fbpx
Wikipedia

Colombian Spanish

Colombian Spanish (Spanish: español colombiano) is a grouping of the varieties of Spanish spoken in Colombia. The term is of more geographical than linguistic relevance, since the dialects spoken in the various regions of Colombia are quite diverse. The speech of the northern coastal area tends to exhibit phonological innovations typical of Caribbean Spanish, while highland varieties have been historically more conservative. The Caro and Cuervo Institute in Bogotá is the main institution in Colombia to promote the scholarly study of the language and literature of both Colombia and the rest of Spanish America. The educated speech of Bogotá, a generally conservative variety of Spanish, has high popular prestige among Spanish-speakers throughout the Americas.[3]

Colombian Spanish
Español colombiano
Pronunciation[espaˌɲol kolomˈbjano]
Native toColombia
Native speakers
46,393,500 in Colombia, all users (2014)[1]
L1 users: 46,300,000 (2015)
L2 users: 93,500 (2015)
Early forms
DialectsBogotan (Rolo)
Paisa
Costeño
Cundiboyacense
Valluno
Santanderean
Pastuso
Opita dialect
Llanero
Chocoano
Isleño
Latin (Spanish alphabet)
Official status
Official language in
 Colombia
Regulated byAcademia Colombiana de la Lengua
Language codes
ISO 639-1es
ISO 639-2spa[2]
ISO 639-3
GlottologNone
IETFes-CO
Spanish Dialects in Colombia.
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

The Colombian Academy of Language (Academia Colombiana de la Lengua) is the oldest Spanish language academy after Spain's Royal Spanish Academy; it was founded in 1871.[4]

Although it is subject to debate by academics, some critics argue that El desierto prodigioso y prodigio del desierto, written in the New Kingdom of Granada during the 1600s by Pedro de Solís y Valenzuela, is the first modern novel of the Spanish America.[5]

Phonology edit

  • The phoneme /x/ is realized as a glottal [h] "in all regions [of Colombia]"[6] (as in southern Mexico, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, the Caribbean coast of Venezuela, the Spanish-speaking islands of the Caribbean, the Canary Islands, and southern Spain—as well as occasionally in Ecuador, Chile, Peru, and Northwest Argentina). A notable exception is the Pastuso Spanish of Nariño Department, where the phoneme is realized as velar [x].
  • As in most other American dialects, most of Colombian Spanish has yeísmo (the merger of /ʎ/ into /ʝ/). The exception is the traditional speech of Santander and around Pasto (inland Nariño), where [ʎ] can still be heard. Until the 20th century, most Andean Colombian dialects maintained /ʎ/, including Bogotá (now, only some older speakers retain the traditional distinction). In the southern parts of Antioquia and Norte de Santander Departments, ⟨ll⟩ represents [ʒ] instead, which still contrasts with the [ʝ] represented by ⟨y⟩.[7] This type of distinction also occurs in the Andean regions of Ecuador.
  • As in most of the Americas, the Canary Islands and most of Andalusia, Colombia has seseo (the lack of distinction between /θ/ and /s/), making cocer/coser or abrazar/abrasar homophones. Though seseo is general in Colombia and /s/ is usually lamino-alveolar [s̻], an apico-alveolar, Northern-Spain-style /s/, [], made with the tip of the tongue against the alveolar ridge, is current in many Andean regions, especially in Antioquia Department (Medellín).[8] That trait (unique in the Americas) is to be associated with a large number of northern Spanish settlers in Andean Colombia.
  • The voiced consonants /b/, /d/, and /ɡ/ are pronounced as stop consonants after and sometimes before any consonant, rather than the fricative or approximant that is characteristic of most other dialects: pardo [ˈpaɾdo], barba [ˈbaɾba], algo [ˈalɡo], peligro [peˈliɡɾo], desde [ˈdezde] (dialectally [ˈdehde] or [ˈdedːe], rather than the [ˈpaɾðo], [ˈbaɾβa], [ˈalɣo], [peˈliɣɾo], [ˈdezðe] (dial. [ˈdehðe] etc.) of most other dialects. A notable exception is Nariño Department[8] and most Costeño speech (Atlantic coastal dialects),[citation needed] which feature the soft, fricative realizations that are common in other dialects.
  • In contrast, intervocalic /b/, /d/, and /ɡ/ are consistently realized as approximants [β̞, ð̞, ɣ˕] and may be elided. For example, Bogotá may be pronounced without the /ɡ/, as [bo.oˈta].[9]
  • In some parts of Cundinamarca and Boyacá, the voiceless stops /p/, /t/, and /k/ can be aspirated.[10]
  • Some speakers from Boyacá may debuccalize /f/ and /s/ or pronounce them as aspirated fricatives.[11]

Vowels edit

As most other Spanish dialects, standard Colombian Spanish has five vowels: two high vowels (/i, u/), two mid vowels (/e, o/) and one open vowel (/a/). Colombian Spanish, like most other Spanish varieties, tends to resolve vowels in hiatus as diphthongs. There is regional differentiation as, in formal speech, Caribbean speakers are more likely to diphthongize than those from inland areas. However, there is no difference in informal speech.[12]

Personal pronouns edit

  • Much of the population in Colombia, especially in Bogotá, is known for using usted (the second-person singular pronoun considered formal in most varieties of Spanish) between friends, family members, and others whose relationship would indicate the use of or vos in most other dialects.[13][14]
  • Characteristic regional usages of pronouns include voseo (using vos, the familiar singular "you", rather than the of other dialects) in the Paisa Region and the Valle del Cauca Department and using of su merced (literally "your grace") in Cundinamarca and Boyacá Departments. Voseo is nonstandard and is prohibited in schools, and its use is decreasing and occurs in informal conversations. In the Eastern Highlands, such as in Bogotá, voseo was common until the 19th century, when it began to decline.[15]
  • The second-person plural pronoun vosotros and its corresponding verb forms (-áis/-éis), which are common in Spain, are, as in the rest of the Americas, considered archaic and so are restricted to ecclesiastical language.[16]
  • There are marked differences in the use of subject personal pronouns (overt vs. null subjects) between the highlands and coast. The highland varieties have overall pronominal rates of approximately 22-26%. The coastal varieties have higher pronominal rates. For instance, the overall pronominal rate in Barranquilla is 34.2%.[17]

Diminutives edit

  • In Colombian Spanish, the diminutive forms -ico, -ica, rather than the more conventional -ito, -ita, are often used in words whose stem ends with "t": gato ("cat") → gatico ("kitty"). That is often seen in Cuban, Venezuelan, and Costa Rican Spanish as well.[18]
  • The diminutive form can be applied not only to nouns, as above, but also to adjectives, to verbs. In their gerundive form, for example, corriendo ("running") becomes corriendito ("scurrying"). In adverbs, for example, ahora ("now") becomes ahorita ("later"). Even in prepositions, junto a ("next to") becomes juntico a ("right next to").[19][20]
  • Redundant diminutives are used in which the diminutive ending is applied to both the noun and the adjective in the same phrase: el chocolate caliente ("the hot cocoa") becomes el chocolatico calientico ("the nice little cup of hot chocolate").
  • The emphatic diminutives are used in which two diminutive endings are applied to the same word to emphasize the sentence. For example, with ahora ("now"), Váyase ahora mismo ("Get out right now") becomes Váyase ahoritica mismo ("Get the heck out right now!"). Also, with bueno ("good"), El carro está bueno ("The car is in good condition") becomes El carro está buenecitico ("The car is in tip-top condition").

