fbpx
Wikipedia

Cantonese

Cantonese (traditional Chinese: 廣東話; simplified Chinese: 广东话; Jyutping: Gwong2 dung1 waa2; Cantonese Yale: Gwóngdùng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding Pearl River Delta. It is the traditional prestige variety of the Yue Chinese group, which has over 82.4 million native speakers.[1] While the term Cantonese specifically refers to the prestige variety, it is often used to refer to the entire Yue subgroup of Chinese, including related but partially mutually intelligible varieties like Taishanese.

Cantonese
廣東話
Gwóngdūng wá
Gwóngdūng wá written in traditional Chinese (left) and simplified Chinese (right) characters
Native toChina, Hong Kong, Macau, and overseas communities
RegionGuangdong, eastern Guangxi
Early forms
Dialects
Official status
Official language in
 Hong Kong
 Macau
Language codes
ISO 639-3yue (superset for all Yue dialects)
Glottologcant1236
Linguasphere79-AAA-ma
Parts of China where Cantonese is spoken.

Cantonese is viewed as a vital and inseparable part of the cultural identity for its native speakers across large swaths of southeastern China, Hong Kong and Macau, as well as in overseas communities. In mainland China, it is the lingua franca of the province of Guangdong (being the majority language of the Pearl River Delta) and neighbouring areas such as Guangxi. It is also the dominant and co-official language of Hong Kong and Macau. Cantonese is also widely spoken among Overseas Chinese in Southeast Asia (most notably in Vietnam and Malaysia, as well as in Singapore and Cambodia to a lesser extent), the United States, Canada, Australia and the United Kingdom.

Although Cantonese shares much vocabulary with Mandarin and other varieties of Chinese, these Sinitic languages are not mutually intelligible, largely because of phonological differences, but also due to the differences in grammar and vocabulary. Sentence structure, in particular the verb placement, sometimes differs between the two varieties. A notable difference between Cantonese and Mandarin is how the spoken word is written; both can be recorded verbatim, but very few Cantonese speakers are knowledgeable in the full Cantonese written vocabulary, so a non-verbatim formalized written form is adopted, which is more akin to the written Standard Mandarin.[2][3] However, it is only non-verbatim with respect to vernacular Cantonese as it is possible to read Standard Chinese text verbatim in formal Cantonese, often with only slight changes in lexicon that are optional depending on the reader's choice of register.[4] This results in the situation in which a Cantonese and a Mandarin text may look similar but are pronounced differently. Conversely, written (vernacular) Cantonese is mostly used in informal settings like social media and comic books.[2][3]

Names of Cantonese edit

Cantonese
Traditional Chinese廣東話
Cantonese YaleGwóngdùng wá
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinGuǎngdōnghuà
Yue: Cantonese
Yale RomanizationGwóngdùng wá
JyutpingGwong2dung1 waa2
'Canton speech' or 'Guangzhou speech'
Traditional Chinese廣州話
Cantonese YaleGwóngjàu wá
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinGuǎngzhōuhuà
Yue: Cantonese
Yale RomanizationGwóngjàu wá
JyutpingGwong2zau1 waa2

In English, the term "Cantonese" can be ambiguous. "Cantonese" as used to refer to the language native to the city of Canton, which is the traditional English name of Guangzhou, was popularized by An English and Cantonese Pocket Dictionary (1859), a bestseller by the missionary John Chalmers.[5] Before 1859, this variant was often referred to in English as "the Canton dialect".[6][5]

However, "Cantonese" may also refer to the primary branch of Chinese that contains Cantonese proper as well as Taishanese and Gaoyang; this broader usage may be specified as "Yue speech" (粵語; 粤语; Yuhtyúh). In this article, "Cantonese" is used for Cantonese proper.

Historically, speakers called this variety "Canton speech" (廣州話; 广州话; Gwóngjàu wá), although this term is now seldom used outside mainland China. In Guangdong and Guangxi, people also call it "provincial capital speech" (省城話; 省城话; Sáangsèhng wá) or "plain speech" (白話; 白话; Baahkwá). In academic linguistic circles, it is also referred to as "Canton prefecture speech" (廣府話; 广府话; Gwóngfú wá).[7]

In Hong Kong and Macau, as well as among overseas Chinese communities, the language is referred to as "Guangdong speech" or "Canton Province Speech" (廣東話; 广东话; Gwóngdùng wá) or simply as "Chinese" (中文; Jùngmán).[8][9]

History edit

 
Chinese dictionary from the Tang dynasty. Modern Cantonese pronunciation preserves almost all terminal consonants (-m, -n, -ng, -p, -t, -k) from Middle Chinese.

During the Southern Song period, Guangzhou became the cultural center of the region.[10] Cantonese emerged as the prestige variety of Yue Chinese when the port city of Guangzhou on the Pearl River Delta became the largest port in China, with a trade network stretching as far as Arabia.[11] Specifically, the mutually intelligible speech of the Sam Yap (三邑; Sānyì; Sam1jap1), the Three Counties of Guangzhou, namely the historical counties of Panyu (番禺), Nanhai (南海), and Shunde (顺德), came to be heralded as the standard.[12] Cantonese was also used in the popular Yuè'ōu, Mùyú and Nányīn folksong genres, as well as Cantonese opera.[13][14] Additionally, a distinct classical literature was developed in Cantonese, with Middle Chinese texts sounding more similar to modern Cantonese than other present-day Chinese varieties, including Mandarin.[15]

As Guangzhou became China's key commercial center for foreign trade and exchange in the 1700s, Cantonese became the variety of Chinese interacting most with the Western world.[11] Much of the sources for this period of early Cantonese, such as the 18th century rime dictionary Fenyun Cuoyao (分韻撮要; Fēnyùn Cuòyào; Fan1wan5 Cyut3jiu3) and the 1828 Vocabulary of the Canton Dialect by the missionary Robert Morrison, were written in Guangzhou during this period of prosperity.[16]

After the First Opium War, centuries of maritime prohibitions (海禁; hǎijìn; hoi2 gam3) ended. Large numbers of Cantonese people from the Pearl River Delta, especially merchants, subsequently migrated by boat to others parts of Guangdong and Guangxi. These migrants established enclaves of Cantonese in areas that primarily spoke other forms of Yue or even non-Sinitic languages such as Zhuang, for example in the way the Yong–Xun Yue dialect of Nanning emerged.[12] Many Cantonese migrants sailed overseas, bringing the Cantonese language with the overseas Chinese to Southeast Asia, North and South America, and Western Europe. Such enclaves of Cantonese are found in Chinatowns across many of these major cities outside China.[12] During the late 19th century, the pedagogical work Cantonese made easy, written by James Dyer Ball in 1883, articulated the provenance of the prestige accent of Cantonese: that of the district of Xiguan (西关; 西關; Xīguān; Sai1 Gwaan1) in the west of Guangzhou.[17] It is known for its distinctive use of an apical vowel (/ɿ/, or in more conventional IPA: /ź̩~ɯ~ɨ/) in some cases where modern Cantonese would use a /i/ final.[16]

Throughout the 19th century and continuing into the 1900s, the ancestors of most of the population of Hong Kong and Macau arrived from Guangzhou and surrounding areas after they were ceded to Britain and Portugal, respectively.[18] The influx of such migrants into Hong Kong established Cantonese as the main language of the city, supplanting local Yue Chinese varieties, which were closer to the dialects of neighboring Shenzhen and Dongguan, as well as the Hakka and Southern Min varieties of the region.[12] With subsequent waves of migration into Hong Kong, even as late as the 1950s, the proportion of Cantonese speakers in Hong Kong had not yet surpassed 50%; nonetheless, this figure has risen to above 90% since the 1970s.[12] On the other hand, the indigenous variety of Yue Chinese in Macau had been close to that of Zhongshan, and this has had an effect on the tonal phonology of the Cantonese spoken in Macau.[19][12]

As a significant proportion of the entertainment industry in China migrated to Hong Kong in the early decades of the 20th century, the Hong Kong-based entertainment industry underwent a transformation to suit overseas as well as domestic audiences.[20] With the bifurcation of the film industry into Cantonese and Mandarin,[20] the use of the Xiguan accent of Guangzhou as a conservative prestige accent of standard Cantonese was maintained in mass media, with films from the 1930s making prominent use of it. However, during this time many phonological changes can be detected, indicating the change from Early Cantonese to Modern Cantonese.[16]

In mainland China, Standard Mandarin has been heavily promoted as the medium of instruction in schools and as the official language, especially after the communist takeover in 1949. Meanwhile, Cantonese has remained the official variety of Chinese in Hong Kong and Macau, both during and after the colonial period, under the policy of 'biliteracy and trilingualism' (Chinese: 兩文三語; pinyin: liǎngwén sānyǔ; Jyutping: loeng3 man4 saam1 jyu5).[21] Government and law still function predominantly in Cantonese in these jurisdictions, and officials speak Cantonese even at the most formal occasions.[12]

Geographic distribution edit

Hong Kong and Macau edit

The official languages of Hong Kong are Chinese and English, as defined in the Hong Kong Basic Law.[22] The Chinese language has many different varieties, of which Cantonese is one. Given the traditional predominance of Cantonese within Hong Kong, it is the de facto official spoken form of the Chinese language used in the Hong Kong Government and all courts and tribunals. It is also used as the medium of instruction in schools, alongside English.

A similar situation also exists in neighboring Macau, where Chinese is an official language alongside Portuguese. As in Hong Kong, Cantonese is the predominant spoken variety of Chinese used in everyday life and is thus the official form of Chinese used in the government. The Cantonese spoken in Hong Kong and Macau is mutually intelligible with the Cantonese spoken in the mainland city of Guangzhou, although there exist some minor differences in accent, pronunciation, and vocabulary.

China edit

 
Distribution of Yue Chinese languages in southeastern China. Standard Cantonese and closely related dialects are highlighted in pink.

Cantonese first developed around the port city of Guangzhou in the Pearl River Delta region of southeastern China. Due to the city's long standing role as an important cultural center, Cantonese emerged as the prestige dialect of the Yue varieties of Chinese in the Southern Song dynasty and its usage spread around most of what is now the provinces of Guangdong and Guangxi.[10]

Despite the cession of Hong Kong to Britain in 1842 and Macau to Portugal in 1887, the ethnic Chinese population of the two territories largely originated from the 19th and 20th century immigration from Guangzhou and surrounding areas, making Cantonese the predominant Chinese language in the territories. On the mainland, Cantonese continued to serve as the lingua franca of Guangdong and Guangxi even after Mandarin was made the official language of the government by the Qing dynasty in the early 1900s.[23] Cantonese remained a dominant and influential language in southeastern China until the establishment of the People's Republic of China in 1949 and its promotion of Standard Mandarin Chinese as the sole official language of the nation throughout the last half of the 20th century, although its influence still remains strong within the region.[24]

While the Chinese government encourages the use of Standard Mandarin rather than local varieties of Chinese in broadcasts,[25] Cantonese enjoys a relatively higher standing than other Chinese languages, with its own media and usage in public transportation in Guangdong province. Furthermore, it is also a medium of instruction in select academic curricula, including some university elective courses and Chinese as a foreign language programs.[26][27] The permitted usage of Cantonese in mainland China is largely a countermeasure against Hong Kong's influence, as the autonomous territory has the right to freedom of the press and speech and its Cantonese-language media have a substantial exposure and following in Guangdong.[21]

Nevertheless, the place of local Cantonese language and culture remains contentious, as with other non-Mandarin Chinese languages.[28] A 2010 proposal to switch some programming on Guangzhou television from Cantonese to Mandarin was abandoned following massive public protests, the largest since the Tiananmen Square protests of 1989. As a major economic center of China, there have been concerns that the use of Cantonese in Guangzhou is diminishing in favour of Mandarin, both through the continual influx of Mandarin-speaking migrants from impoverished areas and strict government policies. As a result, Cantonese is being given a more important status by the natives than ever before as a common identity of the local people.[29] This has led to initiatives to revive the language such as its introduction into school curricula and locally produced programs on broadcast media.[30][31]

Southeast Asia edit

Cantonese has historically served as a lingua franca among overseas Chinese in Southeast Asia, who speak a variety of other forms of Chinese including Hokkien, Teochew, and Hakka.[32] Additionally, Cantonese media and popular culture from Hong Kong is popular throughout the region.

Vietnam edit

In Vietnam, Cantonese is the dominant language of the main ethnic Chinese community, usually referred to as Hoa, which numbers about one million people and constitutes one of the largest minority groups in the country.[33] Over half of the ethnic Chinese population in Vietnam speaks Cantonese as a native language and the variety also serves as a lingua franca between the different Chinese dialect groups.[34] Many speakers reflect their exposure to Vietnamese with a Vietnamese accent or a tendency to code-switch between Cantonese and Vietnamese.

Malaysia edit

In Malaysia, Cantonese is widely spoken among the Malaysian Chinese community in the capital city of Kuala Lumpur[35] and the surrounding areas in the Klang Valley (Petaling Jaya, Ampang, Cheras, Selayang, Sungai Buloh, Puchong, Shah Alam, Kajang, Bangi, and Subang Jaya). The language is also widely spoken as well in the town of Sekinchan in the district of Sabak Bernam located in the northern part of Selangor state and also in the state of Perak, especially in the state capital city of Ipoh and its surrounding towns of Gopeng, Batu Gajah, and Kampar of the Kinta Valley region plus the towns of Tapah and Bidor in the southern part of the Perak state, and also widely spoken in the eastern Sabahan town of Sandakan as well as the towns of Kuantan, Raub, Bentong, Temerloh and Mentakab in Pahang state, and they are also found in other areas like Sarikei, Sarawak, and Mersing, Johor.

Although Hokkien is the most natively spoken variety of Chinese and Mandarin is the medium of education at Chinese-language schools, Cantonese is largely influential in the local Chinese media and is used in commerce by Chinese Malaysians.[36]

Due to the popularity of Hong Kong popular culture, especially through drama series and popular music, Cantonese is widely understood by the Chinese in all parts of Malaysia, even though a large proportion of the Chinese Malaysian population is non-Cantonese. Television networks in Malaysia regularly broadcast Hong Kong television programmes in their original Cantonese audio and soundtrack. Cantonese radio is also available in the nation and Cantonese is prevalent in locally produced Chinese television.[37][38]

Cantonese spoken in Malaysia and Singapore often exhibits influences from Malay and other Chinese varieties spoken in the country, like Hokkien and Teochew.[39]

Singapore edit

The Singapore government uses Mandarin as the official Chinese variety and has a Speak Mandarin Campaign (SMC) seeking to actively promote using Mandarin at the expense of other Chinese varieties. A little over 15% of Chinese households in Singapore speak Cantonese. Despite the government actively promoting SMC, the Cantonese-speaking Chinese community has been relatively successful in preserving its language from Mandarin compared with other dialect groups.[40]

Notably, all nationally produced non-Mandarin Chinese TV and radio programs were stopped after 1979.[41] The prime minister, Lee Kuan Yew, then, also stopped giving speeches in Hokkien to prevent giving conflicting signals to the people.[41] Hong Kong (Cantonese) and Taiwanese dramas are unavailable in their untranslated form on free-to-air television, though drama series in non-Chinese languages are available in their original languages. Cantonese drama series on terrestrial TV channels are instead dubbed in Mandarin and broadcast without the original Cantonese audio and soundtrack. However, originals may be available through other sources like cable television and online videos.

