fbpx
Wikipedia

Romanization of Japanese

The romanization of Japanese is the use of Latin script to write the Japanese language.[1] This method of writing is sometimes referred to in Japanese as rōmaji (ローマ字, literally, "Roman letters", [ɾoːma(d)ʑi] (listen) or [ɾoːmaꜜ(d)ʑi]).

Japanese is normally written in a combination of logographic characters borrowed from Chinese (kanji) and syllabic scripts (kana) that also ultimately derive from Chinese characters.

There are several different romanization systems. The three main ones are Hepburn romanization, Kunrei-shiki romanization (ISO 3602) and Nihon-shiki romanization (ISO 3602 Strict). Variants of the Hepburn system are the most widely used.

Romanized Japanese may be used in any context where Japanese text is targeted at non-Japanese speakers who cannot read kanji or kana, such as for names on street signs and passports and in dictionaries and textbooks for foreign learners of the language. It is also used to transliterate Japanese terms in text written in English (or other languages that use the Latin script) on topics related to Japan, such as linguistics, literature, history, and culture.

All Japanese who have attended elementary school since World War II have been taught to read and write romanized Japanese. Therefore, almost all Japanese can read and write Japanese by using rōmaji. However, it is extremely rare in Japan to use it to write Japanese (except as an input tool on a computer or for special purposes like in some logo design), and most Japanese are more comfortable in reading kanji and kana.

History

The earliest Japanese romanization system was based on Portuguese orthography. It was developed around 1548 by a Japanese Catholic named Anjirō.[2][citation needed] Jesuit priests used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese orthography. The most useful of these books for the study of early modern Japanese pronunciation and early attempts at romanization was the Nippo jisho, a Japanese–Portuguese dictionary written in 1603. In general, the early Portuguese system was similar to Nihon-shiki in its treatment of vowels. Some consonants were transliterated differently: for instance, the /k/ consonant was rendered, depending on context, as either c or q, and the /ɸ/ consonant (now pronounced /h/, except before u) as f; and so Nihon no kotoba ("The language of Japan") was spelled Nifon no cotoba. The Jesuits also printed some secular books in romanized Japanese, including the first printed edition of the Japanese classic The Tale of the Heike, romanized as Feiqe no monogatari, and a collection of Aesop's Fables (romanized as Esopo no fabulas). The latter continued to be printed and read after the suppression of Christianity in Japan (Chibbett, 1977).

From the mid-19th century onward, several systems were developed, culminating in the Hepburn system, named after James Curtis Hepburn who used it in the third edition of his Japanese–English dictionary, published in 1887. The Hepburn system included representation of some sounds that have since changed. For example, Lafcadio Hearn's book Kwaidan shows the older kw- pronunciation; in modern Hepburn romanization, this would be written Kaidan (lit.'ghost tales').[citation needed]

As a replacement for the Japanese writing system

In the Meiji era (1868–1912), some Japanese scholars advocated abolishing the Japanese writing system entirely and using rōmaji instead. The Nihon-shiki romanization was an outgrowth of that movement. Several Japanese texts were published entirely in rōmaji during this period, but it failed to catch on. Later, in the early 20th century, some scholars devised syllabary systems with characters derived from Latin (rather like the Cherokee syllabary) that were even less popular since they were not based on any historical use of the Latin script.

Today, the use of Nihon-shiki for writing Japanese is advocated by the Oomoto sect[3] and some independent organizations.[4] During the Allied occupation of Japan, the government of the Supreme Commander for the Allied Powers (SCAP) made it official policy to romanize Japanese. However, that policy failed and a more moderate attempt at Japanese script reform followed.

Modern systems

Hepburn

 
Old sign from the JNR era at Toyooka Station shows inconsistent romanization. Although in principle Hepburn is used, Kokuhu is the kunrei-shiki form (which would be Kokufu in Hepburn).

Hepburn romanization generally follows English phonology with Romance vowels. It is an intuitive method of showing Anglophones the pronunciation of a word in Japanese. It was standardized in the United States as American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), but that status was abolished on October 6, 1994. Hepburn is the most common romanization system in use today, especially in the English-speaking world.

The Revised Hepburn system of romanization uses a macron to indicate some long vowels and an apostrophe to note the separation of easily confused phonemes (usually, syllabic n from a following naked vowel or semivowel). For example, the name じゅんいちろう is written with the kana characters ju-n-i-chi-ro-u, and romanized as Jun'ichirō in Revised Hepburn. Without the apostrophe, it would not be possible to distinguish this correct reading from the incorrect ju-ni-chi-ro-u (じゅにちろう). This system is widely used in Japan and among foreign students and academics.

Nihon-shiki

Nihon-shiki romanization was originally invented as a method for Japanese to write their own language in Latin characters, rather than to transcribe it for Westerners as Hepburn was. It follows the Japanese syllabary very strictly, with no adjustments for changes in pronunciation. It has also been standardized as ISO 3602 Strict. Also known as Nippon-shiki, rendered in the Nihon-shiki style of romanization the name is either Nihon-siki or Nippon-siki.

