fbpx
Wikipedia

Names of China

The names of China include the many contemporary and historical designations given in various languages for the East Asian country known as 中国; 中國; Zhōngguó; 'Central state', 'Middle kingdom' in Standard Chinese, a form based on the Beijing dialect of Mandarin.

China
"China" in simplified (top) and traditional (bottom) character forms
Chinese name
Traditional Chinese中國
Simplified Chinese中国
Hanyu PinyinZhōngguó
Literal meaningMiddle or Central State[1]
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinZhōngguó
Bopomofoㄓㄨㄥ   ㄍㄨㄛˊ
Gwoyeu RomatzyhJonggwo
Wade–GilesChung¹-kuo²
Tongyong PinyinJhongguó
Yale RomanizationJūnggwó
MPS2Jūngguó
IPA[ʈʂʊ́ŋ.kwǒ]
other Mandarin
Xiao'erjingﺟْﻮﻗُﻮَع
DunganҖунгуй
Sichuanese PinyinZong1 gwe2
Wu
RomanizationTson-koh
Gan
RomanizationTung-koe̍t
Chungkoet
Xiang
IPATan33-kwɛ24/
Hakka
RomanizationDung24-gued2
Pha̍k-fa-sṳChûng-koet
Yue: Cantonese
Yale RomanizationJùnggwok or Jūnggwok
JyutpingZung1gwok3
IPA[tsoŋ˥˧.kʷɔːk̚˧] or [tsoŋ˥.kʷɔːk̚˧]
Southern Min
Hokkien POJTiong-kok
Tâi-lôTiong-kok
Eastern Min
Fuzhou BUCDṳ̆ng-guók
Pu-Xian Min
Hinghwa BUCDe̤ng-go̤h
Northern Min
Jian'ou RomanizedDô̤ng-gŏ
Common name
Traditional Chinese中華
Simplified Chinese中华
Hanyu PinyinZhōnghuá
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinZhōnghuá
Bopomofoㄓㄨㄥ   ㄏㄨㄚˊ
Gwoyeu RomatzyhJonghwa
Wade–GilesChung¹-hua²
Tongyong PinyinJhonghuá
Yale RomanizationJūnghwá
MPS2Jūnghuá
IPA[ʈʂʊ́ŋ.xwǎ]
other Mandarin
Xiao'erjingﺟْﻮ ﺧُﻮَ
Wu
Romanizationtson gho
Gan
Romanizationtung1 fa4 or
Chungfa
Hakka
Romanizationdung24 fa11
Pha̍k-fa-sṳChûng-fà
Yue: Cantonese
Yale RomanizationJùng'wàh or Jūng'wàh
JyutpingZung1waa4
IPA[tsoŋ˥˧.waː˩] or [tsoŋ˥.waː˩]
Southern Min
Hokkien POJTiong-hôa
Tâi-lôTiong-huâ
Eastern Min
Fuzhou BUCDṳ̆ng-huà
Tibetan name
Tibetanཀྲུང་གོ་
Transcriptions
Tibetan PinyinKrung-go
Zhuang name
ZhuangCungguek
Mongolian name
Mongolian scriptᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ
ᠤᠯᠤᠰ
Transcriptions
SASM/GNCDumdadu ulus
Uyghur name
Uyghurجۇڭگو
Transcriptions
Latin YëziqiJunggo
Manchu name
Manchu scriptᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
RomanizationDulimbai gurun

The English name "China" was borrowed from Portuguese during the 16th century, and its direct cognates became common in the subsequent centuries in the West.[2] It is believed to be a borrowing from Middle Persian, and some have traced it further back to the Sanskrit word चीन (cīna) for the nation. It is also thought that the ultimate source of the name China is the Chinese word ; Qín, the name of the Qin dynasty that ultimately unified China after existing as a state within the Zhou dynasty for many centuries prior. However, there are alternative suggestions for the etymology of this word.

Chinese names for China, aside from Zhongguo, include 中华; 中華; Zhōnghuá; 'central beauty', 华夏; 華夏; Huáxià; 'beautiful grandness', 神州; Shénzhōu; 'divine state' and 九州; Jiǔzhōu; 'nine states'. While official notions of Chinese nationality do not make any particular reference to ethnicity, common names for the largest ethnic group in China are ; ; Hàn and ; Táng. The People's Republic of China (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó) and the Republic of China (Zhōnghuá Mínguó) are the official names of the two governments presently claiming sovereignty over "China". The term "mainland China" is used to refer to areas under the PRC's jurisdiction, either including or excluding Hong Kong and Macau.

There are also names for China used around the world that are derived from the languages of ethnic groups other than Han Chinese: examples include "Cathay" from the Khitan language, and Tabgach from Tuoba.

Sinitic names edit

Zhongguo edit

Pre-Qing edit

 
He zun rubbing and transcription; framed is the phrase 宅𢆶𠁩或; zhái zī zhōngguó; 'inhabit this central state'. The same phrase is written in traditional and simplified characters as is 宅茲中國; 宅茲中国
 
The brocade armband with the words "Five stars rising in the east, being a propitious sign for Zhongguo (中國), made during the Han dynasty
 
The Nestorian Stele 大秦景教流行中國碑 entitled "Stele to the propagation in China of the luminous religion of Daqin", was erected in 781, during the Tang dynasty
 
The most important Korean document, Hunminjeongeum, dated 1446, where it compares Joseon's speech to that of Zhongguo (Middle Kingdom), which was during the reign of Ming dynasty at the time. Korean and other neighbouring societies have addressed the various regimes and dynasties on the Chinese mainland at differing times as "Middle Kingdom"

中國; Zhōngguó is the most common Chinese name for China in modern times. The earliest appearance of this two-character term is on the bronze vessel He zun (dating to 1038–c. 1000 BCE), during the early Western Zhou period. The phrase "zhong guo" came into common usage in the Warring States period (475–221 BCE), when it referred to the "Central States," the states of the Yellow River Valley of the Zhou era, as distinguished from the tribal periphery.[3] In later periods, however, Zhongguo was not used in this sense. Dynastic names were used for the state in Imperial China, and concepts of the state aside from the ruling dynasty were little understood.[2] Rather, the country was called by the name of the dynasty, such as "Han", "Tang", "Great Ming", "Great Qing", etc. Until the 19th century, when the international system began to require common legal language, there was no need for a fixed or unique name.[4]

As early as the Spring and Autumn period, Zhongguo could be understood as either the domain of the capital or used to refer to the Chinese civilization (諸夏; zhuxia; 'the various Xia'[5][6] or zhuhua,諸華 "various Hua"[7][8]), and the political and geographical domain that contained it, but Tianxia was the more common word for this idea. This developed into the usage of the Warring States period, when, other than the cultural community, it could be the geopolitical area of Chinese civilization, equivalent to Jiuzhou. In a more limited sense, it could also refer to the Central Plain or the states of Zhao, Wei, and Han, etc., geographically central among the Warring States.[9] Although Zhongguo could be used before the Song dynasty period to mean the trans-dynastic Chinese culture or civilization to which Chinese people belonged, it was in the Song dynasty that writers used Zhongguo as a term to describe the trans-dynastic entity with different dynastic names over time but having a set territory and defined by common ancestry, culture, and language.[10]

There were different usages of the term Zhongguo in every period. It could refer to the capital of the emperor to distinguish it from the capitals of his vassals, as in Western Zhou. It could refer to the states of the Central Plain to distinguish them from states in the outer regions. The Shi Jing defines Zhongguo as the capital region, setting it in opposition to the capital city.[11][12] During the Han dynasty, three usages of Zhongguo were common. The Records of the Grand Historian use Zhongguo to denote the capital[13][14] and also use the concepts zhong ("center, central") and zhongguo to indicate the center of civilization: "There are eight famous mountains in the world: three in Man and Yi (the barbarian wilds), five in Zhōngguó." (天下名山八,而三在蠻夷,五在中國。)[15][16] In this sense, the term Zhongguo is synonymous with 华夏; 華夏; Huáxià and 中华; 中華; Zhōnghuá, names of China that were first authentically attested in the Warring States period[17] and Eastern Jin period,[18][19] respectively.

 
"Middle Kingdom's Common Speech" (Medii Regni Communis Loquela, 中國官話; Zhongguo Guanhua), the frontispiece of an early Chinese grammar published by Étienne Fourmont in 1742[20]

From the Qin to the Ming dynasty, literati discussed Zhongguo as both a historical place or territory and as a culture. Writers of the Ming period in particular used the term as a political tool to express opposition to expansionist policies that incorporated foreigners into the empire.[21] In contrast foreign conquerors typically avoided discussions of Zhongguo and instead defined membership in their empires to include both Han and non-Han peoples.[22]

Qing edit

Zhongguo appeared in a formal international legal document for the first time during the Qing dynasty in the Treaty of Nerchinsk, 1689. The term was then used in communications with other states and in treaties. The Manchu rulers incorporated Inner Asian polities into their empire, and Wei Yuan, a statecraft scholar, distinguished the new territories from Zhongguo, which he defined as the 17 provinces of "China proper" plus the Manchu homelands in the Northeast. By the late 19th century the term had emerged as a common name for the whole country. The empire was sometimes referred to as Great Qing but increasingly as Zhongguo (see the discussion below).[23]

Dulimbai Gurun is the Manchu name for China, with "Dulimbai" meaning "central" or "middle" and "Gurun" meaning "nation" or "state."[24][25][26] The historian Zhao Gang writes that "not long after the collapse of the Ming, China [Zhongguo] became the equivalent of Great Qing (Da Qing)—another official title of the Qing state," and "Qing and China became interchangeable official titles, and the latter often appeared as a substitute for the former in official documents."[27] The Qing dynasty referred to their realm as "Dulimbai Gurun" in Manchu. The Qing equated the lands of the Qing realm (including present-day Manchuria, Xinjiang, Mongolia, Tibet, and other areas) as "China" in both the Chinese and Manchu languages, defining China as a multi-ethnic state, rejecting the idea that China only meant Han areas; both Han and non-Han peoples were part of "China.". Officials used "China" (though not exclusively) in official documents, international treaties, and foreign affairs, and the "Chinese language" (Manchu: Dulimbai gurun i bithe) referred to Chinese, Manchu, and Mongol languages, and the term "Chinese people" (中國人; Zhōngguórén; Manchu: Dulimbai gurun i niyalma) referred to all Han, Manchus, and Mongol subjects of the Qing.[28] Ming loyalist Han literati held to defining the old Ming borders as China and using "foreigner" to describe minorities under Qing rule such as the Mongols, as part of their anti-Qing ideology.[29]

 
Chapter China (中國) of "The Manchurian, Mongolian and Han Chinese Trilingual Textbook" (滿蒙漢三語合璧教科書) published during the Qing dynasty: "Our country China is located in East Asia... For 5000 years, culture flourished (in the land of China)... Since we are Chinese, how can we not love China."

When the Qing conquered Dzungaria in 1759, they proclaimed that the new land was absorbed into Dulimbai Gurun in a Manchu language memorial.[30][31][32] The Qing expounded on their ideology that they were bringing together the "outer" non-Han Chinese, like the Inner Mongols, Eastern Mongols, Oirat Mongols, and Tibetans, together with the "inner" Han Chinese, into "one family" united in the Qing state, showing that the diverse subjects of the Qing were all part of one family. The Qing used the phrase "Zhōngwài yījiā" (中外一家; 'China and other [countries] as one family') or "Nèiwài yījiā" (內外一家; 'Interior and exterior as one family'), to convey this idea of "unification" of the different peoples.[33] A Manchu-language version of a treaty with the Russian Empire concerning criminal jurisdiction over bandits called people from the Qing "people of the Central Kingdom (Dulimbai Gurun)".[34][35][36][37] In the Manchu official Tulisen's Manchu language account of his meeting with the Torghut Mongol leader Ayuki Khan, it was mentioned that while the Torghuts were unlike the Russians, the "people of the Central Kingdom" (dulimba-i gurun/中國; Zhōngguó) were like the Torghut Mongols, and the "people of the Central Kingdom" referred to the Manchus.[38]

The Qing enacted the first Chinese nationality law in 1909, which defined a Chinese national (Chinese: 中國國籍; pinyin: Zhōngguó Guójí) as any person born to a Chinese father. Children born to a Chinese mother inherited her nationality only if the father was stateless or had unknown nationality status.[39] These regulations were enacted in response to a 1907 statute passed in The Netherlands that retroactively treated all Chinese born in the Dutch East Indies as Dutch citizens. Jus sanguinis was chosen to define Chinese nationality so that the Qing could counter foreign claims on overseas Chinese populations and maintain the perpetual allegiance of its subjects living abroad through paternal lineage.[39] A Chinese word called xuètǒng (血統), which means "bloodline" as a literal translation, is used to explain the descent relationship that would characterize someone as being of Chinese descent and therefore eligible under the Qing laws and beyond, for Chinese citizenship.[40]

Mark Elliott noted that it was under the Qing that "China" transformed into a definition of referring to lands where the "state claimed sovereignty" rather than only the Central Plains area and its people by the end of the 18th century.[41]

Elena Barabantseva also noted that the Manchu referred to all subjects of the Qing empire regardless of ethnicity as "Chinese" (中國之人; Zhōngguó zhī rén; 'China's person'), and used the term (中國; Zhōngguó) as a synonym for the entire Qing empire while using 漢人; Hànrén) to refer only to the core area of the empire, with the entire empire viewed as multiethnic.[42]

William T. Rowe wrote that the name "China" (中華; 中國) was apparently understood to refer to the political realm of the Han Chinese during the Ming dynasty, and this understanding persisted among the Han Chinese into the early Qing dynasty, and the understanding was also shared by Aisin Gioro rulers before the Ming–Qing transition. The Qing, however, "came to refer to their more expansive empire not only as the Great Qing but also, nearly interchangeably, as China" within a few decades of this development. Instead of the earlier (Ming) idea of an ethnic Han Chinese state, this new Qing China was a "self-consciously multi-ethnic state.". Han Chinese scholars had some time to adapt this, but by the 19th century, the notion of China as a multinational state with new, significantly extended borders had become the standard terminology for Han Chinese writers. Rowe noted that "these were the origins of the China we know today.". He added that while the early Qing rulers viewed themselves as multi-hatted emperors who ruled several nationalities "separately but simultaneously," by the mid-19th century, the Qing Empire had become part of a European-style community of sovereign states and entered into a series of treaties with the West, and such treaties and documents consistently referred to Qing rulers as the "Emperor of China" and his administration as the "Government of China".[43]

Joseph W. Esherick noted that while the Qing Emperors governed frontier non-Han areas in a different, separate system under the Lifanyuan and kept them separate from Han areas and administration, it was the Manchu Qing Emperors who expanded the definition of Zhongguo and made it "flexible" by using that term to refer to the entire Empire and using that term to other countries in diplomatic correspondence, while some Han Chinese subjects criticized their usage of the term and the Han literati Wei Yuan used Zhongguo only to refer to the seventeen provinces of China and three provinces of the east (Manchuria), excluding other frontier areas.[44] Due to Qing using treaties clarifying the international borders of the Qing state, it was able to inculcate in the Chinese people a sense that China included areas such as Mongolia and Tibet due to education reforms in geography, which made it clear where the borders of the Qing state were, even if they didn't understand how the Chinese identity included Tibetans and Mongolians or what the connotations of being Chinese were.[45] The English version of the 1842 Treaty of Nanking refers to "His Majesty the Emperor of China" while the Chinese refers both to "The Great Qing Emperor" (Da Qing Huangdi) and to Zhongguo as well. The 1858 Treaty of Tientsin has similar language.[4]

In the late 19th century, the reformer Liang Qichao argued in a famous passage that "our greatest shame is that our country has no name. The names that people ordinarily think of, such as Xia, Han, or Tang, are all the titles of bygone dynasties." He argued that the other countries of the world "all boast of their own state names, such as England and France, the only exception being the Central States."[46] The Japanese term "Shina" was proposed as a basically neutral Western-influenced equivalent for "China.". Liang and Chinese revolutionaries, such as Sun Yat-sen, who both lived extensive periods in Japan, used Shina extensively, and it was used in literature as well as by ordinary Chinese. But with the overthrow of the Qing in 1911, most Chinese dropped Shina as foreign and demanded that even the Japanese replace it with Zhonghua minguo, or simply Zhongguo.[47] Liang went on to argue that the concept of tianxia had to be abandoned in favor of guojia, that is, "nation," for which he accepted the term Zhongguo.[48] After the founding of the Republic of China in 1912, Zhongguo was also adopted as the abbreviation of Zhonghua minguo.[49]

Before the signing of the Sino-Japanese Friendship and Trade Treaty in 1871, the first treaty between Qing China and the Empire of Japan, Japanese representatives once raised objections to China's use of the term Zhongguo in the treaty (partly in response to China's earlier objections for the term Tennō or Emperor of Japan to be used in the treaty), declaring that the term Zhongguo was "meant to compare with the frontier areas of the country" and insisted that only "Great Qing" be used for the Qing in the Chinese version of the treaty. However, this was firmly rejected by the Qing representatives: "Our country China has been called Zhongguo for a long time since ancient times. We have signed treaties with various countries, and while Great Qing did appear in the first lines of such treaties, in the body of the treaties Zhongguo was always being used. There has never been a precedent for changing the country name" (我中華之稱中國,自上古迄今,由來已久。即與各國立約,首書寫大清國字樣,其條款內皆稱中國,從無寫改國號之例). The Chinese representatives believed that Zhongguo (China) as a country name equivalent to "Great Qing" could naturally be used internationally, which could not be changed. In the end, both sides agreed that while in the first lines "Great Qing" would be used, whether the Chinese text in the body of the treaty would use the term Zhongguo in the same manner as "Great Qing" would be up to China's discretion.[50][51]

 
Qing postal stamps released in 1878

Qing official Zhang Deyi once objected to the western European name "China" and said that China referred to itself as Zhonghua in response to a European who asked why Chinese used the term guizi to refer to all Europeans.[52] However, the Qing established legations and consulates known as the "Chinese Legation," "Imperial Consulate of China," "Imperial Chinese Consulate (General)" or similar names in various countries with diplomatic relations, such as the United Kingdom and United States. Both English and Chinese terms, such as "China" and "Zhongguo," were frequently used by Qing legations and consulates there to refer to the Qing state during their diplomatic correspondences with foreign states.[53] Moreover, the English name "China" was also used domestically by the Qing, such as in its officially released stamps since Qing set up a modern postal system in 1878. The postage stamps (known as 大龍郵票 in Chinese) had a design of a large dragon in the centre, surrounded by a boxed frame with a bilingual inscription of "CHINA" (corresponding to the Great Qing Empire in Chinese) and the local denomination "CANDARINS".[54]

In the 20th century, after the May Fourth Movement, educated students began to spread the concept of Zhonghua, which represented the people, including 56 minority ethnic groups and the Han Chinese, with a single culture identifying themselves as "Chinese.". The Republic of China and the People's Republic of China both used Zhonghua in their official names. Thus, Zhongguo became the common name for both governments and 中國人; Zhōngguó rén for their citizens. Overseas Chinese are referred to as 华侨; 'Chinese overseas', or 华裔; 華裔; huáyì; 'Chinese descendants', i.e. Chinese children born overseas.

