fbpx
Wikipedia

Romanization of Macedonian

The romanization of Macedonian is the transliteration of text in Macedonian from the Macedonian Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names in foreign contexts, or for informal writing of Macedonian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by North Macedonia's authorities is found, for instance, on road signage and in passports. Several different codified standards of transliteration currently exist and there is widespread variability in practice.

Romanization systems

 
Road sign to Dolno Sonje in Macedonian Cyrillic (above) with romanization (below)

For a number of Cyrillic letters, transliteration into matching Latin letters is straightforward. Cyrillic а, б, в, г, д, е, з, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф are matched with Latin a, b, v, g, d, e, z, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, f, according to all conventions. Cyrillic ц (pronounced [ts]) is mostly rendered as c, in accordance with the conventions for many other Slavic (and non-Slavic) languages. The letter х is typically rendered as h, matching the pronunciation in Macedonian. For the Macedonian/Serbian letter ј, the preferred transliteration is its visual Latin counterpart j (rather than y, otherwise widely used in English for the rendering of the same glide sound in other languages). For other Cyrillic letters, the choice is between a single Latin letter with a diacritic, and a digraph of two Latin letters. This goes mainly for the letters denoting palatalised consonants, and for those denoting fricatives and affricates in the alveolar and palatal range.

Digraph system

This system uses digraphs instead of diacritics, making it easier for use in environments where diacritics may pose a technical problem, such as typing on computers. Common usage has gj, kj for ѓ, ќ, either dj or dzh for џ, and sometimes ts for ц. Such a diacritic-free system, with digraphs zh, gj, dz, lj, nj, kj, ch, sh, dj has been adopted since 2008 for use in official documents such as passports, ID cards and driver's licenses. The system adopted for digraph transliteration is ICAO Doc 9303.[1] The Macedonian Journal of Medical Sciences and the State Statistical Office of North Macedonia use similar digraph system.[2]

ISO 9 system

A standardized system of transliteration based on Gaj's Latin alphabet has been used since 1950s[3] and defined in ISO 9:1968; this system was also adopted by the Macedonian Academy of Arts and Sciences in 1970,[4] BGN/PCGN (in 2013), and ALA-LC and is taught in schools in North Macedonia[5][full citation needed] It uses letters with diacritics ž, č, š for Cyrillic ж, ч, ш respectively (as for many other Slavic languages), and ǵ, for the special Macedonian letters ѓ, ќ. The palatalised consonants of Cyrillic љ, њ are rendered with digraphs lj, nj (although the academic orthography also permits using ĺ, ń), and the voiced affricates of Cyrillic ѕ, џ with dz, dž respectively. The most recent edition of the Macedonian orthography[6][7] mentions this system as well as the digraphic system, saying that the latter is used for personal names in official documents.

The palatal plosives ѓ, ќ are also sometimes rendered as Latin đ, ć, following a Serbian convention (đ, ć are the Gaj's Latin equivalents of Serbian Cyrillic ђ and ћ, which etymologically correspond to Macedonian ѓ, ќ in many words.) This convention is found in the system adopted by the US Board on Geographic Names (BGN) and the British PCGN in 1981,[8] (before 2013) as well as by the United Nations Conference on the Standardization of Geographic Names (UNCSGN).[9] According to this system, ѓ, ќ are transliterated as plain g and k before front vowels (е, и), but as đ and ć respectively in other environments. Otherwise, this system is identical to that of ISO 9 (R:1968).[10]

The Macedonian Academy of Arts and Sciences uses gj and kj for the palatal plosives on its official website.[11]

The ISO 9:1995 is a standard that completely avoids digraphs and permits to romanize any Cyrillic text without knowing in what language it is. However, it is rarely used because of having unusual diacriticized letters.

