fbpx
Wikipedia

Cantonese profanity

The five most common Cantonese profanities, vulgar words in the Cantonese language are diu (/𨳒), gau (//𨳊), lan (/𨶙), tsat (//𨳍) and hai (/), where the first literally means fuck, "Diu" (or Jiu) is literally the word for fuck, "hai" is a word for female genitalia and "gau" refers to male genitalia.[1] They are sometimes collectively known as the "outstanding five in Cantonese" (廣東話一門五傑).[2] These five words are generally offensive and give rise to a variety of euphemisms and minced oaths. Similar to the seven dirty words in the United States, these five words are forbidden to say and are bleep-censored on Hong Kong broadcast television. Other curse phrases, such as puk gai (仆街/踣街) and ham gaa caan (冚家鏟/咸家鏟), are also common.

Vulgar words

Diu

 
The written form of diu commonly seen in Hong Kong

Diu (Traditional Chinese: or 𨳒, Jyutping: diu2), literally meaning fuck, is a common but grossly vulgar profanity in Cantonese. In a manner similar to the English word fuck, diu expresses dismay, disgrace and disapproval. Examples of expressions include diu nei! (屌你! or 𨳒你!, fuck you!) and the highly offensive diu nei lou mo! (屌你老母 or 𨳒你老母, fuck your mother) or diu nei lo mo chau hai! (𨳒你老母臭閪, fuck your mother's stinky cunt).

The word diu was originally a noun meaning the penis and evolved as a verb.[3] Regarded as a grossly vulgar word in Cantonese, the word has gained a new meaning in Taiwan to refer to "cool".[citation needed] In this context, the Mandarin pronunciation may not be censored on TV broadcasts but the original Cantonese pronunciation is still taboo.

Certain euphemisms exist, including siu () (small/little), tsiu (), yiu ().[4]

Gau

Gau (鳩|㞗 or Chinese: 𨳊; Jyutping: gau1, but more commonly written as (haau1) or (gou1) despite different pronunciations,[5] is a vulgar Cantonese word which literally means erected cock or cocky.[1]

The phrase 戇𨳊 ngong6 gau1 is an adjective that may be loosely translated as a "dumbass".[6] Minced variants include 戇居 ngong6 geoi1, 戇Q ngong6 kiu1, 硬膠/硬胶 ngaang6 gaau1 (lit. hard plastic) and "on9" (used in internet slang). The phrase mou4 lei4 tau4 gau1 (無厘頭尻) meaning "makes no sense" was cut to mou4 lei4 tau4 to avoid the sound gau1.[5] Similar to "fucking" in English, this word is usually used as an adverb. Compare this:

  • 黐線 (crazy)
  • 黐㞗線 (fucking crazy)

Two common euphemisms gau, which only differ in the tone, include gau2 (nine) and gau2 (dog, but it may change the original "dumbass" meaning into "cunning" instead).

Lan

Lan (𡳞 or Chinese: 𨶙; Jyutping: lan2), more commonly idiomatically written as lun, is another vulgar word that means penis.[1] Similar to gau, this word is also usually used as an adverb.

lan yeung (𡳞樣 or 撚樣) can be loosely translated as "dickface".[7]

Euphemisms includes laan (lazy) or nang (able to).

Tsat

Tsat ( or 𡴶 or Chinese: 𨳍; Jyutping: cat6), more commonly idiomatically written as , is a vulgar word for an impotent penis. Ban6 cat6 (笨杘) (stupid dick) is a more common phrase among others. However, it is usually used as a vulgar adjective especially among the youth. It means "ugly" or "shameful".

cat6 tau4 (杘頭 or 柒頭 or 𡴶頭) can be loosely translated as "dickhead".

A common euphemism is cat1 (seven), which only differs in the tone. Other euphemisms include caat3 (to brush) and caak6 (thieves). As a result, thieves that are easily caught by the police are often intentionally described as 笨賊 ban6 caak6 (stupid thieves) in the newspaper to achieve the humorous effects from the phrase ban6 cat6.

Hai

Hai (traditional Chinese: or  ; Jyutping: hai1) is a common vulgar word that literally means vagina. The English equivalent is "cunt". is more common on the mainland of China, with being used in Hong Kong and Macao. The Chinese character consists of two parts: the upper part is that means "body" while the bottom part means "a hole". The Chinese character thus literally means a "hole at the bottom of the body".[1] Two common phrases include 傻閪 so4 hai1 (silly cunt) and 臭閪 cau3 hai1 (stinking cunt). Also another phrase is 𨳒閪 diu2 hai1 (fuck a pussy).

