fbpx
Wikipedia

Romanization of Bulgarian

Romanization of Bulgarian is the practice of transliteration of text in Bulgarian from its conventional Cyrillic orthography into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names and place names in foreign-language contexts, or for informal writing of Bulgarian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by Bulgarian authorities is found, for instance, in identity documents and in road signage. Several different standards of transliteration exist, one of which was chosen and made mandatory for common use by the Bulgarian authorities in a law of 2009.[1][2][3]

The new system is not always used properly. One of these signposts in Sofia shows the name of the district of Lozenets written according to the international scientific system of transliteration (c = ts), but in the other the name of the Irish journalist James Bourchier has been "relatinised" according to the official Bulgarian system (Dzheyms Baucher), even though the system obviously does not apply to names that have authentic Roman spellings.

Features

The various romanization systems differ with respect to 12 out of the 30 letters of the modern Bulgarian alphabet. The remaining 18 have constant mappings in all romanization schemes: а→a, б→b, в→v, г→g, д→d, е→e, з→z, и→i, к→k, л→l, м→m, н→n, о→o, п→p, р→r, с→s, т→t, ф→f. Differences exist with respect to the following:

  • letters involving the glide sound /j/, where some systems use Latin ⟨j⟩ and some Latin ⟨y⟩: й→j/y, ю→ju/yu, я→ja/ya; also ь→’/j/y.
  • letters denoting palatal/alveolar fricatives and affricates. Here, the choice is mostly between Latin letters with diacritics, as used in many Latin-based orthographies of other Slavic languages, and digraph combinations, as used in English: ж→ž/zh, ч→č/ch, ш→š/sh, щ→št/ŝ/sht. Also, Cyrillic x may be rendered as either ⟨h⟩, ⟨x⟩ or ⟨hh⟩, and Cyrillic ц as either ⟨c⟩ or ⟨ts⟩. The rendering of щ as ⟨št⟩ or ⟨sht⟩ is specific to Bulgarian and differs from the conventions for the East Slavic languages, where it is rendered mostly as ⟨šč⟩ or ⟨shch⟩.
  • the letter ъ, which in Bulgarian (unlike Russian, where it is not pronounced at all) denotes a special schwa-like vowel. This sound, which occurs in the first syllable of the country name Bulgaria (България), is variously rendered as ⟨ă⟩, ⟨ŭ⟩, ⟨a⟩, ⟨u⟩, or, in more extreme cases, ⟨y⟩ or ⟨ə⟩. Moreover, Cyrillic у, which is mostly rendered as Latin ⟨u⟩, is sometimes rendered instead as ⟨ou⟩ to distinguish it from ъ, for example in the Danchev Romanization system and based on historical etymology (e.g., the fact that Cyrillic у was descended from Uk).

Standards

Three different systems have been adopted officially by Bulgarian authorities at overlapping times.

ISO/R 9:1968

An older system in the tradition of common Slavic scientific transliteration was adopted by the Council of Orthography and Transcription of Geographical Names in Sofia in 1972 and subsequently by the UN in 1977.[4] It is identical to that codified in the ISO norm ISO/R 9:1968. This system uses diacritic letters (⟨č, š, ž⟩) as well as ⟨j⟩ and ⟨c⟩. It was adopted in 1973 as the Bulgarian state standard BDS 1596:1973 which, although still valid formally[5] is no longer used in practice,[6] having been superseded by the 2009 Transliteration Act.

French-oriented

The second system was a French-oriented transliteration of personal and place names in the documents issued by the Bulgarian Ministry of Interior for travel abroad, used until 1999.[7]

English-oriented digraph systems

Systems based on a radically different principle, which avoids diacritics and is optimized for compatibility with English sound-letter correspondences,[8] have come into official use in Bulgaria since the mid-1990s. These systems characteristically use ⟨ch, sh, zh⟩ rather than ⟨č, š, ž⟩, and ⟨y⟩ rather than ⟨j⟩.

Danchev

One such system was proposed in Danchev et al.'s English Dictionary of Bulgarian Names of 1989.[9]

Streamlined System

A similar system (differing from the former in the treatment of letters ъ, у, and digraphs ай, ей, ой and уй), called the "Streamlined System" by Ivanov (2003)[8] and Gaidarska (1998),[10] was adopted in 1995[11] for use in Bulgarian-related place names in Antarctica by the Antarctic Place-names Commission of Bulgaria.[12] Another system along similar lines, differing from the Antarctic one only in the treatment of ц (⟨ts⟩ vs. ⟨c⟩), was adopted by the Bulgarian authorities for use in identity documents in 1999;[8] after an amendment in 2000, the official Bulgarian system became identical with that of the Antarctica Commission.

