 the Roman script and 187 the retention of the Bengali script Give opinion in favor Besides many people did not give any answer 5 After language movement Edit In 1957 the East Pakistan Education Commission recommended the use of the revised Roman script in adult education 5 Around 1957 58 there was a significant demand for the use of Roman letters again At that time Muhammad Abdul Hai and Muhammad Enamul Haque opposed it 5 Transliteration and transcription EditRomanisation of a language written in a non Roman script can be based on either transliteration orthographically accurate and the original spelling can be recovered or transcription phonetically accurate and the pronunciation can be reproduced The distinction is important in Bengali as its orthography was adopted from Sanskrit and ignores several millennia of sound change All writing systems differ at least slightly from the way the language is pronounced but this is more extreme for languages like Bengali For example the three letters শ ষ and স had distinct pronunciations in Sanskrit but over several centuries the standard pronunciation of Bengali usually modelled on the Nadia dialect has lost the phonetic distinctions and all three are usually pronounced as IPA ʃɔ The spelling distinction persists in orthography In written texts distinguishing between homophones such as শ প shap curse and স প shap snake is easy Such a distinction could be particularly relevant in searching for the term in an encyclopaedia for example However the fact that the words sound identical means that they would be transcribed identically so some important distinctions of meaning cannot be rendered by transcription Another issue with transcription systems is that cross dialectal and cross register differences are widespread so the same word or lexeme may have many different transcriptions Even simple words like মন mind may be pronounced mon mon or in poetry mono as in the Indian national anthem Jana Gana Mana Often different phonemes are represented by the same symbol or grapheme Thus the vowel এ can represent either e এল elo elɔ came or ɛ এক ek ɛk one Occasionally words written in the same way homographs may have different pronunciations for differing meanings মত can mean opinion pronounced mot or similar to moto Therefore some important phonemic distinctions cannot be rendered in a transliteration model In addition to represent a Bengali word to allow speakers of other languages to pronounce it easily it may be better to use a transcription which does not include the silent letters and other idiosyncrasies স ব স থ য sbasthyo spelled lt swasthya gt or অজ ঞ ন oggen spelled lt ajnana gt that make Bengali romanisation so complicated Such letters are misleading in a phonetic romanisation of Bengali and are a result of often inclusion of the Bengali script with other Indic scripts for romanisation but the other Indic scripts lack the inherent vowel o which causes chaos for Bengali romanisation A phenomenon in which romanisation of Bengali unintentionally leads to humorous results when translated is known as Murad Takla Comparison of romanisations EditComparisons of the standard romanisation schemes for Bengali are given in the table below Two standards are commonly used for transliteration of Indic languages including Bengali Many standards like NLK ISO use diacritic marks and permit case markings for proper nouns Schemes such as the Harvard Kyoto one are more suited for ASCII derivative keyboards and use upper and lower case letters contrastively so forgo normal standards for English capitalisation NLK stands for the diacritic based letter to letter transliteration schemes best represented by the National Library at Kolkata romanisation or the ISO 15919 or IAST It is the ISO standard and it uses diacritic marks like a to reflect the additional