fbpx
Wikipedia

Latinisation of names

Latinisation (or Latinization)[1] of names, also known as onomastic Latinisation, is the practice of rendering a non-Latin name in a Latin style.[1] It is commonly found with historical proper names, including personal names and toponyms, and in the standard binomial nomenclature of the life sciences. It goes further than romanisation, which is the transliteration of a word to the Latin alphabet from another script (e.g. Cyrillic). For authors writing in Latin, this change allows the name to function grammatically in a sentence through declension.

In a scientific context, the main purpose of Latinisation may be to produce a name which is internationally consistent.

Latinisation may be carried out by:

  • transforming the name into Latin sounds (e.g. Geber for Jabir), or
  • adding Latinate suffixes to the end of a name (e.g. Meibomius for Meibom), or
  • translating a name with a specific meaning into Latin (e.g. Venator for Italian Cacciatore; both mean 'hunter'), or
  • choosing a new name based on some attribute of the person (e.g. Daniel Santbech became Noviomagus, possibly from the Latin (actually Latinised Gaulish for 'new field') name for the town of Nijmegen).

Personal names

 
Frontispiece of a 1743 legal text by Barnabé Brisson shows his name Latinised in the genitive Barnabae Brissonii ('of Barnabas Brissonius'). Barnabas is itself a Greek version of an Aramaic name.

Humanist names, assumed by Renaissance humanists, were largely Latinised names, though in some cases (e.g. Melanchthon) they invoked Ancient Greek. Latinisation in humanist names may consist of translation from vernacular European languages, sometimes involving a playful element of punning. Such names could be a cover for humble social origins.[2]

The title of the "Wilhelmus", national anthem of the Netherlands, preserves a Latinised form of the name of William the Silent.[3]

Place names

In English, place names often appear in Latinised form. This is a result of many early text books mentioning the places being written in Latin. Because of this, the English language often uses Latinised forms of foreign place names instead of anglicised forms or the original names.

Examples of Latinised names for countries or regions are:

Scientific names

Latinisation is a common practice for scientific names. For example, Livistona, the name of a genus of palm trees, is a Latinisation of Livingstone.

Historical background

During the age of the Roman Empire, translation of names into Latin (in the West) or Greek (in the East) was common. Additionally, Latinised versions of Greek substantives, particularly proper nouns, could easily be declined by Latin speakers with minimal modification of the original word.[4]

During the medieval period, after the Empire collapsed in Western Europe, the main bastion of scholarship was the Roman Catholic Church, for which Latin was the primary written language. In the early medieval period, most European scholars were priests and most educated people spoke Latin, and as a result, Latin became firmly established as the scholarly language for the West.

During modern times Europe has largely abandoned Latin as a scholarly language (most scientific studies and scholarly publications are printed in English), but a variety of fields still use Latin terminology as the norm. By tradition, it is still common in some fields to name new discoveries in Latin. And because Western science became dominant during the 18th and 19th centuries, the use of Latin names in many scholarly fields has gained worldwide acceptance, at least when European languages are being used for communication.

References

  1. ^ a b . Oxforddictionaries.com. Archived from the original on October 27, 2017.
  2. ^ "Group Identity Formation in the German Renaissance Humanists: The Function of Latin". Institute for Renaissance Intellectual History and Renaissance Philosophy, University of Munich. Retrieved 2013-03-21.
  3. ^ national-anthems.org – facts National Anthems facts
  4. ^ "Declension of Greek Substantives in Latin". Retrieved 2015-07-14.