The new official Bulgarian system does not allow for unambiguous mapping back into Cyrillic, since unlike most other systems it does not distinguish between ъ and а (both rendered as a). It also does not distinguish between the digraph values of ⟨zh=ж⟩, ⟨sh=ш⟩ and the value of the same Roman strings in rendering accidental clusters of separate Cyrillic letters ⟨zh=зх⟩ and ⟨sh=сх⟩, as they occur in words like изход (izhod) or схема (shema).[6]

New Orthographic Dictionary system

A modification of the system using a diacritic was proposed in the authoritative New Orthographic Dictionary of the Bulgarian Language[13] in 2002, with ъ rendered as ă rather than a. However, that proposal was not adopted for official usage, and failed to become established in popular practice.

Streamlined System with -ia-exception

An exception to the rules was introduced by the Bulgarian authorities in 2006, mandating the transliteration of word-final -ия as -ia rather than -iya in given names and geographical names (such as Ilia, Maria and Bulgaria, Sofia, Trakia etc.).[14][15][16] In 2009, a law passed by the Bulgarian parliament made this system mandatory for all official use and some types of private publications, expanding also the application of the ia-exception rule to all -ия in word-final position.[1]

The Streamlined system was adopted by UN[17][18] in 2012, and by BGN and PCGN[19][20] in 2013.

According to Arenstein, “The international roots of the Bulgarian romanization system strike at the core of one of romanization’s most perplexing paradoxes: an impulse to redefine and distinguish national identity while also ensuring the accessibility of that identity to outside groups. In other words, instilling nationalism with a sense of internationalism.”[3]

Streamlined System with unambiguous reverse mapping

A variant of the Streamlined System allowing for unambiguous mapping back into Cyrillic was proposed by Ivanov, Skordev and Dobrev in 2010 to be used in cases when the retrieval of the original Cyrillic forms is essential.[6] For that purpose, certain Cyrillic letters and combinations of letters are transliterated as follows: ъ→`a, ь→`y, зх→z|h, йа→y|a, йу→y|u, сх→s|h, тс→t|s, тш→t|sh, тщ→t|sht, шт→sh|t, шц→sh|ts, ия (in final position, if the ia-exception rule is applied) →i|a. The standard transliteration form of a given text is obtained from its unambiguously reversible one by simply removing the additional symbols ` and |.

Other

Systems along similar lines to the new official Bulgarian system, though with differences regarding the letters х, ъ, ь, ю and я, have also been in use in the ALA-LC Romanization scheme of the Library of Congress, British Standard 2959:1958, the now-superseded 1952 BGN/PCGN romanization of the United States and British geographic naming institutions, and the 1917 system of the British Academy.[21]

The ISO 9 standard, in its 1995 version, has introduced another romanization system that works with a consistent one-to-one reversible mapping, resorting to rare diacritic combinations such as ⟨â,û,ŝ⟩.

The GOST 7.79-2000 "Rules of transliteration of Cyrillic script by Latin alphabet" contains an unambiguous and reversible ASCII-compatible transliteration system for Bulgarian: й→j, х→x, ц→c or cz, ч→ch, ш→sh, щ→sth, ъ→a`, ь→`, ю→yu, я→ya.

Archaic letters

The archaic Cyrillic letters ѣ and ѫ, which were part of the pre-1945 orthography of Bulgarian, are variously transcribed as ⟨i͡e, e⟩, as ⟨ya, ě⟩, and as ⟨u̐, ŭǎ⟩, respectively, in the ALA/LC, BGN/PCGN and ISO 9 standards.