Middle Kingdom edit

The English translation of Zhongguo as the "Middle Kingdom" entered European languages through the Portuguese in the 16th century and became popular in the mid-19th century. By the mid-20th century, the term was thoroughly entrenched in the English language, reflecting the Western view of China as the inward-looking Middle Kingdom, or more accurately, the Central Kingdom or Central State. Endymion Wilkinson points out that the Chinese were not unique in thinking of their country as central, although China was the only culture to use the concept for its name.[55] However, the term Zhongguo was not initially used as a name for China. It did not have the same meaning throughout the course of history (see above).[56]

During the 19th century, China was alternatively (although less commonly) referred to in the west as the "Middle Flowery Kingdom"[57], "Central Flowery Kingdom"[58], or "Central Flowery State"[59], translated from Zhōnghuáguó (中華國; 中华国),[60] or simply the "Flowery Kingdom"[61], translated from Huáguó (華國; 华国).[62][63] However, some have since argued that such a translation (fairly commonly seen at that time) was perhaps caused by misunderstanding the Huá (華; 华) that means "China" (or "magnificent, splendid") for the Huā (花) that means "flower".[64][65]

Huaxia edit

The name 华夏; 華夏; Huáxià is generally used as a sobriquet in Chinese text. Under traditional interpretations, it is the combination of two words which originally referred to the elegance of traditional Han attire and the Confucian concept of rites.

  • Hua, which means "flowery beauty" (i.e., having beauty of dress and personal adornment 有服章之美,謂之華).
  • Xia, which means greatness or grandeur (i.e., having greatness in social customs, courtesy, polite manners and rites/ceremony 有禮儀之大,故稱夏).[66]

In the original sense, Huaxia refers to a confederation of tribes—living along the Yellow River—who were the ancestors of what later became the Han ethnic group in China.[citation needed] During the Warring States (475–221 BCE), the self-awareness of the Huaxia identity developed and took hold in ancient China.

Zhonghua minzu edit

Zhonghua minzu is a term meaning "Chinese nation" in the sense of a multi-ethnic national identity. Though originally rejected by the PRC, it has been used officially since the 1980s for nationalist politics.

Tianchao and Tianxia edit

Tianchao (天朝; pinyin: Tiāncháo), translated as 'heavenly dynasty' or 'Celestial Empire',[67] and Tianxia (天下; pinyin: Tiānxià) translated as 'All under heaven', have both been used to refer to China. These terms were usually used in the context of civil wars or periods of division, with the term Tianchao evoking the idea that the realm's ruling dynasty was appointed by heaven,[67] or that whoever ends up reunifying China is said to have ruled Tianxia, or everything under heaven. This fits with the traditional Chinese theory of rulership, in which the emperor was nominally the political leader of the entire world and not merely the leader of a nation-state within the world. Historically, the term was connected to the later Zhou dynasty (c. 1046–256 BCE), especially the Spring and Autumn period (eighth to fourth century BCE) and the Warring States period (from there to 221 BCE, when China was reunified by Qin). The phrase Tianchao continues to see use on Chinese internet discussion boards, in reference to China.[67]

The phrase Tianchao was first translated into English and French in the early 19th century, appearing in foreign publications and diplomatic correspondences,[68] with the translated phrase "Celestial Empire" occasionally used to refer to China. During this period, the term celestial was used by some to refer to the subjects of the Qing in a non-prejudicial manner,[68] derived from the term "Celestial Empire". However, the term celestial was also used in a pejorative manner during the 19th century, in reference to Chinese immigrants in Australasia and North America.[68] The translated phrase has largely fallen into disuse in the 20th century.

Jiangshan and Shanhe edit

The two names 江山; Jiāngshān and 山河; Shānhé, both literally 'rivers and mountains', quite similar in usage to Tianxia, simply referring to the entire world, the most prominent features of which being rivers and mountains. The use of this term is also common as part of the idiom 江山社稷; Jiāngshān shèjì; 'rivers and mountains', 'soil and grain', in a suggestion of the need to implement good governance.

Jiuzhou edit

The name (九州; jiǔ zhōu) means 'nine provinces'. Widely used in pre-modern Chinese text, the word originated during the middle of the Warring States period. During that time, the Yellow River region was divided into nine geographical regions; thus this name was coined. Some people also attribute this word to the mythical hero and king Yu the Great, who, in the legend, divided China into nine provinces during his reign.

Shenzhou edit

This name means Divine Realm[69] or Divine Land (神州; Shénzhōu; 'divine provinces') and comes from the same period as Jiuzhou, meaning "nine provinces.". It was thought that the world was divided into nine major states, one of which is Shenzhou, which is in turn divided into nine smaller states, one of which is Jiuzhou mentioned above.

Sihai edit

Four Seas (四海; sìhǎi), is sometimes used to refer to the world, or simply China, which is perceived as the civilized world. It came from the ancient notion that the world is flat and surrounded by sea.

Han edit

The name Han (; ; Hàn) derives from the Han dynasty (206 BC–AD 220), which presided over China's first "golden age.". The Han dynasty collapsed in 220 and was followed by a long period of disorder, including Three Kingdoms, Sixteen Kingdoms, and Southern and Northern dynasties periods. During these periods, various non-Han ethnic groups established various dynasties in northern China. It was during this period that people began to use the term "Han" to refer to the natives of North China, who (unlike the minorities) were the descendants of the subjects of the Han dynasty.

During the Yuan dynasty, subjects of the empire were divided into four classes: Mongols, Semu Han, and "Southerns". Northern Chinese were called Han, which was considered to be the highest class of Chinese. This class, "Han," includes all ethnic groups in northern China, including Khitan and Jurchen who have, for the most part, sinicized during the last two hundreds years. The name "Han" became popularly accepted.

During the Qing, the Manchu rulers also used the name Han to distinguish the natives of the Central Plains from the Manchus. After the fall of the Qing government, the Han became the name of a nationality within China. Today, the term "Han persons", often rendered in English as "Han Chinese", is used by the People's Republic of China to refer to the most populous of the 56 officially recognized ethnic groups in China.

Tang edit

Tang
Chinese name
Chinese
Hanyu PinyinTáng
Vietnamese name
Vietnamese alphabetĐường
Chữ Hán
Korean name
Hangul
Hanja
Transcriptions
Revised Romanizationdang
Japanese name
Kanji
Kanaとう (On), から (Kun)
Transcriptions
Romanization(On), kara (Kun)

The name Tang (; Táng) comes from the Tang dynasty (618–907) that presided over China's second golden age. It was during the Tang dynasty that South China was finally and fully sinicized; Tang would become synonymous with China in Southern China, and it is usually Southern Chinese who refer to themselves as "People of Tang" (唐人, pinyin: Tángrén).[70] For example, the sinicization and rapid development of Guangdong during the Tang period would lead the Cantonese to refer to themselves as Tong-yan (唐人) in Cantonese, while China is called Tong-saan (唐山; pinyin: Tángshān; lit. 'Tang Mountain').[71] Chinatowns worldwide, often dominated by Southern Chinese, also became referred to as Tang People's Street (唐人街, Cantonese: Tong-yan-gaai; pinyin: Tángrénjiē). The Cantonese term Tongsan (Tang mountain) is recorded in Old Malay as one of the local terms for China, along with the Sanskrit-derived Cina. It is still used in Malaysia today, usually in a derogatory sense.

Among Taiwanese, Tang mountain (Min-Nan: Tng-soa) has been used, for example, in the saying, "has Tangshan father, no Tangshan mother" (有唐山公,無唐山媽; Pe̍h-ōe-jī: Ū Tn̂g-soaⁿ kong, bô Tn̂g-soaⁿ má).[72][73] This refers to how the Han people crossing the Taiwan Strait in the 17th and 18th centuries were mostly men, and that many of their offspring would be through intermarriage with Taiwanese aborigine women.

In Ryukyuan, karate was originally called tii (, hand) or karatii (唐手, Tang hand) because 唐ぬ國 too-nu-kuku or kara-nu-kuku (唐ぬ國) was a common Ryukyuan name for China; it was changed to karate (空手, open hand) to appeal to Japanese people after the First Sino-Japanese War.

Zhu Yu, who wrote during the Northern Song dynasty, noted that the name "Han" was first used by the northwestern 'barbarians' to refer to China, while the name "Tang" was first used by the southeastern 'barbarians' to refer to China, and these terms subsequently influenced the local Chinese terminology.[74] During the Mongol invasions of Japan, the Japanese distinguished between the "Han" of northern China, who, like the Mongols and Koreans, were not to be taken prisoner, and the Newly Submitted Army of southern China, whom they called "Tang", who would be enslaved instead.[75]

Dalu and Neidi edit

Dàlù (大陸/大陆; pinyin: dàlù), literally "big continent" or "mainland" in this context, is used as a short form of Zhōnggúo Dàlù (中國大陸/中国大陆, mainland China), excluding (depending on the context) Hong Kong, Macau, or Taiwan. This term is used in official contexts on both the mainland and Taiwan when referring to the mainland as opposed to Taiwan. In certain contexts, it is equivalent to the term Neidi (内地; pinyin: nèidì, literally "the inner land"). While Neidi generally refers to the interior as opposed to a particular coastal or border location, or the coastal or border regions generally, it is used in Hong Kong specifically to mean mainland China, excluding Hong Kong, Macau, and Taiwan. Increasingly, it is also being used in an official context within mainland China[citation needed], for example, in reference to the separate judicial and customs jurisdictions of mainland China on the one hand and Hong Kong, Macau and Taiwan on the other.

The term Neidi is also often used in Xinjiang and Tibet to distinguish the eastern provinces of China from the minority-populated, autonomous regions of the west.

Official names edit

People's Republic of China edit

People's Republic of China
 
"People's Republic of China" in simplified (top) and traditional (bottom) Chinese characters
Chinese name
Simplified Chinese中华人民共和国
Traditional Chinese中華人民共和國
Hanyu PinyinZhōnghuá Rénmín Gònghéguó
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinZhōnghuá Rénmín Gònghéguó
Bopomofoㄓㄨㄥ   ㄏㄨㄚˊ
ㄖㄣˊ   ㄇㄧㄣˊ
ㄍㄨㄥˋ   ㄏㄜˊ   ㄍㄨㄛˊ
Gwoyeu RomatzyhJonghwa Renmin Gonqhergwo
Wade–GilesChung¹-hua² Jên²-min²
Kung⁴-ho²-kuo²
Tongyong PinyinJhonghuá Rénmín Gònghéguó
Yale RomanizationJūnghwá Rénmín Gùnghégwó
MPS2Jūnghuá Rénmín Gùnghéguó
IPA[ʈʂʊ́ŋ.xwǎ ɻə̌n.mǐn kʊ̂ŋ.xɤ̌.kwǒ]
other Mandarin
Xiao'erjingﺟْﻮﺧُﻮَ ژٌمٍ ﻗْﻮحْقُوَع
DunganҖунхуа Жынмин Гунхәгуй
Sichuanese PinyinZong1 hua2 Zen2 min2
Gong4 hwe2 gwe2
Wu
Romanizationtson gho zin min
gon ghu koh
Gan
RomanizationChungfa Ninmin Khungfokoet
Xiang
IPA/tan33 go13 ŋin13 min13
gan45 gu13 kwɛ24/
Hakka
Romanizationdung24 fa11 ngin11 min11
kiung55 fo11 gued2
Pha̍k-fa-sṳChûng-fà Ngìn-mìn
Khiung-fò-koet
Yue: Cantonese
Yale RomanizationJùng'wàh Yàhnmàhn Guhng'wòhgwok
or
Jūng'wàh Yàhnmàhn Guhng'wòhgwok
JyutpingZung1waa4 Jan4man4 Gung6wo4gwok3
IPA[tsoŋ˥˧.waː˩ jɐn˩.mɐn˩ koŋ˨.wɔː˩.kʷɔːk̚˧]
or
[tsoŋ˥.waː˩ jɐn˩.mɐn˩ koŋ˨.wɔː˩.kʷɔːk̚˧]
Southern Min
Hokkien POJTiong-hôa Jîn-bîn Kiōng-hô-kok
Tâi-lôTiong-huâ Jîn-bîn Kiōng-hô-kok
Eastern Min
Fuzhou BUCDṳ̆ng-huà Ìng-mìng
Gê̤ṳng-huò-guók
Pu-Xian Min
Hinghwa BUCDe̤ng-huá Cíng-míng
Gē̤ng-hó̤-go̤h
Northern Min
Jian'ou RomanizedDô̤ng-uǎ Nêng-měng
Gō̤ng-uǎ-gŏ
Tibetan name
Tibetanཀྲུང་ཧྭ་མི་དམངས་སྤྱི
མཐུན་རྒྱལ་ཁབ
Transcriptions
Wyliekrung hwa mi dmangs spyi mthun rgyal khab
Tibetan PinyinZhunghua Mimang Jitun Gyalkab
Vietnamese name
Vietnamese alphabetCộng hoà Nhân dân Trung Hoa
Chữ Hán共和人民中華
Thai name
Thaiสาธารณรัฐประชาชนจีน
Zhuang name
ZhuangCunghvaz Yinzminz Gunghozgoz
Mongolian name
Mongolian scriptᠪᠦᠭᠦᠳᠡ
ᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬᠤ
ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ
ᠠᠷᠠᠳ
ᠤᠯᠤᠰ
Transcriptions
SASM/GNCBügüde nayiramdaqu dumdadu arad ulus
Uyghur name
Uyghurجۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى
Transcriptions
Latin YëziqiJungxua Xelq Jumhuriyiti
Yengi YeziⱪJunghua Həlⱪ Jumⱨuriyiti
SASM/GNCJunghua Hälk̂ Jumĥuriyiti
Siril YëziqiҖуңхуа Хәлқ Җумһурийити
Manchu name
Manchu scriptᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳᡵᡤᡝᠨ
ᡤᡠᠨᡥᡝ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
RomanizationDulimbai niyalmairgen gunghe' gurun

The name New China has been frequently applied to China by the Chinese Communist Party as a positive political and social term contrasting pre-1949 China (the establishment of the PRC) and the new name of the socialist state, Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó (in the older postal romanization, Chunghwa Jenmin Konghokuo), or the "People's Republic of China" in English, which was adapted from the CCP's short-lived Chinese Soviet Republic in 1931. This term is also sometimes used by writers outside of mainland China. The PRC was known to many in the West during the Cold War as "Communist China" or "Red China" to distinguish it from the Republic of China which is commonly called "Taiwan," "Nationalist China," or "Free China". In some contexts, particularly in economics, trade, and sports, "China" is often used to refer to mainland China to the exclusion of Hong Kong, Macau and Taiwan.

Republic of China edit

Republic of China
 
"Republic of China" in Traditional (top) and Simplified (bottom) Chinese characters
Chinese name
Traditional Chinese中華民國
Simplified Chinese中华民国
PostalChunghwa Minkuo
Literal meaningCentral State People's Country
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinZhōnghuá Mínguó
Bopomofoㄓㄨㄥ   ㄏㄨㄚˊ
ㄇㄧㄣˊ   ㄍㄨㄛˊ
Gwoyeu RomatzyhJonghwa Min'gwo
Wade–GilesChung¹-hua² Min²-kuo²
Tongyong PinyinJhonghuá Mínguó
Yale RomanizationJūnghwá Mín'gwó
MPS2Jūnghuá Mínguó
IPA[ʈʂʊ́ŋ.xwǎ mǐn.kwǒ]
other Mandarin
Xiao'erjingﺟْﻮ ﺧُﻮَ مٍ ﻗُﻮَع
Wu
Romanizationtson gho min koh
Gan
Romanizationtung1 fa4 min4 koet7 or
Chungfa Minkoet
Hakka
Romanizationdung24 fa11 min11 gued2
Pha̍k-fa-sṳChûng-fà Mìn-koet
Yue: Cantonese
Yale RomanizationJùng'wàh Màhn'gwok or
Jūng'wàh Màhn'gwok
JyutpingZung1waa4 Man4gwok3
IPA[tsoŋ˥˧.waː˩ mɐn˩.kʷɔːk̚˧] or
[tsoŋ˥.waː˩ mɐn˩.kʷɔːk̚˧]
Southern Min
Hokkien POJTiong-hôa Bîn-kok
Tâi-lôTiong-huâ Bîn-kok
Eastern Min
Fuzhou BUCDṳ̆ng-huà Mìng-guók
Chinese Taipei
Traditional Chinese中華臺北 or
中華台北
Simplified Chinese中华台北
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinZhōnghuá Táiběi
Bopomofoㄓㄨㄥ   ㄏㄨㄚˊ
ㄊㄞˊ   ㄅㄟˇ
Gwoyeu RomatzyhJonghwa Tairbeei
Wade–GilesChung¹-hua² Tʻai²-pei³
Tongyong PinyinJhonghuá Táiběi
Yale RomanizationJūnghwá Táiběi
MPS2Jūnghuá Táiběi
IPA[ʈʂʊ́ŋ.xwǎ tʰǎɪ.pèɪ]
Hakka
Pha̍k-fa-sṳChûng-fà Thòi-pet
Yue: Cantonese
Yale RomanizationJùng'wàh Tòihbāk or
Jūng'wàh Tòihbāk
JyutpingZung1waa4 Toi4bak1
IPA[tsoŋ˥˧.waː˩ tʰɔːi˩.pɐk̚˥] or
[tsoŋ˥.waː˩ tʰɔːi˩.pɐk̚˥]
Southern Min
Hokkien POJTiong-hôa Tâi-pak
Tâi-lôTiong-huâ Tâi-pak
Eastern Min
Fuzhou BUCDṳ̆ng-huà Dài-báe̤k
Separate Customs Territory of
Taiwan, Penghu, Kinmen, and Matsu
Traditional Chinese臺澎金馬
個別關稅領域
or
台澎金馬
個別關稅領域
Simplified Chinese台澎金马
个别关税领域
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinTái-Péng-Jīn-Mǎ
Gèbié Guānshuì Lǐngyù
Bopomofoㄊㄞˊ   ㄆㄥˊ   ㄐㄧㄣ   ㄇㄚˇ
ㄍㄜˋ   ㄅㄧㄝˊ
ㄍㄨㄢ   ㄕㄨㄟˋ   ㄌㄧㄥˇ   ㄩˋ
Gwoyeu RomatzyhTair Perng Jin Maa
Gehbye Guanshuey Liingyuh
Wade–GilesTʻai² Pʻêng² Chin¹ Ma³
Ko⁴-pieh² Kuan¹-shui⁴ Ling³-yü⁴
Tongyong PinyinTái Péng Jin Mǎ
Gèbié Guanshuèi Lǐngyù
Yale RomanizationTái Péng Jīn Mǎ
Gèbyé Gwānshwèi Lǐngyù
MPS2Tái Péng Jīn Mǎ
Gèbié Guānshuèi Lǐngyù
IPA[tʰǎɪ pʰə̌ŋ tɕín mà]
[kɤ̂.pjě kwán.ʂwêɪ lìŋ.ŷ]
Southern Min
Hokkien POJTâi Phîⁿ (or Phêⁿ) Kim Bé
Kò-pia̍t Koan-sòe (or Koan-sè) Léng-he̍k (or Léng-e̍k)
Tâi-lôTâi Phînn (or Phênn) Kim Bé
Kò-pia̍t Kuan-suè (or Kuan-sè) Líng-hi̍k (or Líng-i̍k)
Taiwan
Traditional Chinese臺灣 or 台灣
Simplified Chinese台湾
PostalTaiwan
Literal meaningTerraced Bay
Portuguese: (Ilha) Formosa
Traditional Chinese福爾摩沙
Simplified Chinese福尔摩沙
Literal meaningbeautiful island
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinFú'ěrmóshā
Bopomofoㄈㄨˊ   ㄦˇ   ㄇㄛˊ   ㄕㄚ
Gwoyeu RomatzyhFwueelmosha
Wade–GilesFu²-êrh³-mo²-sha¹
Tongyong PinyinFú'ěrmósha
Yale RomanizationFúěrmwóshā
MPS2Fúěrmóshā
IPA[fǔ.àɚ.mwǒ.ʂá]
Yue: Cantonese
JyutpingFuk1ji5mo1saa1
Southern Min
Hokkien POJHok-ní-mô͘-sa
Republic of Taiwan
Traditional Chinese臺灣民國 or 台灣民國
Simplified Chinese台湾民国
PostalTaiwan Minkuo
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinTáiwān Mínguó
Bopomofoㄊㄞˊ   ㄨㄢ
ㄇㄧㄣˊ   ㄍㄨㄛˊ
Gwoyeu RomatzyhTair'uan Min'gwo
Wade–GilesTʻai²-wan¹ Min²-kuo²
Tongyong PinyinTáiwan Mínguó
Yale RomanizationTáiwān Mín'gwó
MPS2Táiwān Mínguó
Hakka
Pha̍k-fa-sṳThòi-vàn Mìn-koet or Thòi-vân Mìn-koet
Southern Min
Hokkien POJTâi-oân Bîn-kok
Tâi-lôTâi-uân Bîn-kok
Tibetan name
Tibetanཀྲུང་ཧྭ་དམངས་གཙོའི།
་རྒྱལ་ཁབ
Transcriptions
Wyliekrung hwa dmangs gtso'i rgyal khab
Vietnamese name
Vietnamese alphabetTrung Hoa Dân Quốc
Chữ Hán中華民國
Zhuang name
ZhuangCunghvaz Minzgoz
Korean name
Hangul중화민국
Hanja中華民國
Transcriptions
Revised RomanizationJunghwa Minguk
Mongolian name
Mongolian CyrillicДундад иргэн улс
Mongolian scriptᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ
ᠢᠷᠭᠡᠨ
ᠤᠯᠤᠰ
Transcriptions
SASM/GNCDumdadu irgen ulus
Japanese name
Kanji中華民国
Kanaちゅうかみんこく
Transcriptions
RomanizationChūka Minkoku
Uyghur name
Uyghurجۇڭخۇا مىنگو
Transcriptions
Latin YëziqiJungxua Mingo
Yengi YeziⱪJunghua Mingo
Siril YëziqiҖуңхуа Минго
Manchu name
Manchu scriptᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ
ᡳᡵᡤᡝᠨ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
RomanizationDulimbai irgen' Gurun