Common expressions edit

  • Paradoxically, in intrafamily speech, it is common for husband and wife to address each other as mijo and mija (from mi hijo "my son" and mi hija "my daughter"), and sons and daughters are lovingly called papito ("daddy") and mamita ("mommy").[citation needed]
  • A common greeting in Colombia is ¿Quiubo? (sometimes written as qui'iubo or kiubo), a contraction of the older, still-used greeting ¿Qué Hubo?. That phrase, used by younger generations, is usually contracted to ¿Qu'iubo? (sometimes written as ¿Kiubo?). The phrase uses the preterite form of the verb haber, whose present-tense form, hay, means "there is" or "there are." Thus, ¿Qué Hubo translates literally to "what was there?" or "what has there been?" It is used like "what's up?" in English. It originated in the Paisa dialect but has spread throughout Colombia, and it is considered throughout Latin America and the Spanish-speaking world to be a very stereotypical of Colombia.

Slang words edit

Slang speech is frequent in popular culture. In the Paisa Region and Medellín, the local slang is named "Parlache."[21] Many slang expressions have spread outside their original areas and are now commonly understood throughout the country.[22]

Many of the words have been popularized by the Colombian media, such as Alonso Salazar's book, No nacimos pa' semilla,[23] Victor Gaviria's movie Rodrigo D: No Future, or Andrés López Forero's monologue La pelota de letras ("The Lettered Ball") as well as many other cultural expressions, including telenovelas, magazines, news coverage, jokes, etc..

Some slang terms, with their literal translations and meanings, include the following:

 
  • abrirse ("to split up"): to leave.
  • aporrear: to accidentally fall.
  • ave María pue: ("well, Hail Mary"): Used to show surprise, especially in the Paisa region.[24]
  • bacán, bacano, bacana: Relative to parties god Bacchus, someone or something cool, kind, friendly.
  • barra ("[gold] bar"): one thousand Colombian pesos.
  • berraco ("boar"): (1) difficult; (2) an exceptionally capable person; (3) to be angry.
  • brutal: extremely cool, really awesome (only for things). ¡Esa película fue brutal! – "That movie was so cool!"
  • caliente ("hot"): dangerous.
  • camello ("camel"): a job. Hard work. ¡Eso fue un camello! – "That was hard work."
  • cantaleta: a telling off or nagging.
  • catorce ("fourteen"): a favor.
  • charlar: to chat, sometimes to gossip or joke.
  • charro: funny in an amusing manner. ¡Esa pelicula fue muy charra! – "That movie was very funny."[25]
  • chévere: cool, admirable.
  • chicanear: to boast, to show off.
  • chimba: cool; ¡Que chimba, parce! – "How cool, man!", especially in the Paisa region.[26]
  • chino: (from the Chibcha word for child"): child.
  • cojo ("lame, wobbly"): weak or lacking sense.
  • comerse a alguien ("to eat somebody"): to have sex.
  • dar papaya ("to give papaya"): to expose yourself to unnecessary risk.
  • farra: Party.[27]
  • filo ("sharp"): hunger.
  • fresco ("fresh"): "Be cool!"
  • golfa: a promiscuous woman.
  • gonorriento: worst of the worst person (considered low-class).
  • guayabo: a hangover (resaca in other parts of Latin America). Ay, estoy enguayabado. Dame un cafecito, porfa. – "Oh, I'm hungover. Give me some coffee please".[28]
  • grilla: ("cricket") A prostitute or escort, so called for the way the call out to men on the street (in Antioquia), in Valle del Cauca: a low-class person
  • jeta: mouth, in a vulgar term.
  • levantar: (1) to pick up a woman or a man (example: Me levanté una vieja anoche — "I picked up a girl last night"); (2) to beat someone up.
  • ligar ("to tie"): to give money, to bribe (in Antioquia), in Valle del Cauca: to woo someone
  • llave ("key"): friend (considered low-class).
  • locha: laziness.[29]
  • lucas: with same usage of the word barra (considered low-class).
  • mamar: to suck off. Also, to annoy, irritate. Estoy mamado de esto. "I'm tired of this situation."
  • mañe: trashy, lacking class.
  • mariconadas: joking around (Deje las mariconadas – "Stop joking around").
  • marica ("faggot"): a term of endearment used among friends. Depending on the tone of voice, it can be understood as an insult. Maricón is a harsher, less-friendly variant.
  • mierda ("shit"): fecal matter.
  • mono(a) ("monkey"): a person with blonde hair or/and light skin or/and light eyes.[30]
  • mostro: friend (considered low-class).
  • onces ("elevenses"): merienda, similar to British Elevenses.
  • paquete ("package"): one million Colombian pesos, also used as an insult.
  • parar bolas ("to stop balls"): to pay attention.
  • parce or parcero: "comrade" (derived from parcelo, slang for owner of a plot of land (parcela)). Originally used as "cell mate" (sharing the same plot of land), its usage devolved into "partner in crime". Used only in criminal circles from the late 1970s, it is now used openly in almost every urban center. It is especially common in the Paisa dialect. Also, it has a drug trafficking-related background: traffickers adapted the Brazilian Portuguese word parceiro ("partner, friend or fellow").
  • perder el año ("lose the year"): (1) to flunk (fail to be promoted to the next grade) in school; (2) to die.
  • pilas ("batteries"): a word used for warning.
  • plata ("silver"): money.[31]
  • plomo ("lead"): bullets.
  • pola ("from Policarpa Salavarrieta"): a word used as a beer synonymous. In 1910, the Colombian beverage company, Bavaria, launched a special beer to commemorate 100 years of Colombian independence, the beer's name was "La Pola" and after that, the name was used as a colloquial way to say beer.[32]
  • porfa (from por favor): please.
  • quicas (slang for "fat girls"): breasts (considered low-class).
  • ratero (from rata "rat"): robber.
  • rumbear ("to rumble"): to make out; to go clubbing (leading to making out).
  • sapo ("toad"): informant, snitch, tattletale.
  • sardino, sardina ("sardine"): a young person.
  • sereno (also chiflón): a mild disease or indisposition; associated with cold breezes (example: Me entró el sereno — "I think I got sick").
  • sisas: yes (considered low-class).
  • soroche: fainting (example: Me dió soroche — "I passed out"). Soroche also translates to altitude sickness.
  • taladro ("drill"): a man who has sex with boys.
  • teso: (1) expert, "hardcore" (someone who is very good at doing something); (2) difficult or tricky.
  • tinto: a black coffee cup.[33]
  • tombo: police officer.
  • tragado ("swallowed"): having a crush on someone.
  • trillar ("to thresh"): to make out; it is also used to indicate that something has been overused (example: Ya esta trillado eso – "That is overused")
  • tirar ("to throw, to shoot"): to have sex.
  • vaina ("case"): a loose term for "things", refers to an object or to a complicated situation.
  • video: (1) a lie, (2) an overreaction, (3) a problem.
  • vieja ("old woman"): woman, female friend, mom.
  • viejo or viejito ("old man"): dude, male friend, dad.