Kunrei-shiki

Kunrei-shiki romanization is a slightly modified version of Nihon-shiki which eliminates differences between the kana syllabary and modern pronunciation. For example, the characters and are pronounced identically in modern Japanese, and thus Kunrei-shiki and Hepburn ignore the difference in kana and represent the sound in the same way (zu). Nihon-shiki, on the other hand, will romanize as du, but as zu. Similarly for the pair and , they are both zi in Kunrei-shiki and ji in Hepburn, but are zi and di respectively in Nihon-shiki. See the table below for full details.

Kunrei-shiki has been standardized by the Japanese Government and the International Organization for Standardization as ISO 3602. Kunrei-shiki is taught to Japanese elementary school students in their fourth year of education.

Written in Kunrei-shiki, the name of the system would be rendered Kunreisiki.

Other variants

It is possible to elaborate these romanizations to enable non-native speakers to pronounce Japanese words more correctly. Typical additions include tone marks to note the Japanese pitch accent and diacritic marks to distinguish phonological changes, such as the assimilation of the moraic nasal /ɴ/ (see Japanese phonology).

JSL

JSL is a romanization system based on Japanese phonology, designed using the linguistic principles used by linguists in designing writing systems for languages that do not have any. It is a purely phonemic system, using exactly one symbol for each phoneme, and marking the pitch accent using diacritics. It was created for Eleanor Harz Jorden's system of Japanese language teaching. Its principle is that such a system enables students to internalize the phonology of Japanese better. Since it does not have any of the other systems' advantages for non-native speakers, and the Japanese already have a writing system for their language, JSL is not widely used outside the educational environment.

Non-standard romanization

In addition to the standardized systems above, there are many variations in romanization, used either for simplification, in error or confusion between different systems, or for deliberate stylistic reasons.

Notably, the various mappings that Japanese input methods use to convert keystrokes on a Roman keyboard to kana often combine features of all of the systems; when used as plain text rather than being converted, these are usually known as wāpuro rōmaji. (Wāpuro is a blend of do purosessā word processor.) Unlike the standard systems, wāpuro rōmaji requires no characters from outside the ASCII character set.

While there may be arguments in favour of some of these variant romanizations in specific contexts, their use, especially if mixed, leads to confusion when romanized Japanese words are indexed. This confusion never occurs when inputting Japanese characters with a word processor, because input Latin letters are transliterated into Japanese kana as soon as the IME processes what character is input.

Long vowels

In addition, the following three "non-Hepburn rōmaji" (非ヘボン式ローマ字, hi-Hebon-shiki rōmaji) methods of representing long vowels are authorized by the Japanese Foreign Ministry for use in passports.[5]

  • oh for おお or おう (Hepburn ō).
  • oo for おお or おう. This is valid JSL romanization. For Hepburn romanization, it is not a valid romanization if the long vowel belongs within a single word.
  • ou for おう. This is also an example of wāpuro rōmaji.

Example words written in each romanization system

English Japanese Kana spelling Romanization
Revised Hepburn Kunrei-shiki Nihon-shiki
Roman characters ローマ字 ローマじ rōmaji rômazi rômazi
Mount Fuji 富士山 ふじさん Fujisan Huzisan Huzisan
tea お茶 おちゃ ocha otya otya
governor 知事 ちじ chiji tizi tizi
to shrink 縮む ちぢむ chijimu tizimu tidimu
to continue 続く つづく tsuzuku tuzuku tuduku

Differences among romanizations

This chart shows in full the three main systems for the romanization of Japanese: Hepburn, Nihon-shiki and Kunrei-shiki:

Hiragana Katakana Hepburn Nihon-shiki Kunrei-shiki IPA
a
i
u ɯ
e
o
ka
ki kʲi
ku
ke
ko
きゃ キャ kya kʲa
きゅ キュ kyu kʲɯ
きょ キョ kyo kʲo
sa
shi si ɕi
su
se
so
しゃ シャ sha sya ɕa
しゅ シュ shu syu ɕɯ
しょ ショ sho syo ɕo
ta
chi ti tɕi
tsu tu tsɯ
te
to
ちゃ チャ cha tya tɕa
ちゅ チュ chu tyu tɕɯ
ちょ チョ cho tyo tɕo
na
ni ɲi
nu
ne
no
にゃ ニャ nya ɲa
にゅ ニュ nyu ɲɯ
にょ ニョ nyo ɲo
ha
hi çi
fu hu ɸɯ
he
ho
ひゃ ヒャ hya ça
ひゅ ヒュ hyu çɯ
ひょ ヒョ hyo ço
ma
mi mʲi
mu
me
mo
みゃ ミャ mya mʲa
みゅ ミュ myu mʲɯ
みょ ミョ myo mʲo
ya ja
yu
yo jo
ra ɾa
ri ɾʲi
ru ɾɯ
re ɾe
ro ɾo
りゃ リャ rya ɾʲa
りゅ リュ ryu ɾʲu
りょ リョ ryo ɾʲo
wa wa~ɰa
i wi i
e we e
o wo o
n-n'(-m) n-n' m~n~ŋ~ɴ
ga
gi gʲi
gu
ge
go
ぎゃ ギャ gya gʲa
ぎゅ ギュ gyu gʲɯ
ぎょ ギョ gyo gʲo
za za~dza
ji zi ʑi~dʑi
zu zɯ~dzɯ
ze ze~dze
zo zo~dzo
じゃ ジャ ja zya ʑa~dʑa
じゅ ジュ ju zyu ʑɯ~dʑɯ
じょ ジョ jo zyo ʑo~dʑo
da
ji di zi ʑi~dʑi
zu du zu zɯ~dzɯ
de
do
ぢゃ ヂャ ja dya zya ʑa~dʑa
ぢゅ ヂュ ju dyu zyu ʑɯ~dʑɯ
ぢょ ヂョ jo dyo zyo ʑo~dʑo
ba
bi bʲi
bu
be
bo
びゃ ビャ bya bʲa
びゅ ビュ byu bʲɯ
びょ ビョ byo bʲo
pa
pi pʲi
pu
pe
po
ぴゃ ピャ pya pʲa
ぴゅ ピュ pyu pʲɯ
ぴょ ピョ pyo pʲo
vu βɯ