Comparative table of some standard romanizations of the Macedonian letters
Cyrillic IPA ISO 9 (1995)[12] ISO 9 (1968), National Academy (1970), BGN/PCGN (2013), ALA-LC BGN/PCGN (pre-2013)[8]/UN[9] Official Documents/Cadastre[1] MJMS/SSO[2] Gaj's Alphabet
А а /a/ A a
Б б /b/ B b
В в /v/ V v
Г г /ɡ/ G g
Д д /d/ D d
Ѓ ѓ /ɟ/ Ǵ ǵ Ǵ ǵ G/Đ g/đ Gj gj Gj gj Đ đ
Е е /ɛ/ E e
Ж ж /ʒ/ Ž ž Ž ž Ž ž Zh zh Zh zh Ž ž
З з /z/ Z z
Ѕ ѕ /dz/ Ẑ ẑ Dz dz Dz dz Dz dz Dz dz Dz dz
И и /i/ I i
Ј ј /j/ J̌ ǰ J j J j J j J j J j
К к /k/ K k
Л л /l/ L l
Љ љ /ʎ/ L̂ l̂ Lj lj Lj lj Lj lj Lj lj Lj lj
М м /m/ M m
Н н /n/ N n
Њ њ /ɲ/ N̂ n̂ Nj nj Nj nj Nj nj Nj nj Nj nj
О о /ɔ/ O o
П п /p/ P p
Р р /r/ R r
С с /s/ S s
Т т /t/ T t
Ќ ќ /c/ Ḱ ḱ Ḱ ḱ K/Ć k/ć Kj kj Kj kj Ć ć
У у /u/ U u
Ф ф /f/ F f
Х х /x/ H h
Ц ц /ts/ C c C c C c C c Ts ts / C c C c
Ч ч // Č č Č č Č č Ch ch Ch ch Č č
Џ џ // D̂ d̂ Dž dž Dž dž Dj dj Dzh dzh Dž dž
Ш ш /ʃ/ Š š Š š Š š Sh sh Sh sh Š š

See also

Notes

  1. ^ a b Cadastre 2016-03-04 at the Wayback Machine/ICAO Doc 9303 (page 33, 34) 2017-10-19 at the Wayback Machine
  2. ^ a b Macedonian Journal of Medical Sciences 2012-08-28 at the Wayback Machine/State Statistical Office 2013-09-01 at the Wayback Machine
  3. ^ Lunt, Horace G. (1952). Grammar of the Macedonian Literary Language. Skopje.
  4. ^ Macedonian Latin alphabet, Vidoeski, B. (Б. Видоески); Dimitrovski, T. (Т. Димитровски); Koneski, K. (К. Конески); Tošev, K. (К. Тошев); Ugrinova-Skalovska, R. (Р. Угринова-Скаловска) (1970). Pravopis na makedonskiot literaturen jazik Правопис на македонскиот литературен јазик (in Macedonian). Skopje: Prosvetno delo. p. 99.
  5. ^ Da čitame i pišuvame Latinica (in Macedonian)., primary school textbook
  6. ^ Institut za makedonski jazik "Krste Misirkov (2015–2016). Pravopis na makedonskiot jazik Правопис на македонскиот јазик (in Macedonian). Skopje. p. 167.
  7. ^ Institut za makedonski jazik "Krste Misirkov" (2017). (PDF) (in Macedonian) (2nd ed.). Skopje. p. 169. Archived from the original (PDF) on 2018-11-20. Retrieved 2018-11-20.
  8. ^ a b (PDF). Archived from the original (PDF) on 2011-06-06. Retrieved 2010-04-05 – via earth-info.nga.mil.
  9. ^ a b UNGEGN Working Group on Romanization Systems: Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names, Version 2.2, January 2003 [1] 2011-05-13 at the Wayback Machine
  10. ^ (PDF) (in Macedonian). Archived from the original (PDF) on 2016-03-04. Retrieved 2012-05-24.
  11. ^ . Macedonian Academy of Sciences and Arts. Archived from the original on 2017-08-04. Retrieved 2017-08-03.
  12. ^ "ISO 9:1995: Information and Documentation — Transliteration of Cyrillic Characters Into Latin Characters — Slavic and Non-Slavic Languages". ISO. Retrieved 2021-12-20.