In 1912, China adopted its official name, Chunghwa Minkuo (rendered in pinyin Zhōnghuá Mínguó) or in English as the "Republic of China", which has also sometimes been referred to as "Republican China" or the "Republican Era" (民國時代), in contrast to the Qing dynasty it replaced, or as "Nationalist China", after the ruling Chinese Nationalist Party (Kuomintang). 中華 (Chunghwa) is a term that pertains to "China," while 民國 (Minkuo), literally "People's State" or "Peopledom," stands for "republic.".[76][77] The name stems from the party manifesto of Tongmenghui in 1905, which says the four goals of the Chinese revolution were "to expel the Manchu rulers, to revive Chunghwa, to establish a Republic, and to distribute land equally among the people. The convener of Tongmenghui and Chinese revolutionary leader Sun Yat-sen proposed the name Chunghwa Minkuo as the assumed name of the new country when the revolution succeeded.

Since the separation from mainland China in 1949 as a result of the Chinese Civil War, the territory of the Republic of China has largely been confined to the island of Taiwan and some other small islands. Thus, the country is often simply referred to as simply "Taiwan", although this may not be perceived as politically neutral. Amid the hostile rhetoric of the Cold War, the government and its supporters sometimes referred to themselves as "Free China" or "Liberal China," in contrast to the People's Republic of China, which was historically called the "Bandit-occupied Area" (匪區) by the ROC. In addition, the ROC, due to pressure from the PRC, was forced to use the name "Chinese Taipei" (中華台北) whenever it participates in international forums or most sporting events such as the Olympic Games.

Taiwanese politician Mei Feng had criticised the official English name of the state, "Republic of China," for failing to translate the Chinese character "Min" (Chinese: ; English: people) according to Sun Yat-sen's original interpretations, while the name should instead be translated as "the People's Republic of China," which confuses with the current official name of China under communist control.[78] To avoid confusion, the Chen Shui-ban led DPP administration began to add "Taiwan" next to the nation's official name since 2005.[79]

Names in non-Chinese records edit

Names used in the parts of Asia, especially East and Southeast Asia, are usually derived directly from words in one of the languages of China. Those languages belonging to a former dependency (tributary) or Chinese-influenced country have an especially similar pronunciation to that of Chinese. Those used in Indo-European languages, however, have indirect names that came via other routes and may bear little resemblance to what is used in China.

Chin edit

English, most Indo-European languages, and many others use various forms of the name China and the prefix "Sino-" or "Sin-" from the Latin Sina.[80][81] Europeans had knowledge of a country known in Greek as Thina or Sina from the early period;[82] the Periplus of the Erythraean Sea from perhaps the first century AD recorded a country known as Thin (θίν).[83] The English name for "China" itself is derived from Middle Persian (Chīnī چین). This modern word "China" was first used by Europeans starting with Portuguese explorers of the 16th century – it was first recorded in 1516 in the journal of the Portuguese explorer Duarte Barbosa.[84][85] The journal was translated and published in England in 1555.[86]

 
China (referring to today's Guangdong), Mangi (inland of Xanton (Shandong)), and Cataio (located inland of China and Chequan (Zhejiang), and including the capital Cambalu, Xandu, and a marble bridge) are all shown as separate regions on this 1570 map by Abraham Ortelius

The traditional etymology, proposed in the 17th century by Martin Martini and supported by later scholars such as Paul Pelliot and Berthold Laufer, is that the word "China" and its related terms are ultimately derived from the polity known as Qin that unified China to form the Qin dynasty (Old Chinese: *dzin) in the 3rd century BC, but existed as a state on the furthest west of China since the 9th century BC.[82][87][88] This is still the most commonly held theory, although the etymology is still a matter of debate according to the Oxford English Dictionary,[89] and many other suggestions have been mooted.[90][91]

The existence of the word Cīna in ancient Indian texts was noted by the Sanskrit scholar Hermann Jacobi who pointed out its use in the Book 2 of Arthashastra with reference to silk and woven cloth produced by the country of Cīna, although textual analysis suggests that Book 2 may not have been written long before 150 AD.[92] The word is also found in other Sanskrit texts such as the Mahābhārata and the Laws of Manu.[93] The Indologist Patrick Olivelle argued that the word Cīnā may not have been known in India before the first century BC, nevertheless he agreed that it probably referred to Qin but thought that the word itself was derived from a Central Asian language.[94] Some Chinese and Indian scholars argued for the state of Jing (, another name for Chu) as the likely origin of the name.[91] Another suggestion, made by Geoff Wade, is that the Cīnāh in Sanskrit texts refers to an ancient kingdom centered in present-day Guizhou, called Yelang, in the south Tibeto-Burman highlands.[93] The inhabitants referred to themselves as Zina according to Wade.[95]

The term China can also be used to refer to:

  • a modern state, indicating the PRC or ROC;
  • "Mainland China" (中国大陆; 中國大陸; Zhōngguó Dàlù, which is the territory of the PRC minus the two regions of Hong Kong and Macau;
  • "China proper", a term used to refer to the historical heartlands of China without peripheral areas like Manchuria, Inner Mongolia, Tibet, and Xinjiang

In economic contexts, "Greater China" (大中华地区; 大中華地區; Dà Zhōnghuá dìqū) is intended to be a neutral and non-political way to refer to mainland China, Hong Kong, Macau and Taiwan.

Sinologists usually use "Chinese" in a more restricted sense, akin to the classical usage of Zhongguo, to the Han ethnic group, which makes up the bulk of the population in China and of the overseas Chinese.

 
Barbuda's 1584 map, also published by Ortelius, already applies the name China to the entire country. However, for another century many European maps continued to show Cathay as well, usually somewhere north of the Great Wall

Seres, Ser, Serica edit

Sēres (Σῆρες) was the Ancient Greek and Roman name for the northwestern part of China and its inhabitants. It meant 'of silk', or 'land where silk comes from'. The name is thought to derive from the Chinese word for silk, ; ; ; Middle Chinese , Old Chinese *slɯ, per Zhengzhang). It is itself at the origin of the Latin for 'silk', sērica.

This may be a back formation from sērikos (σηρικός), 'made of silk', from sēr (σήρ), 'silkworm', in which case Sēres is 'the land where silk comes from'.

Sinae, Sin edit

 
A mid-15th century map based on Ptolemy's manuscript Geography. Serica and Sina are marked as separate countries (top right and right respectively).

Sīnae was an ancient Greek and Roman name for some people who dwelt south of Serica in the eastern extremity of the habitable world. References to the Sinae include mention of a city that the Romans called Sēra Mētropolis, which may be modern Chang'an. The Latin prefix Sino- as well as words such as Sinica, which are traditionally used to refer to China, came from Sīnae.[96] It is generally thought that Chīna, Sīna and Thīna are variants that ultimately derived from "Qin", the western Zhou-era state that eventually founded the Qin dynasty.[83] There are other opinions on its etymology: Henry Yule thought that this term may have come to Europe through the Arabs, who made the China of the farther east into Sin, and perhaps sometimes into Thin.[97] Hence the Thin of the author of the Periplus of the Erythraean Sea, who appears to be the first extant writer to employ the name in this form; hence also the Sinae and Thinae of Ptolemy.[82][83]

Some denied that Ptolemy's Sinae really represented the Chinese as Ptolemy called the country Sērice and the capital Sēra, but regarded them as distinct from Sīnae.[83][98] Marcian of Heraclea, a condenser of Ptolemy, tells us that the "nations of the Sinae lie at the extremity of the habitable world, and adjoin the eastern Terra incognita". The 6th century Cosmas Indicopleustes refers to a "country of silk" called Tzinista, which is understood as referring to China, beyond which "there is neither navigation nor any land to inhabit".[99] It seems probable that the same region is meant by both. According to Henry Yule, Ptolemy's misrendering of the Indian Sea as a closed basin meant that Ptolemy must also have misplaced the Chinese coast, leading to the misconception of Serica and Sina as separate countries.[97]

In the Hebrew Bible, there is a mention of the faraway country "Sinim" in the Book of Isaiah 49:12 which some had assumed to be a reference to China.[83][100] In Genesis 10:17, a tribes called the "Sinites" were said to be the descendants of Canaan, the son of Ham, but they are usually considered to be a different people, probably from the northern part of Lebanon.[101][102]

Cathay or Kitay edit

These names derive from the Khitan people that originated in Manchuria and conquered parts of northern China during the early 10th century to form the Liao dynasty, and dominated Central Asia during the 12th century as the Kara Khitan Khanate. Due to the long period of political relevance, the name "Khitan" become associated with China. Muslim historians referred to the Kara Khitan state as "Khitay" or "Khitai"; they may have adopted this form of "Khitan" via the Uyghurs of Qocho, in whose language the final -n or became -y.[103] The name was then introduced to medieval and early modern Europe through Islamic and Russian sources.[104] In English and in several other European languages, the name "Cathay" was used in the translations of the adventures of Marco Polo, which used this word for northern China. Words related to Khitay are still used in many Turkic and Slavic languages to refer to China. However, its use by Turkic speakers within China, such as the Uyghurs, is considered pejorative by the Chinese authority who tried to ban it.[104]

There is no evidence that either in the 13th or 14th century, Cathayans, i.e. Chinese, travelled officially to Europe, but it is possible that some did, in unofficial capacities, at least in the 13th century. During the campaigns of Hulagu (the grandson of Genghis Khan) in Persia (1256–65), and the reigns of his successors, Chinese engineers were employed on the banks of the Tigris, and Chinese astrologers and physicians could be consulted. Many diplomatic communications passed between the Hulaguid Ilkhans and Christian princes. The former, as the great khan's liegemen, still received from him their seals of state; and two of their letters which survive in the archives of France exhibit the vermilion impressions of those seals in Chinese characters—perhaps affording the earliest specimen of those characters to reach western Europe.

Tabgach edit

The word Tabgach came from the metatheses of Tuoba (*t'akbat), a dominant tribe of the Xianbei and the surname of the Northern Wei emperors in the 5th century before sinicisation. It referred to Northern China, which was dominated by part-Xianbei, part-Han people.

Nikan edit

Nikan (Manchu: ᠨᡳᡴᠠᠨ) was a Manchu ethnonym of unknown origin that referred specifically to the Han Chinese; the stem of this word was also conjugated as a verb, nikara(-mbi), which meant 'to speak the Chinese language'. Since Nikan was essentially an ethnonym and referred to a group of people rather than to a political body, the correct translation of "China" into Manchu is Nikan gurun, 'country of the Han'.[citation needed]

This exonym for the Han Chinese is also used in the Daur language, in which it appears as Niaken ([njakən] or [ɲakən]).[105] As in the case of the Manchu language, the Daur word Niaken is essentially an ethnonym, and the proper way to refer to the country of the Han Chinese (i.e., "China" in a cultural sense) is Niaken gurun, while niakendaaci- is a verb meaning "to talk in Chinese."

Kara edit

Japanese: Kara (から; variously written as or ). An identical name was used by the ancient and medieval Japanese to refer to the country that is now known as Korea, and many Japanese historians and linguists believe that the word "Kara" referring to China and/or Korea may have derived from a metonymic extension of the appellation of the ancient city-states of Gaya.

The Japanese word karate (空手, lit. "empty hand") is derived from the Okinawan word karatii (唐手, lit. "Chinese/Asian/foreign hand/trick/means/method/style") and refers to Okinawan martial arts; the character for kara was changed to remove the connotation of the style originating in China.[106]

Morokoshi edit

Japanese: Morokoshi (もろこし; variously written as or 唐土). This obsolete Japanese name for China is believed to have derived from a kun'yomi reading of the Chinese compound 諸越 Zhūyuè or 百越 Baiyue as "all the Yue" or "the hundred (i.e., myriad, various, or numerous) Yue," which was an ancient Chinese name for the societies of the regions that are now southern China.

The Japanese common noun tōmorokoshi (トウモロコシ, 玉蜀黍), which refers to maize, appears to contain an element cognate with the proper noun formerly used in reference to China. Although tōmorokoshi is traditionally written with Chinese characters that literally mean "jade Shu millet," the etymology of the Japanese word appears to go back to "Tang morokoshi," in which "morokoshi" was the obsolete Japanese name for China as well as the Japanese word for sorghum, which seems to have been introduced into Japan from China.

Mangi edit

 
1837 map of Mongol Empire, showing Mangi in southern China

From Chinese Manzi (southern barbarians). The division of north and south China under the Jin dynasty and Song dynasty weakened the idea of a unified China, and it was common for non-Han peoples to refer to the politically disparate North and South by different names for some time. While Northern China was called Cathay, Southern China was referred to as Mangi. Manzi often appears in documents of the Mongol-led Yuan dynasty as a disparaging term for Southern China. The Mongols also called Southern Chinese Nangkiyas or Nangkiyad, and considered them ethnically distinct from North Chinese. The word Manzi reached the Western world as Mangi (as used by Marco Polo), which is a name commonly found on medieval maps. Note however that the Chinese themselves considered Manzi to be derogatory and never used it as a self-appellation.[107][108] Some early scholars believed Mangi to be a corruption of the Persian Machin (ماچين) and Arabic Māṣīn (ماصين), which may be a mistake as these two forms are derived from the Sanskrit Maha Chin meaning Great China.[109]

Sign names edit

The name for China in Chinese Sign Language is performed by trailing the tip of one's fingertip horizontally across the upper end of the chest, from the non-dominant side to the dominant one, and then vertically downwards.[110] Many sign languages have adopted the Chinese sign as a loanword; this includes American Sign Language,[111] in which this has happened across dialects, from Canada[112] to California,[113] replacing previous signs indicating East Asian people's typical epicanthic fold, now considered offensive.[114]

Multiple other languages have borrowed the sign as well, with some modifications. In Estonian Sign Language, the index finger moves diagonally to the non-dominant side instead of vertically downwards,[115] and in French[116] and Israeli Sign Language,[117] the thumb is used instead. Some other languages use unrelated signs.[118] For example, in Hong Kong Sign Language, the extended dominant index and middle fingers, held together, tap twice the non-dominant ones in the same handshape, palm downwards, in front of the signer's chest;[119] in Taiwanese Sign Language, both hands are flat, with extended thumbs and other fingers held together and pointing sideways, palms towards the signer, move up and down together repeatedly in front of the signer's chest.[120]