Comparison table

Cyrillic ISO 9
(1995)
Scientific
ISO 9 (1968)
ALA/LC[22] British Standard

(1958)[23]

BGN/PCGN
(1952)
Official Bulgarian (2006);
UN (2012);
BGN/PCGN (2013)
Danchev[9]
а a
б b
в v
г g
д d
е e
ж ž zh
з z
и i
й j ĭ y y, i
к k
л l
м m
н n
о o
п p
р r
с s
т t
тс t-s t∙s
у u ou
ф f
х h kh h
ц c t͡s ts
ч č ch
ш š sh
щ ŝ št sht
ъ ǎ ŭ (ʺ)[24] ŭ a[25] u
ь ʹ j ʹ ʼ, ' ʼ y
ю û ju i͡u yu
я â ja i͡a ya[26]
Archaic letters
ѫ ǎ ū ŭ
ѣ ě i͡e ê e, ya
Cyrillic ISO 9
(1995)
Scientific
ISO 9 (1968)
ALA/LC British BGN/PCGN
(pre-2013)
Official Bulgarian (2006);
UN (2012);
BGN/PCGN (2013)
Danchev[9]

Romanization sample

Bulgarian Cyrillic Official transliteration English
Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni s razum i savest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo. All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Personalized and stylized writing

Some people and companies prefer to use or retain personalized spellings of their own names in Latin. Examples are politicians Ivan Stancioff (instead of "Stanchov") and Simeon Djankov[27] (instead of "Dyankov"), and beer brand Kamenitza (instead of Kamenitsa). The freedom of using different Roman transliterations of personal names is guaranteed by Article 2(2) of the governmental 2010 Regulation for Issuing of Bulgarian Personal Documents.[28]

Informal writing

Sometimes, especially in e-mail or text messaging, the Cyrillic alphabet is not available and people are forced to write in Roman script. This often does not follow the official or any other of the standards listed above, but rather is an idiosyncratic Bulgarian form of text speak. While most letters are straightforward, several can take different forms. The letter variants listed below are often used interchangeably with some or all of the above standards, often in the same message.

Cyrillic letter Latin variant Examples Notes
ж j, zh, z, (rarely: w) plaj (плаж, beach)
kozha (кожа, skin)
vezliv (вежлив, polite)
j - the sound of ж is represented by j in French, the English sound of j is also similar
zh - official transliteration
z - shortened version of zh or stripped version of ž
й i, y, j iod (йод, iodine)
mayoneza (майонеза, mayonnaise)
Jordan (Йордан, name Yordan)
j - more rarely used, but especially in words that are foreign to Bulgarian and with j in Latin script
ц c carevica (царевица, corn) c almost exclusively represents ц despite the official transliteration of the Cyrillic letter being ts
ч 4, ch 4ovek (човек, human) In Bulgarian the number 4 is chetiri (четири); additionally and perhaps more importantly the glyph ⟨4⟩ looks similar to ⟨ч⟩; this is also used in Volapuk encoding
ш 6, sh, (rarely: w) ka6on (кашон, box) In Bulgarian the number 6 is shest (шест)
щ 6t, sht, (rarely: 7) sno6ti (снощи, yesterday at night / yesternight) 6t - a combination 6+t to represent the sound of щ
7 - since in the Cyrillic alphabet щ follows ш, 7 can be used as it follows 6 (ш)
ъ a, u, y, 1, (rarely: @, `) sanuva (сънува, dreams)
Bulgaria
pyzel (пъзел, puzzle)
v1n (вън, outside)
1 - the number may resemble the letter ъ.
ю u, y, yu, ju, iu zumbyul (зюмбюл, hyacinth) As a single letter diphthong the letter ю has many variations
я q, ya, ja, ia konqk (коняк, cognac) As a single letter diphthong the letter я has many variations but the most common is the single letter q as it resembles я.

There is no set rule, and people often vary the combinations within a single message, so that "ъ" may be presented as "u", "a" or "y" in three adjacent words, and "щ" can be "sht" in one word, and "6t" in the next, and "ю" may be written differently in the same word. Conversely, "j" could be used to represent "й", "ж" and even "дж" in adjacent words, while "y" can be used for "ъ" in one word and for "й" in the next.

This unofficial email/SMS language is often referred to as "shlyokavitsa"[29][30][31][32][33][34] The use of Latinised Bulgarian, while ubiquitous in personal communication, is frowned upon in certain internet contexts, and many websites' comment sections and internet forums have rules stating that posts in Roman script will be deleted.[35][36][37]