characters and sounds of Bengali letters ITRANS is an ASCII representation for Sanskrit it is one to many more than one way of transliterating characters may be used which can make internet searches more complicated ITRANS ignores English capitalisation norms to permit representing characters from a normal ASCII keyboard HK stands for two other case sensitive letter to letter transliteration schemes Harvard Kyoto and XIAST scheme Both are similar to the ITRANS scheme and use only one form for each character Vowels Edit Bengali IABT ISO 15919 Avro ITRANS Devanagari WX B Cঅ a a o a a a aআ aa a a A aa A A aaই i i i i i i iঈ ee i I I ii I I undefinedউ u u u u u u uঊ oo u U U uu U U undefinedঋ RI r rri RRi R i R q undefinedৠ RI r r undefinedঌ LI l l undefinedৡ LI l l undefinedএ e e e e e e eঐ oi ai OI ai ai E oiও o ō O o o o oঔ ou au OU au au O ouঅ য ae ae oZa OU aeConsonants Edit Bengali IABT ISO 15919 Avro ITRANS B Cক ka ka k ka kaখ kha kha kh kha khaগ ga ga g ga gaঘ gha gha gh gha ghaঙ ng ṅa Ng Na undefinedচ ca ca c ca ccaছ cha cha ch Cha chaজ ja ja j ja undefinedঝ jha jha jh jha jhaঞ ya na NG na undefinedট ta ṭa T Ta taঠ tha ṭha Th Tha thaড da ḍa D Da daঢ dha ḍha Dh Dha dhaণ na ṇa N Na undefinedত ta ta t ta taথ tha tha th tha thaদ d da d da daধ dha dha dh dha dhaন na ṅa n na naপ pa pa p pa paফ pha pha ph f pha phaব ba ba b ba baভ bha bha bh v bha bhaম ma ma m ma maয ja y z ya jaর ra ra r ra raল la la l la laশ sha sha sh S sha shaষ sha Sha Sh Sha undefinedস sa sa s sa saহ tha ha h ha haড rha ṛ R rraঢ rha ṛh Rh undefinedয y ẏ y Y yAdditional Consonants Edit ব ল ISO 15919 ITRANS WXক qa qa kZaফ fa fa fZaভ va va vZaজ za za zZaExamples EditThe following table includes examples of Bengali words romanised by using the various systems mentioned above Example words In orthography Meaning NLK ITRANS HK Wiki original research IPAমন mind mana mana mana mon mon স প snake sapa saapa sApa shap ʃap শ প curse sapa shaapa zApa shap ʃap মত opinion mata mata mata mot mɔt মত like mato mato mato moto mɔto ত ল oil tela tela tela tel tel গ ল went gela gela gela gelo ɡɛlɔ জ বর fever jvara jvara jvara jor dʒɔr স ব স থ য health svasthya svaasthya svAsthya shastho ʃastʰːo ব ল দ শ Bangladesh baṃladesa baa mlaadesha bAMlAdeza Bangladesh baŋladeʃ ব যঞ জনধ বন consonant byanjanadhvani bya njanadhvani byaJjanadhvani benjondhoni bɛndʒɔndʱoni আত মহত য suicide atmahatya aatmahatyaa AtmahatyA attohotta atːohɔtːa A detailed example is given below by the lyrics of the Amar Sonar Bangla as written by Rabindranath Tagore the first ten lines of this song currently constitute Bangladesh s national anthem Bengali original 7 8 9 Romanisation of Bengali IPA transcription note 2 আম র স ন র ব ল আম ত ম য ভ ল ব স চ রদ ন ত ম র আক শ ত ম র ব ত স আম র প র ণ ব জ য ব শ ও ম ফ গ ন ত র আম র বন ঘ র ণ প গল কর মর হ য হ য র ও ম অঘ র ণ ত র ভর ক ষ ত আম ক দ খ ছ মধ র হ স ক শ ভ ক ছ য গ ক স ন হ ক ম য গ ক আ চল ব ছ য ছ বট র ম ল নদ র ক ল ক ল ম ত র ম খ র ব ণ আম র ক ন ল গ স ধ র মত মর হ য হ য র ম ত র বদনখ ন মল ন হল ও ম আম নয নজল ভ স ত ম র এই খ ল ঘর শ শ ক ল ক ট ল র ত ম র ধ ল ম ট অঙ গ ম খ ধন য জ বন ম ন ত ই দ ন ফ র ল সন ধ য ক ল ক দ প জ ব ল স ঘর মর হ য হ য র তখন খ ল ধ ল সকল ফ ল ও ম ত ম র ক ল ছ ট আস ধ ন চর ত ম র ম ঠ প র য ব র খ য ঘ ট আম র স ন র ব ল স র দ ন প খ ড ক ছ য য ঢ ক ত ম র পল ল ব ট ত ম র ধ ন ভর আঙ ন ত জ বন র দ ন ক ট মর হ য হ য র ও ম আম র য ভ ই ত র সব ই ও ম ত ম র র খ ল ত ম র চ ষ ও ম ত র চরণ ত দ ল ম এই ম থ প ত দ গ ত র প য র ধ ল স য আম র ম থ র ম ন ক হব ও ম গর ব র ধন য আছ ত ই দ ব চরণতল মর হ য হ য র আম পর র ঘর ক নব ন আর ম ত র ভ ষণ ব ল গল র ফ স Amar shonar Bangla ami tomay bhalobashi Cirodin tomar akash tomar batash amar prane bajay bashi O ma phagune tor amer bone ghrane pagol kore Mori hay hay re O ma Oghrane tor bhora khete ami ki dekhechi modhur hashi Ki shobha ki chaya go ki sneho ki maya go Ki acol bichayecho boṭer mule nodir kule kule Ma tor mukher