This chart shows the significant differences among them. Despite the International Phonetic Alphabet, the /j/ sound in , , and are never romanized with the letter J.

Kana Revised Hepburn Nihon-shiki Kunrei-shiki
うう ū û
おう, おお ō ô
shi si
しゃ sha sya
しゅ shu syu
しょ sho syo
ji zi
じゃ ja zya
じゅ ju zyu
じょ jo zyo
chi ti
tsu tu
ちゃ cha tya
ちゅ chu tyu
ちょ cho tyo
ji di zi
zu du zu
ぢゃ ja dya zya
ぢゅ ju dyu zyu
ぢょ jo dyo zyo
fu hu
i wi i
e we e
o wo o
n, n' ( m) n n'

Spacing

Japanese is written without spaces between words, and in some cases, such as compounds, it may not be completely clear where word boundaries should lie, resulting in varying romanization styles. For example, 結婚する, meaning "to marry", and composed of the noun 結婚 (kekkon, "marriage") combined with する (suru, "to do"), is romanized as one word kekkonsuru by some authors but two words kekkon suru by others.

Kana without standardized forms of romanization

There is no universally accepted style of romanization for the smaller versions of the vowels and y-row kana when used outside the normal combinations (きゃ, きょ, ファ etc.), nor for the sokuon or small tsu kana っ/ッ when it is not directly followed by a consonant. Although these are usually regarded as merely phonetic marks or diacritics, they do sometimes appear on their own, such as at the end of sentences, in exclamations, or in some names. The detached sokuon, representing a final glottal stop in exclamations, is sometimes represented as an apostrophe or as t; for example, あっ! might be written as a'! or at!.[citation needed]

Historical romanizations

1603: Vocabvlario da Lingoa de Iapam (1603)
1604: Arte da Lingoa de Iapam (1604–1608)
1620: Arte Breve da Lingoa Iapoa (1620)
1848: Kaisei zoho Bango sen[6] (1848)
1603 a i, j, y v, u ye vo, uo
1604 i v vo
1620 y
1848 i woe e o
きゃ きょ くゎ
1603 ca qi, qui cu, qu qe, que co qia qio, qeo qua
1604 qui que quia quio
1620 ca, ka ki cu, ku ke kia kio
1848 ka kfoe ko
ぎゃ ぎゅ ぎょ ぐゎ
1603 ga gui gu, gv gue go guia guiu guio gua
1604 gu
1620 ga, gha ghi gu, ghu ghe go, gho ghia ghiu ghio
1848 ga gi gfoe ge go
しゃ しゅ しょ
1603 sa xi su xe so xa xu xo
1604
1620
1848 si sfoe se
じゃ じゅ じょ
1603 za ii, ji zu ie, ye zo ia, ja iu, ju io, jo
1604 ji ia ju jo
1620 ie iu io
1848 zi zoe ze
ちゃ ちゅ ちょ
1603 ta chi tçu te to cha chu cho
1604
1620
1848 tsi tsoe
ぢゃ ぢゅ ぢょ
1603 da gi zzu de do gia giu gio
1604 dzu
1620
1848 dsi dsoe
にゃ にゅ にょ
1603 na ni nu ne no nha nhu, niu nho, neo
1604 nha nhu nho
1620
1848 noe
ひゃ ひゅ ひょ
1603 fa fi fu fe fo fia fiu fio, feo
1604 fio
1620
1848 ha hi foe he ho
びゃ びゅ びょ
1603 ba bi bu be bo bia biu bio, beo
1604
1620 bia biu
1848 boe
ぴゃ ぴゅ ぴょ
1603 pa pi pu pe po pia pio
1604
1620 pia
1848 poe
みゃ みょ
1603 ma mi mu me mo mia, mea mio, meo
1604
1620 mio
1848 moe
1603 ya yu yo
1604
1620
りゃ りゅ りょ
1603 ra ri ru re ro ria, rea riu rio, reo
1604 rio
1620 riu
1848 roe
1603 va, ua vo, uo
1604 va y ye vo
1620
1848 wa wi ije, ÿe wo
1603 n, m, ˜ (tilde)
1604 n
1620 n, m
1603 -t, -cc-, -cch-, -cq-, -dd-, -pp-, -ss-, -tt, -xx-, -zz-
1604 -t, -cc-, -cch-, -pp-, -cq-, -ss-, -tt-, -xx-
1620 -t, -cc-, -cch-, -pp-, -ck-, -cq-, -ss-, -tt-, -xx-