Furthermore, an offshoot of SMC is the translation to Hanyu Pinyin of certain terms which originated from southern Chinese varieties. For instance, dim sum is often known as diǎn xīn in Singapore's English-language media, though this is largely a matter of style, and most Singaporeans will still refer to it as dim sum when speaking English.[42]

Nevertheless, since the government restriction on media in non-Mandarin varieties was relaxed in the mid-1990s and 2000s, presence of Cantonese in Singapore has grown substantially. Forms of popular culture from Hong Kong, like television series, cinema and pop music have become popular in Singaporean society, and non-dubbed original versions of the media became widely available. Consequently, the number of non-Cantonese Chinese Singaporeans being able to understand or speak Cantonese to some varying extent is growing, with a number of educational institutes offering Cantonese as an elective language course.[43]

Cambodia edit

Cantonese is widely used as the inter-communal language among Chinese Cambodians, especially in Phnom Penh and other urban areas. While Teochew speakers form the majority of the Chinese population in Cambodia, Cantonese is often used as a vernacular in commerce and with other Chinese variant groups in the nation.[44] Chinese-language schools in Cambodia are conducted in both Cantonese and Mandarin, but schools may be conducted exclusively in one Chinese variant or the other.[45]

Thailand edit

While Thailand is home to the largest overseas Chinese community in the world, the vast majority of ethnic Chinese in the country speak Thai exclusively.[46] Among Chinese-speaking Thai households, Cantonese is the fourth most-spoken Chinese variety after Teochew, Hakka and Hainanese.[47] Nevertheless, within the Thai Chinese commercial sector, it serves as a common language alongside Teochew or Thai. Chinese-language schools in Thailand have also traditionally been conducted in Cantonese. Furthermore, Cantonese serves as the lingua franca with other Chinese communities in the region.[48]

Indonesia edit

In Indonesia, Cantonese is locally known as Konghu and is one of the variants spoken by the Chinese Indonesian community, with speakers largely concentrated in major cities like Jakarta, Surabaya and Batam. However, it has a relatively minor presence compared to other Southeast Asian nations, being the fourth most spoken Chinese variety after Hokkien, Hakka and Teochew.[49]

North America edit

United States edit

 
Street in Chinatown, San Francisco. Cantonese has traditionally been the dominant Chinese variant among Chinese populations in the Western world.

458,840 Americans spoke Cantonese at home according to a 2005–2009 American Community Survey.[50]

Over a period of 150 years,[specify] Guangdong has been the place-of-origin for most Chinese emigrants to Western nations; one coastal county, Taishan (or Tóisàn, where the Sìyì or sei yap variety of Yue is spoken), alone may be the origin of the vast majority of Chinese immigrants to the U.S. before 1965.[51] As a result, Yue languages such as Cantonese and the closely related variety of Taishanese have been the major Chinese varieties traditionally spoken in the United States.

The Zhongshan variant of Cantonese, which originated from the western Pearl River Delta, is spoken by many Chinese immigrants in Hawaii, and some in San Francisco and the Sacramento River Delta (see Locke, California). It is a Yuehai variety much like Guangzhou Cantonese but has "flatter" tones. Chinese is the second most widely spoken non-English language in the United States when both Cantonese and Mandarin are combined, behind Spanish.[52] Many institutes of higher education have traditionally had Chinese programs based on Cantonese, with some continuing to offer these programs despite the rise of Mandarin. The most popular romanization for learning Cantonese in the United States is Yale romanization.

The majority of Chinese emigrants have traditionally originated from Guangdong and Guangxi, as well as Hong Kong and Macau (beginning in the latter half of the 20th century and before the handover) and Southeast Asia, with Cantonese as their native language. However, more recent immigrants are arriving from the rest of mainland China and Taiwan and most often speak Standard Mandarin (Putonghua) as their native language,[53][54] although some may also speak their native local variety, such as Shanghainese, Hokkien, Fuzhounese, Hakka, etc. As a result, Mandarin is becoming more common among the Chinese American community.

The increase of Mandarin-speaking communities has resulted in the rise of separate neighborhoods or enclaves segregated by the primary Chinese variety spoken. Socioeconomic statuses are also a factor.[55] For example, in New York City, Cantonese still predominates in the city's older, traditional western portion of Chinatown in Manhattan and in Brooklyn's small new Chinatowns in Bensonhurst and Homecrest. The newly emerged Little Fuzhou eastern portion of Manhattan's Chinatown and Brooklyn's main large Chinatown in and around Sunset Park are mostly populated by Fuzhounese speakers, who often speak Mandarin as well. The Cantonese and Fuzhounese enclaves in New York City are more working class. However, due to the rapid gentrification of Manhattan's Chinatown and with NYC's Cantonese and Fuzhou populations now increasingly shifting to other Chinese enclaves in the Outer Boroughs of NYC, such as Brooklyn and Queens, but mainly in Brooklyn's newer Chinatowns, the Cantonese speaking population in NYC is now increasingly concentrated in Bensonhurst's Little Hong Kong/Guangdong and Homecrest's Little Hong Kong/Guangdong. The Fuzhou population of NYC is becoming increasingly concentrated in Brooklyn's Sunset Park, also known as Little Fuzhou, which is causing the city's growing Cantonese and Fuzhou enclaves to become increasingly distanced and isolated from both each other and other Chinese enclaves in Queens. Flushing's Chinatown, which is now the largest Chinatown in the city, and Elmhurst's smaller Chinatown in Queens are very diverse, with large numbers of Mandarin speakers from different regions of China and Taiwan. The Chinatowns of Queens comprise the primary cultural center for New York City's Chinese population and are more middle class.[56][57][58][59][60][61][62]

In Northern California, especially the San Francisco Bay Area, Cantonese has historically and continues to dominate in the Chinatowns of San Francisco and Oakland, as well as the surrounding suburbs and metropolitan area, although since the late 2000s a concentration of Mandarin speakers has formed in Silicon Valley. In contrast, Southern California hosts a much larger Mandarin-speaking population, with Cantonese found in more historical Chinese communities such as that of Chinatown, Los Angeles, and older Chinese ethnoburbs such as San Gabriel, Rosemead, and Temple City.[63] Mandarin predominates in much of the emergent Chinese American enclaves in eastern Los Angeles County and other areas of the metropolitan region.

While a number of more-established Taiwanese immigrants have learned Cantonese to foster relations with the traditional Cantonese-speaking Chinese American population, more recent arrivals and the larger number of mainland Chinese immigrants have largely continued to use Mandarin as the exclusive variety of Chinese. This has led to a linguistic discrimination that has also contributed to social conflicts between the two sides, with a growing number of Chinese Americans (including American-born Chinese) of Cantonese background defending the historic Chinese-American culture against the impacts of increasing Mandarin-speaking new arrivals.[55][64]

Canada edit

Cantonese is the most common Chinese variety spoken among Chinese Canadians. According to the Canada 2016 census, there were 565,275 Canadian residents who reported Cantonese as their native language. Among the self-reported Cantonese speakers, 44% were born in Hong Kong, 27% were born in Guangdong Province in China, and 18% were Canadian-born. Cantonese-speakers can be found in every city with a Chinese community. The majority of Cantonese-speakers in Canada live in the Greater Toronto Area and Metro Vancouver. There are sufficient Cantonese-speakers in Canada that there exist locally produced Cantonese TV and radio programming, such as Fairchild TV.

As in the United States, the Chinese Canadian community traces its roots to early immigrants from Guangdong during the latter half of the 19th century.[65] Later Chinese immigrants came from Hong Kong in two waves, first in the late 1960s to mid 1970s, and again in the 1980s to late 1990s on fears arising from the 1989 Tiananmen Square protests and impending handover to the People's Republic of China. Chinese-speaking immigrants from conflict zones in Southeast Asia, especially Vietnam, arrived as well, beginning in the mid-1970s and were also largely Cantonese-speaking.

Western Europe edit

United Kingdom edit

The overwhelming majority of Chinese speakers in the United Kingdom use Cantonese, with about 300,000 British people claiming it as their first language.[66] This is largely due to the presence of British Hong Kongers and the fact that many British Chinese also have origins in the former British colonies in Southeast Asia of Singapore and Malaysia.

France edit

Among the Chinese community in France, Cantonese is spoken by immigrants who fled the former French Indochina (Vietnam, Cambodia and Laos) following the conflicts and communist takeovers in the region during the 1970s. While a slight majority of ethnic Chinese from Indochina speak Teochew at home, knowledge of Cantonese is prevalent due to its historic prestige status in the region and is used for commercial and community purposes between the different Chinese variety groups. As in the United States, there is a divide between Cantonese-speakers and those speaking other mainland Chinese varieties.[67]

Portugal edit

Cantonese is spoken by ethnic Chinese in Portugal who originate from Macau, the most established Chinese community in the nation with a presence dating back to the 16th century and Portuguese colonialism. Since the late-20th century, however, Mandarin- and Wu-speaking migrants from mainland China have outnumbered those from Macau, although Cantonese is still retained among mainstream Chinese community associations.[68]

Australia edit

Cantonese has been the dominant Chinese language of the Chinese Australian community since the first ethnic Chinese settlers arrived in the 1850s. It maintained this status until the mid-2000s, when a heavy increase in immigration from Mandarin-speakers largely from mainland China led to Mandarin surpassing Cantonese as the dominant Chinese dialect spoken. Cantonese is the third most-spoken language in Australia. In the 2011 census, the Australian Bureau of Statistics listed 336,410 and 263,673 speakers of Mandarin and Cantonese, respectively. By 2016, those numbers became 596,711 and 280,943.[69]

Cultural role edit

Letter to the Emperor by Su Xun, 1058, recited and explained in Cantonese by Jasper Tsang.

Spoken Chinese has numerous regional and local varieties, many of which are mutually unintelligible. Most of these are rare outside their native areas, though they may be spoken outside of China. Many varieties also have literary and colloquial readings of Chinese characters for newer standard reading sounds. Since a 1909 Qing dynasty decree, China has promoted Mandarin for use in education, the media, and official communications.[70] The proclamation of Mandarin as the official national language, however, was not fully accepted by the Cantonese authorities in the early 20th century, who argued for the "regional uniqueness" of their own local language and commercial importance of the region.[71] Unlike other non-Mandarin Chinese varieties, Cantonese persists in a few state television and radio broadcasts today.

Nevertheless, there have been recent attempts to minimize the use of Cantonese in China. The most notable has been the 2010 proposal that Guangzhou Television increase its broadcast in Mandarin at the expense of Cantonese programs. This however led to protests in Guangzhou, which eventually dissuaded authorities from going forward with the proposal.[72] Additionally, there are reports of students being punished for speaking other Chinese languages at school, resulting in a reluctance of younger children to communicate in their native languages, including Cantonese.[73] Such actions have further provoked Cantonese speakers to cherish their linguistic identity in contrast to migrants who have generally arrived from poorer areas of China and largely speak Mandarin or other Chinese languages.[74]

Due to the linguistic history of Hong Kong and Macau, and the use of Cantonese in many established overseas Chinese communities, the use of Cantonese is quite widespread compared to the presence of its speakers residing in China. Cantonese is the predominant Chinese variety spoken in Hong Kong and Macau. In these areas, public discourse takes place almost exclusively in Cantonese, making it the only variety of Chinese other than Mandarin to be used as an official language in the world. Because of their dominance in Chinese diaspora overseas, standard Cantonese and its dialect Taishanese are among the most common Chinese languages that one may encounter in the West.

Increasingly since the 1997 handover, Cantonese has been used as a symbol of local identity in Hong Kong, largely through the development of democracy in the territory and desinicization practices to emphasise a separate Hong Kong identity.[75]

A similar identity issue exists in the United States, where conflicts have arisen among Chinese-speakers due to a large recent influx of Mandarin-speakers. While older Taiwanese immigrants have learned Cantonese to foster integration within the traditional Chinese American populations, more recent arrivals from the mainland continue to use Mandarin exclusively. This has contributed to a segregation of communities based on linguistic cleavage. In particular, some Chinese Americans (including American-born Chinese) of Cantonese background emphasise their non-mainland origins (e.g. Hong Kong, Macau, Vietnam, etc.) to assert their identity in the face of new waves of immigration.[55][64]

Along with Mandarin and Hokkien, Cantonese has its own popular music, Cantopop, which is the predominant genre in Hong Kong. Many artists from the mainland and Taiwan have learned Cantonese to break into the market.[76] Popular native Mandarin-speaking singers, including Faye Wong, Eric Moo, and singers from Taiwan, have been trained in Cantonese to add "Hong Kong-ness" to their performances.[76]

Cantonese films date to the early days of Chinese cinema, and the first Cantonese talkie, White Gold Dragon [zh], was made in 1932 by the Tianyi Film Company.[77] Despite a ban on Cantonese films by the Nanjing authority in the 1930s, Cantonese film production continued in Hong Kong which was then under British colonial rule.[71][78] From the mid-1970s to the 1990s, Cantonese films made in Hong Kong were very popular in the Chinese speaking world.

Phonology edit

Initials and finals edit

The de facto standard Cantonese pronunciation is that of Canton (Guangzhou). Hong Kong Cantonese has some minor phonology variations but is almost identical to standard Guangzhou Cantonese.

Hong Kong and Macau merge certain phoneme pairs. Although termed as "lazy sound/pronunciation" (懶音) and considered substandard to Guangzhou pronunciation, the phenomenon has been widespread in the territories since the early 20th century. The most notable difference between Hong Kong and Guangzhou pronunciation is substituting liquid nasal /l/ for nasal initial /n/ in many words.[79] An example is manifested in the word for you (), pronounced as [nei˩˧] in Guangzhou and as [lei˩˧] in Hong Kong.

Another key feature of Hong Kong Cantonese is the two syllabic nasals /ŋ̩˨˩/ and /m̩˨˩/ merging. This can be exemplified in the elimination of the contrast of sounds between 吳 (Ng, a surname) ([ŋ̩˨˩] in Guangzhou pronunciation) and (not) ([m̩˨˩] in Guangzhou pronunciation). Hong Kong Cantonese pronounce both words as the latter.[80]

Lastly, the initials /kʷ/ and /kʷʰ/ are merging into /k/ and /kʰ/ when followed by /ɔː/. An example is in the word for country (國), pronounced in standard Guangzhou as [kʷɔk] but as [kɔk] with the merge. Unlike the above two differences, this merge is alongside the standard pronunciation in Hong Kong rather than being replaced. Educated speakers often stick to the standard pronunciation but can exemplify the merged pronunciation in casual speech. In contrast, less educated speakers pronounce the merge more frequently.[80]

Less prevalent, but still notable differences found among a number of Hong Kong speakers include:

  • Merging /ŋ/ initial into null initial
  • Merging /ŋ/ and /k/ codas into /n/ and /t/ codas respectively, eliminating contrast between these pairs of finals (except after /e/ and /o/[clarification needed]): /aːn/-/aːŋ/, /aːt/-/aːk/, /ɐn/-/ɐŋ/, /ɐt/-/ɐk/, /ɔːn/-/ɔːŋ/ and /ɔːt/-/ɔːk/.
  • Merging the rising tones (陰上 2nd and 陽上 5th).[81]

Cantonese vowels tend to be traced further back to Middle Chinese than their Mandarin analogues, such as M. /aɪ/ vs. C. /ɔːi/; M. /i/ vs. C. /ɐi/; M. /ɤ/ vs. C. /ɔː/; M. /ɑʊ/ vs. C. /ou/ etc. For consonants, some differences include M. /ɕ, tɕ, tɕʰ/ vs. C. /h, k, kʰ/; M. /ʐ/ vs. C. /j/; and a greater syllable coda diversity in Cantonese (like syllables ending in -p, -t or -k).

Tones edit

Generally speaking, Cantonese is a tonal language with six phonetic tones, two more than the four in Standard Chinese Mandarin. This makes Cantonese in general harder to master due to required ability of users to readily be able to process two additional phonetic tones. People who grew up using Cantonese tones can usually hear the tonal differences with no problem, but adults who were brought up speaking non-tonal languages like English and most Western European languages may not be able to distinguish the tonal differences quick enough to optimally use the language. This difficulty also applies to tonal language speakers with fewer tones attempting to master languages with more tones such as Mandarin natives trying to learn spoken Cantonese as adults.