A common euphemism is 西 sai1 (west). The phrase 西口西面 sai1 hau2 sai1 min6 (west mouths and west faces) is often used to describe women who have an impolite look. Some terms that are associated with western culture, such as 西人 sai1 yan4 (westerners), may become Cantonese jokes that are based on the ambiguity of the pronunciations or tones. Other euphemisms include haai4 (shoes) and haai5 (crabs). As a result, crabs are sometimes intentionally linked with other words such as stinking and water to achieve some vagina-related humorous effects.

The word hai can also mean total failure, as in the phrase hai1 saai3 (閪晒). The Chinese character , one of whose meanings is similar to the English "bask", functions in Cantonese as the verbal particle for the perfective aspect.[8] To further stress the failure, sometimes the phrase hai1 gau1 saai3 is used (the word gau that means penis is put in between the original phrase). Since this phrase is highly offensive (it consists of two of the five vulgar words), a euphemism or xiehouyu, a kind of Chinese "proverb", is sometimes used. As in a normal xiehouyu, it consists of two elements: the former segment presents a scenario, while the latter provides the rationale thereof. One would often only state the first part, expecting the listener to know the second. The first part is "a man and a woman having a sunbath (naked)" (男女日光浴). Since the penis and vagina are both exposed to the sun, the second part is hai1 gau1 saai3 (閪𨳊晒)—a pun for total failure.[8] Therefore, if one wants to say that something is a total failure, he only has to say 男女日光浴, and the listener will understand the intended meaning.

Other curse phrases

Puk gaai

 
The written form of puk gai commonly seen in Hong Kong.

Puk gai (踣街, more commonly idiomatically written as 仆街; pūk gāai) literally means "falling onto street", which is a common curse phrase in Cantonese that may be translated into English as "drop dead". It is sometimes used as a noun to refer to an annoying person that roughly means a "prick". The phrase can also be used in daily life under a variety of situations to express annoyance, disgrace or other emotions.[9] Since the phrase does not involve any sexual organs or reference to sex, some argue that it should not be considered as profanity.[10] Nevertheless, "PK" is often used as a euphemism for the phrase.[11] The written form can be seen on graffiti in Hong Kong and in Guangdong.

In Southeast Asia, the meaning of the phrase has evolved so that it is no longer a profanity, and is usually taken to mean "broke/bankrupt"[12] or "epic fail". In Taiwan, it is commonly used to refer to planking. The term is additionally used in a colloquial sense by Malays in Singapore in which case it is usually rendered as "pokai".

Ham gaa caan

Ham6 gaa1 caan2 (咸家鏟 or more commonly written as 冚家鏟; Jyutping: ham6 gaa1 caan2) is another common curse phrase in Cantonese that literally means may your whole family be bulldozed.[9] caan2 means to be bulldozed, which possibly relates to a funeral and ultimately to the meaning of death. Like puk6 gaai1, the phrase can both be used to mean prick or to express annoyance, but many find ham gaa caan much more offensive than puk gaai, since the phrase targets the listener's whole family instead of just themself.[9]

咸家伶 or 冚家拎 Ham6 gaa1 ling1, 咸家富貴 or 冚家富貴 ham6 gaa1 fu3 gwai3 (may the whole family be rich), 咸家祥 or 冚家祥 ham gaa ceong (may the whole family be fortunate) are common variant but ling (to take/carry something) has little logical relations with the original phrase. Adding the words ham gaa (whole family) in front of a blessing can actually reverse the meaning. The appropriate word for the whole family is 全家 cyun gaa to avoid any negative meanings.