Dialects edit

John M. Lipski groups Colombian dialects phonologically into four major zones.[34] Canfield refers to five major linguistic regions.[8] Flórez proposes seven dialectal zones, based on phonetic and lexical criteria.[35] Still others[who?] recognize eleven dialect areas[citation needed], as listed below.

Caribbean dialect edit

The Caribbean or Coastal (costeño) dialect is spoken in the Caribbean Region of Colombia. It shares many of the features typical of general Caribbean Spanish and is phonologically similar to Andalusian Spanish. Word-final /n/ is realized as velar [ŋ]. Syllable-final /s/ is typically pronounced [h] and sk costa ("coast") is pronounced [ˈkohta] and rosales ("roses") becomes [roˈsaleh]. The most notable and distinguishable varieties of Atlantic Colombian accents are Samario (Considered the most articulated Atlantic Colombian accent and rhotic), Barranquillero (Mostly rhotic), Cartagena (Mostly non-rhotic and fast-spoken) and Montería (Sinú Valley Accent, strictly non-rhotic, plosive and very marked wording [clarification needed] like Received Pronunciation in British English).

Island dialect edit

This is the dialect spoken on the islands of San Andrés, Providencia, and Santa Catalina in Colombia's Caribbean Region. It is marked by a mixture of Caribbean Spanish with some features of English. Syllable-final /r/ can be realized, in addition to the flap [ɾ], the trill [r], and the lateral [l], as the alveolar approximant [ɹ], the last being thought to be an influence of British English. Thus, verso ("verse") becomes [ˈbeɹso] (alongside [ˈbeɾso], [ˈberso], or [ˈbelso]); invierno ("winter") becomes [imˈbjeɹno] (alongside [imˈbjeɾno], [imˈbjerno], or [imˈbjelno]), and escarlata ("scarlet") becomes [ehkaɹˈlata] (alongside [ehkaɾˈlata], [ehkarˈlata], or [ehkaˈlata]).

Word-final /r/, when followed by a vowel-initial word, is usually realized as a tap, an approximant, or the lateral [l], as in amo[ɾ~ ɹ ~ l] eterno ("eternal love"). If it is when followed by a consonant or a pause, it may be realized as any of those sounds or as a trill or elided, as in amo[r ~ ɾ ~ ɹ ~ l ~ ∅] paterno ("paternal love").

That phonetic characteristic is not exclusive to Colombians, whose ancestry is traced back to the Spanish period before the British invasion, under British territorial rule, and the recovery of Spanish control. It is also used by Raizals, by whites of British descent, and by descendants of mainland Colombians. The dialect of native Spanish-speakers in the area is closer to the Nicaraguan dialect of the Caribbean coast, reflecting the geographical location of the archipelago, off the coast of Nicaragua. Similar to Chocano and Isleño, there is a strong African influence in this dialect, owing to a large population of Afro-descendants in the region.

Chocó or Pacific dialect edit

This dialect extends beyond the Department of Chocó throughout the Pacific coast and is said to reflect African influence in terms of intonation and rhythm. Characteristically, syllable-final /s/ is frequently either debuccalized and pronounced as [h] or omitted, as in the Caribbean dialect (see above). Like the Caribbean dialect, word-final /n/ is realized as velar [ŋ], /d/ is replaced by /r/ in some words, and syllable-final /l/ and /r/ are often merged, as in Caribbean Spanish. This dialect is also spoken by Afro-Colombians living inland in the departments of Cauca and Valle del Cauca.

Cundiboyacense dialect edit

The Cundiboyacense dialect is spoken mainly in the departments of Cundinamarca and Boyacá (Cundiboyacense High Plateau). It uses the expression sumercé or su merced (literally "your grace") often as a formal second-person singular pronoun. The pronoun usted is used when two people speak in an informal situation. Tuteo (the use of the pronoun ) is usual in conversation between a man and woman of similar ages. Occasionally, the pronoun usted may be used briefly in extremely-informal speech between couples or family members or to reprehend someone, depending on the tone of voice.

Rolo dialect edit

"Rolo" (a name for the dialect of Bogotá) is also called cachaco. It is an area of strong ustedeo, the familiar use of the pronoun usted. The dialect follows many patterns similar to those of the Cundiboyacense dialect[36] (preservation of syllable-final [s], preservation of /d/ in the -ado ending, preservation of the ll/y contrast (i.e., no yeísmo),[37] etc.),[38] but it has only marginal use of the formal second-person pronoun sumercé.

Llanero or Eastern plains dialect edit

Llanero covers a vast area of the country with a low population density. It is spoken in the eastern plains of the country from the Cordillera Oriental (the eastern mountain range of the Andes). It has a characteristic influence of inland Colombian settlers.

Opita dialect edit

The Opita dialect is spoken mostly in the departments of Tolima and Huila, mostly in the central and southern parts of the Magdalena River Valley. It is said to show strong influence of indigenous languages and is noted for its slow tempo and unique intonation. As in most of the Americas, the dialect has yeísmo and seseo. The dialect is traditionally characterised by the use of the second-person pronoun usted (or vusted in some rural areas) in formal circumstances but also in familiar ones (in which most other dialects would use , see "ustedeo" above). However, is gaining ground with young people. The use of voseo is rare.

Paisa dialect edit

The Paisa dialect is spoken in the Colombian coffee production areas, such as Antioquia, Quindío, Risaralda, Caldas, and the northernmost parts of Tolima and Valle del Cauca. Paisa Spanish has an apicoalveolar [], between [s] and [ʃ], as in northern and central Spain.[8] Paisa Spanish, a "voseante" dialect, often uses vos, rather than , for the familiar singular "you" pronoun. The role of that voseo usage in forming the distinct Paisa linguistic identity was reinforced by its use in the works of several Paisa writers, including Tomás Carrasquilla,[15] Fernando González Ochoa, Manuel Mejía Vallejo, Fernando Vallejo, and Gonzalo Arango.

Pastuso dialect edit

The Pastuso dialect is spoken in the southwest ll of the country. One feature is apicoalveolar [s̺], between [s] and [ʃ], as in northern and central Spain. However, unlike Paisa, speakers typically conserve the "ll"/"y" distinction (the dialect has no yeísmo), and in some areas, the r is pronounced as a voiced apical sibilant. Contrary to the usual tendency in Spanish to weaken or relax the sounds /b/, /d/, and /ɡ/ between vowels, Pastuso-speakers tend to tense those sounds with more emphasis than in other dialects.[39]

Santanderean dialect edit

Santanderean is spoken mostly in the northeastern part of the country in Santander and Norte de Santander Departments. There is a strong use of ustedeo in both informal and formal contexts.