See also edit

References edit

Citations edit

  1. ^ Bilik, Naran (2015), "Reconstructing China beyond Homogeneity", Patriotism in East Asia, Political Theories in East Asian Context, Abingdon: Routledge, p. 105
  2. ^ a b Wilkinson 2015, p. 191.
  3. ^ Esherick (2006), p. 232–233
  4. ^ a b Zarrow, Peter Gue (2012). After Empire: The Conceptual Transformation of the Chinese State, 1885–1924. Stanford, California: Stanford University Press. ISBN 978-0-8047-7868-8., p. 93-94 2023-04-11 at the Wayback Machine.
  5. ^ Zuo Zhuan "Duke Min – 1st year – zhuan Archived 2022-04-29 at the Wayback Machine" quote: "諸夏親暱不可棄也" translation: "The various Xia are close intimates and can not be abandoned"
  6. ^ Du Yu, Chunqiu Zuozhuan – Collected Explanations, "Vol. 4" p. 136 of 186 2022-05-11 at the Wayback Machine. quote: "諸夏中國也"
  7. ^ Zuozhuan "Duke Xiang – 4th year – zhuan Archived 2022-04-29 at the Wayback Machine" quote: "諸華必叛" translation: "The various Hua would surely revolt"
  8. ^ Du Yu, Chunqiu Zuozhuan – Collected Explanations, "Vol. 15". p. 102 of 162 2022-05-11 at the Wayback Machine quote: "諸華中國"
  9. ^ Ban Wang. Chinese Visions of World Order: Tian, Culture and World Politics. pp. 270–272.
  10. ^ Tackett, Nicolas (2017). Origins of the Chinese Nation: Song China and the Forging of an East Asian World Order. Cambridge University Press. pp. 4, 161–2, 174, 194, 208, 280. ISBN 978-1-107-19677-3.
  11. ^ Classic of Poetry, "Major Hymns – Min Lu 2022-04-12 at the Wayback Machine" quote: 《惠此中國、以綏四方。…… 惠此京師、以綏四國 。 " Legge's translation: "Let us cherish this center of the kingdom, to secure the repose of the four quarters of it. [...] Let us cherish this capital, to secure the repose of the States in the four quarters."
  12. ^ Zhu Xi (publisher, 1100s), Collected Commentaries on the Classic of Poetry (詩經集傳) "Juan A (卷阿)" 2022-04-12 at the Wayback Machine p. 68 of 198 2022-04-12 at the Wayback Machine quote: "中國京師也。四方,諸夏也。京師,諸夏之根本也。" translation: "The center of the kingdom means the capital. The 'four quarters' refer to the Huaxia. The capital is the root of the various Xia."
  13. ^ Shiji, "Annals of the Five Emperors" 2022-05-10 at the Wayback Machine quote: "舜曰:「天也」,夫而後之中國踐天子位焉,是為帝舜。" translation: "Shun said, 'It is from Heaven.' Afterwards he went to the capital, sat on the Imperial throne, and was styled Emperor Shun."
  14. ^ Pei Yin, Records of the Grand Historian – Collected Explanation Vol. 1 "劉熈曰……帝王所為中故曰中國" translation: "Liu Xi said: [...] Wherever emperors and kings established their capitals is taken as the center; hence the appellation the central region"
  15. ^ Shiji, "Annals of Emperor Xiaowu" 2022-03-16 at the Wayback Machine
  16. ^ Shiji "Treatise about the Feng Shan sacrifices" 2022-03-16 at the Wayback Machine
  17. ^ Zuo zhuan, "Duke Xiang, year 26, zhuan" Archived 2022-03-18 at the Wayback Machine text: "楚失華夏." translation: "Chu lost (the political allegiance of / the political influence over) the flourishing and grand (states)."
  18. ^ Huan Wen (347 CE). "Memorial Recommending Qiao Yuanyan" (薦譙元彥表), quoted in Sun Sheng's Annals of Jin (晉陽秋) (now-lost), quoted in Pei Songzhi's annotations to Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, "Biography of Qiao Xiu" Archived 2022-04-04 at the Wayback Machine quote: "於時皇極遘道消之會,群黎蹈顛沛之艱,中華有顧瞻之哀,幽谷無遷喬之望。"
  19. ^ Farmer, J. Michael (2017) "Sanguo Zhi Fascicle 42: The Biography of Qiao Zhou", Early Medieval China, 23, 22-41, p. 39. quote: "At this time, the imperial court has encountered a time of decline in the Way, the peasants have been trampled down by oppressive hardships, Zhonghua has the anguish of looking backward [toward the former capital at Luoyang], and the dark valley has no hope of moving upward." DOI: 10.1080/15299104.2017.1379725
  20. ^ Fourmont, Etienne. . Archived from the original on 2012-03-06.
  21. ^ Jiang 2011, p. 103.
  22. ^ Peter K Bol, "Geography and Culture: Middle-Period Discourse on the Zhong Guo: The Central Country," (2009), 1, 26.
  23. ^ Esherick (2006), pp. 232–233
  24. ^ Hauer 2007 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 117.
  25. ^ Dvořák 1895 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 80.
  26. ^ Wu 1995 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 102.
  27. ^ Zhao (2006), p. 7.
  28. ^ Zhao (2006), p. .
  29. ^ Mosca 2011 2018-09-26 at the Wayback Machine, p. 94.
  30. ^ Dunnell 2004 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 77.
  31. ^ Dunnell 2004 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 83.
  32. ^ Elliott 2001 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 503.
  33. ^ Dunnell 2004 2023-04-11 at the Wayback Machine, pp. 76-77.
  34. ^ Cassel 2011 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 205.
  35. ^ Cassel 2012 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 205.
  36. ^ Cassel 2011 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 44.
  37. ^ Cassel 2012 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 44.
  38. ^ Perdue 2009 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 218.
  39. ^ a b Shao, Dan (2009). "Chinese by Definition: Nationality Law, Jus Sanguinis, and State Succession, 1909–1980". Twentieth-Century China. 35 (1): 4–28. doi:10.1353/tcc.0.0019. S2CID 201771890.
  40. ^ Clayton, Cathryn H. (2010). Sovereignty at the Edge: Macau & the Question of Chineseness. Harvard University Press. p. 108. ISBN 978-0-674-03545-4.
  41. ^ Elliot 2000 2018-08-03 at the Wayback Machine, p. 638.
  42. ^ Barabantseva 2010, p. 20.
  43. ^ Rowe, Rowe (2010). China's Last Empire – The Great Qing. Harvard University Press. pp. 210–211. ISBN 978-0-674-05455-4. Retrieved February 15, 2010.
  44. ^ Esherick (2006), p. 232
  45. ^ Esherick (2006), p. 251
  46. ^ Liang quoted in Esherick (2006), p. 235, from Liang Qichao, "Zhongguo shi xulun" Yinbinshi heji 6:3 and in Lydia He Liu, The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004), pp. 77–78.
  47. ^ Douglas R. Reynolds. China, 1898–1912: The Xinzheng Revolution and Japan. (Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1993 ISBN 0674116607), pp. 215–16 n. 20.
  48. ^ Henrietta Harrison. China (London: Arnold; New York: Oxford University Press; Inventing the Nation Series, 2001. ISBN 0-340-74133-3), pp. 103–104.
  49. ^ Endymion Wilkinson, Chinese History: A Manual (Cambridge, MA: Harvard University Press, Rev. and enl., 2000 ISBN 0-674-00247-4 ), 132.
  50. ^ "清朝时期"中国"作为国家名称从传统到现代的发展". Retrieved 2024-03-23.
  51. ^ 黄兴涛 (2023). 重塑中华. 大象出版社. p. 48.
  52. ^ Lydia He. LIU; Lydia He Liu (30 June 2009). The Clash of Empires: the invention of China in modern world making. Harvard University Press. pp. 80–. ISBN 978-0-674-04029-8.
  53. ^ 晚清駐英使館照會檔案, Volume 1. 上海古籍出版社. 2020. p. 28. ISBN 9787532596096. Retrieved August 22, 2023.
  54. ^ "The Large Dragons of China". Stanley Gibbons. 7 April 2020. Retrieved August 21, 2023.
  55. ^ Wilkinson, p. 132.
  56. ^ Wilkinson 2012, p. 191.
  57. ^ Man and the universe. Japan. Siberia. China, p710
  58. ^ Mission Stories of Many Lands, A Book for Young People, p174
  59. ^ Mesny's Chinese Miscellany, Volume 2, p3
  60. ^ Durant, Will (2014). The Complete Story of Civilization. Simon & Schuster. p. 631. ISBN 9781476779713.
  61. ^ New England Stamp Monthly, Volumes 1-2, p67
  62. ^ Frank B. Bessac (2006). Death on the Chang Tang - Tibet, 1950 : the Education of an Anthropologist. University of Montana Printing & Graphic Services. p. 9. ISBN 9780977341825.
  63. ^ Xi'an, Shaanxi Sheng, China (1994). Shaanxi Teachers University journal - Philosophy and Social sciences. 陕西师范大学. p. 91. ISBN 9780977341825.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  64. ^ Patricia Bjaaland Welch (2013). Chinese Art: A Guide to Motifs and Visual Imagery. Tuttle Publishing. p. 69. ISBN 9781462906895.
  65. ^ Pialat, François (2011). 29 Chinese Mysteries. AuthorHouse UK. p. 69. ISBN 9781456789237.
  66. ^ 孔穎達《春秋左傳正義》:「中國有禮儀之大,故稱夏;有服章之美,謂之華。」
  67. ^ a b c Wang, Zhang (2014). Never Forget National Humiliation: Historical Memory in Chinese Politics and Foreign Relations. Columbia University Press. ISBN 978-0-231-14891-7.
  68. ^ a b c "'Celestial' origins come from long ago in Chinese history". Mail Tribune. Rosebud Media LLC. 20 January 2011. from the original on 12 November 2020. Retrieved 25 November 2019.
  69. ^ Hughes, April D. (2021). Worldly Saviors and Imperial Authority in Medieval Chinese Buddhism. University of Hawaii Press. p. 103. Attesting Illumination states that two saviors will manifest in the Divine Realm (shenzhou 神州; i.e. China) 799 years after Śākyamuni Buddha's nirvaṇa.
  70. ^ Dillon, Michael (13 September 2013). China: A Cultural and Historical Dictionary. Routledge. p. 132. ISBN 978-1-136-79141-3.
  71. ^ H. Mark Lai (4 May 2004). Becoming Chinese American: A History of Communities and Institutions. AltaMira Press. pp. 7–8. ISBN 978-0-7591-0458-7.
  72. ^ Tai, Pao-tsun (2007). The Concise History of Taiwan (Chinese-English bilingual ed.). Nantou City: Taiwan Historica. p. 52. ISBN 9789860109504.
  73. ^ "Entry #60161 (有唐山公,無唐山媽。)". 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]. (in Chinese and Hokkien). Ministry of Education, R.O.C. 2011.
  74. ^ Tackett, Nicolas (2017). Origins of the Chinese Nation: Song China and the Forging of an East Asian World Order. Cambridge University Press. p. 4. ISBN 978-1-107-19677-3.
  75. ^ Zuikei Shuho and Charlotte von Verschuer (2002). "Japan's Foreign Relations from 1200 to 1392 A.D.: A Translation from "Zenrin Kokuhōki"". Monumenta Nipponica. 57 (4): 432.
  76. ^ 《中華民國教育部重編國語辭典修訂本》:「以其位居四方之中,文化美盛,故稱其地為『中華』。」
  77. ^ Wilkinson. Chinese History: A Manual. p. 32.
  78. ^ Mei Feng. "中華民國應譯為「PRC」". 开放网. from the original on 2015-11-17. Retrieved 2022-05-25.2014-07-12
  79. ^ BBC 中文網 (2005-08-29). "論壇:台總統府網頁加注"台灣"" [Forum: Adding "Taiwan" to the website of Taiwan's Presidential Office] (in Traditional Chinese). BBC 中文網. from the original on 2018-06-12. Retrieved 2007-03-12. 台總統府公共事務室陳文宗上周六(7月30日)表示,外界人士易把中華民國(Republic of China),誤認為對岸的中國,造成困擾和不便。公共事務室指出,為了明確區別,決定自周六起於中文繁體簡體的總統府網站中,在「中華民國」之後,以括弧加注「臺灣」。[Chen Wen-tsong, Public Affairs Office of Taiwan's Presidential Office, stated last Saturday (30 July) that outsiders tend to mistake the Chung-hua Min-kuo (Republic of China) for China on the other side, causing trouble and inconvenience. The Public Affairs Office pointed out that in order to clarify the distinction, it was decided to add "Taiwan" in brackets after "Republic of China" on the website of the Presidential Palace in traditional and simplified Chinese starting from Saturday.]
  80. ^ The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th ed (AHD4). Boston and New York, Houghton-Mifflin, 2000, entries china, Qin, Sino-.
  81. ^ Axel Schuessler (2006). ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. University of Hawai'i Press. p. 429. ISBN 978-0-8248-2975-9.
  82. ^ a b c Yule (2005), p. 2–3 "There are reasons however for believing the word China was bestowed at a much earlier date, for it occurs in the Laws of Manu, which assert the Chinas to be degenerate Kshatriyas, and the Mahabharat, compositions many centuries older that imperial dynasty of Ts'in ... And this name may have yet possibly been connected with the Ts'in, or some monarchy of the like title; for that Dynasty had reigned locally in Shen si from the ninth century before our era..."
  83. ^ a b c d e Samuel Wells Williams (2006). The Middle Kingdom: A Survey of the Geography, Government, Literature, Social Life, Arts and History of the Chinese Empire and Its Inhabitants. Routledge. p. 408. ISBN 978-0-7103-1167-2.
  84. ^ "China". Oxford English Dictionary (1989). ISBN 0-19-957315-8.
  85. ^ Barbosa, Duarte; Dames, Mansel Longworth (1989). ""The Very Great Kingdom of China"". The Book of Duarte Barbosa. Asian Educational Services. ISBN 81-206-0451-2. from the original on 2023-04-11. Retrieved 2020-11-18. In the Portuguese original 2013-05-08 at the Wayback Machine, the chapter is titled "O Grande Reino da China".
  86. ^ Eden, Richard (1555). Decades of the New World: "The great China whose kyng is thought the greatest prince in the world."
    Myers, Henry Allen (1984). Western Views of China and the Far East, Volume 1. Asian Research Service. p. 34.
  87. ^ Wade (2009), pp. 8–11
  88. ^ Berthold Laufer (1912). "The Name China". T'oung Pao. 13 (1): 719–726. doi:10.1163/156853212X00377.
  89. ^ "China". Oxford English Dictionary. from the original on 2020-03-14. Retrieved 2020-01-21.ISBN 0-19-957315-8
  90. ^ Yule (2005), p. 3–7
  91. ^ a b Wade (2009), pp. 12–13
  92. ^ Bodde, Derk (26 December 1986). Denis Twitchett; Michael Loewe (eds.). The Cambridge History of China: Volume 1, The Ch'in and Han Empires, 221 BC – AD 220. Cambridge University Press. pp. 20–21. ISBN 978-0-521-24327-8. from the original on 11 April 2023. Retrieved 9 September 2017.
  93. ^ a b Wade (2009), p. 20
  94. ^ Liu, Lydia He, The clash of empires, p. 77. ISBN 9780674019959. "Scholars have dated the earliest mentions of Cīna to the Rāmāyana and the Mahābhārata and to other Sanskrit sources such as the Hindu Laws of Manu."
  95. ^ Wade (2009) "This thesis also helps explain the existence of Cīna in the Indic Laws of Manu and the Mahabharata, likely dating well before Qin Shihuangdi."
  96. ^ "Sino-". Merriam-Webster. from the original on 2015-07-14. Retrieved 2015-07-14.
  97. ^ a b Yule (2005), p. xxxvii
  98. ^ Yule (2005), p. xl
  99. ^ Stefan Faller (2011). "The World According to Cosmas Indicopleustes – Concepts and Illustrations of an Alexandrian Merchant and Monk". Transcultural Studies. 1 (2011): 193–232. doi:10.11588/ts.2011.1.6127. from the original on 2015-07-14. Retrieved 2015-07-14.
  100. ^ William Smith; John Mee Fuller, eds. (1893). Encyclopaedic dictionary of the Bible. p. 1328.
  101. ^ John Kitto, ed. (1845). A cyclopædia of biblical literature. p. 773.
  102. ^ William Smith; John Mee Fuller, eds. (1893). Encyclopaedic dictionary of the Bible. p. 1323.
  103. ^ Sinor, D. (1998), "Chapter 11 – The Kitan and the Kara Kitay", in Asimov, M.S.; Bosworth, C. E. (eds.), History of Civilisations of Central Asia, vol. 4 part I, UNESCO Publishing, ISBN 92-3-103467-7
  104. ^ a b James A. Millward; Peter C. Perdue (2004). S.F.Starr (ed.). Xinjiang: China's Muslim Borderland. M.E. Sharpe. p. 43. ISBN 978-1-317-45137-2.
  105. ^ Samuel E. Martin, Dagur Mongolian Grammar, Texts, and Lexicon, Indiana University Publications Uralic and Altaic Series, Vol. 4, 1961
  106. ^ Donn F. Draeger; Robert W. Smith (1980). Comprehensive Asian Fighting Arts. Kodansha International. p. 60. ISBN 978-0-87011-436-6.
  107. ^ Yule (2005), p. 177
  108. ^ Tan Koon San (15 August 2014). Dynastic China: An Elementary History. The Other Press. p. 247. ISBN 9789839541885.
  109. ^ Yule (2005), p. 165
  110. ^ 唐, 淑芬; 杨, 洋, eds. (2006). "VII、邮政". 中国手语日常会话 (in Chinese). 北京: 华夏出版社. p. 88. ISBN 9787508038247.
  111. ^ . ASL Sign Language Dictionary. Princeton University. Archived from the original on 10 January 2023. Retrieved 2 October 2023.
  112. ^ Bailey, Carole Sue; Dolby, Kathy, eds. (27 June 2002). "Geographic Place Names". The Canadian Dictionary of ASL. Edmonton, Alberta: University of Alberta Press, The Canadian Cultural Society of the Deaf. p. lxxx. ISBN 0-88864-300-4. Retrieved 2 October 2023.
  113. ^ Vicars, William G. . American Sign Language University. Sacramento, California. Archived from the original on 29 May 2023. Retrieved 2 October 2023.
  114. ^ Tennant, Richard A.; Gluszak Brown, Marianne (1998). The American Sign Language Handshape Dictionary (1st ed.). Washington, DC: Clerc Books, Gallaudet University Press. pp. 126, 311. ISBN 978-1-56368-043-4. Retrieved 2 October 2023.
  115. ^ . Spread the Sign. European Sign Language Center. Archived from the original on 2 October 2023. Retrieved 2 October 2023.
  116. ^ . Spread the Sign. European Sign Language Center. Archived from the original on 2 October 2023. Retrieved 2 October 2023.
  117. ^ מנשה, דבי. "ארצות / מדינות העולם בשפת הסימנים הישראלית". YouTube (in Hebrew). Retrieved 2 October 2023.
  118. ^ . Spread the Sign. European Sign Language Center. Archived from the original on 9 December 2022. Retrieved 2 October 2023.
  119. ^ "China 中國". LSD Visual Sign Language Dictionary. Sign Assisted Instruction Programme.
  120. ^ . TSL Online Dictionary. The Taiwan Center for Sign Linguistics, National Chung Cheng University. Archived from the original on 2 October 2023. Retrieved 2 October 2023.