Legal issues

In Hong Kong, there are specific by-laws that forbid the usage of profanity in public. For instance, it is not permitted to "use obscene language ... in Ocean Park", for which "an offence is liable on conviction to a fine at level 1 and to imprisonment for 1 month",[13] while in the MTR, it was prohibited to "use any threatening, abusive, obscene or offensive language".[14] However, despite the explicit prohibition by various laws, the exact definition of "obscene language" is not given in the ordinance.[15]

See also

Notes and references

Notes

  1. ^ a b c d Pang 2007, p. 3.
  2. ^ Pang 2007, p. preface.
  3. ^ Pang 2007, p. 7.
  4. ^ Pang 2007, p. 116-117.
  5. ^ a b Pang 2007, p. 29.
  6. ^ Pang 2007, p. 108.
  7. ^ Pang 2007, p. 102.
  8. ^ a b Pang 2007, p. 109.
  9. ^ a b c (in Chinese). Cantonese Profanity Research Site. Archived from the original on 2008-02-17. Retrieved 2008-02-08.
  10. ^ Pang 2007, p. 55.
  11. ^ Pang 2007, p. 56.
  12. ^ "仆街 (puk1 gaai1 - pu1 jie1) : "go to hell" (profanity) - CantoDict". www.cantonese.sheik.co.uk.
  13. ^ Ocean Park Bylaw (Cap. 388B) § 5, "Conduct of public".
  14. ^ Mass Transit Railway By-laws (Cap. 556B) § 28H, "Abusive language".
  15. ^ (in Chinese). Cantonese Profanity Research Site. Archived from the original on 2008-01-11. Retrieved 2008-02-07.

References

  1. Bauer, Robert S.; Benedict, Paul K. (1997). Modern Cantonese Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-014893-5. Part of Chapter 3 concerns Cantonese profanity.
  2. Bolton, Kingsley; Hutton, Christopher (1997). "Bad boys and bad language: chou hau and the sociolinguistics of swearwords in Hong Kong Cantonese". In Evans, Grant; Tam, Maria (eds.). Hong Kong: the Anthropology of a Chinese Metropolis. Richmond, Surrey: Curzon. ISBN 0-7007-0601-1.
  3. Pang, Chi Ming (2007). Little Dogs are too Lazy to Polish Shoes (小狗懶擦鞋): a Study of Hong Kong Profanity Culture (in Chinese). Hong Kong Subculture Publishing. ISBN 978-962-992-161-3.

External links

  • (in Japanese) (in Japanese). Archived from the original on 2013-12-13. Retrieved 27 January 2017.