Valluno dialect edit

The Valluno dialect, or español vallecaucano, is spoken in the valley of the Cauca River between the Western and Central cordilleras. In Cali, the capital of Valle del Cauca, there is strong use of voseo (the use of the pronoun vos instead of other dialects, which use ), with its characteristic verb forms.

The Valluno dialect has many words and phrases not used outside of the region. People commonly greet one another with the phrase "¿Q'hubo vé, bien o qué?". Also, it is common to be asked "¿Sí o no?" when assessing agreement to rhetorical statements. Thong sandals are referred to as chanclas, and plastic bags (bolsas elsewhere) are called chuspas. As in other areas, a chocha is another crude word for "vagina", and chucha refers to an opossum. A pachanguero is someone who dances or parties all night long.

Andrés Caicedo was the main writer to depict the vernacular usage of language accurately.[40]

References edit

  1. ^ Spanish → Colombia at Ethnologue (21st ed., 2018)  
  2. ^ "ISO 639-2 Language Code search". Library of Congress. Retrieved 21 September 2017.
  3. ^ Lipski (1994:205–207)
  4. ^ "La Academia Colombiana de la Lengua celebra el 150.º aniversario de su fundación".
  5. ^ "La Novela en la Colonia" (PDF). The Savrvs. 38 (2). May–August 1993.
  6. ^ Canfield (1981:34)
  7. ^ Peña Arce (2015:190)
  8. ^ a b c d Canfield (1981:36)
  9. ^ Lipski (1997:124)
  10. ^ Rodríguez de Montes, María Luisa (1972). "Oclusivas aspiradas sordas en el español colombiano" (PDF). Thesaurus (in Spanish). XXVII (3). Bogotá: Instituto Caro y Cuervo: 583–586. ISSN 0040-604X. Retrieved 4 January 2022.
  11. ^ Díaz Romero, Camilo Enrique (November 2017). "Sobre las realizaciones alofónicas aspiradas y debucalizadas de los fonemas fricativos del español hablado en Boyacá, Colombia: observaciones fonéticas y fonológico-tipológicas exploratorias" [On the aspirated and debuccalized allophonic realizations of the fricative phonemes of the Spanish spoken in Boyacá, Colombia: exploratory phonetic and phonologic-typological observations]. In Marrero Aguiar, Victoria; Estebas Vilaplana, Eva (eds.). Tendencias actuales en fónetica experimental. Cruce de disciplinas en el centenario del "Manual de Pronunciación Española" (Tomás Navarro Tomás) [Current trends in experimental phonetics. Crossroads of disciplines on the centennial of the "Manual of Spanish Pronunciation" (Tomás Navarro Tomás)] (in Spanish). Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
  12. ^ Garrido, Marisol (2007). "Diphthongization of Mid/Low Vowel Sequences in Colombian Spanish" (PDF). In Holmquist, Jonathan; Lorenzino, Augusto; Sayahi, Lotfi (eds.). Selected Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. pp. 30–37. ISBN 978-1-57473-418-8.
  13. ^ Ringer Uber (1985)
  14. ^ Lipski (1994:213–214)
  15. ^ a b Díaz Collazos, Ana María (2015). Desarrollo sociolingüístico del voseo en la región andina de Colombia (1555–1976). doi:10.1515/9783110404142. ISBN 9783110404142. Retrieved 16 October 2017. {{cite book}}: |website= ignored (help)
  16. ^ Schmidely, Jack (1983). La personne grammaticale et la langue espagnole. Presses Universitares de France. ISBN 2902618476.
  17. ^ Carvalho, Ana M.; Orozco, Rafael; Shin, Naomi Lapidus, eds. (2015). Subject Pronoun Expression in Spanish: A Cross-Dialect Perspective. Washington, DC: Georgetown University Press. p. 21. ISBN 9781626161702.
  18. ^ Lipski (1994:214)
  19. ^ "How To Speak Colombian Spanish". Colombian Spanish. Retrieved 18 March 2020.
  20. ^ Breve Diccionario de Colombianismos (3a ed.). Bogotá: Academia Colombiana de la Lengua. 1996. p. 13.
  21. ^ "Parlache". rincondelvago.com. 30 August 2004.
  22. ^ "Antioquia University- Communications Portal". udea.edu.co.
  23. ^ Alonso Salazar, No nacimos pa' semilla: La cultura de las bandas juveniles de Medellín (CINEP: 1990)
  24. ^ Gaviria Piedrahíta, Moisés (28 September 2016). ""Ave María Pues", ¿Cuál es su origen?". Colomba Me Gusta. Retrieved 18 March 2020.
  25. ^ "Speak Spanish as a native: useful Colombian slang". Colombia Spanish. Colombia Spanish. Retrieved 13 April 2024.
  26. ^ Zannie, Marisa (6 August 2019). "Frases y palabras que solo los Colombianos entienden". El Universal. Retrieved 18 March 2020.
  27. ^ "Speak Spanish as a native: useful Colombian slang". Colombia Spanish. Colombia Spanish. Retrieved 13 April 2024.
  28. ^ "Speak Spanish as a native: useful Colombian slang". Colombia Spanish. Colombia Spanish. Retrieved 13 April 2024.
  29. ^ "Speak Spanish as a native: useful Colombian slang". Colombia Spanish. Colombia Spanish. Retrieved 13 April 2024.
  30. ^ "Speak Spanish as a native: useful Colombian slang". Colombia Spanish. Colombia Spanish. Retrieved 13 April 2024.
  31. ^ "Speak Spanish as a native: useful Colombian slang". Colombia Spanish. Colombia Spanish. Retrieved 13 April 2024.
  32. ^ "Esta es la razón por la que le dicen pola a la cerveza". El Tiempo. 31 January 2022. Retrieved 13 April 2024.
  33. ^ "Speak Spanish as a native: useful Colombian slang". Colombia Spanish. Colombia Spanish. Retrieved 13 April 2024.
  34. ^ Lipski (1994:209)
  35. ^ Flórez (1964:73)
  36. ^ Lipski (1994:207)
  37. ^ Canfield (1981:35)
  38. ^ Garrido, Marisol (2007), , LLJournal, 2 (2), archived from the original on 2012-04-23, retrieved 2011-11-04
  39. ^ "SOBRE ALGUNAS FORMAS DE PRONUNCIAR MUCHOS COLOMBIANOS EL ESPAÑOL DATOS Y PROBLEMAS" (PDF). Cvc.cervantes.es. Retrieved 16 October 2017.
  40. ^ Díaz Collazos, Ana María (24 April 2015). Desarrollo sociolingüístico del voseo en la región andina de Colombia (1555–1976). doi:10.1515/9783110404142. ISBN 9783110404142. Retrieved 16 October 2017. {{cite book}}: |website= ignored (help)