Historically, finals that end in a stop consonant were considered as "checked tones" and treated separately by diachronic convention, identifying Cantonese with nine tones (九声六调). However, these are seldom counted as phonemic tones in modern linguistics, which prefer to analyse them as conditioned by the following consonant.[82]

Syllable type
Tone name dark flat
(陰平)
dark rising
(陰上)
dark departing
(陰去)
light flat
(陽平)
light rising
(陽上)
light departing
(陽去)
Description high falling,
high level
medium rising medium level low falling,
very low level
low rising low level
Yale or Jyutping
tone number
1 2 3 4 5 6
Example
Tone letter siː˥˧, siː˥ siː˧˥ siː˧ siː˨˩, siː˩ siː˩˧ siː˨
IPA diacritic sîː, síː sǐː sīː si̖ː, sı̏ː si̗ː sìː
Yale diacritic[83] si sìh síh sih

Written Cantonese edit

As Cantonese is used primarily in Hong Kong, Macau, and other overseas Chinese communities, it is usually written with traditional Chinese characters. However, it has extra characters as well as characters with different meanings from written vernacular Chinese due to the presence of words that either are not in standard Chinese or correspond with spoken Cantonese. This written Cantonese system often appear in colloquial contexts like entertainment magazines, social media and advertisements.

In contrast, formal literature, professional and government documents, television and movie subtitles, and news media continues to be use standard written Chinese. Nevertheless, colloquial characters may be present in formal written communications such as legal testimonies and newspapers when an individual is being quoted, rather than paraphrasing spoken Cantonese into standard written Chinese.

Romanization edit

Systems of Cantonese romanization are based on the accents of Canton and Hong Kong and have helped define the concept of Standard Cantonese. The major systems are (in order of their invention from newest to oldest): Jyutping, the Chinese government's Guangdong Romanization, Yale, Meyer–Wempe, and Standard Romanization. Jyutping and Yale are the two most used and taught systems today in the West,[84] and they do not differ greatly from one another except in how they mark tones. Additionally, Hong Kong linguist Sidney Lau modified the Yale system for his popular Cantonese-as-a-second-language course, and his variant is another system in use today.

Hong Kong's and Macau's governments use systems of romanization for proper names and geographic locations, but they transcribe some sounds inconsistently. These systems are not taught in schools. Macau's system differs slightly from Hong Kong's in that the spellings are influenced by Portuguese language due to colonial history. For example, while many words in Macau's system are the same as Hong Kong's (e.g. surnames Lam 林, Chan 陳), instances of the letter ⟨u⟩ under Hong Kong's system are often replaced by ⟨o⟩ in Macau's (e.g. Chau vs. Chao 周, Leung vs Leong 梁). Neither the spellings of Hong Kong's system nor of Macau's look very similar to mainland China's system called pinyin, chiefly because it distinguishes between Mandarin's two series of stops while they, although the pronunciation of Standard Cantonese's two series is similar to the Mandarin, do not generally distinguish them, they thus rendering not only /pʰ/, /tʰ/, and so forth, but also /p/, /t/, and the remaining non-aspirates, by the simple spellings ⟨p⟩, ⟨t⟩, etc. vs. it rendering the latter series by ⟨b⟩, ⟨d⟩, and the like.

Early Western efforts edit

Systematic efforts to develop an alphabetic representation of Cantonese began with Protestant missionaries arriving in China early in the nineteenth century. Romanization was considered both a tool to help new missionaries learn the variety more easily and a quick route for the unlettered to achieve gospel-literacy. Earlier Catholic missionaries, mostly Portuguese, had developed romanization-schemes for the pronunciation current in the court and capital city of China but made few efforts to romanize other varieties.

Robert Morrison, the first Protestant missionary in China, published a Vocabulary of the Canton Dialect (1828) with a rather unsystematic romanized pronunciation. Elijah Coleman Bridgman and Samuel Wells Williams in their Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect (1841) were the progenitors of a long-lived lineage of related romanizations that with minor variations are embodied in the works of James Dyer Ball, Ernst Johann Eitel, and Immanuel Gottlieb Genähr (1910). Bridgman and Williams based their system on the phonetic alphabet and diacritics proposed by Sir William Jones for South Asian languages.

Their system of romanization embodied the phonological system of a local-dialect rhyme-dictionary, the Fenyun cuoyao, which was widely used and easily obtainable at the time and is still available today. Samuel Wells Willams' Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect (Yinghua fenyun cuoyao, 1856) is an alphabetic rearrangement, translation, and annotation of this Fenyun. To adapt the system to the needs of users in an era when there was no standard, but rather only a range of local variants—although the speech of the western suburbs (Xiguan 西關) of Guangzhou was the prestige variety—Williams suggested that users learn and follow their teacher's pronunciation of his chart of Cantonese syllables. It was apparently Bridgman's innovation to mark the tones with (for the upper-register ones) open circles vs. (for the lower-register tones) underlined open circles, in either case at the four corners of the romanized word in analogy with the traditional Chinese system of marking the tone of a character with a circle (lower left for "even", upper left for "rising", upper right for "going", and lower right for "entering" tones).

John Chalmers in his English and Cantonese Pocket-Dictionary (1859) simplified the tone-markings by using: a syllable-final acute accent to mark "rising" tones, a syllable-final grave one to mark the "going" tones, no diacritic for the "even" tones, and italics (or in hand-written work underlining) to mark tones as belonging to the upper register. "Entering" tones could be distinguished by the consonants with which they end (p/t/k). Nicholas Belfeld Dennys used Chalmers' romanization in his primer. This method of marking tones was in most of its details used later also by the Yale romanization, where however, importantly, instead of the upper-register tones being marked by italics, the lower-register ones are marked by an 'h' (which comes after whatever letter spells the last vocalic element in the syllable). Another innovation of Chalmers in this dictionary was to eliminate acute/grave accents on top of vowels by adding more distinctions of vowel-spelling (e.g. a/aa, o/oh), so that the presence vs. absence of an accent over the vowel was no longer needed to distinguish different pronunciations of it.

This new style of romanization still embodied the phonology of the Fenyun, and the name of Tipson is associated with its particular variety that then was fixed upon by his missionary peers to become Standard Romanization. This was the system used importantly: (with virtually no deviation) by Meyer-Wempe's dictionary, (even more faithfully) by Cowles' dictionaries (of 1917 & 1965), by O'Melia's textbook, and by many other works in the first two thirds of the twentieth century. It reigned without serious challenge as the standard spelling until Yale's system was devised and became an important rival to it.

The major linguist Y. R. Chao developed a Cantonese adaptation of his Gwoyeu Romatzyh system. It was first used in Chao's Cantonese Primer, published in 1947 by Harvard University Press (which then in 1948, changed by him very little beyond swapping in of Pekingese for the Cantonese, became his Mandarin Primer, published by the same Press). The system was then modified by K. M. A. Barnett in 1950 into the Barnett-Chao romanization system.[85] The B–C system was used in a handful of texts, including textbooks published by the Hong Kong government, such as Cantonese Conversation Grammar, published in 1963.

Cantonese romanization in Hong Kong edit

An influential work on Cantonese, A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton, written by Wong Shik Ling, was published in 1941. He devised an IPA-based system of transcription, the S. L. Wong system, used by many Chinese dictionaries later published in Hong Kong. Although Wong also devised a romanization-scheme, likewise known as the S. L. Wong system, the latter is not as widely used as his transcription. This system succeeded the Barnett–Chao system as being the one used by the Hong Kong Government Language School.

The Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) has advocated the romanization it devised (and named Jyutping). An arguable advantage of it is that its particular use of J for instance (as at the beginning of its name) matches IPA in contrast to most other systems' using Y, resembling English. Some effort has been made to promote Jyutping, but it has yet to be examined how successfully this has caused use of it to proliferate in the region.

Another popular scheme is Cantonese Pinyin, the only system of romanization accepted by the Hong Kong Education and Manpower Bureau and Hong Kong Examinations and Assessment Authority. Books and studies for teachers and students in primary and secondary schools usually use this scheme, but some teachers and students use S.L. Wong's system of transcription.

Those learning Cantonese may feel frustrated that, despite efforts to standardize Cantonese romanizations, most native Cantonese speakers, regardless of their level of education, are unfamiliar with any romanization beyond the conventional, Latin-letter spellings of Cantonese names. Because Cantonese is primarily a spoken language, meaning that its speakers do not in most genres of writing use its own writing-system (instead, in most of their writing, despite having some Chinese characters unique to Cantonese, primarily following modern standard Chinese, which is closely tied to Mandarin), therefore, it is not taught in schools.[citation needed] As a result, locals do not learn any of these systems. In contrast to the general use of romanization in Mandarin-speaking areas of China, systems of romanization for Cantonese are excluded from the educational systems of both Hong Kong and the Province of Guangdong. In practice, Hong Kong follows a loose, unnamed romanization-scheme used by the Government of Hong Kong.

Google's Cantonese input uses Yale, Jyutping, or Cantonese Pinyin, the Yale being the first standard.[86][87]

Comparison edit

Differences between the three main standards are highlighted in bold. Jyutping and Cantonese Pinyin recognize certain sounds used in a few colloquial words (like /tɛːu˨/ 掉, /lɛːm˧˥/ 舔, and /kɛːp˨/ 夾) but have not been officially recognized in other systems like Yale.[88][89]

Initials edit

Romanization system Initial consonant
Labial Dental/Alveolar Sibilant Velar Labial–velar Glottal Approximant
IPA p m f t n l ts tsʰ s k ŋ kʷʰ h j w
Yale b p m f d t n l j ch s g k ng gw kw h y w
Cantonese Pinyin b p m f d t n l dz ts s g k ng gw kw h j w
Jyutping b p m f d t n l z c s g k ng gw kw h j w

Finals edit

Romanization system Main vowel
// /ɐ/ /ɛː/, /e/ //, /ɪ/
IPA aːi aːu aːm aːn aːŋ aːp aːt aːk ɐ[note 1] ɐi ɐu ɐm ɐn ɐŋ ɐp ɐt ɐk ɛː ei ɛːu ɛːm ɛːŋ ɛːp ɛːk iːu iːm iːn ɪŋ iːp iːt ɪk
Yale a aai aau aam aan aang aap aat aak a[note 1] ai au am an ang ap at ak e ei eng ek i iu im in ing ip it ik
Cantonese Pinyin aa aai aau aam aan aang aap aat aak aa[note 1] ai au am an ang ap at ak e ei eu em eng ep ek i iu im in ing ip it ik
Jyutping aa aai aau aam aan aang aap aat aak a[note 1] ai au am an ang ap at ak e ei eu em eng ep ek i iu im in ing ip it ik
Romanization system Main vowel Syllabic consonant
/ɔː/, /o/ //, /ʊ/ /œː/ /ɵ/ //
IPA ɔː ɔːi ou ɔːn ɔːŋ ɔːt ɔːk uːi uːn ʊŋ uːt ʊk œː œːŋ œːt œːk ɵy ɵn ɵt yːn yːt ŋ̩
Yale o oi ou on ong ot ok u ui un ung ut uk eu eung euk eui eun eut yu yun yut m ng
Cantonese Pinyin o oi ou on ong ot ok u ui un ung ut uk oe oeng oek oey oen oet y yn yt m ng
Jyutping o oi ou on ong ot ok u ui un ung ut uk oe oeng oet oek eoi eon eot yu yun yut m ng
  1. ^ a b c d Jyutping recognizes the distinction between final "short a" /ɐ/ and "long a" /aː/. The "short a" can occur in elided syllables such as the 十 in 四十四 (sei3-a6-sei3), which the other systems would transcribe with same spelling as the "long a".[88]

Tones edit

Romanization system Tone
Dark (陰) Light (陽) Checked (入聲)
Chao Tone Contour 53, 55 35 33 21, 11 24, 13 22 5 3 2
IPA Tone Letters[90] ˥˧, ˥ ˧˥ ˧ ˨˩, ˩ ˨˦, ˩˧ ˨ ˥ ˧ ˨
Yale[83] à á a àh áh ah āk ak ahk
Cantonese Pinyin 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Jyutping 1 2 3 4 5 6 1 3 6

Sample text edit

The following is a sample text in Cantonese of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights with English.

Cantonese[91] 人人生而平等,喺尊嚴同埋權利上一律平等。佢哋有理性同埋良心,而且應當以兄弟關係嘅精神相對待。
IPA /jɐn˨˩ jɐn˨˩ sa:ŋ˥˧ ji:˨˩ pʰɪŋ˨˩ tɐŋ˧˥, hɐi˧˥ tsy:n˥˧ jiːm˨˩ tʰʊŋ˨˩ ma:i˨˩ kʰyːn˨˩ lei˨ sœ:ŋ˨ jɐt˥ lɵt˨ pʰɪŋ˨˩ tɐŋ˧˥. kʰɵy˩˧ tei˨ jɐu˩˧ lei˩˧ sɪŋ˧ tʰʊŋ˨˩ ma:i˨˩ lœ:ŋ˨˩ sɐm˥˧, ji:˨˩ tsʰɛ:˧˥ jɪŋ˥ tɔ:ŋ˥˧ ji:˩˧ jy:˩˧ hɪŋ˥˧ tɐi˨ kʷaːn˥˧ hɐi˨ kɛ:˧ tsɪŋ˥˧ sɐn˨˩ sœ:ŋ˥˧ tɵy˧ tɔ:i˨./
Yale romanisation[83] yàhnyàhn sàang yìh pìhngdáng, hái jyùnyìhm tùhngmàaih kyùhn leih seuhng yātleuht pìhngdáng. kéuihdeih yáuh léihsing tùhngmàaih lèuhngsàm, yìhché yìngdòng yíh hìngdaih gwàanhaih ge jìngsàhn sèung deui doih.
Cantonese Pinyin jan4 jan4 saang1 ji4 ping4 dang2, hai2 dzyn1 jim4 tung4 maai4 kyn4 lei6 soeng6 jat7 loet9 ping4 dang2. koey5 dei6 jau5 lei5 sing3 tung4 maai4 loeng4 sam1, ji4 tse2 jing1 dong1 ji5 hing1 dai6 gwaan1 hai6 ge3 dzing1 san4 soeng1 doey3 doi6.
Jyutping romanisation jan4 jan4 saang1 ji4 ping4 dang2, hai2 zyun1 jim4 tung4 maai4 kyun4 lei6 soeng6 jat1 leot6 ping4 dang2. keoi5 dei2 jau5 lei5 sing3 tung4 maai4 loeng4 sam1, ji4 ce2 jing1 dong1 ji5 hing1 dai6 gwaan1 hai6 ge3 zing1 san4 soeng1 deoi3 doi6.
English original: "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood."