See also

Notes

  1. ^ a b State Gazette # 19, 13 March 2009. ISSN 0205-0900 (in Bulgarian)
  2. ^ G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180. (in Italian)
  3. ^ a b Arenstein, B. (2018). "Scripted History: Hebrew Romanization in Interwar British Mandate Palestine" (PDF). Columbia University. Retrieved November 19, 2019.
  4. ^ UNGEGN Working Group on Romanization Systems, ("Bulgarian" version 3.0, March 2009)
  5. ^ BDS 1596:1973 Transliteration of Bulgarian words with Latin characters. Bulgarian Institute for Standardization (BDS) website.
  6. ^ a b c L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217
  7. ^ Focus News Agency. 2 February 2008. (in Bulgarian)
  8. ^ a b c L.L. Ivanov, , Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
  9. ^ a b c A. Danchev, M. Holman, E. Dimova and M. Savova. An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation. Sofia: Nauka i Izkustvo Publishers, 1989. 288 pp.
  10. ^ M. Gaidarska. The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. ISSN 0204-8701
  11. ^ Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006. (in French) (2019 edition, in English)
  12. ^ L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
  13. ^ V. Stankov (ed.). New Orthographic Dictionary of the Bulgarian Language. Bulgarian Academy of Sciences. Sofia: Hazel Publishers, 2002. p. 51. ISBN 978-954-8283-61-8
  14. ^ Regulations for the issuing of Bulgarian identity documents (Amendment), State Gazette #83 of 2006. ISSN 0205-0900 (in Bulgarian)
  15. ^ Ministry of Regional Development and Public Works, Ordinance #3 of 26 October 2006 on the Transliteration of the Bulgarian Geographical Names in Latin Alphabet, State Gazette # 94, 21 November 2006. ISSN 0205-0900 (in Bulgarian)
  16. ^ 17 August 2007.
  17. ^ Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems, February 2013.
  18. ^ Romanization System In Bulgaria. Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. New York, 2012.
  19. ^ Romanization system for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
  20. ^ Romanization system for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 Agreement.
  21. ^ British Academy. Transliteration of Slavonic: Report of the Committee for the Transliteration into English of Words Belonging to Russian and Other Slavonic Languages. Proceedings of the British Academy, Vol. VIII (1917). 20 pp.
  22. ^ "Bulgarian" (PDF). ALA-LC Romanization Tables (The Library of Congress). Retrieved 2021-02-26.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  23. ^ BS 2979:1958 Transliteration of Cyrillic and Greek Characters, BSI Group, 30 July 1958, Wikidata Q105693940
  24. ^ ALA-LC: Ъ in final position is romanized as ʺ (mainly found in pre-1945 texts).
  25. ^ except in the word Bulgaria (2006 official system)
  26. ^ except in word-final -ия (2006 official system)
  27. ^ Simeon Djankov will give a lecture at the London Business School, Ministry of Finance (Bulgaria), 10 Feb 2012. Retrieved Mar 2013.
  28. ^ Regulation for Issuing of Bulgarian Personal Documents. Government Decree #13 of 8 February 2010.
  29. ^ , or "maymunitsa", or "Metodievitsa". The form of the word shlyòkavitsa follows the pattern of alphabet names, such as "Kirilitsa" (Cyrillic), "Glagolitsa" (Glagolitic) and "Latinitsa" (Roman script), but is also a synonym for a low-quality rakia (bg:shlyokavitsa).
  30. ^ Thoughts on Cyrillic and Shlyokavitsa (in Bulgarian), Dnevnik, 7 Feb 2013. Retrieved Mar 2013.
  31. ^ From Glagolitic to Shlyokavitsa (in Bulgarian), Ivan Popov's Blog, 15 Dec 2011. Retrieved Mar 2013.
  32. ^ On the Shlyokavitsa initiative (in Bulgarian), Yovko.net, April 2004. Retrieved Mar 2013.
  33. ^ "Shlyokavitsa Initiative" homepage (in Bulgarian), 6lyokavitza.org. Retrieved Mar 2013.
  34. ^ Satirical Cartoons – "Directorate for the Utilization of Sofia" – Щ deathbed (6, t: "We're here, dad!", Щ: "My children..."), Jul 2011; Alphabet scroll (= "а б в...ц ч...ш щ"), May 2011. Retrieved Mar 2013.
  35. ^ Chitanka literature website (in Bulgarian), Chitanka.info. Retrieved Mar 2013.
  36. ^ Ovo forum (rule 1.a) (in Bulgarian), Ovo.bg, 28 Aug 2010. Retrieved Mar 2013.
  37. ^ Sheep Place/Bubbalog blog rules (in Bulgarian). Retrieved Mar 2013.

References

  • British Standard 2979 : 1958, London: British Standards Institution.
  • G. Gerych. Transliteration of Cyrillic Alphabets. Ottawa University, April 1965. 126 pp.