References

  • British Standard 2979 : 1958, London: British Standards Institution.
  • G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180.

romanization, macedonian, romanization, macedonian, transliteration, text, macedonian, from, macedonian, cyrillic, alphabet, into, latin, alphabet, romanization, used, various, purposes, such, rendering, proper, names, foreign, contexts, informal, writing, mac. The romanization of Macedonian is the transliteration of text in Macedonian from the Macedonian Cyrillic alphabet into the Latin alphabet Romanization can be used for various purposes such as rendering of proper names in foreign contexts or for informal writing of Macedonian in environments where Cyrillic is not easily available Official use of romanization by North Macedonia s authorities is found for instance on road signage and in passports Several different codified standards of transliteration currently exist and there is widespread variability in practice Contents 1 Romanization systems 1 1 Digraph system 1 2 ISO 9 system 2 See also 3 Notes 4 ReferencesRomanization systems Edit Road sign to Dolno Sonje in Macedonian Cyrillic above with romanization below For a number of Cyrillic letters transliteration into matching Latin letters is straightforward Cyrillic a b v g d e z i k l m n o p r s t u f are matched with Latin a b v g d e z i k l m n o p r s t u f according to all conventions Cyrillic c pronounced ts is mostly rendered as c in accordance with the conventions for many other Slavic and non Slavic languages The letter h is typically rendered as h matching the pronunciation in Macedonian For the Macedonian Serbian letter ј the preferred transliteration is its visual Latin counterpart j rather than y otherwise widely used in English for the rendering of the same glide sound in other languages For other Cyrillic letters the choice is between a single Latin letter with a diacritic and a digraph of two Latin letters This goes mainly for the letters denoting palatalised consonants and for those denoting fricatives and affricates in the alveolar and palatal range Digraph system Edit This system uses digraphs instead of diacritics making it easier for use in environments where diacritics may pose a technical problem such as typing on computers Common usage has gj kj for ѓ ќ either dj or dzh for џ and sometimes ts for c Such a diacritic free system with digraphs zh gj dz lj nj kj ch sh dj has been adopted since 2008 for use in official documents such as passports ID cards and driver s licenses The system adopted for digraph transliteration is ICAO Doc 9303 1 The Macedonian Journal of Medical Sciences and the State Statistical Office of North Macedonia use similar digraph system 2 ISO 9 system Edit A standardized system of transliteration based on Gaj s Latin alphabet has been used since 1950s 3 and defined in ISO 9 1968 this system was also adopted by the Macedonian Academy of Arts and Sciences in 1970 4 BGN PCGN in 2013 and ALA LC and is taught in schools in North Macedonia 5 full citation needed It uses letters with diacritics z c s for Cyrillic zh ch sh respectively as for many other Slavic languages and ǵ ḱ for the special Macedonian letters ѓ ќ The palatalised consonants of Cyrillic љ њ are rendered with digraphs lj nj although the academic orthography also permits using ĺ n and the voiced affricates of Cyrillic ѕ џ with dz dz respectively The most recent edition of the Macedonian orthography 6 7 mentions this system as well as the digraphic system saying that the latter is used for personal names in official documents The palatal plosives ѓ ќ are also sometimes rendered as Latin đ c following a Serbian convention đ c are the Gaj s Latin equivalents of Serbian Cyrillic ђ and ћ which etymologically correspond to Macedonian ѓ ќ in many words This convention is found in the