See also edit

References edit

Citations edit

  1. ^ Cantonese at Ethnologue (23rd ed., 2020)  
  2. ^ a b Matthews & Yip (1994), p. 5.
  3. ^ a b Snow, Donald B. (2004). Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular. Hong Kong University Press. p. 48. ISBN 9789622097094. from the original on 2016-04-24. Retrieved 2015-11-09.
  4. ^ Lee, Kwai; Leung, Wai (2012). "The status of Cantonese in the education policy of Hong Kong". Multilingual Education. 2: 2. doi:10.1186/2191-5059-2-2. hdl:10397/98877.
  5. ^ a b Kataoka, Shin; Lee, Yin-Ping Cream (2022). 晚清民初歐美傳教士書寫的廣東話文獻精選 [Selected Cantonese Publications by Western Missionaries in China (1828–1927)] (PDF). Chinese University of Hong Kong. p. 25.
  6. ^ "Han-fung's Record". The Sacred Edict: Containing Sixteen Maxims of the Emperor Kang-Hi. Translated by Milne, William. 1817. pp. xxvii–xxviii. Archived from the original on 2007-04-30. bought with him the Paraphrase on the Sacred Edict [廣訓衍], which the minister Wang-yew-poh [王又樸], formerly over the salt revenue in Shen-See, had printed. This interpretation was written in the northern dialect, [...] on the first and fifteenth of the each moon, they might proclaim the original text in the Canton dialect.
  7. ^ Bonney, Samuel William (1854). A Vocabulary with Colloquial Phrases of the Canton Dialect. pp. 20, 47. OL 18035405W.
  8. ^ The Hong Kong Observatory is one of the examples of the Hong Kong Government officially adopting the name "廣東話", see "Audio Web Page". Hong Kong Observatory. from the original on 2018-01-01. Retrieved 2021-05-08.
  9. ^ Cantonese program at Chinese University of Hong Kong, designating standard Cantonese as 廣東話, see Chinese as a FSL (Cantonese) Curriculum (PDF), Yale-China Chinese Language Centre, The Chinese University of Hong Kong, retrieved 29 January 2018
  10. ^ a b Yue-Hashimoto (1972), p. 4.
  11. ^ a b Li (2006), p. 126.
  12. ^ a b c d e f g de Sousa, Hilário (2022). "The Expansion of Cantonese over the Last Two Centuries". The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies. p. 487. doi:10.1007/978-981-13-6844-8_35-2. ISBN 978-981-13-6844-8. S2CID 244518738. Retrieved 25 January 2024.
  13. ^ Yue-Hashimoto (1972), pp. 5–6.
  14. ^ Ramsey (1987), p. 99.
  15. ^ Yue-Hashimoto (1972), p. 5.
  16. ^ a b c Sham, Ricky Y. H. (2020). "Cantonese Cameo: Pre-war Hong Kong Films and /ɿ/ of Early Cantonese". Chinese Culture in the 21st Century and Its Global Dimensions. Chinese Culture. 2: 123–139. doi:10.1007/978-981-15-2743-2_8. ISBN 978-981-15-2742-5. S2CID 219427314. Retrieved 25 January 2024.
  17. ^ Chan, Marjorie K.M. (2023). Lin, Chien-Jer Charles; Cherici, Alex; Chen, Bihua (eds.). "Challenges in D2 and D3 Acquisition: Dr. Sun Yat-Sen's 1924 Cantonese and Mandarin Audiorecordings" (PDF). Proceedings of the 34th North American Conference on Chinese Linguistics. Retrieved 25 January 2024.
  18. ^ Yue-Hashimoto (1972), p. 70.
  19. ^ Zhang, Jingwei (13 June 2019). "Tone mergers in Cantonese: Evidence from Hong Kong, Macao, and Zhuhai". Asia-Pacific Language Variation. 5 (1): 28–49. doi:10.1075/aplv.18007.zha.
  20. ^ a b Bordwell, David (2000). Planet Hong Kong: popular cinema and the art of entertainment. Cambridge (Mass.) London: Harvard university press. ISBN 0-674-00214-8.
  21. ^ a b Zhang & Yang (2004), p. 154.
  22. ^ Basic Law, Chapter I : General Principles, from the original on 29 January 2018, retrieved 29 January 2018 – via basiclaw.gov.hk
  23. ^ Coblin (2000), pp. 549–550.
  24. ^ Ramsey (1987), pp. 3–15.
  25. ^ [Code of Professional Ethics of Radio and Television Hosts of China] (in Chinese). Guojia guangbo dianying dianshì zongju. 2005-02-07. Archived from the original on 2011-07-18. Retrieved 2010-07-26.
  26. ^ . South China University of Technology. Archived from the original on 2016-02-29.
  27. ^ . South China Normal University. Archived from the original on 2016-03-04.
  28. ^ "The Slow Death of China's Dialects". The McGill International Review. 21 February 2019. Retrieved 2021-09-11.
  29. ^ Wong, Edward (2010-07-26). "Move to Limit Cantonese on Chinese TV Is Assailed". The New York Times. from the original on 2018-09-24. Retrieved 2018-09-24.
  30. ^ "Canton's Unease: As Mandarin Spreads, Locals Face Identity Crisis". 10 November 2021.
  31. ^ 侍, 建国 (2018). "广州人语言态度与粤语认同传承". 语言战略研究. 3 (3): 34–41. doi:10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20180304.
  32. ^ West, Barbara A. (2009). Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania. Facts on File. pp. 289–290. ISBN 978-0816071098. eBook: ISBN 978-1438119137.
  33. ^ "Report on Results of the 2019 Census". General Statistics Office of Vietnam. Retrieved 1 May 2020.
  34. ^ Khanh (1993), p. 31.
  35. ^ Sin, Ka Lin (2009). ""Mǎláixīyà de sān gè hànyǔ fāngyán" zhōng zhī jílóngpō Guǎngdōnghuà yuè tán" 《马来西亚的三个汉语方言》中之 吉隆坡广东话阅谭 [A Review on Kuala Lumpur's Cantonese in Part of "The Three Chinese Dialects in Malaysia"] (PDF). Xīnjìyuán xuéyuàn xuébào / New Era College Academic Journal (in Simplified Chinese). 6: 83–131. (PDF) from the original on 2013-05-11. Retrieved 29 January 2018.
  36. ^ Sim, Tze Wei (2012). "Why are the Native Languages of the Chinese Malaysians in Decline". Journal of Taiwanese Vernacular. 4 (1): 75.
  37. ^ "Malaysian Cantonese". IPS Community. 2014-05-27. Archived from the original on 2014-05-27. Retrieved 2019-08-01.
  38. ^ Sim, Tze Wei (2012). "Why are the Native Languages of the Chinese Malaysians in Decline". Journal of Taiwanese Vernacular. 4 (1): 74.
  39. ^ Wee, Kek Koon (2018-11-01). "Why Cantonese Spoken in Malaysia Sounds Different to Hong Kong Cantonese, and No it's Not 'Wrong'". South China Morning Post. from the original on 2018-11-15. Retrieved 2018-11-15.
  40. ^ Lee, Edmond Eu Fah, (PDF), Statistics Singapore Newsletter, archived from the original (PDF) on 2011-02-05
  41. ^ a b . channelnewsasia.com. 2009-03-06. Archived from the original on 2009-03-07. Retrieved 2012-01-20.
  42. ^ "Speak Mandarin Campaign". Singapore Promote Mandarin Council. from the original on 2012-04-03. Retrieved 2010-10-07.
  43. ^ Chua, Beng Huat (2003). Life is Not Complete Without Shopping: Consumption Culture in Singapore. Singapore: Singapore University Press. pp. 89–90.
  44. ^ "Cambodia – The Chinese". Countrystudies.us. from the original on 2011-06-29. Retrieved 2016-04-22.
  45. ^ Chan, Sambath (2005). The Chinese Minority in Cambodia: Identity Construction and Contestation (PDF) (Master's thesis). Concordia University. p. 34. (PDF) from the original on 11 October 2017. Retrieved 29 January 2018.
  46. ^ Luangthongkum, Theraphan (2007). "The Position of Non-Thai Languages in Thailand". In Guan, Lee Hock; Suryadinata, Leo Suryadinata (eds.). Language, Nation and Development in Southeast Asia. ISEAS Publishing. p. 191. ISBN 9789812304827 – via Google Books.
  47. ^ Knodel, John; Ofstedal, Mary Beth; Hermalin, Albert I (2002). "The Demographic, Socioeconomic, and Cultural Context of the Four Study Countries". The Well-Being of the Elderly in Asia: A Four-Country Comparative Study. Ann Arbor: University of Michigan Press. pp. 38–39. hdl:2027/mdp.39015060636282. ISBN 0-472-11280-5.
  48. ^ Tong, Chee Kiong; Chan, Kwok B., eds. (2001). Alternate Identities: The Chinese of Contemporary Thailand. Brill. pp. 21–25. ISBN 9789812101426.
  49. ^ Lewis (2005), p. 391.
  50. ^ . Mongabay.com. Archived from the original on April 29, 2017. Retrieved 4 October 2017.
  51. ^ Bryson, Bill. Made in America.[page needed]
  52. ^ "Top Languages Other than English Spoken in 1980 and Changes in Relative Rank, 1990–2010". United States Census Bureau. US Census.
  53. ^ "Mandarin Use Up in Chinese American Communities". HSK Tests Online. Associated Press. December 29, 2003. from the original on 16 March 2018. Retrieved 29 January 2018.
  54. ^ . Medill Reports – Chicago. Archived from the original on 2012-01-20. Retrieved 2012-01-20.
  55. ^ a b c Tan, Chee-Beng, ed. (2007). Chinese Transnational Networks. Taylor & Francis. p. 115.
  56. ^ Semple, Kirk (October 21, 2009). . The New York Times. p. 2. Archived from the original on 2017-10-19. Retrieved March 22, 2014.
  57. ^ Nelson, Katie (September 15, 2011). . New York Daily News. Archived from the original on 2012-07-31. Retrieved 2021-05-08.
  58. ^ Robbins, Liz (April 15, 2015). "With an Influx of Newcomers, Little Chinatowns Dot a Changing Brooklyn". The New York Times.
  59. ^ Chinese Population by Census Tract – New York City, 2010 (PDF), New York City Department of City Planning
  60. ^ "Mapping America: Every City, Every Block". The New York Times. 2010-12-13. Retrieved 2020-05-14.
  61. ^ New York City Department of City Planning (2013). "Immigrant Settlement Patterns in New York City" (PDF). The Newest New Yorkers: Characteristics of the City's Foreign-Born Population (Report) (2013 ed.). pp. 23–94.
  62. ^ Beekman, Daniel (August 5, 2011). "The Changing Chinatowns: Move Over Manhattan, Sunset Park Now Home to Most Chinese in NYC". New York Daily News.
  63. ^ Pierson, David (2006-03-31). "Dragon Roars in San Gabriel". Los Angeles Times. from the original on 2012-05-03. Retrieved 2014-11-21.
  64. ^ a b Him Mark Lai; Madeline Y. Hsu (2010). Chinese American Transnational Politics. University of Illinois Press. pp. 49–51.
  65. ^ Berton, Pierre (1989). The Last Spike. Penguin. pp. 249–250. ISBN 0-14-011763-6.
  66. ^ "Cantonese Speakers in the UK". Ethnologue.com. from the original on 2012-01-19. Retrieved 2012-01-20.
  67. ^ Laurent, Annabelle (28 June 2010). ""Chinois de France" ne veut rien dire" ["Chinese from France" means nothing]. Slate.fr (in French). from the original on 15 February 2018. Retrieved 29 January 2018.
  68. ^ de Oliveira, Catarina Reis (July 2003), (PDF), FEEM Working Papers, no. 75, doi:10.2139/ssrn.464682, S2CID 152878194, SSRN 464682, archived from the original (PDF) on 2019-12-20
  69. ^ "What are the most common languages spoken in Australia?". Language Professionals Australia Translation and Interpreting. 26 November 2018.
  70. ^ Minglang Zhou, Hongkai Sun (2004). Language Policy in the People's Republic of China: Theory and Practice Since 1949. Springer. ISBN 978-1402080388. from the original on 2016-05-18. Retrieved 2015-11-09.
  71. ^ a b Yingjin Zhang, ed. (1999). Cinema and Urban Culture in Shanghai, 1922–1943. Stanford University Press. p. 184. ISBN 978-0804735728. from the original on 2016-05-10. Retrieved 2015-11-09.
  72. ^ Chu, Yiu-Wai (2013). Lost in Transition: Hong Kong Culture in the Age of China. State University of New York Press. pp. 147–148. ISBN 978-1438446455.
  73. ^ [Grandma and Granddaughter Can't Communicate Each Other Due to School Rules]. Yángchéng wǎnbào (in Chinese). 2010-07-09. Archived from the original on 2010-07-12. Retrieved 2010-07-27.
  74. ^ . Píngguǒ rìbào (in Chinese). 2011-12-19. Archived from the original on 2012-01-11. Retrieved 2012-01-06.
  75. ^ McLean-Dreyfus, Marie-Alice (2014-11-06). . Thinking Taiwan. Archived from the original on 2018-09-24. Retrieved 2018-09-24.
  76. ^ a b Donald, Stephanie; Keane, Michael; Hong, Yin (2002). Media in China: Consumption, Content and Crisis. RoutledgeCurzon. p. 113. ISBN 978-0-7007-1614-2.
  77. ^ Morris, Meaghan; Li, Siu Leung; Chan, Stephen Ching-kiu, eds. (2006). Hong Kong Connections: Transnational Imagination in Action Cinema. Duke University Press Books. p. 193. ISBN 978-1932643015.
  78. ^ Odham Stokes, Lisa (2007). Historical Dictionary of Hong Kong Cinema. Scarecrow Press. p. 427. ISBN 978-0810855205.
  79. ^ Matthews & Yip (2011), p. 4.
  80. ^ a b Matthews & Yip (2011), p. 37.
  81. ^ Bauer, Robert S.; Cheung, Kwan-hin; Cheung, Pak-man (2003). "Variation and Merger of the Rising Tones in Hong Kong Cantonese" (PDF). Language Variation and Change. 15 (2): 211–225. doi:10.1017/S0954394503152039. hdl:10397/7632. S2CID 145563867.
  82. ^ Bauer & Benedict (1997:119–120)
  83. ^ a b c Kwaan, Choi Wah; et al. (2004). English-Cantonese Dictionary 英粵字典: Cantonese in Yale Romanization. Sha Tin: New Asia-Yale-in-China Chinese Language Center; The Chinese University of Hong Kong, 1991; "first copublished edition", The Chinese University Press, The Chinese University of Hong; New Asia-Yale-in-China Language Center, 2000; second printing. Note that, in Yale-Romanization, tone 1 is marked by the (down-sloping =) grave accent even in the situation that it gets realised as its high flat variant, which occurs (automatically) in Canton-standard pronunciation wherever the tone 1 immediately precedes any syllable whose tone is or begins high, as within for example the 應當 that occurs in the sample text near the end of this article.
  84. ^ Kataoka, Shin; Lee, Cream (2008). "A System without a System: Cantonese Romanization Used in Hong Kong Place and Personal Names". Hong Kong Journal of Applied Linguistics. 11: 83–84.
  85. ^ A Transcription for Cantonese: Notes on Mr. Yuen Ren Chao's "Cantonese Primer"
  86. ^ "Google Cantonese Input". 28 August 2017. from the original on 16 March 2018. Retrieved 29 January 2018 – via Google Play.
  87. ^ "Guǎngdōnghuà pīnyīn – Google sōuxún jiànyì" 廣東話拼音 – Google 搜尋建議. Google Hong Kong (in Chinese). from the original on 18 January 2018. Retrieved 29 January 2018.
  88. ^ a b Linguistic Society of Hong Kong. . Archived from the original on 2021-01-06. Retrieved 2020-10-07.
  89. ^ "粵音節表 (Table of Cantonese Syllables)". Retrieved 2021-07-20.
  90. ^ Matthews & Yip (1994), p. [page needed].
  91. ^ "OHCHR | Universal Declaration of Human Rights – Cantonese". OHCHR. Retrieved 2023-07-24.

Works cited edit

  • Bauer, Robert S.; Benedict, Paul K. (1997). Modern Cantonese Phonology. Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-014893-0.
  • Coblin, W. South (2000). "A Brief History of Mandarin". Journal of the American Oriental Society. 120 (4): 537–552. doi:10.2307/606615. JSTOR 606615.
  • Khanh, Tran (1993). The Ethnic Chinese and Economic Development in Vietnam. Institute of Southeast Asian Studies. ISBN 978-981-3016-66-8.
  • Kwaan, Choi Wah; et al. (2004). English-Cantonese Dictionary 英粵字典: Cantonese in Yale Romanization. New Asia-Yale-in-China Chinese Language Center; The Chinese University of Hong Kong, 1991; "first copublished edition", The Chinese University Press, The Chinese University of Hong; New Asia-Yale-in-China Language Center, 2000; second printing. ISBN 962-201-970-6.
  • Lewis, M. Paul, ed. (2005), "Indonesia", Ethnologue: Languages of the World (15th ed.), Dallas, T.X.: SIL International, ISBN 978-1-55671-159-6, retrieved 26 January 2010.
  • Li, Qingxin (2006). Maritime Silk Road. trans. William W. Wang. China Intercontinental Press. ISBN 978-7-5085-0932-7.
  • Matthews, Stephen; Yip, Virginia (1994). Cantonese: A Comprehensive Grammar. London: Routledge. ISBN 9780203420843.
  • Matthews, Stephen; Yip, Virginia (2011). Cantonese: A Comprehensive Grammar (2nd ed.).
  • Ramsey, S. Robert (1987). The Languages of China. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Yue-Hashimoto, Anne Oi-Kan (1972). Studies in Yue Dialects 1: Phonology of Cantonese. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-08442-0.
  • Zhang, Bennan; Yang, Robin R. (2004). "Putonghua Education and Language Policy in Postcolonial Hong Kong". In Zhou, Minglang (ed.). Language Policy in the People's Republic of China: Theory and Practice Since 1949. Kluwer Academic Publishers. pp. 143–161. ISBN 978-1-4020-8038-8.