Sources edit

  • Cassel, Par Kristoffer (2011). Grounds of Judgment: Extraterritoriality and Imperial Power in Nineteenth-Century China and Japan. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-979212-2. from the original on 11 April 2023. Retrieved 10 March 2014.
  • Dvořák, Rudolf (1895). Chinas religionen ... (in German). Vol. 12, Volume 15 of Darstellungen aus dem Gebiete der nichtchristlichen Religionsgeschichte (illustrated ed.). Aschendorff (Druck und Verlag der Aschendorffschen Buchhandlung). ISBN 0-19-979205-4. from the original on 11 April 2023. Retrieved 10 March 2014.
  • Dunnell, Ruth W.; Elliott, Mark C.; Foret, Philippe; Millward, James A (2004). New Qing Imperial History: The Making of Inner Asian Empire at Qing Chengde. Routledge. ISBN 1-134-36222-6. Retrieved 10 March 2014.
  • Elliott, Mark C. (2001). The Manchu Way: The Eight Banners and Ethnic Identity in Late Imperial China (illustrated, reprint ed.). Stanford University Press. ISBN 0-8047-4684-2. from the original on 11 April 2023. Retrieved 10 March 2014.
  • Hauer, Erich (2007). Corff, Oliver (ed.). Handwörterbuch der Mandschusprache (in German). Vol. 12, Volume 15 of Darstellungen aus dem Gebiete der nichtchristlichen Religionsgeschichte (illustrated ed.). Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-05528-4. from the original on 11 April 2023. Retrieved 10 March 2014.
  • Esherick, Joseph (2006). "How the Qing Became China". Empire to Nation: Historical Perspectives on the Making of the Modern World. Rowman & Littlefield.
  • Perdue, Peter C. (2009). China Marches West: The Qing Conquest of Central Eurasia (reprint ed.). Harvard University Press. ISBN 978-0-674-04202-5. from the original on 11 April 2023. Retrieved 10 March 2014.
  • Wade, Geoff (May 2009). "The Polity of Yelang and the Origin of the Name 'China'" (PDF). Sino-Platonic Papers. 188. (PDF) from the original on 17 November 2017. Retrieved 4 October 2011.
  • Wilkinson, Endymion (2012), Chinese History: A New Manual, Harvard University Asia Center for the Harvard-Yenching Institute
  • Wilkinson, Endymion (2015). Chinese History: A New Manual, 4th edition. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center distributed by Harvard University Press. ISBN 978-0-674-08846-7.
  • Wu, Shuhui (1995). Die Eroberung von Qinghai unter Berücksichtigung von Tibet und Khams 1717–1727: anhand der Throneingaben des Grossfeldherrn Nian Gengyao (in German). Vol. 2 of Tunguso Sibirica (reprint ed.). Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 3-447-03756-3. from the original on 11 April 2023. Retrieved 10 March 2014.
  • Yule, Henry (2005) [1915]. Cordier, Henri (ed.). Cathay and the Way Thither. ISBN 8120619668.
  • Zhao, Gang (2006). "Reinventing China Imperial Qing Ideology and the Rise of Modern Chinese National Identity in the Early Twentieth Century". Modern China. 32 (1). Sage Publications: 3–30. doi:10.1177/0097700405282349. JSTOR 20062627. S2CID 144587815.