Sources edit

  • Canfield, D. Lincoln (1981), Spanish Pronunciation in the Americas, Chicago: University of Chicago Press, pp. 34–38, "Colombia", ISBN 978-0-226-09262-1
  • Díaz Collazos, Ana María (2015), Desarrollo sociolingüístico del voseo en la región andina de Colombia, Berlín: De Gruyter, doi:10.1515/9783110404142, ISBN 978-3-11-040414-2
  • Flórez, Luis (1964), El español hablado en Colombia y su atlas lingüístico: Presente y futuro de la lengua española, vol. 1, Madrid: OFINES, pp. 5–77
  • Lipski, John M. (1994), Latin American Spanish, Longman, ISBN 978-0-582-08761-3
  • Lipski, John M. (1997). "En busca de las normas fonéticas del español" (PDF). In Colombi, M. Cecilia; Alarconi, Francisco X. (eds.). La enseñanza del español a hispanohablantes : praxis y teoría (in Spanish). Boston: Houghton Mifflin. pp. 121–132. ISBN 9780669398441.
  • Low, Peter (2015), Colombian Spanish: Phrases, Expressions and Tips to Help You Speak Like a Local, Travelloco Publishing, ISBN 978-1-5262-0248-2
  • Peña Arce, Jaime (2015). "Yeísmo en el español de América. Algunos apuntes sobre su extensión" [Yeísmo in the Spanish spoken in America. Some notes on its extension]. Revista de Filología de la Universidad de la Laguna (in Spanish). 33: 175–199. Retrieved October 5, 2021.
  • Ringer Uber, Diane (1985), "The Dual Function of usted: Forms of Address in Bogotá, Colombia", Hispania, 68 (2): 388–392, doi:10.2307/342216, JSTOR 342216

External links edit

  • Colombia, capital del idioma español 25 de marzo de 2007
  • Jergas de habla hispana Spanish dictionary specializing in slang and colloquial expressions, featuring all Spanish-speaking countries, including Colombia
  • Sample conversations and guide to common Colombian expressions, vocabulary, and phrases
  • El voseo en la literatura colombiana de los siglos XIX y XX, Ana María Díaz Collazos
  • Colombian Spanish Blog A series of English-language posts explaining slang terms and phrases used by Colombians.