Further reading edit

  • Benoni, Lanctot (1867). Chinese and English Phrase Book: With the Chinese Pronunciation Indicated in English. San Francisco: A. Roman & Company. OCLC 41220764. OL 13999723M.
  • Bridgman, Elijah Coleman (1841). A Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect. Macao: S. Wells Williams. OCLC 4614795. OL 6542029M.
  • Matthew, W. (1880). The Book of a Thousand Words: Translated, Annotated and Arranged So As to Indicate the Radical Number and Pronunciation (in Mandarin and Cantonese) of Each Character in the Text. Stawell: Thomas Stubbs. OL 13996959M.
  • Morrison, Robert (1828). Vocabulary of the Canton Dialect: Chinese Words and Phrases. Macao: Steyn. hdl:2027/uc1.b4496041. OCLC 17203540.
  • Williams, Samuel Wells (1856). Tonic Dictionary of the Chinese Language in The Canton Dialect. Canton: Chinese Repository. OCLC 6512080. OL 14002589M.
  • Zee, Eric (1991). "Chinese (Hong Kong Cantonese)". Illustrations of the IPA. Journal of the International Phonetic Association. 21 (1): 46–48. doi:10.1017/S0025100300006058.


External links edit

  • "Multi-function Chinese Character Database" 漢語多功能字庫 (in Chinese). The Chinese University of Hong Kong.
  • Cantonese-English Online Dictionary
  • (archived 22 May 2011)
  • Cantonese Tools
  • 粵語/廣東話參考資料 Yue References by wordshk – GitHub Pages. GitHub.