system adopted by the US Board on Geographic Names BGN and the British PCGN in 1981 8 before 2013 as well as by the United Nations Conference on the Standardization of Geographic Names UNCSGN 9 According to this system ѓ ќ are transliterated as plain g and k before front vowels e i but as đ and c respectively in other environments Otherwise this system is identical to that of ISO 9 R 1968 10 The Macedonian Academy of Arts and Sciences uses gj and kj for the palatal plosives on its official website 11 The ISO 9 1995 is a standard that completely avoids digraphs and permits to romanize any Cyrillic text without knowing in what language it is However it is rarely used because of having unusual diacriticized letters Comparative table of some standard romanizations of the Macedonian letters Cyrillic IPA ISO 9 1995 12 ISO 9 1968 National Academy 1970 BGN PCGN 2013 ALA LC BGN PCGN pre 2013 8 UN 9 Official Documents Cadastre 1 MJMS SSO 2 Gaj s AlphabetA a a A aB b b B bV v v V vG g ɡ G gD d d D dЃ ѓ ɟ Ǵ ǵ Ǵ ǵ G Đ g đ Gj gj Gj gj Đ đE e ɛ E eZh zh ʒ Z z Z z Z z Zh zh Zh zh Z zZ z z Z zЅ ѕ dz Ẑ ẑ Dz dz Dz dz Dz dz Dz dz Dz dzI i i I iЈ ј j J ǰ J j J j J j J j J jK k k K kL l l L lЉ љ ʎ L l Lj lj Lj lj Lj lj Lj lj Lj ljM m m M mN n n N nЊ њ ɲ N n Nj nj Nj nj Nj nj Nj nj Nj njO o ɔ O oP p p P pR r r R rS s s S sT t t T tЌ ќ c Ḱ ḱ Ḱ ḱ K C k c Kj kj Kj kj C cU u u U uF f f F fH h x H hC c ts C c C c C c C c Ts ts C c C cCh ch tʃ C c C c C c Ch ch Ch ch C cЏ џ dʒ D d Dz dz Dz dz Dj dj Dzh dzh Dz dzSh sh ʃ S s S s S s Sh sh Sh sh S sSee also EditCyrillic alphabets Cyrillic script Macedonian alphabet Macedonian language RomanizationNotes Edit a b Cadastre Archived 2016 03 04 at the Wayback Machine ICAO Doc 9303 page 33 34 Archived 2017 10 19 at the Wayback Machine a b Macedonian Journal of Medical Sciences Archived 2012 08 28 at the Wayback Machine State Statistical Office Archived 2013 09 01 at the Wayback Machine Lunt Horace G 1952 Grammar of the Macedonian Literary Language Skopje Macedonian Latin alphabet Vidoeski B B Vidoeski Dimitrovski T T Dimitrovski Koneski K K Koneski Tosev K K Toshev Ugrinova Skalovska R R Ugrinova Skalovska 1970 Pravopis na makedonskiot literaturen jazik Pravopis na makedonskiot literaturen јazik in Macedonian Skopje Prosvetno delo p 99 Da citame i pisuvame Latinica in Macedonian primary school textbook Institut za makedonski jazik Krste Misirkov 2015 2016 Pravopis na makedonskiot jazik Pravopis na makedonskiot јazik in Macedonian Skopje p 167 Institut za makedonski jazik Krste Misirkov 2017 Pravopis na makedonskiot jazik Pravopis na makedonskiot јazik PDF in Macedonian 2nd ed Skopje p 169 Archived from the original PDF on 2018 11 20 Retrieved 2018 11 20 a b Romanization System for Macedonian Cyrillic BGN PCGN 1981 Agreement PDF Archived from the original PDF on 2011 06 06 Retrieved 2010 04 05 via earth info nga mil a b UNGEGN Working Group on Romanization Systems Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names Version 2 2 January 2003 1 Archived 2011 05 13 at the Wayback Machine Transliteracija na makedonskata kirilica Transliteraciјa na makedonskata kirilica PDF in Macedonian Archived from the original PDF on 2016 03 04 Retrieved 2012 05 24 Full and Corresponding Members Macedonian Academy of Sciences and Arts Archived from the original on 2017 08 04 Retrieved 2017 08 03 ISO 9 1995 Information and Documentation Transliteration of Cyrillic Characters Into Latin Characters Slavic and Non Slavic Languages ISO Retrieved 2021 12 20 References EditBritish Standard 2979 1958 London British Standards Institution G Selvelli Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani Studi Slavistici XII 2015 pp 159 180 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Romanization of Macedonian amp oldid 1125044785, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.