colombian, spanish, this, article, possibly, contains, original, research, please, improve, verifying, claims, made, adding, inline, citations, statements, consisting, only, original, research, should, removed, september, 2019, learn, when, remove, this, templ. This article possibly contains original research Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations Statements consisting only of original research should be removed September 2019 Learn how and when to remove this template message Colombian Spanish Spanish espanol colombiano is a grouping of the varieties of Spanish spoken in Colombia The term is of more geographical than linguistic relevance since the dialects spoken in the various regions of Colombia are quite diverse The speech of the northern coastal area tends to exhibit phonological innovations typical of Caribbean Spanish while highland varieties have been historically more conservative The Caro and Cuervo Institute in Bogota is the main institution in Colombia to promote the scholarly study of the language and literature of both Colombia and the rest of Spanish America The educated speech of Bogota a generally conservative variety of Spanish has high popular prestige among Spanish speakers throughout the Americas 3 Colombian SpanishEspanol colombianoPronunciation espaˌɲol kolomˈbjano Native toColombiaNative speakers46 393 500 in Colombia all users 2014 1 L1 users 46 300 000 2015 L2 users 93 500 2015 Language familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceWesternIbero RomanceWest IberianCastilianSpanishColombian SpanishEarly formsOld Latin Classical Latin Vulgar Latin Old Spanish Early Modern SpanishDialectsBogotan Rolo PaisaCostenoCundiboyacenseVallunoSantandereanPastusoOpita dialectLlaneroChocoanoIslenoWriting systemLatin Spanish alphabet Official statusOfficial language in ColombiaRegulated byAcademia Colombiana de la LenguaLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks es span ISO 639 2spa sup id cite ref 2 class reference a href cite note 2 2 a sup ISO 639 3 GlottologNoneIETFes COSpanish Dialects in Colombia This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA The Colombian Academy of Language Academia Colombiana de la Lengua is the oldest Spanish language academy after Spain s Royal Spanish Academy it was founded in 1871 4 Although it is subject to debate by academics some critics argue that El desierto prodigioso y prodigio del desierto written in the New Kingdom of Granada during the 1600s by Pedro de Solis y Valenzuela is the first modern novel of the Spanish America 5 Contents 1 Phonology 1 1 Vowels 2 Personal pronouns 3 Diminutives 4 Common expressions 4 1 Slang words 5 Dialects 5 1 Caribbean dialect 5 1 1 Island dialect 5 2 Choco or Pacific dialect 5 3 Cundiboyacense dialect 5 3 1 Rolo dialect 5 4 Llanero or Eastern plains dialect 5 5 Opita dialect 5 6 Paisa dialect 5 7 Pastuso dialect 5 8 Santanderean dialect 5 9 Valluno dialect 6 References 7 Sources 8 External linksPhonology editThe phoneme x is realized as a glottal h in all regions of Colombia 6 as in southern Mexico Guatemala El Salvador Honduras Nicaragua the Caribbean coast of Venezuela the Spanish speaking islands of the Caribbean the Canary Islands and southern Spain as well as occasionally in Ecuador Chile Peru and Northwest Argentina A notable exception is the Pastuso Spanish of Narino Department where the phoneme is realized as velar x As in most other American dialects most of Colombian Spanish has yeismo the merger of ʎ into ʝ The exception is the traditional speech of Santander and around Pasto inland Narino where ʎ can still be heard Until the 20th century most Andean Colombian dialects maintained ʎ including Bogota now only some older speakers retain the traditional distinction In the southern parts of Antioquia and Norte de Santander Departments ll represents ʒ instead which still contrasts with the ʝ represented by y 7 This type of distinction also occurs in the Andean regions of Ecuador As in most of the Americas the Canary Islands and most of Andalusia Colombia has seseo the lack of distinction between 8 and s making cocer coser or abrazar abrasar homophones Though seseo is general in Colombia and s is usually lamino alveolar s an apico alveolar Northern Spain style s s made with the tip of the tongue against the alveolar ridge is current in many Andean regions especially in Antioquia Department Medellin 8 That trait unique in the Americas is to be associated with a large number of northern Spanish settlers in Andean Colombia The voiced consonants b d and ɡ are pronounced as stop consonants after and sometimes before any consonant rather than the fricative or approximant that is characteristic of most other dialects pardo ˈpaɾdo barba ˈbaɾba algo ˈalɡo peligro peˈliɡɾo desde ˈdezde dialectally ˈdehde or ˈdedːe rather than the ˈpaɾdo ˈbaɾba ˈalɣo peˈliɣɾo ˈdezde dial ˈdehde etc of most other dialects A notable exception is Narino Department 8 and most Costeno speech Atlantic coastal dialects citation needed which feature the soft fricative realizations that are common in other dialects In contrast intervocalic b d and ɡ are consistently realized as approximants b d ɣ and may be elided For example Bogota may be pronounced without the ɡ as bo oˈta 9 In some parts of Cundinamarca and Boyaca the voiceless stops p t and k can be aspirated 10 Some speakers from Boyaca may debuccalize f and s or pronounce them as aspirated fricatives 11 Vowels edit As most other Spanish dialects standard Colombian Spanish has five vowels two high vowels i u two mid vowels e o and one open vowel a Colombian Spanish like most other Spanish varieties tends to resolve vowels in hiatus as diphthongs There is regional differentiation as in formal speech Caribbean speakers are more likely to diphthongize than those from inland areas However there is no difference in informal speech 12 Personal pronouns editMuch of the population in Colombia especially in Bogota is known for using usted the second person singular pronoun considered formal in most varieties of Spanish between friends family members and others whose relationship would indicate the use of tu or vos in most other dialects 13 14 Characteristic regional usages of pronouns include voseo using vos the familiar singular you rather than the tu of other dialects in the Paisa Region and the Valle del Cauca Department and using of su merced literally your grace in Cundinamarca and Boyaca Departments Voseo is nonstandard and is prohibited in schools and its use is decreasing and occurs in informal conversations In the Eastern Highlands such as in Bogota voseo was common until the 19th century when it began to decline 15 The second person plural pronoun vosotros and its corresponding verb forms ais eis which are common in Spain are as in the rest of the Americas considered archaic and so are restricted to ecclesiastical language 16 There are marked differences in the use of subject personal pronouns overt vs null subjects between the highlands and coast The highland varieties have overall pronominal rates of approximately 22 26 The coastal varieties have higher pronominal rates For instance the overall pronominal rate in Barranquilla is 34 2 17 Diminutives editIn Colombian Spanish the diminutive forms ico ica rather than the more conventional ito ita are often used in words whose stem ends with t gato cat gatico kitty That is often seen in Cuban Venezuelan and Costa Rican Spanish as well 18 The diminutive form can be applied not only to nouns as above but also to adjectives to verbs In their gerundive form for example corriendo running becomes corriendito scurrying In adverbs for example ahora now becomes ahorita later Even in prepositions junto a next to becomes juntico a right next to 19 20 Redundant diminutives are used in which the diminutive ending is applied to both the noun and the adjective in the same phrase el chocolate caliente the hot cocoa becomes el chocolatico calientico the nice little cup of hot chocolate The emphatic diminutives are used in which two diminutive endings are applied to the same word to emphasize the sentence For example with ahora now Vayase ahora mismo Get out right now becomes Vayase ahoritica mismo Get the heck out right now Also with bueno good El carro esta bueno The car is in good condition becomes El carro esta buenecitico The car is in tip top condition Common expressions editParadoxically in intrafamily speech it is common for husband and wife to address each other as mijo and mija from mi hijo my son and mi hija my daughter and sons and daughters are lovingly called papito daddy and mamita mommy citation needed A common greeting in Colombia is Quiubo sometimes written as qui iubo or kiubo a contraction of the older still used greeting Que Hubo That phrase used by younger generations is usually contracted to Qu iubo sometimes written as Kiubo The phrase uses the preterite form of the verb haber whose present tense form hay means there is or there are Thus Que Hubo translates literally to what was there or what has there been It is used like what s up in English It originated in the Paisa dialect but has spread throughout Colombia and it is considered throughout Latin America and the Spanish speaking world to be a very stereotypical of Colombia Slang words edit Slang speech is frequent in popular culture In the Paisa Region and Medellin the local slang is named Parlache 21 Many slang expressions have spread outside their original areas and are now commonly