names, china, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, should, specify, language, english, content, using, lang, transliteration, transliterated, . This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why October 2023 This article may require copy editing for grammar style cohesion tone or spelling You can assist by editing it October 2023 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message The names of China include the many contemporary and historical designations given in various languages for the East Asian country known as 中国 中國 Zhōngguo Central state Middle kingdom in Standard Chinese a form based on the Beijing dialect of Mandarin China China in simplified top and traditional bottom character formsChinese nameTraditional Chinese中國Simplified Chinese中国Hanyu PinyinZhōngguoLiteral meaningMiddle or Central State 1 TranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinZhōngguoBopomofoㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛˊGwoyeu RomatzyhJonggwoWade GilesChung kuo Tongyong PinyinJhongguoYale RomanizationJunggwoMPS2JungguoIPA ʈʂʊ ŋ kwo other MandarinXiao erjingﺟ ﻮﻗ ﻮ عDunganҖungujSichuanese PinyinZong1 gwe2WuRomanizationTson平 koh入GanRomanizationTung koe tChungkoetXiangIPATan33 kwɛ24 HakkaRomanizationDung24 gued2Pha k fa sṳChung koetYue CantoneseYale RomanizationJunggwok or JunggwokJyutpingZung1gwok3IPA tsoŋ kʷɔːk or tsoŋ kʷɔːk Southern MinHokkien POJTiong kokTai loTiong kokEastern MinFuzhou BUCDṳ ng guokPu Xian MinHinghwa BUCDe ng go hNorthern MinJian ou RomanizedDo ng gŏCommon nameTraditional Chinese中華Simplified Chinese中华Hanyu PinyinZhōnghuaTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinZhōnghuaBopomofoㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊGwoyeu RomatzyhJonghwaWade GilesChung hua Tongyong PinyinJhonghuaYale RomanizationJunghwaMPS2JunghuaIPA ʈʂʊ ŋ xwa other MandarinXiao erjingﺟ ﻮ ﺧ ﻮ WuRomanizationtson平 gho平GanRomanizationtung1 fa4 orChungfaHakkaRomanizationdung24 fa11Pha k fa sṳChung faYue CantoneseYale RomanizationJung wah or Jung wahJyutpingZung1waa4IPA tsoŋ waː or tsoŋ waː Southern MinHokkien POJTiong hoaTai loTiong huaEastern MinFuzhou BUCDṳ ng huaTibetan nameTibetanཀ ང ག TranscriptionsTibetan PinyinKrung goZhuang nameZhuangCungguekMongolian nameMongolian scriptᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤᠤᠯᠤᠰTranscriptionsSASM GNCDumdadu ulusUyghur nameUyghurجۇڭگو TranscriptionsLatin YeziqiJunggoManchu nameManchu scriptᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳᡤᡠᡵᡠᠨRomanizationDulimbai gurunThe English name China was borrowed from Portuguese during the 16th century and its direct cognates became common in the subsequent centuries in the West 2 It is believed to be a borrowing from Middle Persian and some have traced it further back to the Sanskrit word च न cina for the nation It is also thought that the ultimate source of the name China is the Chinese word 秦 Qin the name of the Qin dynasty that ultimately unified China after existing as a state within the Zhou dynasty for many centuries prior However there are alternative suggestions for the etymology of this word Chinese names for China aside from Zhongguo include 中华 中華 Zhōnghua central beauty 华夏 華夏 Huaxia beautiful grandness 神州 Shenzhōu divine state and 九州 Jiǔzhōu nine states While official notions of Chinese nationality do not make any particular reference to ethnicity common names for the largest ethnic group in China are 汉 漢 Han and 唐 Tang The People s Republic of China Zhōnghua Renmin Gongheguo and the Republic of China Zhōnghua Minguo are the official names of the two governments presently claiming sovereignty over China The term mainland China is used to refer to areas under the PRC s jurisdiction either including or excluding Hong Kong and Macau There are also names for China used around the world that are derived from the languages of ethnic groups other than Han Chinese examples include Cathay from the Khitan language and Tabgach from Tuoba Contents 1 Sinitic names 1 1 Zhongguo 1 1 1 Pre Qing 1 1 2 Qing 1 1 3 Middle Kingdom 1 2 Huaxia 1 3 Zhonghua minzu 1 4 Tianchao and Tianxia 1 5 Jiangshan and Shanhe 1 6 Jiuzhou 1 7 Shenzhou 1 8 Sihai 1 9 Han 1 10 Tang 1 11 Dalu and Neidi 2 Official names 2 1 People s Republic of China 2 2 Republic of China 3 Names in non Chinese records 3 1 Chin 3 2 Seres Ser Serica 3 3 Sinae Sin 3 4 Cathay or Kitay 3 5 Tabgach 3 6 Nikan 3 7 Kara 3 8 Morokoshi 3 9 Mangi 4 Sign names 5 See also 6 References 6 1 Citations 6 2 SourcesSinitic names editZhongguo edit Pre Qing edit nbsp He zun rubbing and transcription framed is the phrase 宅𢆶𠁩或 zhai zi zhōngguo inhabit this central state The same phrase is written in traditional and simplified characters as is 宅茲中國 宅茲中国 nbsp The brocade armband with the words Five stars rising in the east being a propitious sign for Zhongguo 中國 made during the Han dynasty nbsp The Nestorian Stele 大秦景教流行中國碑 entitled Stele to the propagation in China of the luminous religion of Daqin was erected in 781 during the Tang dynasty nbsp The most important Korean document Hunminjeongeum dated 1446 where it compares Joseon s speech to that of Zhongguo Middle Kingdom which was during the reign of Ming dynasty at the time Korean and other neighbouring societies have addressed the various regimes and dynasties on the Chinese mainland at differing times as Middle Kingdom 中國 Zhōngguo is the most common Chinese name for China in modern times The earliest appearance of this two character term is on the bronze vessel He zun dating to 1038 c 1000 BCE during the early Western Zhou period The phrase zhong guo came into common usage in the Warring States period 475 221 BCE when it referred to the Central States the states of the Yellow River Valley of the Zhou era as distinguished from the tribal periphery 3 In later periods however Zhongguo was not used in this sense Dynastic names were used for the state in Imperial China and concepts of the state aside from the ruling dynasty were little understood 2 Rather the country was called by the name of the dynasty such as Han Tang Great Ming Great Qing etc Until the 19th century when the international system began to require common legal language there was no need for a fixed or unique name 4 As early as the Spring and Autumn period Zhongguo could be understood as either the domain of the capital or used to refer to the Chinese civilization 諸夏 zhuxia the various Xia 5 6 or zhuhua 諸華 various Hua 7 8 and the political and geographical domain that contained it but Tianxia was the more common word for this idea This developed into the usage of the Warring States period when other than the cultural community it could be the geopolitical area of Chinese civilization equivalent to Jiuzhou In a more limited sense it could also refer to the Central Plain or the states of Zhao Wei and Han etc geographically central among the Warring States 9 Although Zhongguo could be used before the Song dynasty period to mean the trans dynastic Chinese culture or civilization to which Chinese people belonged it was in the Song dynasty that writers used Zhongguo as a term to describe the trans dynastic entity with different dynastic names over time but having a set territory and defined by common ancestry culture and language 10 There were different usages of the term Zhongguo in every period It could refer to the capital of the emperor to distinguish it from the capitals of his vassals as in Western Zhou It could refer to the states of the Central Plain to distinguish them from states in the outer regions The Shi Jing defines Zhongguo as the capital region setting it in opposition to the capital city 11 12 During the Han dynasty three usages of Zhongguo were common The Records of the Grand Historian use Zhongguo to denote the capital 13 14 and also use the concepts zhong center central and zhongguo to indicate the center of civilization There are eight famous mountains in the world three in Man and Yi the barbarian wilds five in Zhōngguo 天下名山八 而三在蠻夷 五在中國 15 16 In this sense the term Zhongguo is synonymous with 华夏 華夏 Huaxia and 中华 中華 Zhōnghua names of China that were first authentically attested in the Warring States period 17 and Eastern Jin period 18 19 respectively nbsp Middle Kingdom s Common Speech Medii Regni Communis Loquela 中國官話 Zhongguo Guanhua the frontispiece of an early Chinese grammar published by Etienne Fourmont in 1742 20 From the Qin to the Ming dynasty literati discussed Zhongguo as both a historical place or territory and as a culture Writers of the Ming period in particular used the term as a political tool to express opposition to expansionist policies that incorporated foreigners into the empire 21 In contrast foreign conquerors typically avoided discussions of Zhongguo and instead defined membership in their empires to include both Han and non Han peoples 22 Qing edit Zhongguo appeared in a formal international legal document for the first time during the Qing dynasty in the Treaty of Nerchinsk 1689 The term was then used in communications with other states and in treaties The Manchu rulers incorporated Inner Asian polities into their empire and Wei Yuan a statecraft scholar distinguished the new territories from Zhongguo which he defined as the 17 provinces of China proper plus the Manchu homelands in the Northeast By the late 19th century the term had emerged as a common name for the whole country The empire was sometimes referred to as Great Qing but increasingly as Zhongguo see the discussion below 23 Dulimbai Gurun is the Manchu name for China with Dulimbai meaning central or middle and Gurun meaning nation or state 24 25 26 The historian Zhao Gang writes that not long after the collapse of the Ming China Zhongguo became the equivalent of Great Qing Da Qing another official title of the Qing state and Qing and China became interchangeable official titles and the latter often appeared as a substitute for the former in official documents 27 The Qing dynasty referred to their realm as Dulimbai Gurun in Manchu The Qing equated the lands of the Qing realm including present day Manchuria Xinjiang Mongolia Tibet and other areas as China in both the Chinese and Manchu languages defining China as a multi ethnic state rejecting the idea that China only meant Han areas both Han and non Han peoples were part of China Officials used China though not exclusively in official documents international treaties and foreign affairs and the Chinese language Manchu Dulimbai gurun i bithe referred to Chinese Manchu and Mongol languages and the term Chinese people 中國人 Zhōngguoren Manchu Dulimbai gurun i niyalma referred to all Han Manchus and Mongol subjects of the Qing 28 Ming loyalist Han literati held to defining the old Ming borders as China and using foreigner to describe minorities under Qing rule such as the Mongols as part of their anti Qing ideology 29 nbsp Chapter China 中國 of The Manchurian Mongolian and Han Chinese Trilingual Textbook 滿蒙漢三語合璧教科書 published during the Qing dynasty Our country China is located in East Asia For 5000 years culture flourished in the land of China Since we are Chinese how can we not love China When the Qing conquered Dzungaria in 1759 they proclaimed that the new land was absorbed into Dulimbai Gurun in a Manchu language memorial 30 31 32 The Qing expounded on their ideology that they were bringing together the outer non Han Chinese like the Inner Mongols Eastern Mongols Oirat Mongols and Tibetans together with the inner Han Chinese into one family united in the Qing state showing that the diverse subjects of the Qing were all part of one family The Qing used the phrase Zhōngwai yijia 中外一家 China and other countries as one family or Neiwai yijia 內外一家 Interior and exterior as one family to convey this idea of unification of the different peoples 33 A Manchu language version of a treaty with the Russian Empire concerning criminal jurisdiction over bandits called people from the Qing people of the Central Kingdom Dulimbai Gurun 34 35 36 37 In the Manchu official Tulisen s Manchu language account of his meeting with the Torghut Mongol leader Ayuki Khan it was mentioned that while the Torghuts were unlike the Russians the people of the Central Kingdom dulimba i gurun 中國 Zhōngguo were like the Torghut Mongols and the people of the Central Kingdom referred to the Manchus 38 The Qing enacted the first Chinese nationality law in 1909 which defined a Chinese national Chinese 中國國籍 pinyin Zhōngguo Guoji as any person born to a Chinese father Children born to a Chinese mother inherited her nationality only if the father was stateless or had unknown nationality status 39 These regulations were enacted in response to a 1907 statute passed in The Netherlands that retroactively treated all Chinese born in the Dutch East Indies as Dutch citizens Jus sanguinis was chosen to define Chinese nationality so that the Qing could counter foreign claims on overseas Chinese populations and maintain the perpetual allegiance of its subjects living abroad through paternal lineage 39 A Chinese word called xuetǒng 血統 which means bloodline as a literal translation is used to explain the descent relationship that would characterize someone as being of Chinese descent and therefore eligible under the Qing laws and beyond for Chinese citizenship 40 Mark Elliott noted that it was under the Qing that China transformed into a definition of referring to lands where the state claimed sovereignty rather than only the Central Plains area and its people by the end of the 18th century 41 Elena Barabantseva also noted that the Manchu referred to all subjects of the Qing empire regardless of ethnicity as Chinese 中國之人 Zhōngguo zhi ren China s person and used the term 中國 Zhōngguo as a synonym for the entire Qing empire while using 漢人 Hanren to refer only to the core area of the empire with the entire empire viewed as multiethnic 42 William T Rowe wrote that the name China 中華 中國 was apparently understood to refer to the political realm of the Han Chinese during the Ming dynasty and this understanding persisted among the Han Chinese into the early Qing dynasty and the understanding was also shared by Aisin Gioro rulers before the Ming Qing transition The Qing however came to refer to their more expansive empire not only as the Great Qing but also nearly interchangeably as China within a few decades of this development Instead of the earlier Ming idea of an ethnic Han Chinese state this new Qing China was a self consciously multi ethnic state Han Chinese scholars had some time to adapt this but by the 19th century the notion of China as a multinational state with new significantly extended borders had become the standard terminology for Han Chinese writers Rowe noted that these were the origins of the China we know today He added that while the early Qing rulers viewed themselves as multi hatted emperors who ruled several nationalities separately but simultaneously by the mid 19th century the Qing Empire had become part of a European style community of sovereign states and entered into a series of treaties with the West and such treaties and documents consistently referred to Qing rulers as the Emperor of China and his administration as the Government of China 43 Joseph W Esherick noted that while the Qing Emperors governed frontier non Han areas in a different separate system under the Lifanyuan and kept them separate from Han areas and administration it was the Manchu Qing Emperors who expanded the definition of Zhongguo and made it flexible by using that term to refer to the entire Empire and using that term to other countries in diplomatic correspondence while some Han Chinese subjects criticized their usage of the term and the Han literati Wei Yuan used Zhongguo only to refer to the seventeen provinces of China and three provinces of the east Manchuria excluding other frontier areas 44 Due to Qing using treaties clarifying the international borders of the Qing state it was able to inculcate in the Chinese people a sense that China included areas such as Mongolia and Tibet due to education reforms in geography which made it clear where the borders of the Qing state were even if they didn t understand how the Chinese identity included Tibetans and Mongolians or what the connotations of being Chinese were 45 The English version of the 1842 Treaty of Nanking refers to His Majesty the Emperor of China while the Chinese refers both to The Great Qing Emperor Da Qing Huangdi and to Zhongguo as well The 1858 Treaty of Tientsin has similar language 4 In the late 19th century the reformer Liang Qichao argued in a famous passage that our greatest shame is that our country has no name The names that people ordinarily think of such as Xia Han or Tang are all the titles of bygone dynasties He argued that the other countries of the world all boast of their own state names such as England and France the only exception being the Central States 46 The Japanese term Shina was proposed as a basically neutral Western influenced equivalent for China Liang and Chinese revolutionaries such as Sun Yat sen who both lived extensive periods in Japan used Shina extensively and it was used in literature as well as by ordinary Chinese But with the overthrow of the Qing in 1911 most Chinese dropped Shina as foreign and demanded that even the Japanese replace it with Zhonghua minguo or simply Zhongguo 47 Liang went on to argue that the concept of tianxia had to be abandoned in favor of guojia that is nation for which he accepted the term Zhongguo 48 After the founding of the Republic of China in 1912 Zhongguo was also adopted as the abbreviation of Zhonghua minguo 49 Before the signing of the Sino Japanese Friendship and Trade Treaty in 1871 the first treaty between Qing China and the Empire of Japan Japanese representatives once raised objections to China s use of the term Zhongguo in the treaty partly in response to China s earlier objections for the term Tennō or Emperor of Japan to be used in the treaty declaring that the term Zhongguo was meant to compare with the frontier areas of the country and insisted that only Great Qing be used for the Qing in the Chinese version of the treaty However this was firmly rejected by the Qing representatives Our country China has been called Zhongguo for a long time since ancient times We have signed treaties with various countries and while Great Qing did appear in the first lines of such treaties in the body of the treaties Zhongguo was always being used There has never been a precedent for changing the country name 我中華之稱中國 自上古迄今 由來已久 即與各國立約 首書寫大清國字樣 其條款內皆稱中國 從無寫改國號之例 The Chinese representatives believed that Zhongguo China as a country name equivalent to Great Qing could naturally be used internationally which could not be changed In the end both sides agreed that while in the first lines Great Qing would be used whether the Chinese text in the body of the treaty would use the term Zhongguo in the same manner as Great Qing would be up to China s discretion 50 51 nbsp Qing postal stamps released in 1878Qing official Zhang Deyi once objected to the western European name China and said that China referred to itself as Zhonghua in response to a European who asked why Chinese used the term guizi to refer to all Europeans 52 However the Qing established legations and consulates known as the Chinese Legation Imperial Consulate of China Imperial Chinese Consulate General or similar names in various countries with diplomatic relations such as the United Kingdom and United States Both English and Chinese terms such as China and Zhongguo were frequently used by Qing legations and consulates there to refer to the Qing state during their diplomatic correspondences with foreign states 53 Moreover the English name China was also used domestically by the Qing such as in its officially released stamps since Qing set up a modern postal system in 1878 The postage stamps known as 大龍郵票 in Chinese had a design of a large dragon in the centre surrounded by a boxed frame with a bilingual inscription of CHINA corresponding to the Great Qing Empire in Chinese and the local denomination CANDARINS 54 In the 20th century after the May Fourth Movement educated students began to spread the concept of Zhonghua which represented the people including 56 minority ethnic groups and the Han Chinese with a single culture identifying themselves as Chinese The Republic of China and the People s Republic of China both used Zhonghua in their official names Thus Zhongguo became the common name for both governments and 中國人 Zhōngguo ren for their citizens Overseas Chinese are referred to as 华侨 Chinese overseas or 华裔 華裔 huayi Chinese descendants i e Chinese children born overseas Middle Kingdom edit The English translation of Zhongguo as the Middle Kingdom entered European languages through the Portuguese in the 16th century and became popular in the mid 19th century By the mid 20th century the term was thoroughly entrenched in the English language reflecting the Western view of China as the inward looking Middle Kingdom or more accurately the Central Kingdom or Central State Endymion Wilkinson points out that the Chinese were not unique in thinking of their country as central although China was the only culture to use the concept for its name 55 However the term Zhongguo was not initially used as a name for China It did not have the same meaning throughout the course of history see above 56 During the 19th century China was alternatively although less commonly referred to in the west as the Middle Flowery Kingdom 57 Central Flowery Kingdom 58 or Central Flowery State 59 translated from Zhōnghuaguo 中華國 中华国 60 or simply the Flowery Kingdom 61 translated from Huaguo 華國 华国 62 63 However some have since argued that such a translation fairly commonly seen at that time was perhaps caused by misunderstanding the Hua 華 华 that means China or magnificent splendid for the Hua 花 that means flower 64 65 Huaxia edit Main article Huaxia The name 华夏 華夏 Huaxia is generally used as a sobriquet in Chinese text Under traditional interpretations it is the combination of two words which originally referred to the elegance of traditional Han attire and the Confucian concept of rites Hua which means flowery beauty i e having beauty of dress and personal adornment 有服章之美 謂之華 Xia which means greatness or grandeur i e having greatness in social customs courtesy polite manners and rites ceremony 有禮儀之大 故稱夏 66 In the original sense Huaxia refers to a confederation of tribes living along the Yellow River who were the ancestors of what later became the Han ethnic group in China citation needed During the Warring States 475 221 BCE the self awareness of the Huaxia identity developed and took hold in ancient China Zhonghua minzu edit Main article Zhonghua minzu Zhonghua minzu is a term meaning Chinese nation in the sense of a multi ethnic national identity Though originally rejected by the PRC it has been used officially since the 1980s for nationalist politics Tianchao and Tianxia edit Main articles Celestial Empire and Tianxia Tianchao 天朝 pinyin Tianchao translated as heavenly dynasty or Celestial Empire 67 and Tianxia 天下 pinyin Tianxia translated as All under heaven have both been used to refer to China These terms were usually used in the context of civil wars or periods of division with the term Tianchao evoking the idea that the realm s ruling dynasty was appointed by heaven 67 or that whoever ends up reunifying China is said to have ruled Tianxia or everything under heaven This fits with the traditional Chinese theory of rulership in which the emperor was nominally the political leader of the entire world and not merely the leader of a nation state within the world Historically the term was connected to the later Zhou dynasty c 1046 256 BCE especially the Spring and Autumn period eighth to fourth century BCE and the Warring States period from there to 221 BCE when China was reunified by Qin The phrase Tianchao continues to see use on Chinese internet discussion boards in reference to China 67 The phrase Tianchao was first translated into English and French in the early 19th century appearing in foreign publications and diplomatic correspondences 68 with the translated phrase Celestial Empire occasionally used to refer to China During this period the term celestial was used by some to