External links

  • Perl module and online service covering a variety of writing systems. Transliteration according to several standards including ISO 9, DIN 1460 and the "Streamlined System" for Bulgarian.
  • 2cyr.com - A free online service for transliterating Bulgarian (Cyrillic) into Bulgarian (Latin script). Users can set their own personal preference for the letter substitutions of the transliteration.
  • Slovored.com/transliteration - Another free online transliteration service (it uses the Streamlined System with the -ia exception mentioned above).

romanization, bulgarian, practice, transliteration, text, bulgarian, from, conventional, cyrillic, orthography, into, latin, alphabet, romanization, used, various, purposes, such, rendering, proper, names, place, names, foreign, language, contexts, informal, w. Romanization of Bulgarian is the practice of transliteration of text in Bulgarian from its conventional Cyrillic orthography into the Latin alphabet Romanization can be used for various purposes such as rendering of proper names and place names in foreign language contexts or for informal writing of Bulgarian in environments where Cyrillic is not easily available Official use of romanization by Bulgarian authorities is found for instance in identity documents and in road signage Several different standards of transliteration exist one of which was chosen and made mandatory for common use by the Bulgarian authorities in a law of 2009 1 2 3 The new system is not always used properly One of these signposts in Sofia shows the name of the district of Lozenets written according to the international scientific system of transliteration c ts but in the other the name of the Irish journalist James Bourchier has been relatinised according to the official Bulgarian system Dzheyms Baucher even though the system obviously does not apply to names that have authentic Roman spellings Contents 1 Features 2 Standards 2 1 ISO R 9 1968 2 2 French oriented 2 3 English oriented digraph systems 2 3 1 Danchev 2 3 2 Streamlined System 2 3 3 New Orthographic Dictionary system 2 3 4 Streamlined System with ia exception 2 3 5 Streamlined System with unambiguous reverse mapping 2 4 Other 3 Archaic letters 4 Comparison table 5 Romanization sample 6 Personalized and stylized writing 7 Informal writing 8 See also 9 Notes 10 References 11 External linksFeatures EditThe various romanization systems differ with respect to 12 out of the 30 letters of the modern Bulgarian alphabet The remaining 18 have constant mappings in all romanization schemes a a b b v v g g d d e e z z i i k k l l m m n n o o p p r r s s t t f f Differences exist with respect to the following letters involving the glide sound j where some systems use Latin j and some Latin y j j y yu ju yu ya ja ya also j y letters denoting palatal alveolar fricatives and affricates Here the choice is mostly between Latin letters with diacritics as used in many Latin based orthographies of other Slavic languages and digraph combinations as used in English zh z zh ch c ch sh s sh sh st ŝ sht Also Cyrillic x may be rendered as either h x or hh and Cyrillic c as either c or ts The rendering of sh as st or sht is specific to Bulgarian and differs from the conventions for the East Slavic languages where it is rendered mostly as sc or shch the letter which in Bulgarian unlike Russian where it is not pronounced at all denotes a special schwa like vowel This sound which occurs in the first syllable of the country name Bulgaria Blgariya is variously rendered as ă ŭ a u or in more extreme cases y or e Moreover Cyrillic u which is mostly rendered as Latin u is sometimes rendered instead as ou to distinguish it from for example in the Danchev Romanization system and based on historical etymology e g the fact that Cyrillic u was descended from Uk Standards EditThree different systems have been adopted officially by Bulgarian authorities at overlapping times ISO R 9 1968 Edit An older system in the tradition of common Slavic scientific transliteration was adopted by the Council of Orthography and Transcription of Geographical Names in Sofia in 1972 and subsequently by the UN in 1977 4 It is identical to that codified in the ISO norm ISO R 9 1968 This system uses diacritic letters c s z as well as j and c It was adopted in 1973 as the Bulgarian state standard BDS 1596 1973 which although still valid formally 5 is no longer used in practice 6 having been superseded by the 2009 Transliteration Act French oriented Edit The second system was a French oriented transliteration of personal and place names in the documents issued by the Bulgarian Ministry of Interior for