Roman letter names in Japanese

The list below shows the Japanese readings of letters in Katakana, for spelling out words, or in acronyms. For example, NHK is read enu-eichi-kē (エヌ・エイチ・ケー). These are the standard names, based on the British English letter names (so Z is from zed, not zee), but in specialized circumstances, names from other languages may also be used. For example, musical keys are often referred to by the German names, so that B is called (べー) from German B.

  • A; ē (エー, sometimes pronounced ei, エイ)
  • B; (ビー)
  • C; shī (シー, sometimes pronounced , スィー)
  • D; (ディー, sometimes pronounced , デー)
  • E; ī (イー)
  • F; efu (エフ)
  • G; (ジー)
  • H; eichi or etchi (エイチ or エッチ)
  • I; ai (アイ)
  • J; (ジェー, sometimes pronounced jei, ジェイ)
  • K; (ケー, sometimes pronounced kei, ケイ)
  • L; eru (エル)
  • M; emu (エム)
  • N; enu (エヌ)
  • O; ō (オー)
  • P; (ピー)
  • Q; kyū (キュー)
  • R; āru (アール)
  • S; esu (エス)
  • T; (ティー)
  • U; (ユー)
  • V; bui or (ブイ or ヴィー)
  • W; daburyū (ダブリュー)
  • X; ekkusu (エックス)
  • Y; wai (ワイ)
  • Z; zetto (ゼット)

Sources: Kōjien (7th edition), Daijisen (online version).

Note: Daijisen does not mention the name , while Kōjien does.

See also

References

Citations

  1. ^ Walter Crosby Eells (May 1952). "Language Reform in Japan". The Modern Language Journal. 36 (5): 210–213. doi:10.1111/j.1540-4781.1952.tb06122.x. JSTOR 318376.
  2. ^ "What is Romaji? Everything you need to know about Romaji Everything you need to know about Romaji". 17 July 2020.
  3. ^ "Oomoto.or.jp". Oomoto.or.jp. 2000-02-07. Retrieved 2011-02-25.
  4. ^ "Age.ne.jp". Age.ne.jp. Retrieved 2011-02-25.
  5. ^ "ヘボン式ローマ字と異なる場合(非ヘボン式ローマ字)". Kanagawa Prefectural Government. Retrieved 2018-08-19.
  6. ^ "Kaisei zoho Bango sen. (Lager image 104-002) | Japan-Netherlands Exchange in the Edo Period".

Sources

  • Chibbett, David (1977). The History of Japanese Printing and Book Illustration. Kodansha International Ltd. ISBN 0-87011-288-0.
  • Jun'ichirō Kida (紀田順一郎, Kida Jun'ichirō) (1994). Nihongo Daihakubutsukan (日本語大博物館) (in Japanese). Just System (ジャストシステム, Jasuto Shisutem). ISBN 4-88309-046-9.
  • Tadao Doi (土井忠生) (1980). Hōyaku Nippo Jisho (邦訳日葡辞書) (in Japanese). Iwanami Shoten (岩波書店).
  • Tadao Doi (土井忠生) (1955). Nihon Daibunten (日本大文典) (in Japanese). Sanseido (三省堂).
  • Mineo Ikegami (池上岑夫) (1993). Nihongo Shōbunten (日本語小文典) (in Japanese). Iwanami Shoten (岩波書店).
  • Hiroshi Hino (日埜博) (1993). Nihon Shōbunten (日本小文典) (in Japanese). Shin-Jinbutsu-Ôrai-Sha (新人物往来社).

Further reading

  • (in Japanese) Hishiyama, Takehide (菱山 剛秀 Hishiyama Takehide), Topographic Department (測図部). "Romanization of Geographical Names in Japan." (地名のローマ字表記) () Geospatial Information Authority of Japan.