refer to the subjects of the Qing in a non prejudicial manner 68 derived from the term Celestial Empire However the term celestial was also used in a pejorative manner during the 19th century in reference to Chinese immigrants in Australasia and North America 68 The translated phrase has largely fallen into disuse in the 20th century Jiangshan and Shanhe edit The two names 江山 Jiangshan and 山河 Shanhe both literally rivers and mountains quite similar in usage to Tianxia simply referring to the entire world the most prominent features of which being rivers and mountains The use of this term is also common as part of the idiom 江山社稷 Jiangshan sheji rivers and mountains soil and grain in a suggestion of the need to implement good governance Jiuzhou edit Main article Jiuzhou The name 九州 jiǔ zhōu means nine provinces Widely used in pre modern Chinese text the word originated during the middle of the Warring States period During that time the Yellow River region was divided into nine geographical regions thus this name was coined Some people also attribute this word to the mythical hero and king Yu the Great who in the legend divided China into nine provinces during his reign Shenzhou edit This name means Divine Realm 69 or Divine Land 神州 Shenzhōu divine provinces and comes from the same period as Jiuzhou meaning nine provinces It was thought that the world was divided into nine major states one of which is Shenzhou which is in turn divided into nine smaller states one of which is Jiuzhou mentioned above Sihai edit Main article Four Seas Four Seas 四海 sihǎi is sometimes used to refer to the world or simply China which is perceived as the civilized world It came from the ancient notion that the world is flat and surrounded by sea Han edit HanChinese nameTraditional Chinese漢Simplified Chinese汉Hanyu PinyinHanTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinHanBopomofoㄏㄢˋGwoyeu RomatzyhHannWade GilesHan IPA xa n WuRomanizationHoe去GanRomanizationHon5HakkaRomanizationHon55Yue CantoneseYale RomanizationHonJyutpingHon3IPA hɔːn Southern MinHokkien POJHanTai loHanTeochew Peng imHang3Eastern MinFuzhou BUCHangMiddle ChineseMiddle ChinesexanCVietnamese nameVietnamese alphabetHanChữ Han漢Korean nameHangul한Hanja漢TranscriptionsRevised RomanizationhanJapanese nameKanji漢KanaかんTranscriptionsRomanizationkanThe name Han 汉 漢 Han derives from the Han dynasty 206 BC AD 220 which presided over China s first golden age The Han dynasty collapsed in 220 and was followed by a long period of disorder including Three Kingdoms Sixteen Kingdoms and Southern and Northern dynasties periods During these periods various non Han ethnic groups established various dynasties in northern China It was during this period that people began to use the term Han to refer to the natives of North China who unlike the minorities were the descendants of the subjects of the Han dynasty During the Yuan dynasty subjects of the empire were divided into four classes Mongols Semu Han and Southerns Northern Chinese were called Han which was considered to be the highest class of Chinese This class Han includes all ethnic groups in northern China including Khitan and Jurchen who have for the most part sinicized during the last two hundreds years The name Han became popularly accepted During the Qing the Manchu rulers also used the name Han to distinguish the natives of the Central Plains from the Manchus After the fall of the Qing government the Han became the name of a nationality within China Today the term Han persons often rendered in English as Han Chinese is used by the People s Republic of China to refer to the most populous of the 56 officially recognized ethnic groups in China Tang edit TangChinese nameChinese唐Hanyu PinyinTangTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinTangBopomofoㄊㄤˊGwoyeu RomatzyhTarngWade GilesTʻang IPA tʰa ŋ WuRomanizationDaon平GanRomanizationTongHakkaRomanizationTong11Yue CantoneseYale RomanizationTohngJyutpingTong4IPA tʰɔːŋ Southern MinHokkien POJTong Tn gTai loTong Tn gVietnamese nameVietnamese alphabetĐườngChữ Han唐Korean nameHangul당Hanja唐TranscriptionsRevised RomanizationdangJapanese nameKanji唐Kanaとう On から Kun TranscriptionsRomanizationtō On kara Kun The name Tang 唐 Tang comes from the Tang dynasty 618 907 that presided over China s second golden age It was during the Tang dynasty that South China was finally and fully sinicized Tang would become synonymous with China in Southern China and it is usually Southern Chinese who refer to themselves as People of Tang 唐人 pinyin Tangren 70 For example the sinicization and rapid development of Guangdong during the Tang period would lead the Cantonese to refer to themselves as Tong yan 唐人 in Cantonese while China is called Tong saan 唐山 pinyin Tangshan lit Tang Mountain 71 Chinatowns worldwide often dominated by Southern Chinese also became referred to as Tang People s Street 唐人街 Cantonese Tong yan gaai pinyin Tangrenjie The Cantonese term Tongsan Tang mountain is recorded in Old Malay as one of the local terms for China along with the Sanskrit derived Cina It is still used in Malaysia today usually in a derogatory sense Among Taiwanese Tang mountain Min Nan Tng soa has been used for example in the saying has Tangshan father no Tangshan mother 有唐山公 無唐山媽 Pe h ōe ji u Tn g soaⁿ kong bo Tn g soaⁿ ma 72 73 This refers to how the Han people crossing the Taiwan Strait in the 17th and 18th centuries were mostly men and that many of their offspring would be through intermarriage with Taiwanese aborigine women In Ryukyuan karate was originally called tii 手 hand or karatii 唐手 Tang hand because 唐ぬ國 too nu kuku or kara nu kuku 唐ぬ國 was a common Ryukyuan name for China it was changed to karate 空手 open hand to appeal to Japanese people after the First Sino Japanese War Zhu Yu who wrote during the Northern Song dynasty noted that the name Han was first used by the northwestern barbarians to refer to China while the name Tang was first used by the southeastern barbarians to refer to China and these terms subsequently influenced the local Chinese terminology 74 During the Mongol invasions of Japan the Japanese distinguished between the Han of northern China who like the Mongols and Koreans were not to be taken prisoner and the Newly Submitted Army of southern China whom they called Tang who would be enslaved instead 75 Dalu and Neidi edit Dalu 大陸 大陆 pinyin dalu literally big continent or mainland in this context is used as a short form of Zhōngguo Dalu 中國大陸 中国大陆 mainland China excluding depending on the context Hong Kong Macau or Taiwan This term is used in official contexts on both the mainland and Taiwan when referring to the mainland as opposed to Taiwan In certain contexts it is equivalent to the term Neidi 内地 pinyin neidi literally the inner land While Neidi generally refers to the interior as opposed to a particular coastal or border location or the coastal or border regions generally it is used in Hong Kong specifically to mean mainland China excluding Hong Kong Macau and Taiwan Increasingly it is also being used in an official context within mainland China citation needed for example in reference to the separate judicial and customs jurisdictions of mainland China on the one hand and Hong Kong Macau and Taiwan on the other The term Neidi is also often used in Xinjiang and Tibet to distinguish the eastern provinces of China from the minority populated autonomous regions of the west Official names editPeople s Republic of China edit People s Republic of China nbsp People s Republic of China in simplified top and traditional bottom Chinese charactersChinese nameSimplified Chinese中华人民共和国Traditional Chinese中華人民共和國Hanyu PinyinZhōnghua Renmin GongheguoTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinZhōnghua Renmin GongheguoBopomofoㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊㄖㄣˊ ㄇㄧㄣˊㄍㄨㄥˋ ㄏㄜˊ ㄍㄨㄛˊGwoyeu RomatzyhJonghwa Renmin GonqhergwoWade GilesChung hua Jen min Kung ho kuo Tongyong PinyinJhonghua Renmin GongheguoYale RomanizationJunghwa Renmin GunghegwoMPS2Junghua Renmin GungheguoIPA ʈʂʊ ŋ xwa ɻe n mi n kʊ ŋ xɤ kwo other MandarinXiao erjingﺟ ﻮﺧ ﻮ ژ م ﻗ ﻮح ق و عDunganҖunhua Zhynmin GunhәgujSichuanese PinyinZong1 hua2 Zen2 min2Gong4 hwe2 gwe2WuRomanizationtson平 gho平 zin平 min平gon去 ghu平 koh入GanRomanizationChungfa Ninmin KhungfokoetXiangIPA tan33 go13 ŋin13 min13gan45 gu13 kwɛ24 HakkaRomanizationdung24 fa11 ngin11 min11kiung55 fo11 gued2Pha k fa sṳChung fa Ngin minKhiung fo koetYue CantoneseYale RomanizationJung wah Yahnmahn Guhng wohgwokorJung wah Yahnmahn Guhng wohgwokJyutpingZung1waa4 Jan4man4 Gung6wo4gwok3IPA tsoŋ waː jɐn mɐn koŋ wɔː kʷɔːk or tsoŋ waː jɐn mɐn koŋ wɔː kʷɔːk Southern MinHokkien POJTiong hoa Jin bin Kiōng ho kokTai loTiong hua Jin bin Kiōng ho kokEastern MinFuzhou BUCDṳ ng hua Ing mingGe ṳng huo guokPu Xian MinHinghwa BUCDe ng hua Cing mingGe ng ho go hNorthern MinJian ou RomanizedDo ng uǎ Neng mengGō ng uǎ gŏTibetan nameTibetanཀ ང ཧ མ དམངས ས མཐ ན ར ལ ཁབTranscriptionsWyliekrung hwa mi dmangs spyi mthun rgyal khabTibetan PinyinZhunghua Mimang Jitun GyalkabVietnamese nameVietnamese alphabetCộng hoa Nhan dan Trung HoaChữ Han共和人民中華Thai nameThaisatharnrthprachachncinZhuang nameZhuangCunghvaz Yinzminz GunghozgozMongolian nameMongolian scriptᠪᠦᠭᠦᠳᠡᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬᠤᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤᠠᠷᠠᠳᠤᠯᠤᠰTranscriptionsSASM GNCBugude nayiramdaqu dumdadu arad ulusUyghur nameUyghurجۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى TranscriptionsLatin YeziqiJungxua Xelq JumhuriyitiYengi YeziⱪJunghua Helⱪ JumⱨuriyitiSASM GNCJunghua Halk JumĥuriyitiSiril YeziqiҖunhua Hәlk ҖumһurijitiManchu nameManchu scriptᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳᡵᡤᡝᠨᡤᡠᠨᡥᡝᡤᡠᡵᡠᠨRomanizationDulimbai niyalmairgen gunghe gurunThe name New China has been frequently applied to China by the Chinese Communist Party as a positive political and social term contrasting pre 1949 China the establishment of the PRC and the new name of the socialist state Zhōnghua Renmin Gongheguo in the older postal romanization Chunghwa Jenmin Konghokuo or the People s Republic of China in English which was adapted from the CCP s short lived Chinese Soviet Republic in 1931 This term is also sometimes used by writers outside of mainland China The PRC was known to many in the West during the Cold War as Communist China or Red China to distinguish it from the Republic of China which is commonly called Taiwan Nationalist China or Free China In some contexts particularly in economics trade and sports China is often used to refer to mainland China to the exclusion of Hong Kong Macau and Taiwan Republic of China edit Republic of China nbsp Republic of China in Traditional top and Simplified bottom Chinese charactersChinese nameTraditional Chinese中華民國Simplified Chinese中华民国PostalChunghwa MinkuoLiteral meaningCentral State People s CountryTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinZhōnghua MinguoBopomofoㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊㄇㄧㄣˊ ㄍㄨㄛˊGwoyeu RomatzyhJonghwa Min gwoWade GilesChung hua Min kuo Tongyong PinyinJhonghua MinguoYale RomanizationJunghwa Min gwoMPS2Junghua MinguoIPA ʈʂʊ ŋ xwa mi n kwo other MandarinXiao erjingﺟ ﻮ ﺧ ﻮ م ﻗ ﻮ عWuRomanizationtson平 gho平 min平 koh入GanRomanizationtung1 fa4 min4 koet7 orChungfa MinkoetHakkaRomanizationdung24 fa11 min11 gued2Pha k fa sṳChung fa Min koetYue CantoneseYale RomanizationJung wah Mahn gwok orJung wah Mahn gwokJyutpingZung1waa4 Man4gwok3IPA tsoŋ waː mɐn kʷɔːk or tsoŋ waː mɐn kʷɔːk Southern MinHokkien POJTiong hoa Bin kokTai loTiong hua Bin kokEastern MinFuzhou BUCDṳ ng hua Ming guokChinese TaipeiTraditional Chinese中華臺北 or 中華台北Simplified Chinese中华台北TranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinZhōnghua TaibeiBopomofoㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊㄊㄞˊ ㄅㄟˇGwoyeu RomatzyhJonghwa TairbeeiWade GilesChung hua Tʻai pei Tongyong PinyinJhonghua TaibeiYale RomanizationJunghwa TaibeiMPS2Junghua TaibeiIPA ʈʂʊ ŋ xwa tʰa ɪ pe ɪ HakkaPha k fa sṳChung fa Thoi petYue CantoneseYale RomanizationJung wah Toihbak orJung wah ToihbakJyutpingZung1waa4 Toi4bak1IPA tsoŋ waː tʰɔːi pɐk or tsoŋ waː tʰɔːi pɐk Southern MinHokkien POJTiong hoa Tai pakTai loTiong hua Tai pakEastern MinFuzhou BUCDṳ ng hua Dai bae kSeparate Customs Territory ofTaiwan Penghu Kinmen and MatsuTraditional Chinese臺澎金馬個別關稅領域or 台澎金馬個別關稅領域Simplified Chinese台澎金马个别关税领域TranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinTai Peng Jin MǎGebie Guanshui LǐngyuBopomofoㄊㄞˊ ㄆㄥˊ ㄐㄧㄣ ㄇㄚˇㄍㄜˋ ㄅㄧㄝˊㄍㄨㄢ ㄕㄨㄟˋ ㄌㄧㄥˇ ㄩˋGwoyeu RomatzyhTair Perng Jin MaaGehbye Guanshuey LiingyuhWade GilesTʻai Pʻeng Chin Ma Ko pieh Kuan shui Ling yu Tongyong PinyinTai Peng Jin MǎGebie Guanshuei LǐngyuYale RomanizationTai Peng Jin MǎGebye Gwanshwei LǐngyuMPS2Tai Peng Jin MǎGebie Guanshuei LǐngyuIPA tʰa ɪ pʰe ŋ tɕi n ma kɤ pje kwa n ʂwe ɪ li ŋ y Southern MinHokkien POJTai Phiⁿ or Pheⁿ Kim BeKo pia t Koan soe or Koan se Leng he k or Leng e k Tai loTai Phinn or Phenn Kim BeKo pia t Kuan sue or Kuan se Ling hi k or Ling i k TaiwanTraditional Chinese臺灣 or 台灣Simplified Chinese台湾PostalTaiwanLiteral meaningTerraced BayTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinTaiwanBopomofoㄊㄞˊ ㄨㄢGwoyeu RomatzyhTair uanWade GilesTʻai wan Tongyong PinyinTaiwanYale RomanizationTaiwanMPS2TaiwanIPA tʰa ɪ wa n other MandarinDunganTevanWuRomanizationThe平 uae平 d e uɛ XiangIPAdwɛ13 ua44HakkaPha k fa sṳThoi van or Thoi vanYue CantoneseYale RomanizationToihwaanJyutpingToi4waan1IPA tʰɔːi waːn Southern MinHokkien POJTai oanTai loTai uanEastern MinFuzhou BUCDai uăngPortuguese Ilha FormosaTraditional Chinese福爾摩沙Simplified Chinese福尔摩沙Literal meaningbeautiful islandTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinFu ermoshaBopomofoㄈㄨˊ ㄦˇ ㄇㄛˊ ㄕㄚGwoyeu RomatzyhFwueelmoshaWade GilesFu erh mo sha Tongyong PinyinFu ermoshaYale RomanizationFuermwoshaMPS2FuermoshaIPA fu a ɚ mwo ʂa Yue CantoneseJyutpingFuk1ji5mo1saa1Southern MinHokkien POJHok ni mo saRepublic of TaiwanTraditional Chinese臺灣民國 or 台灣民國Simplified Chinese台湾民国PostalTaiwan MinkuoTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinTaiwan MinguoBopomofoㄊㄞˊ ㄨㄢㄇㄧㄣˊ ㄍㄨㄛˊGwoyeu RomatzyhTair uan Min gwoWade GilesTʻai wan Min kuo Tongyong PinyinTaiwan MinguoYale RomanizationTaiwan Min gwoMPS2Taiwan MinguoHakkaPha k fa sṳThoi van Min koet or Thoi van Min koetSouthern MinHokkien POJTai oan Bin kokTai loTai uan Bin kokTibetan nameTibetanཀ ང ཧ དམངས གཙ འ ར ལ ཁབTranscriptionsWyliekrung hwa dmangs gtso i rgyal khabVietnamese nameVietnamese alphabetTrung Hoa Dan QuốcChữ Han中華民國Zhuang nameZhuangCunghvaz MinzgozKorean nameHangul중화민국Hanja中華民國TranscriptionsRevised RomanizationJunghwa MingukMongolian nameMongolian CyrillicDundad irgen ulsMongolian scriptᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤᠢᠷᠭᠡᠨᠤᠯᠤᠰTranscriptionsSASM GNCDumdadu irgen ulusJapanese nameKanji中華民国KanaちゅうかみんこくTranscriptionsRomanizationChuka MinkokuUyghur nameUyghurجۇڭخۇا مىنگو TranscriptionsLatin YeziqiJungxua MingoYengi YeziⱪJunghua MingoSiril YeziqiҖunhua MingoManchu nameManchu scriptᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ ᡳᡵᡤᡝᠨ ᡤᡠᡵᡠᠨRomanizationDulimbai irgen GurunIn 1912 China adopted its official name Chunghwa Minkuo rendered in pinyin Zhōnghua Minguo or in English as the Republic of China which has also sometimes been referred to as Republican China or the Republican Era 民國時代 in contrast to the Qing dynasty it replaced or as Nationalist China after the ruling Chinese Nationalist Party Kuomintang 中華 Chunghwa is a term that pertains to China while 民國 Minkuo literally People s State or Peopledom stands for republic 76 77 The name stems from the party manifesto of Tongmenghui in 1905 which says the four goals of the Chinese revolution were to expel the Manchu rulers to revive Chunghwa to establish a Republic and to distribute land equally among the people The convener of Tongmenghui and Chinese revolutionary leader Sun Yat sen proposed the name Chunghwa Minkuo as the assumed name of the new country when the revolution succeeded Since the separation from mainland China in 1949 as a result of the Chinese Civil War the territory of the Republic of China has largely been confined to the island of Taiwan and some other small islands Thus the country is often simply referred to as simply Taiwan although this may not be perceived as politically neutral Amid the hostile rhetoric of the Cold War the government and its supporters sometimes referred to themselves as Free China or Liberal China in contrast to the People s Republic of China which was historically called the Bandit occupied Area 匪區 by the ROC In addition the ROC due to pressure from the PRC was forced to use the name Chinese Taipei 中華台北 whenever it participates in international forums or most sporting events such as the Olympic Games Taiwanese politician Mei Feng had criticised the official English name of the state Republic of China for failing to translate the Chinese character Min Chinese 民 English people according to Sun Yat sen s original interpretations while the name should instead be translated as the People s Republic of China which confuses with the current official name of China under communist control 78 To avoid confusion the Chen Shui ban led DPP administration began to add Taiwan next to the nation s official name since 2005 79 Names in non Chinese records editNames used in the parts of Asia especially East and Southeast Asia are usually derived directly from words in one of the languages of China Those languages belonging to a former dependency tributary or Chinese influenced country have an especially similar pronunciation to that of Chinese Those used in Indo European languages however have indirect names that came via other routes and may bear little resemblance to what is used in China Chin edit Further information Chinas English most Indo European languages and many others use various forms of the name China and the prefix Sino or Sin from the Latin Sina 80 81 Europeans had knowledge of a country known in Greek as Thina or Sina from the early period 82 the Periplus of the Erythraean Sea from perhaps the first century AD recorded a country known as Thin 8in 83 The English name for China itself is derived from Middle Persian Chini چین This modern word China was first used by Europeans starting with Portuguese explorers of the 16th century it was first recorded in 1516 in the journal of the Portuguese explorer Duarte Barbosa 84 85 The journal was translated and published in England in 1555 86 nbsp China referring to today s Guangdong Mangi inland of Xanton Shandong and Cataio located inland of China and Chequan Zhejiang and including the capital Cambalu Xandu and a marble bridge are all shown as separate regions on this 1570 map by Abraham OrteliusThe traditional etymology proposed in the 17th century by Martin Martini and supported by later scholars such as Paul Pelliot and Berthold Laufer is that the word China and its related terms are ultimately derived from the polity known as Qin that unified China to form the Qin dynasty Old Chinese dzin in the 3rd century BC but existed as a state on the furthest west of China since the 9th century BC 82 87 88 This is still the most commonly held theory although the etymology is still a matter of debate according to the Oxford English Dictionary 89 and many other suggestions have been mooted 90 91 The existence of the word Cina in ancient Indian texts was noted by the Sanskrit scholar Hermann Jacobi who pointed out its use in the Book 2 of Arthashastra with reference to silk and woven cloth produced by the country of Cina although textual analysis suggests that Book 2 may not have been written long before 150 AD 92 The word is also found in other Sanskrit texts such as the Mahabharata and the Laws of Manu 93 The Indologist Patrick Olivelle argued that the word Cina may not have been known in India before the first century BC nevertheless he agreed that it probably referred to Qin but thought that the word itself was derived from a Central Asian language 94 Some Chinese and Indian scholars argued for the state of Jing 荆 another name for Chu as the likely origin of the name 91 Another suggestion made by Geoff Wade is that the Cinah in Sanskrit texts refers to an ancient kingdom centered in present day Guizhou called Yelang in the south Tibeto Burman highlands 93 The inhabitants referred to themselves as Zina according to Wade 95 The term China can also be used to refer to a modern state indicating the PRC or ROC Mainland China 中国大陆 中國大陸 Zhōngguo Dalu which is the territory of the PRC minus the two regions of Hong Kong and Macau China proper a term used to refer to the historical heartlands of China without peripheral areas like Manchuria Inner Mongolia Tibet and XinjiangIn economic contexts Greater China 大中华地区 大中華地區 Da Zhōnghua diqu is intended to be a neutral and non political way to refer to mainland China Hong Kong Macau and Taiwan Sinologists usually use Chinese in a more restricted sense akin to the classical usage of Zhongguo to the Han ethnic group which makes up the bulk of the population in China and of the overseas Chinese nbsp Barbuda s 1584 map also published by Ortelius already applies the name China to the entire country However for another century many European maps continued to show Cathay as well usually somewhere north of the Great WallSeres Ser Serica edit Main article Serica Seres Sῆres was the Ancient Greek and Roman name for the northwestern part of China and its inhabitants It meant of silk or land where silk comes from The name is thought to derive from the Chinese word for silk 丝 絲 si Middle Chinese sɨ Old Chinese slɯ per Zhengzhang It is itself at the origin of the Latin for silk serica This may be a back formation from serikos shrikos made of silk from ser shr silkworm in which case Seres is the land where silk comes from Sinae Sin edit nbsp A mid 15th century map based on Ptolemy s manuscript Geography Serica and Sina are marked as separate countries top right and right respectively Sinae was an ancient Greek and Roman name for some people who dwelt south of Serica in the eastern extremity of the habitable world References to the Sinae include mention of a city that the Romans called Sera Metropolis which may be modern Chang an The Latin prefix Sino as well as words such as Sinica which are traditionally used to refer to China came from Sinae 96 It is generally thought that China Sina and Thina are variants that ultimately derived from Qin the western Zhou era state that eventually founded the Qin dynasty 83 There are other opinions on its etymology Henry Yule thought that this term may have come to Europe through the Arabs who made the China of the farther east into Sin and perhaps sometimes into Thin 97 Hence the Thin of the author of the Periplus of the Erythraean Sea who appears to be the first extant writer to employ the name in this form hence also the Sinae and Thinae of Ptolemy 82 83 Some denied that Ptolemy s Sinae really represented the Chinese as Ptolemy called the country Serice and the capital Sera but regarded them as distinct from Sinae 83 98 Marcian of Heraclea a condenser of Ptolemy tells us that the nations of the Sinae lie at the extremity of the habitable world and adjoin the eastern Terra incognita The 6th century Cosmas Indicopleustes refers to a country of silk called Tzinista which is understood as referring to China beyond which there is neither navigation nor any land to inhabit 99 It seems probable that the same region is meant by both According to Henry Yule Ptolemy s misrendering of the Indian Sea as a closed basin meant that Ptolemy must also have misplaced the Chinese coast leading to the misconception of Serica and Sina as separate countries 97 In the Hebrew Bible there is a mention of the faraway country Sinim in the Book of Isaiah 49 12 which some had assumed to be a reference to China 83 100 In Genesis 10 17 a tribes called the Sinites were said to be the descendants of Canaan the son of Ham but they are usually considered to be a different people probably from the northern part of Lebanon 101 102 Cathay or Kitay edit Main article Cathay These names derive from the Khitan people that originated in Manchuria and conquered parts of northern China during the early 10th century to form the Liao dynasty and dominated Central Asia during the 12th century as the Kara Khitan