travel abroad used until 1999 7 English oriented digraph systems Edit Systems based on a radically different principle which avoids diacritics and is optimized for compatibility with English sound letter correspondences 8 have come into official use in Bulgaria since the mid 1990s These systems characteristically use ch sh zh rather than c s z and y rather than j Danchev Edit One such system was proposed in Danchev et al s English Dictionary of Bulgarian Names of 1989 9 Streamlined System Edit A similar system differing from the former in the treatment of letters u and digraphs aj ej oj and uj called the Streamlined System by Ivanov 2003 8 and Gaidarska 1998 10 was adopted in 1995 11 for use in Bulgarian related place names in Antarctica by the Antarctic Place names Commission of Bulgaria 12 Another system along similar lines differing from the Antarctic one only in the treatment of c ts vs c was adopted by the Bulgarian authorities for use in identity documents in 1999 8 after an amendment in 2000 the official Bulgarian system became identical with that of the Antarctica Commission The new official Bulgarian system does not allow for unambiguous mapping back into Cyrillic since unlike most other systems it does not distinguish between and a both rendered as a It also does not distinguish between the digraph values of zh zh sh sh and the value of the same Roman strings in rendering accidental clusters of separate Cyrillic letters zh zh and sh sh as they occur in words like izhod izhod or shema shema 6 New Orthographic Dictionary system Edit A modification of the system using a diacritic was proposed in the authoritative New Orthographic Dictionary of the Bulgarian Language 13 in 2002 with rendered as ă rather than a However that proposal was not adopted for official usage and failed to become established in popular practice Streamlined System with ia exception Edit An exception to the rules was introduced by the Bulgarian authorities in 2006 mandating the transliteration of word final iya as ia rather than iya in given names and geographical names such as Ilia Maria and Bulgaria Sofia Trakia etc 14 15 16 In 2009 a law passed by the Bulgarian parliament made this system mandatory for all official use and some types of private publications expanding also the application of the ia exception rule to all iya in word final position 1 The Streamlined system was adopted by UN 17 18 in 2012 and by BGN and PCGN 19 20 in 2013 According to Arenstein The international roots of the Bulgarian romanization system strike at the core of one of romanization s most perplexing paradoxes an impulse to redefine and distinguish national identity while also ensuring the accessibility of that identity to outside groups In other words instilling nationalism with a sense of internationalism 3 Streamlined System with unambiguous reverse mapping Edit A variant of the Streamlined System allowing for unambiguous mapping back into Cyrillic was proposed by Ivanov Skordev and Dobrev in 2010 to be used in cases when the retrieval of the original Cyrillic forms is essential 6 For that purpose certain Cyrillic letters and combinations of letters are transliterated as follows a y zh z h ja y a ju y u sh s h ts t s tsh t sh tsh t sht sht sh t shc sh ts iya in final position if the ia exception rule is applied i a The standard transliteration form of a given text is obtained from its unambiguously reversible one by simply removing the additional symbols and Other Edit Systems along similar lines to the new official Bulgarian system though with differences regarding the letters h yu and ya have also been in use in the ALA LC Romanization scheme of the Library of Congress British Standard 2959 1958 the now superseded 1952 BGN PCGN romanization of the United States and British geographic naming institutions and the 1917 system of the British Academy 21 The ISO 9 standard in its 1995 version has introduced another romanization system that works with a consistent one to one reversible mapping resorting to rare diacritic combinations such as a u ŝ The GOST 7 79 2000 Rules of transliteration of Cyrillic script by Latin alphabet contains an unambiguous and reversible ASCII compatible transliteration system for Bulgarian j j h x c c or cz ch ch sh sh sh sth a yu yu ya ya Archaic letters EditThe archaic Cyrillic letters ѣ and ѫ which were part of the pre 1945 orthography of Bulgarian are variously transcribed as i e e as ya e and as u ŭǎ respectively in the ALA LC BGN PCGN and ISO 9 standards Comparison table EditCyrillic ISO 9 1995 ScientificISO 9 1968 ALA LC 22 British Standard 1958 23 BGN PCGN 1952 Official Bulgarian 2006 UN 2012 