cantonese, other, uses, disambiguation, traditional, chinese, 廣東話, simplified, chinese, 广东话, jyutping, gwong2, dung1, waa2, yale, gwóngdùng, language, within, chinese, sinitic, branch, sino, tibetan, languages, originating, from, city, guangzhou, historically,. For other uses see Cantonese disambiguation Cantonese traditional Chinese 廣東話 simplified Chinese 广东话 Jyutping Gwong2 dung1 waa2 Cantonese Yale Gwongdung wa is a language within the Chinese Sinitic branch of the Sino Tibetan languages originating from the city of Guangzhou historically known as Canton and its surrounding Pearl River Delta It is the traditional prestige variety of the Yue Chinese group which has over 82 4 million native speakers 1 While the term Cantonese specifically refers to the prestige variety it is often used to refer to the entire Yue subgroup of Chinese including related but partially mutually intelligible varieties like Taishanese Cantonese廣東話 Gwongdung waGwongdung wa written in traditional Chinese left and simplified Chinese right charactersNative toChina Hong Kong Macau and overseas communitiesRegionGuangdong eastern GuangxiLanguage familySino Tibetan SiniticChineseYueYuehaiCantoneseEarly formsProto Sino Tibetan Old Chinese Eastern Han Chinese Middle ChineseDialectsXiguan Hong KongWriting systemWritten CantoneseCantonese BrailleWritten ChineseOfficial statusOfficial language in Hong Kong MacauLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code yue class extiw title iso639 3 yue yue a superset for all Yue dialects Glottologcant1236Linguasphere79 AAA maParts of China where Cantonese is spoken Cantonese is viewed as a vital and inseparable part of the cultural identity for its native speakers across large swaths of southeastern China Hong Kong and Macau as well as in overseas communities In mainland China it is the lingua franca of the province of Guangdong being the majority language of the Pearl River Delta and neighbouring areas such as Guangxi It is also the dominant and co official language of Hong Kong and Macau Cantonese is also widely spoken among Overseas Chinese in Southeast Asia most notably in Vietnam and Malaysia as well as in Singapore and Cambodia to a lesser extent the United States Canada Australia and the United Kingdom Although Cantonese shares much vocabulary with Mandarin and other varieties of Chinese these Sinitic languages are not mutually intelligible largely because of phonological differences but also due to the differences in grammar and vocabulary Sentence structure in particular the verb placement sometimes differs between the two varieties A notable difference between Cantonese and Mandarin is how the spoken word is written both can be recorded verbatim but very few Cantonese speakers are knowledgeable in the full Cantonese written vocabulary so a non verbatim formalized written form is adopted which is more akin to the written Standard Mandarin 2 3 However it is only non verbatim with respect to vernacular Cantonese as it is possible to read Standard Chinese text verbatim in formal Cantonese often with only slight changes in lexicon that are optional depending on the reader s choice of register 4 This results in the situation in which a Cantonese and a Mandarin text may look similar but are pronounced differently Conversely written vernacular Cantonese is mostly used in informal settings like social media and comic books 2 3 Contents 1 Names of Cantonese 2 History 3 Geographic distribution 3 1 Hong Kong and Macau 3 2 China 3 3 Southeast Asia 3 3 1 Vietnam 3 3 2 Malaysia 3 3 3 Singapore 3 3 4 Cambodia 3 3 5 Thailand 3 3 6 Indonesia 3 4 North America 3 4 1 United States 3 4 2 Canada 3 5 Western Europe 3 5 1 United Kingdom 3 5 2 France 3 5 3 Portugal 3 6 Australia 4 Cultural role 5 Phonology 5 1 Initials and finals 5 2 Tones 6 Written Cantonese 7 Romanization 7 1 Early Western efforts 7 2 Cantonese romanization in Hong Kong 7 3 Comparison 7 3 1 Initials 7 3 2 Finals 7 3 3 Tones 8 Sample text 9 See also 10 References 10 1 Citations 10 2 Works cited 11 Further reading 12 External linksNames of Cantonese editCantoneseTraditional Chinese廣東話Cantonese YaleGwongdung waTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinGuǎngdōnghuaYue CantoneseYale RomanizationGwongdung waJyutpingGwong2dung1 waa2 Canton speech or Guangzhou speech Traditional Chinese廣州話Cantonese YaleGwongjau waTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinGuǎngzhōuhuaYue CantoneseYale RomanizationGwongjau waJyutpingGwong2zau1 waa2In English the term Cantonese can be ambiguous Cantonese as used to refer to the language native to the city of Canton which is the traditional English name of Guangzhou was popularized by An English and Cantonese Pocket Dictionary 1859 a bestseller by the missionary John Chalmers 5 Before 1859 this variant was often referred to in English as the Canton dialect 6 5 However Cantonese may also refer to the primary branch of Chinese that contains Cantonese proper as well as Taishanese and Gaoyang this broader usage may be specified as Yue speech 粵語 粤语 Yuhtyuh In this article Cantonese is used for Cantonese proper Historically speakers called this variety Canton speech 廣州話 广州话 Gwongjau wa although this term is now seldom used outside mainland China In Guangdong and Guangxi people also call it provincial capital speech 省城話 省城话 Saangsehng wa or plain speech 白話 白话 Baahkwa In academic linguistic circles it is also referred to as Canton prefecture speech 廣府話 广府话 Gwongfu wa 7 In Hong Kong and Macau as well as among overseas Chinese communities the language is referred to as Guangdong speech or Canton Province Speech 廣東話 广东话 Gwongdung wa or simply as Chinese 中文 Jungman 8 9 History editSee also Yue Chinese nbsp Chinese dictionary from the Tang dynasty Modern Cantonese pronunciation preserves almost all terminal consonants m n ng p t k from Middle Chinese During the Southern Song period Guangzhou became the cultural center of the region 10 Cantonese emerged as the prestige variety of Yue Chinese when the port city of Guangzhou on the Pearl River Delta became the largest port in China with a trade network stretching as far as Arabia 11 Specifically the mutually intelligible speech of the Sam Yap 三邑 Sanyi Sam1jap1 the Three Counties of Guangzhou namely the historical counties of Panyu 番禺 Nanhai 南海 and Shunde 顺德 came to be heralded as the standard 12 Cantonese was also used in the popular Yue ōu Muyu and Nanyin folksong genres as well as Cantonese opera 13 14 Additionally a distinct classical literature was developed in Cantonese with Middle Chinese texts sounding more similar to modern Cantonese than other present day Chinese varieties including Mandarin 15 As Guangzhou became China s key commercial center for foreign trade and exchange in the 1700s Cantonese became the variety of Chinese interacting most with the Western world 11 Much of the sources for this period of early Cantonese such as the 18th century rime dictionary Fenyun Cuoyao 分韻撮要 Fenyun Cuoyao Fan1wan5 Cyut3jiu3 and the 1828 Vocabulary of the Canton Dialect by the missionary Robert Morrison were written in Guangzhou during this period of prosperity 16 After the First Opium War centuries of maritime prohibitions 海禁 hǎijin hoi2 gam3 ended Large numbers of Cantonese people from the Pearl River Delta especially merchants subsequently migrated by boat to others parts of Guangdong and Guangxi These migrants established enclaves of Cantonese in areas that primarily spoke other forms of Yue or even non Sinitic languages such as Zhuang for example in the way the Yong Xun Yue dialect of Nanning emerged 12 Many Cantonese migrants sailed overseas bringing the Cantonese language with the overseas Chinese to Southeast Asia North and South America and Western Europe Such enclaves of Cantonese are found in Chinatowns across many of these major cities outside China 12 During the late 19th century the pedagogical work Cantonese made easy written by James Dyer Ball in 1883 articulated the provenance of the prestige accent of Cantonese that of the district of Xiguan 西关 西關 Xiguan Sai1 Gwaan1 in the west of Guangzhou 17 It is known for its distinctive use of an apical vowel ɿ or in more conventional IPA z ɯ ɨ in some cases where modern Cantonese would use a i final 16 Throughout the 19th century and continuing into the 1900s the ancestors of most of the population of Hong Kong and Macau arrived from Guangzhou and surrounding areas after they were ceded to Britain and Portugal respectively 18 The influx of such migrants into Hong Kong established Cantonese as the main language of the city supplanting local Yue Chinese varieties which were closer to the dialects of neighboring Shenzhen and Dongguan as well as the Hakka and Southern Min varieties of the region 12 With subsequent waves of migration into Hong Kong even as late as the 1950s the proportion of Cantonese speakers in Hong Kong had not yet surpassed 50 nonetheless this figure has risen to above 90 since the 1970s 12 On the other hand the indigenous variety of Yue Chinese in Macau had been close to that of Zhongshan and this has had an effect on the tonal phonology of the Cantonese spoken in Macau 19 12 As a significant proportion of the entertainment industry in China migrated to Hong Kong in the early decades of the 20th century the Hong Kong based entertainment industry underwent a transformation to suit overseas as well as domestic audiences 20 With the bifurcation of the film industry into Cantonese and Mandarin 20 the use of the Xiguan accent of Guangzhou as a conservative prestige accent of standard Cantonese was maintained in mass media with films from the 1930s making prominent use of it However during this time many phonological changes can be detected indicating the change from Early Cantonese to Modern Cantonese 16 In mainland China Standard Mandarin has been heavily promoted as the medium of instruction in schools and as the official language especially after the communist takeover in 1949 Meanwhile Cantonese has remained the official variety of Chinese in Hong Kong and Macau both during and after the colonial period under the policy of biliteracy and trilingualism Chinese 兩文三語 pinyin liǎngwen sanyǔ Jyutping loeng3 man4 saam1 jyu5 21 Government and law still function predominantly in Cantonese in these jurisdictions and officials speak Cantonese even at the most formal occasions 12 Geographic distribution editHong Kong and Macau edit See also Hong Kong Cantonese The official languages of Hong Kong are Chinese and English as defined in the Hong Kong Basic Law 22 The Chinese language has many different varieties of which Cantonese is one Given the traditional predominance of Cantonese within Hong Kong it is the de facto official spoken form of the Chinese language used in the Hong Kong Government and all courts and tribunals It is also used as the medium of instruction in schools alongside English A similar situation also exists in neighboring Macau where Chinese is an official language alongside Portuguese As in Hong Kong Cantonese is the predominant spoken variety of Chinese used in everyday life and is thus the official form of Chinese used in the government The Cantonese spoken in Hong Kong and Macau is mutually intelligible with the Cantonese spoken in the mainland city of Guangzhou although there exist some minor differences in accent pronunciation and vocabulary China edit nbsp Distribution of Yue Chinese languages in southeastern China Standard Cantonese and closely related dialects are highlighted in pink Cantonese first developed around the port city of Guangzhou in the Pearl River Delta region of southeastern China Due to the city s long standing role as an important cultural center Cantonese emerged as the prestige dialect of the Yue varieties of Chinese in the Southern Song dynasty and its usage spread around most of what is now the provinces of Guangdong and Guangxi 10 Despite the cession of Hong Kong to Britain in 1842 and Macau to Portugal in 1887 the ethnic Chinese population of the two territories largely originated from the 19th and 20th century immigration from Guangzhou and surrounding areas making Cantonese the predominant Chinese language in the territories On the mainland Cantonese continued to serve as the lingua franca of Guangdong and Guangxi even after Mandarin was made the official language of the government by the Qing dynasty in the early 1900s 23 Cantonese remained a dominant and influential language in southeastern China until the establishment of the People s Republic of China in 1949 and its promotion of Standard Mandarin Chinese as the sole official language of the nation throughout the last half of the 20th century although its influence still remains strong within the region 24 While the Chinese government encourages the use of Standard Mandarin rather than local varieties of Chinese in broadcasts 25 Cantonese enjoys a relatively higher standing than other Chinese languages with its own media and usage in public transportation in Guangdong province Furthermore it is also a medium of instruction in select academic curricula including some university elective courses and Chinese as a foreign language programs 26 27 The permitted usage of Cantonese in mainland China is largely a countermeasure against Hong Kong s influence as the autonomous territory has the right to freedom of the press and speech and its Cantonese language media have a substantial exposure and following in Guangdong 21 Nevertheless the place of local Cantonese language and culture remains contentious as with other non Mandarin Chinese languages 28 A 2010 proposal to switch some programming on Guangzhou television from Cantonese to Mandarin was abandoned following massive public protests the largest since the Tiananmen Square protests of 1989 As a major economic center of China there have been concerns that the use of Cantonese in Guangzhou is diminishing in favour of Mandarin both through the continual influx of Mandarin speaking migrants from impoverished areas and strict government policies As a result Cantonese is being given a more important status by the natives than ever before as a common identity of the local people 29 This has led to initiatives to revive the language such as its introduction into school curricula and locally produced programs on broadcast media 30 31 Southeast Asia edit Cantonese has historically served as a lingua franca among overseas Chinese in Southeast Asia who speak a variety of other forms of Chinese including Hokkien Teochew and Hakka 32 Additionally Cantonese media and popular culture from Hong Kong is popular throughout the region Vietnam edit See also Hoa people In Vietnam Cantonese is the dominant language of the main ethnic Chinese community usually referred to as Hoa which numbers about one million people and constitutes one of the largest minority groups in the country 33 Over half of the ethnic Chinese population in Vietnam speaks Cantonese as a native language and the variety also serves as a lingua franca between the different Chinese dialect groups 34 Many speakers reflect their exposure to Vietnamese with a Vietnamese accent or a tendency to code switch between Cantonese and Vietnamese Malaysia edit Main article Malaysian Cantonese See also Malaysian Chinese Cantonese In Malaysia Cantonese is widely spoken among the Malaysian Chinese community in the capital city of Kuala Lumpur 35 and the surrounding areas in the Klang Valley Petaling Jaya Ampang Cheras Selayang Sungai Buloh Puchong Shah Alam Kajang Bangi and Subang Jaya The language is also widely spoken as well in the town of Sekinchan in the district of Sabak Bernam located in the northern part of Selangor state and also in the state of Perak especially in the state capital city of Ipoh and its surrounding towns of Gopeng Batu Gajah and Kampar of the Kinta Valley region plus the towns of Tapah and Bidor in the southern part of the Perak state and also widely spoken in the eastern Sabahan town of Sandakan as well as the towns of Kuantan Raub Bentong Temerloh and Mentakab in Pahang state and they are also found in other areas like Sarikei Sarawak and Mersing Johor Although Hokkien is the most natively spoken variety of Chinese and Mandarin is the medium of education at Chinese language schools Cantonese is largely influential in the local Chinese media and is used in commerce by Chinese Malaysians 36 Due to the popularity of Hong Kong popular culture especially through drama series and popular music Cantonese is widely understood by the Chinese in all parts of Malaysia even though a large proportion of the Chinese Malaysian population is non Cantonese Television networks in Malaysia regularly broadcast Hong Kong television programmes in their original Cantonese audio and soundtrack Cantonese radio is also available in the nation and Cantonese is prevalent in locally produced Chinese television 37 38 Cantonese spoken in Malaysia and Singapore often exhibits influences from Malay and other Chinese varieties spoken in the country like Hokkien and Teochew 39 Singapore edit See also Chinese Singaporeans and Languages of Singapore The Singapore government uses Mandarin as the official Chinese variety and has a Speak Mandarin Campaign SMC seeking to actively promote using Mandarin at the expense of other Chinese varieties A little over 15 of Chinese households in Singapore speak Cantonese Despite the government actively promoting SMC the Cantonese speaking Chinese community has been relatively successful in preserving its language from Mandarin compared with other dialect groups 40 Notably all nationally produced non Mandarin Chinese TV and radio programs were stopped after 1979 41 The prime minister Lee Kuan Yew then also stopped giving speeches in Hokkien to prevent giving conflicting signals to the people 41 Hong Kong Cantonese and Taiwanese dramas are unavailable in their untranslated form on free to air television though drama series in non Chinese languages are available in their original languages Cantonese drama series on terrestrial TV channels are instead dubbed in Mandarin and broadcast without the original Cantonese audio and soundtrack However originals may be available through other sources like cable television and online videos Furthermore an offshoot of SMC is the translation to Hanyu Pinyin of certain terms which originated from southern Chinese varieties For instance dim sum is often known as diǎn xin in Singapore s English language media though this is largely a matter of style and most Singaporeans will still refer to it as dim sum when speaking English 42 Nevertheless since the government restriction on media in non Mandarin varieties was relaxed in the mid 1990s and 2000s presence of Cantonese in Singapore has grown substantially Forms of popular culture from Hong Kong like television series cinema and pop music have become popular in Singaporean society and non dubbed original versions of the media became widely available Consequently the number of non Cantonese Chinese Singaporeans being able to understand or speak Cantonese to some varying extent is growing with a number of educational institutes offering Cantonese as an elective language course 43 Cambodia edit Cantonese is widely used as the inter communal language among Chinese Cambodians especially in Phnom Penh and other urban areas While Teochew speakers form the majority of the Chinese population in Cambodia Cantonese is often used as a vernacular in commerce and with other Chinese variant groups in the nation 44 Chinese language schools in Cambodia are conducted in both Cantonese and Mandarin but schools may be conducted exclusively in one Chinese variant or the other 45 Thailand edit While Thailand is home to the largest overseas Chinese community in the world the vast majority of ethnic Chinese in the country speak Thai exclusively 46 Among Chinese speaking Thai households Cantonese is the fourth most spoken Chinese variety after Teochew Hakka and Hainanese 47 Nevertheless within the Thai Chinese commercial sector it serves as a common language alongside Teochew or Thai Chinese language schools in Thailand have also traditionally been conducted in Cantonese Furthermore Cantonese serves as the lingua franca with other Chinese communities in the region 48 Indonesia edit In Indonesia Cantonese is locally known as Konghu and is one of the variants spoken by the Chinese Indonesian community with speakers largely concentrated in major cities like Jakarta Surabaya and Batam However it has a relatively minor presence compared to other Southeast Asian nations being the fourth most spoken Chinese variety after Hokkien Hakka and Teochew 49 North America edit United States edit Main article Chinese language and varieties in the United States nbsp Street in Chinatown San Francisco Cantonese has traditionally been the dominant Chinese variant among Chinese populations in the Western world 458 840 Americans spoke Cantonese at home according to a 2005 2009 American Community Survey 50 Over a period of 150 years specify Guangdong has been the place of origin for most Chinese emigrants to Western nations one coastal county Taishan or Toisan where the Siyi or sei yap variety of Yue is spoken alone may be the origin of the vast majority of Chinese immigrants to the U S before 1965 51 As a result Yue languages such as Cantonese and the closely related variety of Taishanese have been the major Chinese varieties traditionally spoken in the United States The Zhongshan variant of Cantonese which originated from the western Pearl River Delta is spoken by many Chinese immigrants in Hawaii and some in San Francisco and the Sacramento River Delta see Locke California It is a Yuehai variety much like Guangzhou Cantonese but has flatter tones Chinese is the second most widely spoken non English language in the United States when both Cantonese and Mandarin are combined behind Spanish 52 Many institutes of higher education have traditionally had Chinese programs based on Cantonese with some continuing to offer these programs despite the rise of Mandarin The most popular romanization for learning Cantonese in the United States is Yale romanization The majority of Chinese emigrants have traditionally originated from Guangdong and Guangxi as well as Hong Kong