understood throughout the country 22 Many of the words have been popularized by the Colombian media such as Alonso Salazar s book No nacimos pa semilla 23 Victor Gaviria s movie Rodrigo D No Future or Andres Lopez Forero s monologue La pelota de letras The Lettered Ball as well as many other cultural expressions including telenovelas magazines news coverage jokes etc Some slang terms with their literal translations and meanings include the following nbsp abrirse to split up to leave aporrear to accidentally fall ave Maria pue well Hail Mary Used to show surprise especially in the Paisa region 24 bacan bacano bacana Relative to parties god Bacchus someone or something cool kind friendly barra gold bar one thousand Colombian pesos berraco boar 1 difficult 2 an exceptionally capable person 3 to be angry brutal extremely cool really awesome only for things Esa pelicula fue brutal That movie was so cool caliente hot dangerous camello camel a job Hard work Eso fue un camello That was hard work cantaleta a telling off or nagging catorce fourteen a favor charlar to chat sometimes to gossip or joke charro funny in an amusing manner Esa pelicula fue muy charra That movie was very funny 25 chevere cool admirable chicanear to boast to show off chimba cool Que chimba parce How cool man especially in the Paisa region 26 chino from the Chibcha word for child child cojo lame wobbly weak or lacking sense comerse a alguien to eat somebody to have sex dar papaya to give papaya to expose yourself to unnecessary risk farra Party 27 filo sharp hunger fresco fresh Be cool golfa a promiscuous woman gonorriento worst of the worst person considered low class guayabo a hangover resaca in other parts of Latin America Ay estoy enguayabado Dame un cafecito porfa Oh I m hungover Give me some coffee please 28 grilla cricket A prostitute or escort so called for the way the call out to men on the street in Antioquia in Valle del Cauca a low class person jeta mouth in a vulgar term levantar 1 to pick up a woman or a man example Me levante una vieja anoche I picked up a girl last night 2 to beat someone up ligar to tie to give money to bribe in Antioquia in Valle del Cauca to woo someone llave key friend considered low class locha laziness 29 lucas with same usage of the word barra considered low class mamar to suck off Also to annoy irritate Estoy mamado de esto I m tired of this situation mane trashy lacking class mariconadas joking around Deje las mariconadas Stop joking around marica faggot a term of endearment used among friends Depending on the tone of voice it can be understood as an insult Maricon is a harsher less friendly variant mierda shit fecal matter mono a monkey a person with blonde hair or and light skin or and light eyes 30 mostro friend considered low class onces elevenses merienda similar to British Elevenses paquete package one million Colombian pesos also used as an insult parar bolas to stop balls to pay attention parce or parcero comrade derived from parcelo slang for owner of a plot of land parcela Originally used as cell mate sharing the same plot of land its usage devolved into partner in crime Used only in criminal circles from the late 1970s it is now used openly in almost every urban center It is especially common in the Paisa dialect Also it has a drug trafficking related background traffickers adapted the Brazilian Portuguese word parceiro partner friend or fellow perder el ano lose the year 1 to flunk fail to be promoted to the next grade in school 2 to die pilas batteries a word used for warning plata silver money 31 plomo lead bullets pola from Policarpa Salavarrieta a word used as a beer synonymous In 1910 the Colombian beverage company Bavaria launched a special beer to commemorate 100 years of Colombian independence the beer s name was La Pola and after that the name was used as a colloquial way to say beer 32 porfa from por favor please quicas slang for fat girls breasts considered low class ratero from rata rat robber rumbear to rumble to make out to go clubbing leading to making out sapo toad informant snitch tattletale sardino sardina sardine a young person sereno also chiflon a mild disease or indisposition associated with cold breezes example Me entro el sereno I think I got sick sisas yes considered low class soroche fainting example Me dio soroche I passed out Soroche also translates to altitude sickness taladro drill a man who has sex with boys teso 1 expert hardcore someone who is very good at doing something 2 difficult or tricky tinto a black coffee cup 33 tombo police officer tragado swallowed having a crush on someone trillar to thresh to make out it is also used to indicate that something has been overused example Ya esta trillado eso That is overused tirar to throw to shoot to have sex vaina case a loose term for things refers to an object or to a complicated situation video 1 a lie 2 an overreaction 3 a problem vieja old woman woman female friend mom viejo or viejito old man dude male friend dad Dialects editJohn M Lipski groups Colombian dialects phonologically into four major zones 34 Canfield refers to five major linguistic regions 8 Florez proposes seven dialectal zones based on phonetic and lexical criteria 35 Still others who recognize eleven dialect areas citation needed as listed below Caribbean dialect edit Main article Caribbean Spanish The Caribbean or Coastal costeno dialect is spoken in the Caribbean Region of Colombia It shares many of the features typical of general Caribbean Spanish and is phonologically similar to Andalusian Spanish Word final n is realized as velar ŋ Syllable final s is typically pronounced h and sk costa coast is pronounced ˈkohta and rosales roses becomes roˈsaleh The most notable and distinguishable varieties of Atlantic Colombian accents are Samario Considered the most articulated Atlantic Colombian accent and rhotic Barranquillero Mostly rhotic Cartagena Mostly non rhotic and fast spoken and Monteria Sinu Valley Accent strictly non rhotic plosive and very marked wording clarification needed like Received Pronunciation in British English Island dialect edit This is the dialect spoken on the islands of San Andres Providencia and Santa Catalina in Colombia s Caribbean Region It is marked by a mixture of Caribbean Spanish with some features of English Syllable final r can be realized in addition to the flap ɾ the trill r and the lateral l as the alveolar approximant ɹ the last being thought to be an influence of British English Thus verso verse becomes ˈbeɹso alongside ˈbeɾso ˈberso or ˈbelso invierno winter becomes imˈbjeɹno alongside imˈbjeɾno imˈbjerno or imˈbjelno and escarlata scarlet becomes ehkaɹˈlata alongside ehkaɾˈlata ehkarˈlata or ehkaˈlata Word final r when followed by a vowel initial word is usually realized as a tap an approximant or the lateral l as in amo ɾ ɹ l eterno eternal love If it is when followed by a consonant or a pause it may be realized as any of those sounds or as a trill or elided as in amo r ɾ ɹ l paterno paternal love That phonetic characteristic is not exclusive to Colombians whose ancestry is traced back to the Spanish period before the British invasion under British territorial rule and the recovery of Spanish control It is also used by Raizals by whites of British descent and by descendants of mainland Colombians The dialect of native Spanish speakers in the area is closer to the Nicaraguan dialect of the Caribbean coast reflecting the geographical location of the archipelago off the coast of Nicaragua Similar to Chocano and Isleno there is a strong African influence in this dialect owing to a large population of Afro descendants in the region Choco or Pacific dialect edit Main article Chocoano Spanish This dialect extends beyond the Department of Choco throughout the Pacific coast and is said to reflect African influence in terms of intonation and rhythm Characteristically syllable final s is frequently either debuccalized and pronounced as h or omitted as in the Caribbean dialect see above Like the Caribbean dialect word final n is realized as velar ŋ d is replaced by r in some words and syllable final l and r are often merged as in Caribbean Spanish This dialect is also spoken by Afro Colombians living inland in the departments of Cauca and Valle del Cauca Cundiboyacense dialect edit The Cundiboyacense dialect is spoken mainly in the departments of Cundinamarca and Boyaca Cundiboyacense High Plateau It uses the expression sumerce or su merced literally your grace often as a formal second person singular pronoun The pronoun usted is used when two people speak in an informal situation Tuteo the use of the pronoun tu is usual in conversation between a man and woman of similar ages Occasionally the pronoun usted may be used briefly in extremely informal speech between couples or family members or to reprehend someone depending on the tone of voice Rolo dialect edit Rolo a name for the dialect of Bogota is also called cachaco It is an area of strong ustedeo the familiar use of the pronoun usted The dialect follows many patterns similar to those of the Cundiboyacense dialect 36 preservation of syllable final s preservation of d in the ado ending preservation of the ll y contrast i e no yeismo 37 etc 38 but it has only marginal use of the formal second person pronoun sumerce Llanero or Eastern plains dialect edit Main article Llanero Spanish Llanero covers a vast area of the country with a low population density It is spoken in the eastern plains of the country from the