BGN PCGN 2013 Danchev 9 a ab bv vg gd de ezh z zhz zi ij j ĭ y y ik kl lm mn no op pr rs st tts t s t su u ouf fh h kh hc c t s tsch c chsh s shsh ŝ st sht ǎ ŭ ʺ 24 ŭ a 25 u ʹ j ʹ ʼ ʼ yyu u ju i u yuya a ja i a ya 26 Archaic lettersѫ ǎ u u ŭѣ e i e e e yaCyrillic ISO 9 1995 ScientificISO 9 1968 ALA LC British BGN PCGN pre 2013 Official Bulgarian 2006 UN 2012 BGN PCGN 2013 Danchev 9 Romanization sample EditBulgarian Cyrillic Official transliteration EnglishVsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostojnstvo i prava Te sa nadareni s razum i svest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava Te sa nadareni s razum i savest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo All human beings are born free and equal in dignity and rights They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood Personalized and stylized writing EditSome people and companies prefer to use or retain personalized spellings of their own names in Latin Examples are politicians Ivan Stancioff instead of Stanchov and Simeon Djankov 27 instead of Dyankov and beer brand Kamenitza instead of Kamenitsa The freedom of using different Roman transliterations of personal names is guaranteed by Article 2 2 of the governmental 2010 Regulation for Issuing of Bulgarian Personal Documents 28 Informal writing EditSometimes especially in e mail or text messaging the Cyrillic alphabet is not available and people are forced to write in Roman script This often does not follow the official or any other of the standards listed above but rather is an idiosyncratic Bulgarian form of text speak While most letters are straightforward several can take different forms The letter variants listed below are often used interchangeably with some or all of the above standards often in the same message Cyrillic letter Latin variant Examples Noteszh j zh z rarely w plaj plazh beach kozha kozha skin vezliv vezhliv polite j the sound of zh is represented by j in French the English sound of j is also similarzh official transliterationz shortened version of zh or stripped version of zj i y j iod jod iodine mayoneza majoneza mayonnaise Jordan Jordan name Yordan j more rarely used but especially in words that are foreign to Bulgarian and with j in Latin scriptc c carevica carevica corn c almost exclusively represents c despite the official transliteration of the Cyrillic letter being tsch 4 ch 4ovek chovek human In Bulgarian the number 4 is chetiri chetiri additionally and perhaps more importantly the glyph 4 looks similar to ch this is also used in Volapuk encodingsh 6 sh rarely w ka6on kashon box In Bulgarian the number 6 is shest shest sh 6t sht rarely 7 sno6ti snoshi yesterday at night yesternight 6t a combination 6 t to represent the sound of sh 7 since in the Cyrillic alphabet sh follows sh 7 can be used as it follows 6 sh a u y 1 rarely sanuva snuva dreams Bulgaria pyzel pzel puzzle v1n vn outside 1 the number may resemble the letter yu u y yu ju iu zumbyul zyumbyul hyacinth As a single letter diphthong the letter yu has many variationsya q ya ja ia konqk konyak cognac As a single letter diphthong the letter ya has many variations but the most common is the single letter q as it resembles ya There is no set rule and people often vary the combinations within a single message so that may be presented as u a or y in three adjacent words and sh can be sht in one word and 6t in the next and yu may be written differently in the same word Conversely j could be used to represent j zh and even dzh in adjacent words while y can be used for in one word and for j in the next This unofficial email SMS language is often referred to as shlyokavitsa 29 30 31 32 33 34 The use of Latinised Bulgarian while ubiquitous in personal communication is frowned upon in certain internet contexts and many websites comment sections and internet forums have rules stating that posts in Roman script will be deleted 35 36 37 See also EditBelarusian alphabet Cyrillic alphabets Cyrillic script Faux Cyrillic Greek alphabet Macedonian alphabet Montenegrin alphabet Romanization of Belarusian Romanization of Greek Romanization of Macedonian Romanization of Russian Romanization of Ukrainian Russian alphabet Scientific transliteration of Cyrillic Serbian Cyrillic alphabet Ukrainian alphabetNotes Edit a b State Gazette 19 13 March 2009 ISSN 0205 0900 in Bulgarian G Selvelli Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani Studi Slavistici XII 2015 pp 159 180 in Italian a b Arenstein B 2018 Scripted History Hebrew Romanization in Interwar British Mandate Palestine PDF Columbia University Retrieved November 19 2019 UNGEGN Working Group on Romanization