cantonese, profanity, profanities, mandarin, chinese, mandarin, chinese, profanity, profanities, hokkien, hokkien, profanity, five, most, common, cantonese, profanities, vulgar, words, cantonese, language, 𨳒, 𨳊, 𨶙, tsat, 𨳍, where, first, literally, means, fuck. For profanities in Mandarin Chinese see Mandarin Chinese profanity For profanities in Hokkien see Hokkien profanity The five most common Cantonese profanities vulgar words in the Cantonese language are diu 屌 𨳒 gau 鳩 㞗 𨳊 lan 撚 𨶙 tsat 柒 杘 𨳍 and hai 屄 閪 where the first literally means fuck Diu or Jiu is literally the word for fuck hai is a word for female genitalia and gau refers to male genitalia 1 They are sometimes collectively known as the outstanding five in Cantonese 廣東話一門五傑 2 These five words are generally offensive and give rise to a variety of euphemisms and minced oaths Similar to the seven dirty words in the United States these five words are forbidden to say and are bleep censored on Hong Kong broadcast television Other curse phrases such as puk gai 仆街 踣街 and ham gaa caan 冚家鏟 咸家鏟 are also common Contents 1 Vulgar words 1 1 Diu 1 2 Gau 1 3 Lan 1 4 Tsat 1 5 Hai 2 Other curse phrases 2 1 Puk gaai 2 2 Ham gaa caan 3 Legal issues 4 See also 5 Notes and references 5 1 Notes 5 2 References 6 External linksVulgar words EditDiu Edit Main article Diu Cantonese The written form of diu commonly seen in Hong Kong Diu Traditional Chinese 屌 or 𨳒 Jyutping diu2 literally meaning fuck is a common but grossly vulgar profanity in Cantonese In a manner similar to the English word fuck diu expresses dismay disgrace and disapproval Examples of expressions include diu nei 屌你 or 𨳒你 fuck you and the highly offensive diu nei lou mo 屌你老母 or 𨳒你老母 fuck your mother or diu nei lo mo chau hai 𨳒你老母臭閪 fuck your mother s stinky cunt The word diu was originally a noun meaning the penis and evolved as a verb 3 Regarded as a grossly vulgar word in Cantonese the word has gained a new meaning in Taiwan to refer to cool citation needed In this context the Mandarin pronunciation may not be censored on TV broadcasts but the original Cantonese pronunciation is still taboo Certain euphemisms exist including siu 小 small little tsiu 超 yiu 妖 4 Gau Edit Gau 鳩 㞗 or Chinese 𨳊 Jyutping gau1 but more commonly written as 尻 haau1 or 鳩 gou1 despite different pronunciations 5 is a vulgar Cantonese word which literally means erected cock or cocky 1 The phrase 戇𨳊 ngong6 gau1 is an adjective that may be loosely translated as a dumbass 6 Minced variants include 戇居 ngong6 geoi1 戇Q ngong6 kiu1 硬膠 硬胶 ngaang6 gaau1 lit hard plastic and on9 used in internet slang The phrase mou4 lei4 tau4 gau1 無厘頭尻 meaning makes no sense was cut to mou4 lei4 tau4 to avoid the sound gau1 5 Similar to fucking in English this word is usually used as an adverb Compare this 黐線 crazy 黐㞗線 fucking crazy Two common euphemisms gau which only differ in the tone include 九 gau2 nine and 狗 gau2 dog but it may change the original dumbass meaning into cunning instead Lan Edit Lan 𡳞 or Chinese 𨶙 Jyutping lan2 more commonly idiomatically written as 撚 lun is another vulgar word that means penis 1 Similar to gau this word is also usually used as an adverb lan yeung 𡳞樣 or 撚樣 can be loosely translated as dickface 7 Euphemisms includes 懶 laan lazy or 能 nang able to Tsat Edit Tsat 杘 or 𡴶 or Chinese 𨳍 Jyutping cat6 more commonly idiomatically written as 柒 is a vulgar word for an impotent penis Ban6 cat6 笨杘 stupid dick is a more common phrase among others However it is usually used as a vulgar adjective especially among the youth It means ugly or shameful cat6 tau4 杘頭 or 柒頭 or 𡴶頭 can be loosely translated as dickhead A common euphemism is 七 cat1 seven which only differs in the tone Other euphemisms include 刷 caat3 to brush and 賊 caak6 thieves As a result thieves that are easily caught by the police are often intentionally described as 笨賊 ban6 caak6 stupid thieves in the newspaper to achieve the humorous effects from the phrase ban6 cat6 Hai Edit Hai traditional Chinese 屄 or 閪 Jyutping hai1 is a common vulgar word that literally means vagina The English equivalent is cunt 屄 is more common on the mainland of China with 閪 being used in Hong Kong and Macao The Chinese character 屄 consists of two parts the upper part is 尸 that means body while the bottom part 穴 means a hole The Chinese character thus literally means a hole at the bottom of the body 1 Two common phrases include 傻閪 so4 hai1 silly cunt and 臭閪 cau3 hai1 stinking cunt Also another phrase is 𨳒閪 diu2 hai1 fuck a pussy A common euphemism is 西 sai1 west The phrase 西口西面 sai1 hau2 sai1 min6 west mouths and west faces is often used to describe women who have an impolite look Some terms that are associated with western culture such as 西人 sai1 yan4 westerners may become Cantonese jokes that are based on the ambiguity of the pronunciations or tones Other euphemisms include 鞋 haai4 shoes and 蟹 haai5 crabs As a result crabs are sometimes intentionally linked with other words such as stinking and water to achieve some vagina related humorous effects The word hai can also mean total failure as in the phrase hai1 saai3 閪晒 The Chinese character 晒 one of whose meanings is