and Macau beginning in the latter half of the 20th century and before the handover and Southeast Asia with Cantonese as their native language However more recent immigrants are arriving from the rest of mainland China and Taiwan and most often speak Standard Mandarin Putonghua as their native language 53 54 although some may also speak their native local variety such as Shanghainese Hokkien Fuzhounese Hakka etc As a result Mandarin is becoming more common among the Chinese American community The increase of Mandarin speaking communities has resulted in the rise of separate neighborhoods or enclaves segregated by the primary Chinese variety spoken Socioeconomic statuses are also a factor 55 For example in New York City Cantonese still predominates in the city s older traditional western portion of Chinatown in Manhattan and in Brooklyn s small new Chinatowns in Bensonhurst and Homecrest The newly emerged Little Fuzhou eastern portion of Manhattan s Chinatown and Brooklyn s main large Chinatown in and around Sunset Park are mostly populated by Fuzhounese speakers who often speak Mandarin as well The Cantonese and Fuzhounese enclaves in New York City are more working class However due to the rapid gentrification of Manhattan s Chinatown and with NYC s Cantonese and Fuzhou populations now increasingly shifting to other Chinese enclaves in the Outer Boroughs of NYC such as Brooklyn and Queens but mainly in Brooklyn s newer Chinatowns the Cantonese speaking population in NYC is now increasingly concentrated in Bensonhurst s Little Hong Kong Guangdong and Homecrest s Little Hong Kong Guangdong The Fuzhou population of NYC is becoming increasingly concentrated in Brooklyn s Sunset Park also known as Little Fuzhou which is causing the city s growing Cantonese and Fuzhou enclaves to become increasingly distanced and isolated from both each other and other Chinese enclaves in Queens Flushing s Chinatown which is now the largest Chinatown in the city and Elmhurst s smaller Chinatown in Queens are very diverse with large numbers of Mandarin speakers from different regions of China and Taiwan The Chinatowns of Queens comprise the primary cultural center for New York City s Chinese population and are more middle class 56 57 58 59 60 61 62 In Northern California especially the San Francisco Bay Area Cantonese has historically and continues to dominate in the Chinatowns of San Francisco and Oakland as well as the surrounding suburbs and metropolitan area although since the late 2000s a concentration of Mandarin speakers has formed in Silicon Valley In contrast Southern California hosts a much larger Mandarin speaking population with Cantonese found in more historical Chinese communities such as that of Chinatown Los Angeles and older Chinese ethnoburbs such as San Gabriel Rosemead and Temple City 63 Mandarin predominates in much of the emergent Chinese American enclaves in eastern Los Angeles County and other areas of the metropolitan region While a number of more established Taiwanese immigrants have learned Cantonese to foster relations with the traditional Cantonese speaking Chinese American population more recent arrivals and the larger number of mainland Chinese immigrants have largely continued to use Mandarin as the exclusive variety of Chinese This has led to a linguistic discrimination that has also contributed to social conflicts between the two sides with a growing number of Chinese Americans including American born Chinese of Cantonese background defending the historic Chinese American culture against the impacts of increasing Mandarin speaking new arrivals 55 64 Canada edit Cantonese is the most common Chinese variety spoken among Chinese Canadians According to the Canada 2016 census there were 565 275 Canadian residents who reported Cantonese as their native language Among the self reported Cantonese speakers 44 were born in Hong Kong 27 were born in Guangdong Province in China and 18 were Canadian born Cantonese speakers can be found in every city with a Chinese community The majority of Cantonese speakers in Canada live in the Greater Toronto Area and Metro Vancouver There are sufficient Cantonese speakers in Canada that there exist locally produced Cantonese TV and radio programming such as Fairchild TV As in the United States the Chinese Canadian community traces its roots to early immigrants from Guangdong during the latter half of the 19th century 65 Later Chinese immigrants came from Hong Kong in two waves first in the late 1960s to mid 1970s and again in the 1980s to late 1990s on fears arising from the 1989 Tiananmen Square protests and impending handover to the People s Republic of China Chinese speaking immigrants from conflict zones in Southeast Asia especially Vietnam arrived as well beginning in the mid 1970s and were also largely Cantonese speaking Western Europe edit United Kingdom edit The overwhelming majority of Chinese speakers in the United Kingdom use Cantonese with about 300 000 British people claiming it as their first language 66 This is largely due to the presence of British Hong Kongers and the fact that many British Chinese also have origins in the former British colonies in Southeast Asia of Singapore and Malaysia France edit Among the Chinese community in France Cantonese is spoken by immigrants who fled the former French Indochina Vietnam Cambodia and Laos following the conflicts and communist takeovers in the region during the 1970s While a slight majority of ethnic Chinese from Indochina speak Teochew at home knowledge of Cantonese is prevalent due to its historic prestige status in the region and is used for commercial and community purposes between the different Chinese variety groups As in the United States there is a divide between Cantonese speakers and those speaking other mainland Chinese varieties 67 Portugal edit Cantonese is spoken by ethnic Chinese in Portugal who originate from Macau the most established Chinese community in the nation with a presence dating back to the 16th century and Portuguese colonialism Since the late 20th century however Mandarin and Wu speaking migrants from mainland China have outnumbered those from Macau although Cantonese is still retained among mainstream Chinese community associations 68 Australia edit Cantonese has been the dominant Chinese language of the Chinese Australian community since the first ethnic Chinese settlers arrived in the 1850s It maintained this status until the mid 2000s when a heavy increase in immigration from Mandarin speakers largely from mainland China led to Mandarin surpassing Cantonese as the dominant Chinese dialect spoken Cantonese is the third most spoken language in Australia In the 2011 census the Australian Bureau of Statistics listed 336 410 and 263 673 speakers of Mandarin and Cantonese respectively By 2016 those numbers became 596 711 and 280 943 69 Cultural role editSee also Cantonese culture and Culture of Hong Kong source source source source source source source Letter to the Emperor by Su Xun 1058 recited and explained in Cantonese by Jasper Tsang Spoken Chinese has numerous regional and local varieties many of which are mutually unintelligible Most of these are rare outside their native areas though they may be spoken outside of China Many varieties also have literary and colloquial readings of Chinese characters for newer standard reading sounds Since a 1909 Qing dynasty decree China has promoted Mandarin for use in education the media and official communications 70 The proclamation of Mandarin as the official national language however was not fully accepted by the Cantonese authorities in the early 20th century who argued for the regional uniqueness of their own local language and commercial importance of the region 71 Unlike other non Mandarin Chinese varieties Cantonese persists in a few state television and radio broadcasts today Nevertheless there have been recent attempts to minimize the use of Cantonese in China The most notable has been the 2010 proposal that Guangzhou Television increase its broadcast in Mandarin at the expense of Cantonese programs This however led to protests in Guangzhou which eventually dissuaded authorities from going forward with the proposal 72 Additionally there are reports of students being punished for speaking other Chinese languages at school resulting in a reluctance of younger children to communicate in their native languages including Cantonese 73 Such actions have further provoked Cantonese speakers to cherish their linguistic identity in contrast to migrants who have generally arrived from poorer areas of China and largely speak Mandarin or other Chinese languages 74 Due to the linguistic history of Hong Kong and Macau and the use of Cantonese in many established overseas Chinese communities the use of Cantonese is quite widespread compared to the presence of its speakers residing in China Cantonese is the predominant Chinese variety spoken in Hong Kong and Macau In these areas public discourse takes place almost exclusively in Cantonese making it the only variety of Chinese other than Mandarin to be used as an official language in the world Because of their dominance in Chinese diaspora overseas standard Cantonese and its dialect Taishanese are among the most common Chinese languages that one may encounter in the West Increasingly since the 1997 handover Cantonese has been used as a symbol of local identity in Hong Kong largely through the development of democracy in the territory and desinicization practices to emphasise a separate Hong Kong identity 75 A similar identity issue exists in the United States where conflicts have arisen among Chinese speakers due to a large recent influx of Mandarin speakers While older Taiwanese immigrants have learned Cantonese to foster integration within the traditional Chinese American populations more recent arrivals from the mainland continue to use Mandarin exclusively This has contributed to a segregation of communities based on linguistic cleavage In particular some Chinese Americans including American born Chinese of Cantonese background emphasise their non mainland origins e g Hong Kong Macau Vietnam etc to assert their identity in the face of new waves of immigration 55 64 Along with Mandarin and Hokkien Cantonese has its own popular music Cantopop which is the predominant genre in Hong Kong Many artists from the mainland and Taiwan have learned Cantonese to break into the market 76 Popular native Mandarin speaking singers including Faye Wong Eric Moo and singers from Taiwan have been trained in Cantonese to add Hong Kong ness to their performances 76 Cantonese films date to the early days of Chinese cinema and the first Cantonese talkie White Gold Dragon zh was made in 1932 by the Tianyi Film Company 77 Despite a ban on Cantonese films by the Nanjing authority in the 1930s Cantonese film production continued in Hong Kong which was then under British colonial rule 71 78 From the mid 1970s to the 1990s Cantonese films made in Hong Kong were very popular in the Chinese speaking world Phonology editMain article Cantonese phonology See also Hong Kong Cantonese Initials and finals edit The de facto standard Cantonese pronunciation is that of Canton Guangzhou Hong Kong Cantonese has some minor phonology variations but is almost identical to standard Guangzhou Cantonese Hong Kong and Macau merge certain phoneme pairs Although termed as lazy sound pronunciation 懶音 and considered substandard to Guangzhou pronunciation the phenomenon has been widespread in the territories since the early 20th century The most notable difference between Hong Kong and Guangzhou pronunciation is substituting liquid nasal l for nasal initial n in many words 79 An example is manifested in the word for you 你 pronounced as nei in Guangzhou and as lei in Hong Kong Another key feature of Hong Kong Cantonese is the two syllabic nasals ŋ and m merging This can be exemplified in the elimination of the contrast of sounds between 吳 Ng a surname ŋ in Guangzhou pronunciation and 唔 not m in Guangzhou pronunciation Hong Kong Cantonese pronounce both words as the latter 80 Lastly the initials kʷ and kʷʰ are merging into k and kʰ when followed by ɔː An example is in the word for country 國 pronounced in standard Guangzhou as kʷɔk but as kɔk with the merge Unlike the above two differences this merge is alongside the standard pronunciation in Hong Kong rather than being replaced Educated speakers often stick to the standard pronunciation but can exemplify the merged pronunciation in casual speech In contrast less educated speakers pronounce the merge more frequently 80 Less prevalent but still notable differences found among a number of Hong Kong speakers include Merging ŋ initial into null initial Merging ŋ and k codas into n and t codas respectively eliminating contrast between these pairs of finals except after e and o clarification needed aːn aːŋ aːt aːk ɐn ɐŋ ɐt ɐk ɔːn ɔːŋ and ɔːt ɔːk Merging the rising tones 陰上 2nd and 陽上 5th 81 Cantonese vowels tend to be traced further back to Middle Chinese than their Mandarin analogues such as M aɪ vs C ɔːi M i vs C ɐi M ɤ vs C ɔː M ɑʊ vs C ou etc For consonants some differences include M ɕ tɕ tɕʰ vs C h k kʰ M ʐ vs C j and a greater syllable coda diversity in Cantonese like syllables ending in p t or k Tones edit Generally speaking Cantonese is a tonal language with six phonetic tones two more than the four in Standard Chinese Mandarin This makes Cantonese in general harder to master due to required ability of users to readily be able to process two additional phonetic tones People who grew up using Cantonese tones can usually hear the tonal differences with no problem but adults who were brought up speaking non tonal languages like English and most Western European languages may not be able to distinguish the tonal differences quick enough to optimally use the language This difficulty also applies to tonal language speakers with fewer tones attempting to master languages with more tones such as Mandarin natives trying to learn spoken Cantonese as adults Historically finals that end in a stop consonant were considered as checked tones and treated separately by diachronic convention identifying Cantonese with nine tones 九声六调 However these are seldom counted as phonemic tones in modern linguistics which prefer to analyse them as conditioned by the following consonant 82 Syllable typeTone name dark flat 陰平 dark rising 陰上 dark departing 陰去 light flat 陽平 light rising 陽上 light departing 陽去 Description high falling high level medium rising medium level low falling very low level low rising low levelYale or Jyutpingtone number 1 2 3 4 5 6Example 詩 史 試 時 市 是Tone letter siː siː siː siː siː siː siː siː IPA diacritic siː siː sǐː siː si ː si ː si ː siːYale diacritic 83 si si si sih sih sihWritten Cantonese editMain articles Written Cantonese and Cantonese Braille As Cantonese is used primarily in Hong Kong Macau and other overseas Chinese communities it is usually written with traditional Chinese characters However it has extra characters as well as characters with different meanings from written vernacular Chinese due to the presence of words that either are not in standard Chinese or correspond with spoken Cantonese This written Cantonese system often appear in colloquial contexts like entertainment magazines social media and advertisements In contrast formal literature professional and government documents television and movie subtitles and news media continues to be use standard written Chinese Nevertheless colloquial characters may be present in formal written communications such as legal testimonies and newspapers when an individual is being quoted rather than paraphrasing spoken Cantonese into standard written Chinese Romanization edit nbsp Wikimedia Commons has media related to Romanization of Cantonese This section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed Find sources Cantonese news newspapers books scholar JSTOR May 2021 Learn how and when to remove this template message It has been suggested that this section be split out into another article titled Romanisation of Cantonese Discuss June 2021 Systems of Cantonese romanization are based on the accents of Canton and Hong Kong and have helped define the concept of Standard Cantonese The major systems are in order of their invention from newest to oldest Jyutping the Chinese government s Guangdong Romanization Yale Meyer Wempe and Standard Romanization Jyutping and Yale are the two most used and taught systems today in the West 84 and they do not differ greatly from one another except in how they mark tones Additionally Hong Kong linguist Sidney Lau modified the Yale system for his popular Cantonese as a second language course and his variant is another system in use today Hong Kong s and Macau s governments use systems of romanization for proper names and geographic locations but they transcribe some sounds inconsistently These systems are not taught in schools Macau s system differs slightly from Hong Kong s in that the spellings are influenced by Portuguese language due to colonial history For example while many words in Macau s system are the same as Hong Kong s e g surnames Lam 林 Chan 陳 instances of the letter u under Hong Kong s system are often replaced by o in Macau s e g Chau vs Chao 周 Leung vs Leong 梁 Neither the spellings of Hong Kong s system nor of Macau s look very similar to mainland China s system called pinyin chiefly because it distinguishes between Mandarin s two series of stops while they although the pronunciation of Standard Cantonese s two series is similar to the Mandarin do not generally distinguish them they thus rendering not only pʰ tʰ and so forth but also p t and the remaining non aspirates by the simple spellings p t etc vs it rendering the latter series by b d and the like Early Western efforts edit Systematic efforts to develop an alphabetic representation of Cantonese began with Protestant missionaries arriving in China early in the nineteenth century Romanization was considered both a tool to help new missionaries learn the variety more easily and a quick route for the unlettered to achieve gospel literacy Earlier Catholic missionaries mostly Portuguese had developed romanization schemes for the pronunciation current in the court and capital city of China but made few efforts to romanize other varieties Robert Morrison the first Protestant missionary in China published a Vocabulary of the Canton Dialect 1828 with a rather unsystematic romanized pronunciation Elijah Coleman Bridgman and Samuel Wells Williams in their Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect 1841 were the progenitors of a long lived lineage of related romanizations that with minor variations are embodied in the works of James Dyer Ball Ernst Johann Eitel and Immanuel Gottlieb Genahr 1910 Bridgman and Williams based their system on the phonetic alphabet and diacritics proposed by Sir William Jones for South Asian languages Their system of romanization embodied the phonological system of a local dialect rhyme dictionary the Fenyun cuoyao which was widely used and easily obtainable at the time and is still available today Samuel Wells Willams Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect Yinghua fenyun cuoyao 1856 is an alphabetic rearrangement translation and annotation of this Fenyun To adapt the system to the needs of users in an era when there was no standard but rather only a range of local variants although the speech of the western suburbs Xiguan 西關 of Guangzhou was the prestige variety Williams suggested that users learn and follow their teacher s pronunciation of his chart of Cantonese syllables It was apparently Bridgman s innovation to mark the tones with for the upper register ones open circles vs for the lower register tones underlined open circles in either case at the four corners of the romanized word in analogy with the traditional Chinese system of marking the tone of a character with a circle lower left for even upper left for rising upper right for going and lower right for entering tones John Chalmers in his English and Cantonese Pocket Dictionary 1859 simplified the tone markings by using a syllable final acute accent to mark rising tones a syllable final grave one to mark the going tones no diacritic for the even tones and italics or in hand written work underlining to mark tones as belonging to the upper register Entering tones could be distinguished by the consonants with which they end p t k Nicholas Belfeld Dennys used Chalmers romanization in his primer This method of marking tones was in most of its details used later also by the Yale romanization where however importantly instead of the upper register tones being marked by italics the lower register ones are marked by an h which comes after whatever letter spells the last vocalic element in the syllable Another innovation of Chalmers in this dictionary was to eliminate acute grave accents on top of vowels by adding more distinctions of vowel spelling e g a aa o oh so that the presence vs absence of an accent over the vowel was no longer needed to distinguish different pronunciations of it This new style of romanization still embodied the phonology of the Fenyun and the name of Tipson is associated with its particular variety that then was fixed upon by his missionary peers to become Standard Romanization This was the system used importantly with virtually no deviation by Meyer Wempe s dictionary even more faithfully by Cowles dictionaries of 1917 amp 1965 by O Melia s textbook and by many other works in the first two thirds of the twentieth century It reigned without serious challenge as the standard spelling until Yale s system was devised and became an important rival to it The major linguist Y R Chao developed a Cantonese adaptation of his Gwoyeu Romatzyh system It was first used in Chao s Cantonese Primer published in 1947 by Harvard University Press which then in 1948 changed by him very little beyond swapping in of Pekingese for the Cantonese became his Mandarin Primer published by the same Press The system was then modified by K M A Barnett in 1950 into the Barnett Chao romanization system 85 The B C system was used in a handful of texts including