Cordillera Oriental the eastern mountain range of the Andes It has a characteristic influence of inland Colombian settlers Opita dialect edit The Opita dialect is spoken mostly in the departments of Tolima and Huila mostly in the central and southern parts of the Magdalena River Valley It is said to show strong influence of indigenous languages and is noted for its slow tempo and unique intonation As in most of the Americas the dialect has yeismo and seseo The dialect is traditionally characterised by the use of the second person pronoun usted or vusted in some rural areas in formal circumstances but also in familiar ones in which most other dialects would use tu see ustedeo above However tu is gaining ground with young people The use of voseo is rare Paisa dialect edit Main article Paisa dialect The Paisa dialect is spoken in the Colombian coffee production areas such as Antioquia Quindio Risaralda Caldas and the northernmost parts of Tolima and Valle del Cauca Paisa Spanish has an apicoalveolar s between s and ʃ as in northern and central Spain 8 Paisa Spanish a voseante dialect often uses vos rather than tu for the familiar singular you pronoun The role of that voseo usage in forming the distinct Paisa linguistic identity was reinforced by its use in the works of several Paisa writers including Tomas Carrasquilla 15 Fernando Gonzalez Ochoa Manuel Mejia Vallejo Fernando Vallejo and Gonzalo Arango Pastuso dialect edit Main article Andean Spanish The Pastuso dialect is spoken in the southwest ll of the country One feature is apicoalveolar s between s and ʃ as in northern and central Spain However unlike Paisa speakers typically conserve the ll y distinction the dialect has no yeismo and in some areas the r is pronounced as a voiced apical sibilant Contrary to the usual tendency in Spanish to weaken or relax the sounds b d and ɡ between vowels Pastuso speakers tend to tense those sounds with more emphasis than in other dialects 39 Santanderean dialect edit Santanderean is spoken mostly in the northeastern part of the country in Santander and Norte de Santander Departments There is a strong use of ustedeo in both informal and formal contexts Valluno dialect edit The Valluno dialect or espanol vallecaucano is spoken in the valley of the Cauca River between the Western and Central cordilleras In Cali the capital of Valle del Cauca there is strong use of voseo the use of the pronoun vos instead of other dialects which use tu with its characteristic verb forms The Valluno dialect has many words and phrases not used outside of the region People commonly greet one another with the phrase Q hubo ve bien o que Also it is common to be asked Si o no when assessing agreement to rhetorical statements Thong sandals are referred to as chanclas and plastic bags bolsas elsewhere are called chuspas As in other areas a chocha is another crude word for vagina and chucha refers to an opossum A pachanguero is someone who dances or parties all night long Andres Caicedo was the main writer to depict the vernacular usage of language accurately 40 References edit Spanish Colombia at Ethnologue 21st ed 2018 nbsp ISO 639 2 Language Code search Library of Congress Retrieved 21 September 2017 Lipski 1994 205 207 La Academia Colombiana de la Lengua celebra el 150 º aniversario de su fundacion La Novela en la Colonia PDF The Savrvs 38 2 May August 1993 Canfield 1981 34 Pena Arce 2015 190 a b c d Canfield 1981 36 Lipski 1997 124 Rodriguez de Montes Maria Luisa 1972 Oclusivas aspiradas sordas en el espanol colombiano PDF Thesaurus in Spanish XXVII 3 Bogota Instituto Caro y Cuervo 583 586 ISSN 0040 604X Retrieved 4 January 2022 Diaz Romero Camilo Enrique November 2017 Sobre las realizaciones alofonicas aspiradas y debucalizadas de los fonemas fricativos del espanol hablado en Boyaca Colombia observaciones foneticas y fonologico tipologicas exploratorias On the aspirated and debuccalized allophonic realizations of the fricative phonemes of the Spanish spoken in Boyaca Colombia exploratory phonetic and phonologic typological observations In Marrero Aguiar Victoria Estebas Vilaplana Eva eds Tendencias actuales en fonetica experimental Cruce de disciplinas en el centenario del Manual de Pronunciacion Espanola Tomas Navarro Tomas Current trends in experimental phonetics Crossroads of disciplines on the centennial of the Manual of Spanish Pronunciation Tomas Navarro Tomas in Spanish Madrid Universidad Nacional de Educacion a Distancia Garrido Marisol 2007 Diphthongization of Mid Low Vowel Sequences in Colombian Spanish PDF In Holmquist Jonathan Lorenzino Augusto Sayahi Lotfi eds Selected Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics Somerville MA Cascadilla Proceedings Project pp 30 37 ISBN 978 1 57473 418 8 Ringer Uber 1985 Lipski 1994 213 214 a b Diaz Collazos Ana Maria 2015 Desarrollo sociolinguistico del voseo en la region andina de Colombia 1555 1976 doi 10 1515 9783110404142 ISBN 9783110404142 Retrieved 16 October 2017 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a website ignored help Schmidely Jack 1983 La personne grammaticale et la langue espagnole Presses Universitares de France ISBN 2902618476 Carvalho Ana M Orozco Rafael Shin Naomi Lapidus eds 2015 Subject Pronoun Expression in Spanish A Cross Dialect Perspective Washington DC Georgetown University Press p 21 ISBN 9781626161702 Lipski 1994 214 How To Speak Colombian Spanish Colombian Spanish Retrieved 18 March 2020 Breve Diccionario de Colombianismos 3a ed Bogota Academia Colombiana de la Lengua 1996 p 13 Parlache rincondelvago com 30 August 2004 Antioquia University Communications Portal udea edu co Alonso Salazar No nacimos pa semilla La cultura de las bandas juveniles de Medellin CINEP 1990 Gaviria Piedrahita Moises 28 September 2016 Ave Maria Pues Cual es su origen Colomba Me Gusta Retrieved 18 March 2020 Speak Spanish as a native useful Colombian slang Colombia Spanish Colombia Spanish Retrieved 13 April 2024 Zannie Marisa 6 August 2019 Frases y palabras que solo los Colombianos entienden El Universal Retrieved 18 March 2020 Speak Spanish as a native useful Colombian slang Colombia Spanish Colombia Spanish Retrieved 13 April 2024 Speak Spanish as a native useful Colombian slang Colombia Spanish Colombia Spanish Retrieved 13 April 2024 Speak Spanish as a native useful Colombian slang Colombia Spanish Colombia Spanish Retrieved 13 April 2024 Speak Spanish as a native useful Colombian slang Colombia Spanish Colombia Spanish Retrieved 13 April 2024 Speak Spanish as a native useful Colombian slang Colombia Spanish Colombia Spanish Retrieved 13 April 2024 Esta es la razon por la que le dicen pola a la cerveza El Tiempo 31 January 2022 Retrieved 13 April 2024 Speak Spanish as a native useful Colombian slang Colombia Spanish Colombia Spanish Retrieved 13 April 2024 Lipski 1994 209 Florez 1964 73 Lipski 1994 207 Canfield 1981 35 Garrido Marisol 2007 Language Attitude in Colombian Spanish Cachacos vs Costenos LLJournal 2 2 archived from the original on 2012 04 23 retrieved 2011 11 04 SOBRE ALGUNAS FORMAS DE PRONUNCIAR MUCHOS COLOMBIANOS EL ESPANOL DATOS Y PROBLEMAS PDF Cvc cervantes es Retrieved 16 October 2017 Diaz Collazos Ana Maria 24 April 2015 Desarrollo sociolinguistico del voseo en la region andina de Colombia 1555 1976 doi 10 1515 9783110404142 ISBN 9783110404142 Retrieved 16 October 2017 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a website ignored help Sources editCanfield D Lincoln 1981 Spanish Pronunciation in the Americas Chicago University of Chicago Press pp 34 38 Colombia ISBN 978 0 226 09262 1 Diaz Collazos Ana Maria 2015 Desarrollo sociolinguistico del voseo en la region andina de Colombia Berlin De Gruyter doi 10 1515 9783110404142 ISBN 978 3 11 040414 2 Florez Luis 1964 El espanol hablado en Colombia y su atlas linguistico Presente y futuro de la lengua espanola vol 1 Madrid OFINES pp 5 77 Lipski John M 1994 Latin American Spanish Longman ISBN 978 0 582 08761 3 Lipski John M 1997 En busca de las normas foneticas del espanol PDF In Colombi M Cecilia Alarconi Francisco X eds La ensenanza del espanol a hispanohablantes praxis y teoria in Spanish Boston Houghton Mifflin pp 121 132 ISBN 9780669398441 Low Peter 2015 Colombian Spanish Phrases Expressions and Tips to Help You Speak Like a Local Travelloco Publishing ISBN 978 1 5262 0248 2 Pena Arce Jaime 2015 Yeismo en el espanol de America Algunos apuntes sobre su extension Yeismo in the Spanish spoken in America Some notes on its extension Revista de Filologia de la Universidad de la Laguna in Spanish 33 175 199 Retrieved October 5 2021 Ringer Uber Diane 1985 The Dual Function of usted Forms of Address in Bogota Colombia Hispania 68 2 388 392 doi 10 2307 342216 JSTOR 342216External links edit nbsp Colombia portal nbsp Language portal nbsp Wikimedia Commons has media related to Colombian Spanish Colombia capital del idioma espanol 25 de marzo de 2007 Jergas de habla hispana Spanish dictionary specializing in slang and colloquial expressions featuring all Spanish speaking countries including Colombia How to speak Colombian Spanish Sample conversations and guide to common Colombian expressions vocabulary and phrases El voseo en la literatura colombiana de los siglos XIX y XX Ana Maria Diaz Collazos Colombian Spanish Blog A series of English language posts explaining slang terms and phrases used by Colombians Retrieved from https en wikipedia org w index php title Colombian Spanish amp oldid 1219677806, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.