similar to the English bask functions in Cantonese as the verbal particle for the perfective aspect 8 To further stress the failure sometimes the phrase hai1 gau1 saai3 is used the word gau that means penis is put in between the original phrase Since this phrase is highly offensive it consists of two of the five vulgar words a euphemism or xiehouyu a kind of Chinese proverb is sometimes used As in a normal xiehouyu it consists of two elements the former segment presents a scenario while the latter provides the rationale thereof One would often only state the first part expecting the listener to know the second The first part is a man and a woman having a sunbath naked 男女日光浴 Since the penis and vagina are both exposed to the sun the second part is hai1 gau1 saai3 閪𨳊晒 a pun for total failure 8 Therefore if one wants to say that something is a total failure he only has to say 男女日光浴 and the listener will understand the intended meaning Other curse phrases EditPuk gaai Edit The written form of puk gai commonly seen in Hong Kong Puk gai 踣街 more commonly idiomatically written as 仆街 puk gaai literally means falling onto street which is a common curse phrase in Cantonese that may be translated into English as drop dead It is sometimes used as a noun to refer to an annoying person that roughly means a prick The phrase can also be used in daily life under a variety of situations to express annoyance disgrace or other emotions 9 Since the phrase does not involve any sexual organs or reference to sex some argue that it should not be considered as profanity 10 Nevertheless PK is often used as a euphemism for the phrase 11 The written form can be seen on graffiti in Hong Kong and in Guangdong In Southeast Asia the meaning of the phrase has evolved so that it is no longer a profanity and is usually taken to mean broke bankrupt 12 or epic fail In Taiwan it is commonly used to refer to planking The term is additionally used in a colloquial sense by Malays in Singapore in which case it is usually rendered as pokai Ham gaa caan Edit Ham6 gaa1 caan2 咸家鏟 or more commonly written as 冚家鏟 Jyutping ham6 gaa1 caan2 is another common curse phrase in Cantonese that literally means may your whole family be bulldozed 9 鏟 caan2 means to be bulldozed which possibly relates to a funeral and ultimately to the meaning of death Like puk6 gaai1 the phrase can both be used to mean prick or to express annoyance but many find ham gaa caan much more offensive than puk gaai since the phrase targets the listener s whole family instead of just themself 9 咸家伶 or 冚家拎 Ham6 gaa1 ling1 咸家富貴 or 冚家富貴 ham6 gaa1 fu3 gwai3 may the whole family be rich 咸家祥 or 冚家祥 ham gaa ceong may the whole family be fortunate are common variant but 拎 ling to take carry something has little logical relations with the original phrase Adding the words ham gaa whole family in front of a blessing can actually reverse the meaning The appropriate word for the whole family is 全家 cyun gaa to avoid any negative meanings Legal issues EditIn Hong Kong there are specific by laws that forbid the usage of profanity in public For instance it is not permitted to use obscene language in Ocean Park for which an offence is liable on conviction to a fine at level 1 and to imprisonment for 1 month 13 while in the MTR it was prohibited to use any threatening abusive obscene or offensive language 14 However despite the explicit prohibition by various laws the exact definition of obscene language is not given in the ordinance 15 See also Edit China portal Hong Kong portal Languages portalCantonese slang Hong Kong Cantonese Mandarin Chinese profanityNotes and references EditNotes Edit a b c d Pang 2007 p 3 Pang 2007 p preface Pang 2007 p 7 Pang 2007 p 116 117 a b Pang 2007 p 29 Pang 2007 p 108 Pang 2007 p 102 a b Pang 2007 p 109 a b c Curse phrase dictionary in Chinese Cantonese Profanity Research Site Archived from the original on 2008 02 17 Retrieved 2008 02 08 Pang 2007 p 55 Pang 2007 p 56 仆街 puk1 gaai1 pu1 jie1 go to hell profanity CantoDict www cantonese sheik co uk Ocean Park Bylaw Cap 388B 5 Conduct of public Mass Transit Railway By laws Cap 556B 28H Abusive language Legal issues of using obscene language in Chinese Cantonese Profanity Research Site Archived from the original on 2008 01 11 Retrieved 2008 02 07 References Edit Bauer Robert S Benedict Paul K 1997 Modern Cantonese Phonology Berlin Mouton de Gruyter ISBN 3 11 014893 5 Part of Chapter 3 concerns Cantonese profanity Bolton Kingsley Hutton Christopher 1997 Bad boys and bad language chou hau and the sociolinguistics of swearwords in Hong Kong Cantonese In Evans Grant Tam Maria eds Hong Kong the Anthropology of a Chinese Metropolis Richmond Surrey Curzon ISBN 0 7007 0601 1 Pang Chi Ming 2007 Little Dogs are too Lazy to Polish Shoes 小狗懶擦鞋 a Study of Hong Kong Profanity Culture in Chinese Hong Kong Subculture Publishing ISBN 978 962 992 161 3 External links Edit in Japanese 広東語の粗口 in Japanese Archived from the original on 2013 12 13 Retrieved 27 January 2017 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Cantonese profanity amp oldid 1119552817, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.