textbooks published by the Hong Kong government such as Cantonese Conversation Grammar published in 1963 Cantonese romanization in Hong Kong edit Main article Hong Kong Government Cantonese Romanisation An influential work on Cantonese A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton written by Wong Shik Ling was published in 1941 He devised an IPA based system of transcription the S L Wong system used by many Chinese dictionaries later published in Hong Kong Although Wong also devised a romanization scheme likewise known as the S L Wong system the latter is not as widely used as his transcription This system succeeded the Barnett Chao system as being the one used by the Hong Kong Government Language School The Linguistic Society of Hong Kong LSHK has advocated the romanization it devised and named Jyutping An arguable advantage of it is that its particular use of J for instance as at the beginning of its name matches IPA in contrast to most other systems using Y resembling English Some effort has been made to promote Jyutping but it has yet to be examined how successfully this has caused use of it to proliferate in the region Another popular scheme is Cantonese Pinyin the only system of romanization accepted by the Hong Kong Education and Manpower Bureau and Hong Kong Examinations and Assessment Authority Books and studies for teachers and students in primary and secondary schools usually use this scheme but some teachers and students use S L Wong s system of transcription Those learning Cantonese may feel frustrated that despite efforts to standardize Cantonese romanizations most native Cantonese speakers regardless of their level of education are unfamiliar with any romanization beyond the conventional Latin letter spellings of Cantonese names Because Cantonese is primarily a spoken language meaning that its speakers do not in most genres of writing use its own writing system instead in most of their writing despite having some Chinese characters unique to Cantonese primarily following modern standard Chinese which is closely tied to Mandarin therefore it is not taught in schools citation needed As a result locals do not learn any of these systems In contrast to the general use of romanization in Mandarin speaking areas of China systems of romanization for Cantonese are excluded from the educational systems of both Hong Kong and the Province of Guangdong In practice Hong Kong follows a loose unnamed romanization scheme used by the Government of Hong Kong Google s Cantonese input uses Yale Jyutping or Cantonese Pinyin the Yale being the first standard 86 87 Comparison edit Differences between the three main standards are highlighted in bold Jyutping and Cantonese Pinyin recognize certain sounds used in a few colloquial words like tɛːu 掉 lɛːm 舔 and kɛːp 夾 but have not been officially recognized in other systems like Yale 88 89 Initials edit Romanization system Initial consonantLabial Dental Alveolar Sibilant Velar Labial velar Glottal ApproximantIPA 幫 p 滂 pʰ 明 m 非 f 端 t 透 tʰ 泥 n 來 l 精 ts 清 tsʰ 心 s 見 k 溪kʰ 我 ŋ 古 kʷ 困 kʷʰ 曉 h 以 j 云 wYale b p m f d t n l j ch s g k ng gw kw h y wCantonese Pinyin b p m f d t n l dz ts s g k ng gw kw h j wJyutping b p m f d t n l z c s g k ng gw kw h j wFinals edit Romanization system Main vowel aː ɐ ɛː e iː ɪ IPA aː aːi aːu aːm aːn aːŋ aːp aːt aːk ɐ note 1 ɐi ɐu ɐm ɐn ɐŋ ɐp ɐt ɐk ɛː ei ɛːu ɛːm ɛːŋ ɛːp ɛːk iː iːu iːm iːn ɪŋ iːp iːt ɪkYale a aai aau aam aan aang aap aat aak a note 1 ai au am an ang ap at ak e ei eng ek i iu im in ing ip it ikCantonese Pinyin aa aai aau aam aan aang aap aat aak aa note 1 ai au am an ang ap at ak e ei eu em eng ep ek i iu im in ing ip it ikJyutping aa aai aau aam aan aang aap aat aak a note 1 ai au am an ang ap at ak e ei eu em eng ep ek i iu im in ing ip it ikRomanization system Main vowel Syllabic consonant ɔː o uː ʊ œː ɵ yː IPA ɔː ɔːi ou ɔːn ɔːŋ ɔːt ɔːk uː uːi uːn ʊŋ uːt ʊk œː œːŋ œːt œːk ɵy ɵn ɵt yː yːn yːt m ŋ Yale o oi ou on ong ot ok u ui un ung ut uk eu eung euk eui eun eut yu yun yut m ngCantonese Pinyin o oi ou on ong ot ok u ui un ung ut uk oe oeng oek oey oen oet y yn yt m ngJyutping o oi ou on ong ot ok u ui un ung ut uk oe oeng oet oek eoi eon eot yu yun yut m ng a b c d Jyutping recognizes the distinction between final short a ɐ and long a aː The short a can occur in elided syllables such as the 十 in 四十四 sei3 a6 sei3 which the other systems would transcribe with same spelling as the long a 88 Tones edit Romanization system ToneDark 陰 Light 陽 Checked 入聲 Chao Tone Contour 53 55 35 33 21 11 24 13 22 5 3 2IPA Tone Letters 90 Yale 83 a a a ah ah ah ak ak ahkCantonese Pinyin 1 2 3 4 5 6 7 8 9Jyutping 1 2 3 4 5 6 1 3 6Sample text editThe following is a sample text in Cantonese of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights with English Cantonese 91 人人生而平等 喺尊嚴同埋權利上一律平等 佢哋有理性同埋良心 而且應當以兄弟關係嘅精神相對待 IPA jɐn jɐn sa ŋ ji pʰɪŋ tɐŋ hɐi tsy n jiːm tʰʊŋ ma i kʰyːn lei sœ ŋ jɐt lɵt pʰɪŋ tɐŋ kʰɵy tei jɐu lei sɪŋ tʰʊŋ ma i lœ ŋ sɐm ji tsʰɛ jɪŋ tɔ ŋ ji jy hɪŋ tɐi kʷaːn hɐi kɛ tsɪŋ sɐn sœ ŋ tɵy tɔ i Yale romanisation 83 yahnyahn saang yih pihngdang hai jyunyihm tuhngmaaih kyuhn leih seuhng yatleuht pihngdang keuihdeih yauh leihsing tuhngmaaih leuhngsam yihche yingdong yih hingdaih gwaanhaih ge jingsahn seung deui doih Cantonese Pinyin jan4 jan4 saang1 ji4 ping4 dang2 hai2 dzyn1 jim4 tung4 maai4 kyn4 lei6 soeng6 jat7 loet9 ping4 dang2 koey5 dei6 jau5 lei5 sing3 tung4 maai4 loeng4 sam1 ji4 tse2 jing1 dong1 ji5 hing1 dai6 gwaan1 hai6 ge3 dzing1 san4 soeng1 doey3 doi6 Jyutping romanisation jan4 jan4 saang1 ji4 ping4 dang2 hai2 zyun1 jim4 tung4 maai4 kyun4 lei6 soeng6 jat1 leot6 ping4 dang2 keoi5 dei2 jau5 lei5 sing3 tung4 maai4 loeng4 sam1 ji4 ce2 jing1 dong1 ji5 hing1 dai6 gwaan1 hai6 ge3 zing1 san4 soeng1 deoi3 doi6 English original All human beings are born free and equal in dignity and rights They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood See also edit nbsp China portal nbsp Hong Kong portal nbsp Language portalCantonese grammar Cantonese profanity Cantonese slang Languages of China List of English words of Cantonese origin List of varieties of Chinese Protection of the Varieties of ChineseReferences editCitations edit Cantonese at Ethnologue 23rd ed 2020 nbsp a b Matthews amp Yip 1994 p 5 a b Snow Donald B 2004 Cantonese as Written Language The Growth of a Written Chinese Vernacular Hong Kong University Press p 48 ISBN 9789622097094 Archived from the original on 2016 04 24 Retrieved 2015 11 09 Lee Kwai Leung Wai 2012 The status of Cantonese in the education policy of Hong Kong Multilingual Education 2 2 doi 10 1186 2191 5059 2 2 hdl 10397 98877 a b Kataoka Shin Lee Yin Ping Cream 2022 晚清民初歐美傳教士書寫的廣東話文獻精選 Selected Cantonese Publications by Western Missionaries in China 1828 1927 PDF Chinese University of Hong Kong p 25 Han fung s Record The Sacred Edict Containing Sixteen Maxims of the Emperor Kang Hi Translated by Milne William 1817 pp xxvii xxviii Archived from the original on 2007 04 30 bought with him the Paraphrase on the Sacred Edict 廣訓衍 which the minister Wang yew poh 王又樸 formerly over the salt revenue in Shen See had printed This interpretation was written in the northern dialect on the first and fifteenth of the each moon they might proclaim the original text in the Canton dialect Bonney Samuel William 1854 A Vocabulary with Colloquial Phrases of the Canton Dialect pp 20 47 OL 18035405W The Hong Kong Observatory is one of the examples of the Hong Kong Government officially adopting the name 廣東話 see Audio Web Page Hong Kong Observatory Archived from the original on 2018 01 01 Retrieved 2021 05 08 Cantonese program at Chinese University of Hong Kong designating standard Cantonese as 廣東話 see Chinese as a FSL Cantonese Curriculum PDF Yale China Chinese Language Centre The Chinese University of Hong Kong retrieved 29 January 2018 a b Yue Hashimoto 1972 p 4 a b Li 2006 p 126 a b c d e f g de Sousa Hilario 2022 The Expansion of Cantonese over the Last Two Centuries The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies p 487 doi 10 1007 978 981 13 6844 8 35 2 ISBN 978 981 13 6844 8 S2CID 244518738 Retrieved 25 January 2024 Yue Hashimoto 1972 pp 5 6 Ramsey 1987 p 99 Yue Hashimoto 1972 p 5 a b c Sham Ricky Y H 2020 Cantonese Cameo Pre war Hong Kong Films and ɿ of Early Cantonese Chinese Culture in the 21st Century and Its Global Dimensions Chinese Culture 2 123 139 doi 10 1007 978 981 15 2743 2 8 ISBN 978 981 15 2742 5 S2CID 219427314 Retrieved 25 January 2024 Chan Marjorie K M 2023 Lin Chien Jer Charles Cherici Alex Chen Bihua eds Challenges in D2 and D3 Acquisition Dr Sun Yat Sen s 1924 Cantonese and Mandarin Audiorecordings PDF Proceedings of the 34th North American Conference on Chinese Linguistics Retrieved 25 January 2024 Yue Hashimoto 1972 p 70 Zhang Jingwei 13 June 2019 Tone mergers in Cantonese Evidence from Hong Kong Macao and Zhuhai Asia Pacific Language Variation 5 1 28 49 doi 10 1075 aplv 18007 zha a b Bordwell David 2000 Planet Hong Kong popular cinema and the art of entertainment Cambridge Mass London Harvard university press ISBN 0 674 00214 8 a b Zhang amp Yang 2004 p 154 Basic Law Chapter I General Principles archived from the original on 29 January 2018 retrieved 29 January 2018 via basiclaw gov hk Coblin 2000 pp 549 550 Ramsey 1987 pp 3 15 Zhōngguo guǎngbo dianshi boyin yuan zhǔchi ren zhiye daode zhǔnze 中国广播电视播音员主持人职业道德准则 Code of Professional Ethics of Radio and Television Hosts of China in Chinese Guojia guangbo dianying dianshi zongju 2005 02 07 Archived from the original on 2011 07 18 Retrieved 2010 07 26 Chinese Language Programes South China University of Technology Archived from the original on 2016 02 29 Chinese Language South China Normal University Archived from the original on 2016 03 04 The Slow Death of China s Dialects The McGill International Review 21 February 2019 Retrieved 2021 09 11 Wong Edward 2010 07 26 Move to Limit Cantonese on Chinese TV Is Assailed The New York Times Archived from the original on 2018 09 24 Retrieved 2018 09 24 Canton s Unease As Mandarin Spreads Locals Face Identity Crisis 10 November 2021 侍 建国 2018 广州人语言态度与粤语认同传承 语言战略研究 3 3 34 41 doi 10 19689 j cnki cn10 1361 h 20180304 West Barbara A 2009 Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania Facts on File pp 289 290 ISBN 978 0816071098 eBook ISBN 978 1438119137 Report on Results of the 2019 Census General Statistics Office of Vietnam Retrieved 1 May 2020 Khanh 1993 p 31 Sin Ka Lin 2009 Mǎlaixiya de san ge hanyǔ fangyan zhōng zhi jilongpō Guǎngdōnghua yue tan 马来西亚的三个汉语方言 中之 吉隆坡广东话阅谭 A Review on Kuala Lumpur s Cantonese in Part of The Three Chinese Dialects in Malaysia PDF Xinjiyuan xueyuan xuebao New Era College Academic Journal in Simplified Chinese 6 83 131 Archived PDF from the original on 2013 05 11 Retrieved 29 January 2018 Sim Tze Wei 2012 Why are the Native Languages of the Chinese Malaysians in Decline Journal of Taiwanese Vernacular 4 1 75 Malaysian Cantonese IPS Community 2014 05 27 Archived from the original on 2014 05 27 Retrieved 2019 08 01 Sim Tze Wei 2012 Why are the Native Languages of the Chinese Malaysians in Decline Journal of Taiwanese Vernacular 4 1 74 Wee Kek Koon 2018 11 01 Why Cantonese Spoken in Malaysia Sounds Different to Hong Kong Cantonese and No it s Not Wrong South China Morning Post Archived from the original on 2018 11 15 Retrieved 2018 11 15 Lee Edmond Eu Fah Profile of the Singapore Chinese Dialect Groups PDF Statistics Singapore Newsletter archived from the original PDF on 2011 02 05 a b Use of Dialects Interfere with Learning of Mandarin amp English channelnewsasia com 2009 03 06 Archived from the original on 2009 03 07 Retrieved 2012 01 20 Speak Mandarin Campaign Singapore Promote Mandarin Council Archived from the original on 2012 04 03 Retrieved 2010 10 07 Chua Beng Huat 2003 Life is Not Complete Without Shopping Consumption Culture in Singapore Singapore Singapore University Press pp 89 90 Cambodia The Chinese Countrystudies us Archived from the original on 2011 06 29 Retrieved 2016 04 22 Chan Sambath 2005 The Chinese Minority in Cambodia Identity Construction and Contestation PDF Master s thesis Concordia University p 34 Archived PDF from the original on 11 October 2017 Retrieved 29 January 2018 Luangthongkum Theraphan 2007 The Position of Non Thai Languages in Thailand In Guan Lee Hock Suryadinata Leo Suryadinata eds Language Nation and Development in Southeast Asia ISEAS Publishing p 191 ISBN 9789812304827 via Google Books Knodel John Ofstedal Mary Beth Hermalin Albert I 2002 The Demographic Socioeconomic and Cultural Context of the Four Study Countries The Well Being of the Elderly in Asia A Four Country Comparative Study Ann Arbor University of Michigan Press pp 38 39 hdl 2027 mdp 39015060636282 ISBN 0 472 11280 5 Tong Chee Kiong Chan Kwok B eds 2001 Alternate Identities The Chinese of Contemporary Thailand Brill pp 21 25 ISBN 9789812101426 Lewis 2005 p 391 How Many People Speak What Languages in America Mongabay com Archived from the original on April 29 2017 Retrieved 4 October 2017 Bryson Bill Made in America page needed Top Languages Other than English Spoken in 1980 and Changes in Relative Rank 1990 2010 United States Census Bureau US Census Mandarin Use Up in Chinese American Communities HSK Tests Online Associated Press December 29 2003 Archived from the original on 16 March 2018 Retrieved 29 January 2018 As Mandarin Language Becomes Standard Chinatown Explores New Identity Medill Reports Chicago Archived from the original on 2012 01 20 Retrieved 2012 01 20 a b c Tan Chee Beng ed 2007 Chinese Transnational Networks Taylor amp Francis p 115 Semple Kirk October 21 2009 In Chinatown Sound of the Future Is Mandarin The New York Times p 2 Archived from the original on 2017 10 19 Retrieved March 22 2014 Nelson Katie September 15 2011 Asian Boom in Brooklyn Along N Lline Neighborhoods in Brooklyn Census Data Shows New York Daily News Archived from the original on 2012 07 31 Retrieved 2021 05 08 Robbins Liz April 15 2015 With an Influx of Newcomers Little Chinatowns Dot a Changing Brooklyn The New York Times Chinese Population by Census Tract New York City 2010 PDF New York City Department of City Planning Mapping America Every City Every Block The New York Times 2010 12 13 Retrieved 2020 05 14 New York City Department of City Planning 2013 Immigrant Settlement Patterns in New York City PDF The Newest New Yorkers Characteristics of the City s Foreign Born Population Report 2013 ed pp 23 94 Beekman Daniel August 5 2011 The Changing Chinatowns Move Over Manhattan Sunset Park Now Home to Most Chinese in NYC New York Daily News Pierson David 2006 03 31 Dragon Roars in San Gabriel Los Angeles Times Archived from the original on 2012 05 03 Retrieved 2014 11 21 a b Him Mark Lai Madeline Y Hsu 2010 Chinese American Transnational Politics University of Illinois Press pp 49 51 Berton Pierre 1989 The Last Spike Penguin pp 249 250 ISBN 0 14 011763 6 Cantonese Speakers in the UK Ethnologue com Archived from the original on 2012 01 19 Retrieved 2012 01 20 Laurent Annabelle 28 June 2010 Chinois de France ne veut rien dire Chinese from France means nothing Slate fr in French Archived from the original on 15 February 2018 Retrieved 29 January 2018 de Oliveira Catarina Reis July 2003 Immigrant s Entrepreneurial Opportunities The Case of the Chinese in Portugal PDF FEEM Working Papers no 75 doi 10 2139 ssrn 464682 S2CID 152878194 SSRN 464682 archived from the original PDF on 2019 12 20 What are the most common languages spoken in Australia Language Professionals Australia Translation and Interpreting 26 November 2018 Minglang Zhou Hongkai Sun 2004 Language Policy in the People s Republic of China Theory and Practice Since 1949 Springer ISBN 978 1402080388 Archived from the original on 2016 05 18 Retrieved 2015 11 09 a b Yingjin Zhang ed 1999 Cinema and Urban Culture in Shanghai 1922 1943 Stanford University Press p 184 ISBN 978 0804735728 Archived from the original on 2016 05 10 Retrieved 2015 11 09 Chu Yiu Wai 2013 Lost in Transition Hong Kong Culture in the Age of China State University of New York Press pp 147 148 ISBN 978 1438446455 Xuexiao yaoqiu xuesheng jiǎng pǔtōnghua zǔ sun liǎ jing bian ji tong ya jiǎng 学校要求学生讲普通话 祖孙俩竟变 鸡同鸭讲 Grandma and Granddaughter Can t Communicate Each Other Due to School Rules Yangcheng wǎnbao in Chinese 2010 07 09 Archived from the original on 2010 07 12 Retrieved 2010 07 27 Yueyǔ boyin xu bao zhǔn min hōng ruozhi 粵語播音須報准 民轟 弱智 Pingguǒ ribao in Chinese 2011 12 19 Archived from the original on 2012 01 11 Retrieved 2012 01 06 McLean Dreyfus Marie Alice 2014 11 06 Say It Loud Language and Identity in Taiwan and Hong Kong Thinking Taiwan Archived from the original on 2018 09 24 Retrieved 2018 09 24 a b Donald Stephanie Keane Michael Hong Yin 2002 Media in China Consumption Content and Crisis RoutledgeCurzon p 113 ISBN 978 0 7007 1614 2 Morris Meaghan Li Siu Leung Chan Stephen Ching kiu eds 2006 Hong Kong Connections Transnational Imagination in Action Cinema Duke University Press Books p 193 ISBN 978 1932643015 Odham Stokes Lisa 2007 Historical Dictionary of Hong Kong Cinema Scarecrow Press p 427 ISBN 978 0810855205 Matthews amp Yip 2011 p 4 a b Matthews amp Yip 2011 p 37 Bauer Robert S Cheung Kwan hin Cheung Pak man 2003 Variation and Merger of the Rising Tones in Hong Kong Cantonese PDF Language Variation and Change 15 2 211 225 doi 10 1017 S0954394503152039 hdl 10397 7632 S2CID 145563867 Bauer amp Benedict 1997 119 120 a b c Kwaan Choi Wah et al 2004 English Cantonese Dictionary 英粵字典 Cantonese in Yale Romanization Sha Tin New Asia Yale in China Chinese Language Center The Chinese University of Hong Kong 1991 first copublished edition The Chinese University Press The Chinese University of Hong New Asia Yale in China Language Center 2000 second printing Note that in Yale Romanization tone 1 is marked by the down sloping grave accent even in the situation that it gets realised as its high flat variant which occurs automatically in Canton standard pronunciation wherever the tone 1 immediately precedes any syllable whose tone is or begins high as within for example the 應當 that occurs in the sample text near the end of this article Kataoka Shin Lee Cream 2008 A System without a System Cantonese Romanization Used in Hong Kong Place and Personal Names Hong Kong Journal of Applied Linguistics 11 83 84 A Transcription for Cantonese Notes on Mr Yuen Ren Chao s Cantonese Primer Google Cantonese Input 28 August 2017 Archived from the original on 16 March 2018 Retrieved 29 January 2018 via Google Play Guǎngdōnghua pinyin Google sōuxun jianyi 廣東話拼音 Google 搜尋建議 Google Hong Kong in Chinese Archived from the original on 18 January 2018 Retrieved 29 January 2018 a b Linguistic Society of Hong Kong Jyutping 粵拼 Archived from the original on 2021 01 06 Retrieved 2020 10 07 粵音節表 Table of Cantonese Syllables Retrieved 2021 07 20 Matthews amp Yip 1994 p page needed OHCHR Universal Declaration of Human Rights Cantonese OHCHR Retrieved 2023 07 24 Works cited edit Bauer Robert S Benedict Paul K 1997 Modern Cantonese Phonology Walter de Gruyter ISBN 978 3 11 014893 0 Coblin W South 2000 A Brief History of Mandarin Journal of the American Oriental Society 120 4 537 552 doi 10 2307 606615 JSTOR 606615 Khanh Tran 1993 The Ethnic Chinese and Economic Development in Vietnam Institute of Southeast Asian Studies ISBN 978 981 3016 66 8 Kwaan Choi Wah et al 2004 English Cantonese Dictionary 英粵字典 Cantonese in Yale Romanization New Asia Yale in China Chinese Language Center The Chinese University of Hong Kong 1991 first copublished edition The Chinese University Press The Chinese University of Hong New Asia Yale in China Language Center 2000 second printing ISBN 962 201 970 6 Lewis M Paul ed 2005 Indonesia Ethnologue Languages of the World 15th ed Dallas T X SIL International ISBN 978 1 55671 159 6 retrieved 26 January 2010 Li Qingxin 2006 Maritime Silk Road trans William W Wang China Intercontinental Press ISBN 978 7 5085 0932 7 Matthews Stephen Yip Virginia 1994 Cantonese A Comprehensive Grammar London Routledge ISBN 9780203420843 Matthews Stephen Yip Virginia 2011 Cantonese A Comprehensive Grammar 2nd ed Ramsey S Robert 1987 The Languages of China Princeton New Jersey Princeton University Press ISBN 978 0 691 01468 5 Yue Hashimoto Anne Oi Kan 1972 Studies in Yue Dialects 1 Phonology of Cantonese Cambridge University Press ISBN 978 0 521 08442 0 Zhang Bennan Yang Robin R 2004 Putonghua Education and Language Policy in Postcolonial Hong Kong In Zhou Minglang ed Language Policy in the People s Republic of China Theory and Practice Since 1949 Kluwer Academic Publishers pp 143 161 ISBN 978 1 4020 8038 8 Further reading editBenoni Lanctot 1867 Chinese and English Phrase Book With the Chinese Pronunciation Indicated in English San Francisco A Roman amp Company OCLC 41220764 OL 13999723M Bridgman Elijah Coleman 1841 A Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect Macao S Wells Williams OCLC 4614795 OL 6542029M Matthew W 1880 The Book of a Thousand Words Translated Annotated and Arranged So As to Indicate the Radical Number and Pronunciation in Mandarin and Cantonese of Each Character in the Text Stawell Thomas Stubbs OL 13996959M Morrison Robert 1828 Vocabulary of the Canton Dialect Chinese Words and Phrases Macao Steyn hdl 2027 uc1 b4496041 OCLC 17203540 Williams Samuel Wells 1856 Tonic Dictionary of the Chinese Language in The Canton Dialect Canton Chinese Repository OCLC 6512080 OL 14002589M Zee Eric 1991 Chinese Hong Kong Cantonese Illustrations of the IPA Journal of the International Phonetic Association 21 1 46 48 doi 10 1017 S0025100300006058 External links edit Multi function Chinese Character Database 漢語多功能字庫 in Chinese The Chinese University of Hong Kong Cantonese English Online Dictionary Hong Kong Government site on the HK Supplementary Character Set HKSCS archived 22 May 2011 Cantonese Tools 粵語 廣東話參考資料 Yue References by wordshk GitHub Pages GitHub Cantonese at Wikipedia s sister projects nbsp Media from Commons nbsp Textbooks from Wikibooks nbsp Phrasebook from Wikivoyage nbsp Cantonese edition of Wikipedia nbsp Data from Wikidata Retrieved from https en wikipedia org w index php title Cantonese amp oldid 1201888941, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.