External links

  •   Media related to Romanization of Japanese at Wikimedia Commons
  • "Rōmaji sōdan shitsu" ローマ字相談室 (in Japanese). from the original on 2018-03-06. An extensive collection of materials relating to rōmaji, including standards documents and HTML versions of Hepburn's original dictionaries.
  • by Andrew Horvat contains a discussion of the problems caused by the variety of confusing romanization systems in use in Japan today.

romanization, japanese, japanese, transliteration, redirects, here, transliteration, into, japanese, transcription, into, japanese, this, article, includes, list, general, references, lacks, sufficient, corresponding, inline, citations, please, help, improve, . Japanese transliteration redirects here For transliteration into Japanese see Transcription into Japanese This article includes a list of general references but it lacks sufficient corresponding inline citations Please help to improve this article by introducing more precise citations February 2021 Learn how and when to remove this template message The romanization of Japanese is the use of Latin script to write the Japanese language 1 This method of writing is sometimes referred to in Japanese as rōmaji ローマ字 literally Roman letters ɾoːma d ʑi listen or ɾoːmaꜜ d ʑi Japanese is normally written in a combination of logographic characters borrowed from Chinese kanji and syllabic scripts kana that also ultimately derive from Chinese characters There are several different romanization systems The three main ones are Hepburn romanization Kunrei shiki romanization ISO 3602 and Nihon shiki romanization ISO 3602 Strict Variants of the Hepburn system are the most widely used Romanized Japanese may be used in any context where Japanese text is targeted at non Japanese speakers who cannot read kanji or kana such as for names on street signs and passports and in dictionaries and textbooks for foreign learners of the language It is also used to transliterate Japanese terms in text written in English or other languages that use the Latin script on topics related to Japan such as linguistics literature history and culture All Japanese who have attended elementary school since World War II have been taught to read and write romanized Japanese Therefore almost all Japanese can read and write Japanese by using rōmaji However it is extremely rare in Japan to use it to write Japanese except as an input tool on a computer or for special purposes like in some logo design and most Japanese are more comfortable in reading kanji and kana Contents 1 History 1 1 As a replacement for the Japanese writing system 2 Modern systems 2 1 Hepburn 2 2 Nihon shiki 2 3 Kunrei shiki 2 4 Other variants 2 5 JSL 3 Non standard romanization 3 1 Long vowels 4 Example words written in each romanization system 5 Differences among romanizations 6 Spacing 7 Kana without standardized forms of romanization 8 Historical romanizations 9 Roman letter names in Japanese 10 See also 11 References 11 1 Citations 11 2 Sources 12 Further reading 13 External linksHistory EditThe earliest Japanese romanization system was based on Portuguese orthography It was developed around 1548 by a Japanese Catholic named Anjirō 2 citation needed Jesuit priests used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese orthography The most useful of these books for the study of early modern Japanese pronunciation and early attempts at romanization was the Nippo jisho a Japanese Portuguese dictionary written in 1603 In general the early Portuguese system was similar to Nihon shiki in its treatment of vowels Some consonants were transliterated differently for instance the k consonant was rendered depending on context as either c or q and the ɸ consonant now pronounced h except before u as f and so Nihon no kotoba The language of Japan was spelled Nifon no cotoba The Jesuits also printed some secular books in romanized Japanese including the first printed edition of the Japanese classic The Tale of the Heike romanized as Feiqe no monogatari and a collection of Aesop s Fables romanized as Esopo no fabulas The latter continued to be printed and read after the suppression of Christianity in Japan Chibbett 1977 From the mid 19th century onward several systems were developed culminating in the Hepburn system named after James Curtis Hepburn who used it in the third edition of his Japanese English dictionary published in 1887 The Hepburn system included representation of some sounds that have since changed For example Lafcadio Hearn s book Kwaidan shows the older kw pronunciation in modern Hepburn romanization this would be written Kaidan lit ghost tales citation