bani amar kane lage shudhar moto Mori hay hay re Ma tor bodonkhani molin hole o ma ami noyonjole bhashi Tomar ei khelaghore shishukal kaṭile re Tomari dhulamaṭi ongge makhi dhonno jibon mani Tui din phurale shondhakale ki dip jalish ghore Mori hay hay re Tokhon kheladhula shokol phele o ma tomar kole chuṭe ashi Dhenu cora tomar maṭhe pare jabar kheyaghaṭe Shara din pakhi ḍaka chayay ḍhaka tomar pollibaṭe Tomar dhane bhora anginate jiboner din kaṭe Mori hay hay re O ma amar je bhai tara shobai o ma tomar rakhal tomar cashi O ma tor coronete dilem ei matha pete De go tor payer dhula she je amar mathar manik hobe O ma goriber dhon ja ache tai dibo corontole Mori hay hay re Ami porer ghore kinbo na ar ma tor bhushon bole golar phashi a mar ʃo nar baŋ la ǀ a mi to maj bʱa lo ba ʃi t ʃi ro din to mar a kaʃ ǀ to mar ba taʃ ǀ a mar pra ne ba d ʒaj ba ʃi o ma ǀ pʰa gu ne tor a mer bo ne gʱra ne pa gol kɔ re ǀ mo ri haj ǀ haj re ǀ o ma ǀ ɔ gʱra ne tor bʱɔ ra kʰe te a mi ki de kʰe t ʃʰi mo dʱur ha ʃi ki ʃo bʱa ǀ ki t ʃʰa ja go ǀ ki sne ho ǀ ki ma ja go ǀ ki a t ʃol bi t ʃʰa je t ʃʰo bɔ ʈer mu le ǀ no dir ku le ku le ma ǀ tor mu kʰer ba ni a mar ka ne la ge ʃu dʱar mɔ to ǀ mo ri haj ǀ haj re ǀ ma ǀ tor bɔ don kʰa ni mo lin ho le ǀ o ma ǀ a mi nɔ jon d ʒɔ le bʱa ʃi to mar ei kʰɛ la gʱɔ re ʃi ʃu kal ka ʈi le re ǀ to ma ri dʱu la ma ʈi ɔŋ ge ma kʰi dʱon no d ʒi bɔn ma ni tu i din pʰu ra le ʃon dʱa ka le ki dip d ʒa liʃ gʱɔ re ǀ mo ri haj ǀ haj re ǀ tɔ kʰon kʰɛ la dʱu la ʃɔ kol pʰe le ǀ o ma ǀ to mar ko le t ʃʰu ʈe a ʃi dʱe nu t ʃɔ ra to mar ma ʈʰe ǀ pa re d ʒa bar kʰe ja gʱa ʈe ǀ ʃa ra din pa kʰi ɖa ka t ʃʰa jaj ɖʱa ka to mar pol li bʱa ʈe ǀ to mar dʱa ne bʱɔ ra aŋ i na te d ʒi bɔ ner din ka ʈe mo ri haj ǀ haj re ǀ o ma ǀ a mar d ʒe bʱa i ta ra ʃɔ bai ǀ o ma ǀ to mar ra kʰal to mar t ʃa ʃi o ma ǀ tor t ʃɔ ro ne te di lem ei ma tʰa pe te ǀ de go tor pa jer dʱu la ǀ ʃe d ʒe a mar ma tʰar ma nik hɔ be o ma ǀ go ri ber dʱɔn d ʒa a t ʃʰe tai di bo t ʃɔ ron tɔ le ǀ mo ri haj ǀ haj re ǀ a mi pɔ rer gʱɔ re kin bo na ar ǀ ma ǀ tor bʱu ʃon bo le gɔ lar pʰa ʃi See also EditDobhashi Roman Urdu Romanization of Arabic Devanagari transliteration Maltese language a romanised language form of Classical Arabic language Fiji Hindi a romanised language form of Hindi languageNotes Edit In Japanese some debate exists as to whether to accent certain distinctions such as Tōhoku vs Tohoku Sanskrit is well standardized as it has few speakers and sound change is not a large concern See Help IPA Bengali and Bengali phonology References Edit Learning International Alphabet of Sanskrit Transliteration Sanskrit 3 Learning transliteration Gabriel Pradiipaka amp Andres Muni Archived from the original on 12 February 2007 Retrieved 20 November 2006 ITRANS Indian Language Transliteration Package Avinash Chopde Retrieved 20 November 2006 Annex F Roman Script Transliteration PDF Indian Standard Indian Script Code for Information Interchange ISCII Bureau of Indian Standards 1 April 1999 p 32 Retrieved 20 November 2006 Jones 1801 a b c d e f g h i j Bashir Al Helal History of the Language Movement forthcoming publication February 1995 pp 685 692 হ স ন স ল ন ব শ ব স স ক ম র চ ধ র শফ ক র রহম ন eds 21 February 1986 1513 এক শ র স ম রকগ রন থ ৮৬ সম প দন য in Bengali Bangladesh Bangla Academy pp 52 73 Retrieved 27 November 2022 Rabindranath Tagore Songs স বদ শ আম র স ন র ব ল tagoreweb in Archived from the original on 9 July 2012 Retrieved 26 December 2021 জ ত য স গ ত প ঠ ন ত রক ণ জ ল www netrokona gov bd Archived from the original on 30 July 2020 Retrieved 26 December 2021 About Bangladesh 2 www parjatanbd com Archived from the original on 11 August 2011 Retrieved 26 December 2021 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Romanisation of Bengali amp oldid 1132817186, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.