Systems Bulgarian version 3 0 March 2009 BDS 1596 1973 Transliteration of Bulgarian words with Latin characters Bulgarian Institute for Standardization BDS website a b c L Ivanov D Skordev and D Dobrev The New National Standard for the Romanization of Bulgarian Mathematica Balkanica New Series Vol 24 2010 Fasc 1 2 pp 121 130 ISSN 0205 3217 Focus News Agency 2 February 2008 in Bulgarian a b c L L Ivanov On the Romanization of Bulgarian and English Contrastive Linguistics XXVIII 2003 2 pp 109 118 ISSN 0204 8701 Errata id XXIX 2004 1 p 157 a b c A Danchev M Holman E Dimova and M Savova An English Dictionary of Bulgarian Names Spelling and Pronunciation Sofia Nauka i Izkustvo Publishers 1989 288 pp M Gaidarska The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice Contrastive Linguistics XXII 1998 112 pp 69 84 ISSN 0204 8701 Inventaire des outils de romanisation Bibliotheque et Archives Canada Ottawa 2006 in French 2019 edition in English L L Ivanov Toponymic Guidelines for Antarctica Antarctic Place names Commission of Bulgaria Sofia 1995 V Stankov ed New Orthographic Dictionary of the Bulgarian Language Bulgarian Academy of Sciences Sofia Hazel Publishers 2002 p 51 ISBN 978 954 8283 61 8 Regulations for the issuing of Bulgarian identity documents Amendment State Gazette 83 of 2006 ISSN 0205 0900 in Bulgarian Ministry of Regional Development and Public Works Ordinance 3 of 26 October 2006 on the Transliteration of the Bulgarian Geographical Names in Latin Alphabet State Gazette 94 21 November 2006 ISSN 0205 0900 in Bulgarian United Nations Document E CONF 98 CRP 71 17 August 2007 Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems February 2013 Romanization System In Bulgaria Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names New York 2012 Romanization system for Bulgarian BGN PCGN 2013 System National Geospatial Intelligence Agency September 2014 Romanization system for Bulgarian BGN PCGN 2013 Agreement British Academy Transliteration of Slavonic Report of the Committee for the Transliteration into English of Words Belonging to Russian and Other Slavonic Languages Proceedings of the British Academy Vol VIII 1917 20 pp Bulgarian PDF ALA LC Romanization Tables The Library of Congress Retrieved 2021 02 26 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint url status link BS 2979 1958 Transliteration of Cyrillic and Greek Characters BSI Group 30 July 1958 Wikidata Q105693940 ALA LC in final position is romanized as ʺ mainly found in pre 1945 texts except in the word Bulgaria 2006 official system except in word final iya 2006 official system Simeon Djankov will give a lecture at the London Business School Ministry of Finance Bulgaria 10 Feb 2012 Retrieved Mar 2013 Regulation for Issuing of Bulgarian Personal Documents Government Decree 13 of 8 February 2010 or maymunitsa or Metodievitsa The form of the word shlyokavitsa follows the pattern of alphabet names such as Kirilitsa Cyrillic Glagolitsa Glagolitic and Latinitsa Roman script but is also a synonym for a low quality rakia bg shlyokavitsa Thoughts on Cyrillic and Shlyokavitsa in Bulgarian Dnevnik 7 Feb 2013 Retrieved Mar 2013 From Glagolitic to Shlyokavitsa in Bulgarian Ivan Popov s Blog 15 Dec 2011 Retrieved Mar 2013 On the Shlyokavitsa initiative in Bulgarian Yovko net April 2004 Retrieved Mar 2013 Shlyokavitsa Initiative homepage in Bulgarian 6lyokavitza org Retrieved Mar 2013 Satirical Cartoons Directorate for the Utilization of Sofia Sh deathbed 6 t We re here dad Sh My children Jul 2011 Alphabet scroll a b v c ch sh sh May 2011 Retrieved Mar 2013 Chitanka literature website in Bulgarian Chitanka info Retrieved Mar 2013 Ovo forum rule 1 a in Bulgarian Ovo bg 28 Aug 2010 Retrieved Mar 2013 Sheep Place Bubbalog blog rules in Bulgarian Retrieved Mar 2013 References EditBritish Standard 2979 1958 London British Standards Institution G Gerych Transliteration of Cyrillic Alphabets Ottawa University April 1965 126 pp External links EditLingua Translit Perl module and online service covering a variety of writing systems Transliteration according to several standards including ISO 9 DIN 1460 and the Streamlined System for Bulgarian 2cyr com A free online service for transliterating Bulgarian Cyrillic into Bulgarian Latin script Users can set their own personal preference for the letter substitutions of the transliteration Slovored com transliteration Another free online transliteration service it uses the Streamlined System with the ia exception mentioned above Retrieved from https en wikipedia org w index php title Romanization of Bulgarian amp oldid 1117419441, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.