needed As a replacement for the Japanese writing system Edit In the Meiji era 1868 1912 some Japanese scholars advocated abolishing the Japanese writing system entirely and using rōmaji instead The Nihon shiki romanization was an outgrowth of that movement Several Japanese texts were published entirely in rōmaji during this period but it failed to catch on Later in the early 20th century some scholars devised syllabary systems with characters derived from Latin rather like the Cherokee syllabary that were even less popular since they were not based on any historical use of the Latin script Today the use of Nihon shiki for writing Japanese is advocated by the Oomoto sect 3 and some independent organizations 4 During the Allied occupation of Japan the government of the Supreme Commander for the Allied Powers SCAP made it official policy to romanize Japanese However that policy failed and a more moderate attempt at Japanese script reform followed Modern systems EditHepburn Edit Old sign from the JNR era at Toyooka Station shows inconsistent romanization Although in principle Hepburn is used Kokuhu is the kunrei shiki form which would be Kokufu in Hepburn Main article Hepburn romanization Hepburn romanization generally follows English phonology with Romance vowels It is an intuitive method of showing Anglophones the pronunciation of a word in Japanese It was standardized in the United States as American National Standard System for the Romanization of Japanese Modified Hepburn but that status was abolished on October 6 1994 Hepburn is the most common romanization system in use today especially in the English speaking world The Revised Hepburn system of romanization uses a macron to indicate some long vowels and an apostrophe to note the separation of easily confused phonemes usually syllabic n ん from a following naked vowel or semivowel For example the name じゅんいちろう is written with the kana characters ju n i chi ro u and romanized as Jun ichirō in Revised Hepburn Without the apostrophe it would not be possible to distinguish this correct reading from the incorrect ju ni chi ro u じゅにちろう This system is widely used in Japan and among foreign students and academics Nihon shiki Edit Main article Nihon shiki romanization Nihon shiki romanization was originally invented as a method for Japanese to write their own language in Latin characters rather than to transcribe it for Westerners as Hepburn was It follows the Japanese syllabary very strictly with no adjustments for changes in pronunciation It has also been standardized as ISO 3602 Strict Also known as Nippon shiki rendered in the Nihon shiki style of romanization the name is either Nihon siki or Nippon siki Kunrei shiki Edit Main article Kunrei shiki romanization Kunrei shiki romanization is a slightly modified version of Nihon shiki which eliminates differences between the kana syllabary and modern pronunciation For example the characters づ and ず are pronounced identically in modern Japanese and thus Kunrei shiki and Hepburn ignore the difference in kana and represent the sound in the same way zu Nihon shiki on the other hand will romanize づ as du but ず as zu Similarly for the pair じ and ぢ they are both zi in Kunrei shiki and ji in Hepburn but are zi and di respectively in Nihon shiki See the table below for full details Kunrei shiki has been standardized by the Japanese Government and the International Organization for Standardization as ISO 3602 Kunrei shiki is taught to Japanese elementary school students in their fourth year of education Written in Kunrei shiki the name of the system would be rendered Kunreisiki Other variants Edit It is possible to elaborate these romanizations to enable non native speakers to pronounce Japanese words more correctly Typical additions include tone marks to note the Japanese pitch accent and diacritic marks to distinguish phonological changes such as the assimilation of the moraic nasal ɴ see Japanese phonology JSL Edit Main article JSL romanization JSL is a romanization system based on Japanese phonology designed using the linguistic principles used by linguists in designing writing systems for languages that do not have any It is a purely phonemic system using exactly one symbol for each phoneme and marking the pitch accent using diacritics It was created for Eleanor Harz Jorden s system of Japanese language teaching Its principle is that such a system enables students to internalize the phonology of Japanese better Since it does not have any of the other systems advantages for non native speakers and the Japanese already have a writing system for their language JSL is not widely used outside