Sources

  • Nicolson, Dan H. (1974). "Orthography of Names and Epithets: Latinization of Personal Names". Taxon. International Association for Plant Taxonomy. 23 (4): 549–561. doi:10.2307/1218779. JSTOR 1218779.

latinisation, names, confused, with, romanization, conversion, text, written, another, script, into, latin, roman, letters, liturgical, latinisation, latinisation, latinization, names, also, known, onomastic, latinisation, practice, rendering, latin, name, lat. Not to be confused with Romanization the conversion of text written in another script into Latin or Roman letters or Liturgical Latinisation Latinisation or Latinization 1 of names also known as onomastic Latinisation is the practice of rendering a non Latin name in a Latin style 1 It is commonly found with historical proper names including personal names and toponyms and in the standard binomial nomenclature of the life sciences It goes further than romanisation which is the transliteration of a word to the Latin alphabet from another script e g Cyrillic For authors writing in Latin this change allows the name to function grammatically in a sentence through declension In a scientific context the main purpose of Latinisation may be to produce a name which is internationally consistent Latinisation may be carried out by transforming the name into Latin sounds e g Geber for Jabir or adding Latinate suffixes to the end of a name e g Meibomius for Meibom or translating a name with a specific meaning into Latin e g Venator for Italian Cacciatore both mean hunter or choosing a new name based on some attribute of the person e g Daniel Santbech became Noviomagus possibly from the Latin actually Latinised Gaulish for new field name for the town of Nijmegen Contents 1 Personal names 2 Place names 3 Scientific names 4 Historical background 5 References 6 SourcesPersonal names EditSee also List of Latinised names Frontispiece of a 1743 legal text by Barnabe Brisson shows his name Latinised in the genitive Barnabae Brissonii of Barnabas Brissonius Barnabas is itself a Greek version of an Aramaic name Humanist names assumed by Renaissance humanists were largely Latinised names though in some cases e g Melanchthon they invoked Ancient Greek Latinisation in humanist names may consist of translation from vernacular European languages sometimes involving a playful element of punning Such names could be a cover for humble social origins 2 The title of the Wilhelmus national anthem of the Netherlands preserves a Latinised form of the name of William the Silent 3 Place names EditIn English place names often appear in Latinised form This is a result of many early text books mentioning the places being written in Latin Because of this the English language often uses Latinised forms of foreign place names instead of anglicised forms or the original names Examples of Latinised names for countries or regions are Estonia Estonian name Eesti Dutch German Scandinavian name Estland i e land of the Aesti Ingria Finnish Inkerinmaa German Scandinavian Ingermanland i e land of the Ingermans the local tribe Livonia German Scandinavian name Livland i e land of the Livs the local tribe Eboracum was the Latinised name for the modern English city York It is a Latinised form of the Brittonic name Eburakon which means place of the yew trees The Common Brittonic language was spoken by the indigenous people of Britain and evolved into modern Welsh Cornish and Breton Brezhoneg Scientific names EditFurther information Scientific Latin Latinisation is a common practice for scientific names For example Livistona the name of a genus of palm trees is a Latinisation of Livingstone Historical background EditDuring the age of the Roman Empire translation of names into Latin in the West or Greek in the East was common Additionally Latinised versions of Greek substantives particularly proper nouns could easily be declined by Latin speakers with minimal modification of the original word 4 During the medieval period after the Empire collapsed in Western Europe the main bastion of scholarship was the Roman Catholic Church for which Latin was the primary written language In the early medieval period most European scholars were priests and most educated people spoke Latin and as a result Latin became firmly established as the scholarly language for the West During modern times Europe has largely abandoned Latin as a scholarly language most scientific studies and scholarly publications are printed in English but a variety of fields still use Latin terminology as the norm By tradition it is still common in some fields to name new discoveries in Latin And because Western science became dominant during the 18th and 19th centuries the use of Latin names in many scholarly fields has gained worldwide acceptance at least when European languages are being used for communication References Edit a b Latinize definition of Latinize in English Oxford Dictionaries Oxforddictionaries com Archived from the original on October 27 2017 Group Identity Formation in the German Renaissance Humanists The Function of Latin Institute for Renaissance Intellectual History and Renaissance Philosophy University of Munich Retrieved 2013 03 21 national anthems org facts National Anthems facts Declension of Greek Substantives in Latin Retrieved 2015 07 14 Sources EditNicolson Dan H 1974 Orthography of Names and Epithets Latinization of Personal Names Taxon International Association for Plant Taxonomy 23 4 549 561 doi 10 2307 1218779 JSTOR 1218779 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Latinisation of names amp oldid 1118986243, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.