the educational environment Non standard romanization EditIn addition to the standardized systems above there are many variations in romanization used either for simplification in error or confusion between different systems or for deliberate stylistic reasons Notably the various mappings that Japanese input methods use to convert keystrokes on a Roman keyboard to kana often combine features of all of the systems when used as plain text rather than being converted these are usually known as wapuro rōmaji Wapuro is a blend of wado purosessa word processor Unlike the standard systems wapuro rōmaji requires no characters from outside the ASCII character set While there may be arguments in favour of some of these variant romanizations in specific contexts their use especially if mixed leads to confusion when romanized Japanese words are indexed This confusion never occurs when inputting Japanese characters with a word processor because input Latin letters are transliterated into Japanese kana as soon as the IME processes what character is input Long vowels Edit In addition the following three non Hepburn rōmaji 非ヘボン式ローマ字 hi Hebon shiki rōmaji methods of representing long vowels are authorized by the Japanese Foreign Ministry for use in passports 5 oh for おお or おう Hepburn ō oo for おお or おう This is valid JSL romanization For Hepburn romanization it is not a valid romanization if the long vowel belongs within a single word ou for おう This is also an example of wapuro rōmaji Example words written in each romanization system EditEnglish Japanese Kana spelling RomanizationRevised Hepburn Kunrei shiki Nihon shikiRoman characters ローマ字 ローマじ rōmaji romazi romaziMount Fuji 富士山 ふじさん Fujisan Huzisan Huzisantea お茶 おちゃ ocha otya otyagovernor 知事 ちじ chiji tizi tizito shrink 縮む ちぢむ chijimu tizimu tidimuto continue 続く つづく tsuzuku tuzuku tudukuDifferences among romanizations EditThis chart shows in full the three main systems for the romanization of Japanese Hepburn Nihon shiki and Kunrei shiki Hiragana Katakana Hepburn Nihon shiki Kunrei shiki IPAあ ア aい イ iう ウ u ɯえ エ eお オ oか カ kaき キ ki kʲiく ク ku kɯけ ケ keこ コ koきゃ キャ kya kʲaきゅ キュ kyu kʲɯきょ キョ kyo kʲoさ サ saし シ shi si ɕiす ス su sɯせ セ seそ ソ soしゃ シャ sha sya ɕaしゅ シュ shu syu ɕɯしょ ショ sho syo ɕoた タ taち チ chi ti tɕiつ ツ tsu tu tsɯて テ teと ト toちゃ チャ cha tya tɕaちゅ チュ chu tyu tɕɯちょ チョ cho tyo tɕoな ナ naに ニ ni ɲiぬ ヌ nu nɯね ネ neの ノ noにゃ ニャ nya ɲaにゅ ニュ nyu ɲɯにょ ニョ nyo ɲoは ハ haひ ヒ hi ciふ フ fu hu ɸɯへ ヘ heほ ホ hoひゃ ヒャ hya caひゅ ヒュ hyu cɯひょ ヒョ hyo coま マ maみ ミ mi mʲiむ ム mu mɯめ メ meも モ moみゃ ミャ mya mʲaみゅ ミュ myu mʲɯみょ ミョ myo mʲoや ヤ ya jaゆ ユ yu jɯよ ヨ yo joら ラ ra ɾaり リ ri ɾʲiる ル ru ɾɯれ レ re ɾeろ ロ ro ɾoりゃ リャ rya ɾʲaりゅ リュ ryu ɾʲuりょ リョ ryo ɾʲoわ ワ wa wa ɰaゐ ヰ i wi iゑ ヱ e we eを ヲ o wo oん ン n n m n n m n ŋ ɴが ガ gaぎ ギ gi gʲiぐ グ gu gɯげ ゲ geご ゴ goぎゃ ギャ gya gʲaぎゅ ギュ gyu gʲɯぎょ ギョ gyo gʲoざ ザ za za dzaじ ジ ji zi ʑi dʑiず ズ zu zɯ dzɯぜ ゼ ze ze dzeぞ ゾ zo zo dzoじゃ ジャ ja zya ʑa dʑaじゅ ジュ ju zyu ʑɯ dʑɯじょ ジョ jo zyo ʑo dʑoだ ダ daぢ ヂ ji di zi ʑi dʑiづ ヅ zu du zu zɯ dzɯで デ deど ド doぢゃ ヂャ ja dya zya ʑa dʑaぢゅ ヂュ ju dyu zyu ʑɯ dʑɯぢょ ヂョ jo dyo zyo ʑo dʑoば バ baび ビ bi bʲiぶ ブ bu bɯべ ベ beぼ ボ boびゃ ビャ bya bʲaびゅ ビュ byu bʲɯびょ ビョ byo bʲoぱ パ paぴ ピ pi pʲiぷ プ pu pɯぺ ペ peぽ ポ poぴゃ ピャ pya pʲaぴゅ ピュ pyu pʲɯぴょ ピョ pyo pʲoゔ ヴ vu bɯThis chart shows the significant differences among them Despite the International Phonetic Alphabet the j sound in や ゆ and よ are never romanized with the letter J Kana Revised Hepburn Nihon shiki Kunrei shikiうう u uおう おお ō oし shi siしゃ sha syaしゅ shu syuしょ sho syoじ ji ziじゃ ja zyaじゅ ju zyuじょ jo zyoち chi tiつ tsu tuちゃ cha tyaちゅ chu tyuちょ cho tyoぢ ji di ziづ zu du zuぢゃ ja dya zyaぢゅ ju dyu zyuぢょ jo dyo zyoふ fu huゐ i wi iゑ e we eを o wo oん n n m n n Spacing EditJapanese is written without spaces between words and in some cases such as compounds it may not be completely clear where word boundaries should lie resulting in varying romanization styles For example 結婚する meaning to marry and composed of the noun 結婚 kekkon marriage combined with する suru to do is romanized as one word kekkonsuru by some authors but two words kekkon suru by others Kana without standardized forms of romanization EditThere is no universally accepted style of romanization for the smaller versions of the vowels and y row kana when used outside the normal combinations きゃ きょ ファ etc nor for the sokuon or small tsu kana っ ッ when it is not directly followed by a consonant Although these are usually regarded as merely phonetic marks or diacritics they do sometimes appear on their own such as at the end of sentences in exclamations or in some names The detached sokuon representing a final glottal stop in exclamations is sometimes represented as an apostrophe or as t for example あっ might be written as a or at citation needed Historical romanizations Edit1603 Vocabvlario da Lingoa de Iapam 1603 1604 Arte da Lingoa de Iapam 1604 1608 1620 Arte Breve da Lingoa Iapoa 1620 1848 Kaisei zoho Bango sen 6 1848 あ い う え お1603 a i j y v u ye vo uo1604 i v vo1620 y1848 i woe e oか き く け こ きゃ きょ くゎ1603 ca qi qui cu qu qe que co qia qio qeo qua1604 qui que quia quio1620 ca ka ki cu ku ke kia kio1848 ka kfoe koが ぎ ぐ げ ご ぎゃ ぎゅ ぎょ ぐゎ1603 ga gui gu gv gue go guia guiu guio gua1604 gu1620 ga gha ghi gu ghu ghe go gho ghia ghiu ghio1848 ga gi gfoe ge goさ し す せ そ しゃ しゅ しょ1603 sa xi su xe so xa xu xo160416201848 si sfoe seざ じ ず ぜ ぞ じゃ じゅ じょ1603 za ii ji zu ie ye zo ia ja iu ju io jo1604 ji ia ju jo1620 ie iu io1848 zi zoe zeた ち つ て と ちゃ ちゅ ちょ1603 ta chi tcu te to cha chu cho160416201848 tsi tsoeだ ぢ づ で ど ぢゃ ぢゅ ぢょ1603 da gi zzu de do gia giu gio1604 dzu16201848 dsi dsoeな に ぬ ね の にゃ にゅ にょ1603 na ni nu ne no nha nhu niu nho neo1604 nha nhu nho16201848 noeは ひ ふ へ ほ ひゃ ひゅ ひょ1603 fa fi fu fe fo fia fiu fio feo1604 fio16201848 ha hi foe he hoば び ぶ べ ぼ びゃ びゅ びょ1603 ba bi bu be bo bia biu bio beo16041620 bia biu1848 boeぱ ぴ ぷ ぺ ぽ ぴゃ ぴゅ ぴょ1603 pa pi pu pe po pia pio16041620 pia1848 poeま み む め も みゃ みょ1603 ma mi mu me mo mia mea mio meo16041620 mio1848 moeや ゆ よ1603 ya yu yo16041620ら り る れ ろ りゃ りゅ りょ1603 ra ri ru re ro ria rea riu rio reo1604 rio1620 riu1848 roeわ ゐ ゑ を1603 va ua vo uo1604 va y ye vo16201848 wa wi ije ye woん1603 n m tilde 1604 n1620 n mっ1603 t cc cch cq dd pp ss tt xx zz 1604 t cc cch pp cq ss tt xx 1620 t cc cch pp ck cq ss tt xx Roman letter names in Japanese EditThe list below shows the Japanese readings of letters in Katakana for spelling out words or in acronyms For example NHK is read enu eichi ke エヌ エイチ ケー These are the standard names based on the British English letter names so Z is from zed not zee but in specialized circumstances names from other languages may also be used For example musical keys are often referred to by the German names so that B is called be べー from German B A e エー sometimes pronounced ei エイ B bi ビー C shi シー sometimes pronounced si スィー D di ディー sometimes pronounced de デー E i イー F efu エフ G ji ジー H eichi or etchi エイチ or エッチ I ai アイ J je ジェー sometimes pronounced jei ジェイ K ke ケー sometimes pronounced kei ケイ L eru エル M emu エム N enu エヌ O ō オー P pi ピー Q kyu キュー R aru アール S esu エス T ti ティー U yu ユー V bui or vi ブイ or ヴィー W daburyu ダブリュー X ekkusu エックス Y wai ワイ Z zetto ゼット Sources Kōjien 7th edition Daijisen online version Note Daijisen does not mention the name vi while Kōjien does See also Edit Japan portalCyrillization of Japanese List of ISO romanizations Japanese writing system Transcription into JapaneseReferences EditCitations Edit Walter Crosby Eells May 1952 Language Reform in Japan The Modern Language Journal 36 5 210 213 doi 10 1111 j 1540 4781 1952 tb06122 x JSTOR 318376 What is Romaji Everything you need to know about Romaji Everything you need to know about Romaji 17 July 2020 Oomoto or jp Oomoto or jp 2000 02 07 Retrieved 2011 02 25 Age ne jp Age ne jp Retrieved 2011 02 25 ヘボン式ローマ字と異なる場合 非ヘボン式ローマ字 Kanagawa Prefectural Government Retrieved 2018 08 19 Kaisei zoho Bango sen Lager image 104 002 Japan Netherlands Exchange in the Edo Period Sources Edit Chibbett David 1977 The History of Japanese Printing and Book Illustration Kodansha International Ltd ISBN 0 87011 288 0 Jun ichirō Kida 紀田順一郎 Kida Jun ichirō 1994 Nihongo Daihakubutsukan 日本語大博物館 in Japanese Just System ジャストシステム Jasuto Shisutem ISBN 4 88309 046 9 Tadao Doi 土井忠生 1980 Hōyaku Nippo Jisho 邦訳日葡辞書 in Japanese Iwanami Shoten 岩波書店 Tadao Doi 土井忠生 1955 Nihon Daibunten 日本大文典 in Japanese Sanseido 三省堂 Mineo Ikegami 池上岑夫 1993 Nihongo Shōbunten 日本語小文典 in Japanese Iwanami Shoten 岩波書店 Hiroshi Hino 日埜博 1993 Nihon Shōbunten 日本小文典 in Japanese Shin Jinbutsu Orai Sha 新人物往来社 Further reading Edit in Japanese Hishiyama Takehide 菱山 剛秀 Hishiyama Takehide Topographic Department 測図部 Romanization of Geographical Names in Japan 地名のローマ字表記 Archive Geospatial Information Authority of Japan External links Edit Media related to Romanization of Japanese at Wikimedia Commons Rōmaji sōdan shitsu ローマ字相談室 in Japanese Archived from the original on 2018 03 06 An extensive collection of materials relating to rōmaji including standards documents and HTML versions of Hepburn s original dictionaries The rōmaji conundrum by Andrew Horvat contains a discussion of the problems caused by the variety of confusing romanization systems in use in Japan today Retrieved from https en wikipedia org w index php title Romanization of Japanese amp oldid 1149819664, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.