Khanate Due to the long period of political relevance the name Khitan become associated with China Muslim historians referred to the Kara Khitan state as Khitay or Khitai they may have adopted this form of Khitan via the Uyghurs of Qocho in whose language the final n or n became y 103 The name was then introduced to medieval and early modern Europe through Islamic and Russian sources 104 In English and in several other European languages the name Cathay was used in the translations of the adventures of Marco Polo which used this word for northern China Words related to Khitay are still used in many Turkic and Slavic languages to refer to China However its use by Turkic speakers within China such as the Uyghurs is considered pejorative by the Chinese authority who tried to ban it 104 There is no evidence that either in the 13th or 14th century Cathayans i e Chinese travelled officially to Europe but it is possible that some did in unofficial capacities at least in the 13th century During the campaigns of Hulagu the grandson of Genghis Khan in Persia 1256 65 and the reigns of his successors Chinese engineers were employed on the banks of the Tigris and Chinese astrologers and physicians could be consulted Many diplomatic communications passed between the Hulaguid Ilkhans and Christian princes The former as the great khan s liegemen still received from him their seals of state and two of their letters which survive in the archives of France exhibit the vermilion impressions of those seals in Chinese characters perhaps affording the earliest specimen of those characters to reach western Europe Tabgach edit The word Tabgach came from the metatheses of Tuoba t akbat a dominant tribe of the Xianbei and the surname of the Northern Wei emperors in the 5th century before sinicisation It referred to Northern China which was dominated by part Xianbei part Han people Nikan edit Nikan Manchu ᠨᡳᡴᠠᠨ was a Manchu ethnonym of unknown origin that referred specifically to the Han Chinese the stem of this word was also conjugated as a verb nikara mbi which meant to speak the Chinese language Since Nikan was essentially an ethnonym and referred to a group of people rather than to a political body the correct translation of China into Manchu is Nikan gurun country of the Han citation needed This exonym for the Han Chinese is also used in the Daur language in which it appears as Niaken njaken or ɲaken 105 As in the case of the Manchu language the Daur word Niaken is essentially an ethnonym and the proper way to refer to the country of the Han Chinese i e China in a cultural sense is Niaken gurun while niakendaaci is a verb meaning to talk in Chinese Kara edit Japanese Kara から variously written as 唐 or 漢 An identical name was used by the ancient and medieval Japanese to refer to the country that is now known as Korea and many Japanese historians and linguists believe that the word Kara referring to China and or Korea may have derived from a metonymic extension of the appellation of the ancient city states of Gaya The Japanese word karate 空手 lit empty hand is derived from the Okinawan word karatii 唐手 lit Chinese Asian foreign hand trick means method style and refers to Okinawan martial arts the character for kara was changed to remove the connotation of the style originating in China 106 Morokoshi edit Japanese Morokoshi もろこし variously written as 唐 or 唐土 This obsolete Japanese name for China is believed to have derived from a kun yomi reading of the Chinese compound 諸越 Zhuyue or 百越 Baiyue as all the Yue or the hundred i e myriad various or numerous Yue which was an ancient Chinese name for the societies of the regions that are now southern China The Japanese common noun tōmorokoshi トウモロコシ 玉蜀黍 which refers to maize appears to contain an element cognate with the proper noun formerly used in reference to China Although tōmorokoshi is traditionally written with Chinese characters that literally mean jade Shu millet the etymology of the Japanese word appears to go back to Tang morokoshi in which morokoshi was the obsolete Japanese name for China as well as the Japanese word for sorghum which seems to have been introduced into Japan from China Mangi edit nbsp 1837 map of Mongol Empire showing Mangi in southern ChinaFrom Chinese Manzi southern barbarians The division of north and south China under the Jin dynasty and Song dynasty weakened the idea of a unified China and it was common for non Han peoples to refer to the politically disparate North and South by different names for some time While Northern China was called Cathay Southern China was referred to as Mangi Manzi often appears in documents of the Mongol led Yuan dynasty as a disparaging term for Southern China The Mongols also called Southern Chinese Nangkiyas or Nangkiyad and considered them ethnically distinct from North Chinese The word Manzi reached the Western world as Mangi as used by Marco Polo which is a name commonly found on medieval maps Note however that the Chinese themselves considered Manzi to be derogatory and never used it as a self appellation 107 108 Some early scholars believed Mangi to be a corruption of the Persian Machin ماچين and Arabic Maṣin ماصين which may be a mistake as these two forms are derived from the Sanskrit Maha Chin meaning Great China 109 Sign names editThe name for China in Chinese Sign Language is performed by trailing the tip of one s fingertip horizontally across the upper end of the chest from the non dominant side to the dominant one and then vertically downwards 110 Many sign languages have adopted the Chinese sign as a loanword this includes American Sign Language 111 in which this has happened across dialects from Canada 112 to California 113 replacing previous signs indicating East Asian people s typical epicanthic fold now considered offensive 114 Multiple other languages have borrowed the sign as well with some modifications In Estonian Sign Language the index finger moves diagonally to the non dominant side instead of vertically downwards 115 and in French 116 and Israeli Sign Language 117 the thumb is used instead Some other languages use unrelated signs 118 For example in Hong Kong Sign Language the extended dominant index and middle fingers held together tap twice the non dominant ones in the same handshape palm downwards in front of the signer s chest 119 in Taiwanese Sign Language both hands are flat with extended thumbs and other fingers held together and pointing sideways palms towards the signer move up and down together repeatedly in front of the signer s chest 120 See also editPortals nbsp China nbsp History nbsp Politics nbsp Language Little China ideology Chinese romanization List of country name etymologies Names of the Qing dynasty Names of India Names of Japan Names of Korea Names of VietnamReferences editCitations edit Bilik Naran 2015 Reconstructing China beyond Homogeneity Patriotism in East Asia Political Theories in East Asian Context Abingdon Routledge p 105 a b Wilkinson 2015 p 191 Esherick 2006 p 232 233 a b Zarrow Peter Gue 2012 After Empire The Conceptual Transformation of the Chinese State 1885 1924 Stanford California Stanford University Press ISBN 978 0 8047 7868 8 p 93 94 Archived 2023 04 11 at the Wayback Machine Zuo Zhuan Duke Min 1st year zhuan Archived 2022 04 29 at the Wayback Machine quote 諸夏親暱不可棄也 translation The various Xia are close intimates and can not be abandoned Du Yu Chunqiu Zuozhuan Collected Explanations Vol 4 p 136 of 186 Archived 2022 05 11 at the Wayback Machine quote 諸夏中國也 Zuozhuan Duke Xiang 4th year zhuan Archived 2022 04 29 at the Wayback Machine quote 諸華必叛 translation The various Hua would surely revolt Du Yu Chunqiu Zuozhuan Collected Explanations Vol 15 p 102 of 162 Archived 2022 05 11 at the Wayback Machine quote 諸華中國 Ban Wang Chinese Visions of World Order Tian Culture and World Politics pp 270 272 Tackett Nicolas 2017 Origins of the Chinese Nation Song China and the Forging of an East Asian World Order Cambridge University Press pp 4 161 2 174 194 208 280 ISBN 978 1 107 19677 3 Classic of Poetry Major Hymns Min Lu Archived 2022 04 12 at the Wayback Machine quote 惠此中國 以綏四方 惠此京師 以綏四國 Legge s translation Let us cherish this center of the kingdom to secure the repose of the four quarters of it Let us cherish this capital to secure the repose of the States in the four quarters Zhu Xi publisher 1100s Collected Commentaries on the Classic of Poetry 詩經集傳 Juan A 卷阿 Archived 2022 04 12 at the Wayback Machine p 68 of 198 Archived 2022 04 12 at the Wayback Machine quote 中國 京師也 四方 諸夏也 京師 諸夏之根本也 translation The center of the kingdom means the capital The four quarters refer to the Huaxia The capital is the root of the various Xia Shiji Annals of the Five Emperors Archived 2022 05 10 at the Wayback Machine quote 舜曰 天也 夫而後之中國踐天子位焉 是為帝舜 translation Shun said It is from Heaven Afterwards he went to the capital sat on the Imperial throne and was styled Emperor Shun Pei Yin Records of the Grand Historian Collected Explanation Vol 1 劉熈曰 帝王所都為中故曰中國 translation Liu Xi said Wherever emperors and kings established their capitals is taken as the center hence the appellation the central region Shiji Annals of Emperor Xiaowu Archived 2022 03 16 at the Wayback Machine Shiji Treatise about the Feng Shan sacrifices Archived 2022 03 16 at the Wayback Machine Zuo zhuan Duke Xiang year 26 zhuan Archived 2022 03 18 at the Wayback Machine text 楚失華夏 translation Chu lost the political allegiance of the political influence over the flourishing and grand states Huan Wen 347 CE Memorial Recommending Qiao Yuanyan 薦譙元彥表 quoted in Sun Sheng s Annals of Jin 晉陽秋 now lost quoted in Pei Songzhi s annotations to Chen Shou Records of the Three Kingdoms Biography of Qiao Xiu Archived 2022 04 04 at the Wayback Machine quote 於時皇極遘道消之會 群黎蹈顛沛之艱 中華有顧瞻之哀 幽谷無遷喬之望 Farmer J Michael 2017 Sanguo Zhi Fascicle 42 The Biography of Qiao Zhou Early Medieval China 23 22 41 p 39 quote At this time the imperial court has encountered a time of decline in the Way the peasants have been trampled down by oppressive hardships Zhonghua has the anguish of looking backward toward the former capital at Luoyang and the dark valley has no hope of moving upward DOI 10 1080 15299104 2017 1379725 Fourmont Etienne Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex latine amp cum characteribus Sinensium Item Sinicorum Regiae Bibliothecae librorum catalogus A Chinese grammar published in 1742 in Paris Archived from the original on 2012 03 06 Jiang 2011 p 103 Peter K Bol Geography and Culture Middle Period Discourse on the Zhong Guo The Central Country 2009 1 26 Esherick 2006 pp 232 233 Hauer 2007 Archived 2023 04 11 at the Wayback Machine p 117 Dvorak 1895 Archived 2023 04 11 at the Wayback Machine p 80 Wu 1995 Archived 2023 04 11 at the Wayback Machine p 102 Zhao 2006 p 7 Zhao 2006 p 4 7 10 12 14 Mosca 2011 Archived 2018 09 26 at the Wayback Machine p 94 Dunnell 2004 Archived 2023 04 11 at the Wayback Machine p 77 Dunnell 2004 Archived 2023 04 11 at the Wayback Machine p 83 Elliott 2001 Archived 2023 04 11 at the Wayback Machine p 503 Dunnell 2004 Archived 2023 04 11 at the Wayback Machine pp 76 77 Cassel 2011 Archived 2023 04 11 at the Wayback Machine p 205 Cassel 2012 Archived 2023 04 11 at the Wayback Machine p 205 Cassel 2011 Archived 2023 04 11 at the Wayback Machine p 44 Cassel 2012 Archived 2023 04 11 at the Wayback Machine p 44 Perdue 2009 Archived 2023 04 11 at the Wayback Machine p 218 a b Shao Dan 2009 Chinese by Definition Nationality Law Jus Sanguinis and State Succession 1909 1980 Twentieth Century China 35 1 4 28 doi 10 1353 tcc 0 0019 S2CID 201771890 Clayton Cathryn H 2010 Sovereignty at the Edge Macau amp the Question of Chineseness Harvard University Press p 108 ISBN 978 0 674 03545 4 Elliot 2000 Archived 2018 08 03 at the Wayback Machine p 638 Barabantseva 2010 p 20 Rowe Rowe 2010 China s Last Empire The Great Qing Harvard University Press pp 210 211 ISBN 978 0 674 05455 4 Retrieved February 15 2010 Esherick 2006 p 232 Esherick 2006 p 251 Liang quoted in Esherick 2006 p 235 from Liang Qichao Zhongguo shi xulun Yinbinshi heji 6 3 and in Lydia He Liu The Clash of Empires The Invention of China in Modern World Making Cambridge MA Harvard University Press 2004 pp 77 78 Douglas R Reynolds China 1898 1912 The Xinzheng Revolution and Japan Cambridge Mass Harvard University Press 1993 ISBN 0674116607 pp 215 16 n 20 Henrietta Harrison China London Arnold New York Oxford University Press Inventing the Nation Series 2001 ISBN 0 340 74133 3 pp 103 104 Endymion Wilkinson Chinese History A Manual Cambridge MA Harvard University Press Rev and enl 2000 ISBN 0 674 00247 4 132 清朝时期 中国 作为国家名称从传统到现代的发展 Retrieved 2024 03 23 黄兴涛 2023 重塑中华 大象出版社 p 48 Lydia He LIU Lydia He Liu 30 June 2009 The Clash of Empires the invention of China in modern world making Harvard University Press pp 80 ISBN 978 0 674 04029 8 晚清駐英使館照會檔案 Volume 1 上海古籍出版社 2020 p 28 ISBN 9787532596096 Retrieved August 22 2023 The Large Dragons of China Stanley Gibbons 7 April 2020 Retrieved August 21 2023 Wilkinson p 132 Wilkinson 2012 p 191 Man and the universe Japan Siberia China p710 Mission Stories of Many Lands A Book for Young People p174 Mesny s Chinese Miscellany Volume 2 p3 Durant Will 2014 The Complete Story of Civilization Simon amp Schuster p 631 ISBN 9781476779713 New England Stamp Monthly Volumes 1 2 p67 Frank B Bessac 2006 Death on the Chang Tang Tibet 1950 the Education of an Anthropologist University of Montana Printing amp Graphic Services p 9 ISBN 9780977341825 Xi an Shaanxi Sheng China 1994 Shaanxi Teachers University journal Philosophy and Social sciences 陕西师范大学 p 91 ISBN 9780977341825 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint multiple names authors list link Patricia Bjaaland Welch 2013 Chinese Art A Guide to Motifs and Visual Imagery Tuttle Publishing p 69 ISBN 9781462906895 Pialat Francois 2011 29 Chinese Mysteries AuthorHouse UK p 69 ISBN 9781456789237 孔穎達 春秋左傳正義 中國有禮儀之大 故稱夏 有服章之美 謂之華 a b c Wang Zhang 2014 Never Forget National Humiliation Historical Memory in Chinese Politics and Foreign Relations Columbia University Press ISBN 978 0 231 14891 7 a b c Celestial origins come from long ago in Chinese history Mail Tribune Rosebud Media LLC 20 January 2011 Archived from the original on 12 November 2020 Retrieved 25 November 2019 Hughes April D 2021 Worldly Saviors and Imperial Authority in Medieval Chinese Buddhism University of Hawaii Press p 103 Attesting Illumination states that two saviors will manifest in the Divine Realm shenzhou 神州 i e China 799 years after Sakyamuni Buddha s nirvaṇa Dillon Michael 13 September 2013 China A Cultural and Historical Dictionary Routledge p 132 ISBN 978 1 136 79141 3 H Mark Lai 4 May 2004 Becoming Chinese American A History of Communities and Institutions AltaMira Press pp 7 8 ISBN 978 0 7591 0458 7 Tai Pao tsun 2007 The Concise History of Taiwan Chinese English bilingual ed Nantou City Taiwan Historica p 52 ISBN 9789860109504 Entry 60161 有唐山公 無唐山媽 臺灣閩南語常用詞辭典 Dictionary of Frequently Used Taiwan Minnan in Chinese and Hokkien Ministry of Education R O C 2011 Tackett Nicolas 2017 Origins of the Chinese Nation Song China and the Forging of an East Asian World Order Cambridge University Press p 4 ISBN 978 1 107 19677 3 Zuikei Shuho and Charlotte von Verschuer 2002 Japan s Foreign Relations from 1200 to 1392 A D A Translation from Zenrin Kokuhōki Monumenta Nipponica 57 4 432 中華民國教育部重編國語辭典修訂本 以其位居四方之中 文化美盛 故稱其地為 中華 Wilkinson Chinese History A Manual p 32 Mei Feng 中華民國應譯為 PRC 开放网 Archived from the original on 2015 11 17 Retrieved 2022 05 25 2014 07 12 BBC 中文網 2005 08 29 論壇 台總統府網頁加注 台灣 Forum Adding Taiwan to the website of Taiwan s Presidential Office in Traditional Chinese BBC 中文網 Archived from the original on 2018 06 12 Retrieved 2007 03 12 台總統府公共事務室陳文宗上周六 7月30日 表示 外界人士易把中華民國 Republic of China 誤認為對岸的中國 造成困擾和不便 公共事務室指出 為了明確區別 決定自周六起於中文繁體 簡體的總統府網站中 在 中華民國 之後 以括弧加注 臺灣 Chen Wen tsong Public Affairs Office of Taiwan s Presidential Office stated last Saturday 30 July that outsiders tend to mistake the Chung hua Min kuo Republic of China for China on the other side causing trouble and inconvenience The Public Affairs Office pointed out that in order to clarify the distinction it was decided to add Taiwan in brackets after Republic of China on the website of the Presidential Palace in traditional and simplified Chinese starting from Saturday The American Heritage Dictionary of the English Language 4th ed AHD4 Boston and New York Houghton Mifflin 2000 entries china Qin Sino Axel Schuessler 2006 ABC Etymological Dictionary of Old Chinese University of Hawai i Press p 429 ISBN 978 0 8248 2975 9 a b c Yule 2005 p 2 3 There are reasons however for believing the word China was bestowed at a much earlier date for it occurs in the Laws of Manu which assert the Chinas to be degenerate Kshatriyas and the Mahabharat compositions many centuries older that imperial dynasty of Ts in And this name may have yet possibly been connected with the Ts in or some monarchy of the like title for that Dynasty had reigned locally in Shen si from the ninth century before our era a b c d e Samuel Wells Williams 2006 The Middle Kingdom A Survey of the Geography Government Literature Social Life Arts and History of the Chinese Empire and Its Inhabitants Routledge p 408 ISBN 978 0 7103 1167 2 China Oxford English Dictionary 1989 ISBN 0 19 957315 8 Barbosa Duarte Dames Mansel Longworth 1989 The Very Great Kingdom of China The Book of Duarte Barbosa Asian Educational Services ISBN 81 206 0451 2 Archived from the original on 2023 04 11 Retrieved 2020 11 18 In the Portuguese original Archived 2013 05 08 at the Wayback Machine the chapter is titled O Grande Reino da China Eden Richard 1555 Decades of the New World The great China whose kyng is thought the greatest prince in the world Myers Henry Allen 1984 Western Views of China and the Far East Volume 1 Asian Research Service p 34 Wade 2009 pp 8 11 Berthold Laufer 1912 The Name China T oung Pao 13 1 719 726 doi 10 1163 156853212X00377 China Oxford English Dictionary Archived from the original on 2020 03 14 Retrieved 2020 01 21 ISBN 0 19 957315 8 Yule 2005 p 3 7 a b Wade 2009 pp 12 13 Bodde Derk 26 December 1986 Denis Twitchett Michael Loewe eds The Cambridge History of China Volume 1 The Ch in and Han Empires 221 BC AD 220 Cambridge University Press pp 20 21 ISBN 978 0 521 24327 8 Archived from the original on 11 April 2023 Retrieved 9 September 2017 a b Wade 2009 p 20 Liu Lydia He The clash of empires p 77 ISBN 9780674019959 Scholars have dated the earliest mentions of Cina to the Ramayana and the Mahabharata and to other Sanskrit sources such as the Hindu Laws of Manu Wade 2009 This thesis also helps explain the existence of Cina in the Indic Laws of Manu and the Mahabharata likely dating well before Qin Shihuangdi Sino Merriam Webster Archived from the original on 2015 07 14 Retrieved 2015 07 14 a b Yule 2005 p xxxvii Yule 2005 p xl Stefan Faller 2011 The World According to Cosmas Indicopleustes Concepts and Illustrations of an Alexandrian Merchant and Monk Transcultural Studies 1 2011 193 232 doi 10 11588 ts 2011 1 6127 Archived from the original on 2015 07 14 Retrieved 2015 07 14 William Smith John Mee Fuller eds 1893 Encyclopaedic dictionary of the Bible p 1328 John Kitto ed 1845 A cyclopaedia of biblical literature p 773 William Smith John Mee Fuller eds 1893 Encyclopaedic dictionary of the Bible p 1323 Sinor D 1998 Chapter 11 The Kitan and the Kara Kitay in Asimov M S Bosworth C E eds History of Civilisations of Central Asia vol 4 part I UNESCO Publishing ISBN 92 3 103467 7 a b James A Millward Peter C Perdue 2004 S F Starr ed Xinjiang China s Muslim Borderland M E Sharpe p 43 ISBN 978 1 317 45137 2 Samuel E Martin Dagur Mongolian Grammar Texts and Lexicon Indiana University Publications Uralic and Altaic Series Vol 4 1961 Donn F Draeger Robert W Smith 1980 Comprehensive Asian Fighting Arts Kodansha International p 60 ISBN 978 0 87011 436 6 Yule 2005 p 177 Tan Koon San 15 August 2014 Dynastic China An Elementary History The Other Press p 247 ISBN 9789839541885 Yule 2005 p 165 唐 淑芬 杨 洋 eds 2006 VII 邮政 中国手语日常会话 in Chinese 北京 华夏出版社 p 88 ISBN 9787508038247 China ASL Sign Language Dictionary Princeton University Archived from the original on 10 January 2023 Retrieved 2 October 2023 Bailey Carole Sue Dolby Kathy eds 27 June 2002 Geographic Place Names The Canadian Dictionary of ASL Edmonton Alberta University of Alberta Press The Canadian Cultural Society of the Deaf p lxxx ISBN 0 88864 300 4 Retrieved 2 October 2023 Vicars William G CHINA American Sign Language University Sacramento California Archived from the original on 29 May 2023 Retrieved 2 October 2023 Tennant Richard A Gluszak Brown Marianne 1998 The American Sign Language Handshape Dictionary 1st ed Washington DC Clerc Books Gallaudet University Press pp 126 311 ISBN 978 1 56368 043 4 Retrieved 2 October 2023 China Hiina Spread the Sign European Sign Language Center Archived from the original on 2 October 2023 Retrieved 2 October 2023 China Chine Spread the Sign European Sign Language Center Archived from the original on 2 October 2023 Retrieved 2 October 2023 מנשה דבי ארצות מדינות העולם בשפת הסימנים הישראלית YouTube in Hebrew Retrieved 2 October 2023 China Spread the Sign European Sign Language Center Archived from the original on 9 December 2022 Retrieved 2 October 2023 China 中國 LSD Visual Sign Language Dictionary Sign Assisted Instruction Programme Mainland China TSL Online Dictionary The Taiwan Center for Sign Linguistics National Chung Cheng University Archived from the original on 2 October 2023 Retrieved 2 October 2023 Sources edit Cassel Par Kristoffer 2011 Grounds of Judgment Extraterritoriality and Imperial Power in Nineteenth Century China and Japan Oxford University Press ISBN 978 0 19 979212 2 Archived from the original on 11 April 2023 Retrieved 10 March 2014 Dvorak Rudolf 1895 Chinas religionen in German Vol 12 Volume 15 of Darstellungen aus dem Gebiete der nichtchristlichen Religionsgeschichte illustrated ed Aschendorff Druck und Verlag der Aschendorffschen Buchhandlung ISBN 0 19 979205 4 Archived from the original on 11 April 2023 Retrieved 10 March 2014 Dunnell Ruth W Elliott Mark C Foret Philippe Millward James A 2004 New Qing Imperial History The Making of Inner Asian Empire at Qing Chengde Routledge ISBN 1 134 36222 6 Retrieved 10 March 2014 Elliott Mark C 2001 The Manchu Way The Eight Banners and Ethnic Identity in Late Imperial China illustrated reprint ed Stanford University Press ISBN 0 8047 4684 2 Archived from the original on 11 April 2023 Retrieved 10 March 2014 Hauer Erich 2007 Corff Oliver ed Handworterbuch der Mandschusprache in German Vol 12 Volume 15 of Darstellungen aus dem Gebiete der nichtchristlichen Religionsgeschichte illustrated ed Otto Harrassowitz Verlag ISBN 978 3 447 05528 4 Archived from the original on 11 April 2023 Retrieved 10 March 2014 Esherick Joseph 2006 How the Qing Became China Empire to Nation Historical Perspectives on the Making of the Modern World Rowman amp Littlefield Perdue Peter C 2009 China Marches West The Qing Conquest of Central Eurasia reprint ed Harvard University Press ISBN 978 0 674 04202 5 Archived from the original on 11 April 2023 Retrieved 10 March 2014 Wade Geoff May 2009 The Polity of Yelang and the Origin of the Name China PDF Sino Platonic Papers 188 Archived PDF from the original on 17 November 2017 Retrieved 4 October 2011 Wilkinson Endymion 2012 Chinese History A New Manual Harvard University Asia Center for the Harvard Yenching Institute Wilkinson Endymion 2015 Chinese History A New Manual 4th edition Cambridge MA Harvard University Asia Center distributed by Harvard University Press ISBN 978 0 674 08846 7 Wu Shuhui 1995 Die Eroberung von Qinghai unter Berucksichtigung von Tibet und Khams 1717 1727 anhand der Throneingaben des Grossfeldherrn Nian Gengyao in German Vol 2 of Tunguso Sibirica reprint ed Otto Harrassowitz Verlag ISBN 3 447 03756 3 Archived from the original on 11 April 2023 Retrieved 10 March 2014 Yule Henry 2005 1915 Cordier Henri ed Cathay and the Way Thither ISBN 8120619668 Zhao Gang 2006 Reinventing China Imperial Qing Ideology and the Rise of Modern Chinese National Identity in the Early Twentieth Century Modern China 32 1 Sage Publications 3 30 doi 10 1177 0097700405282349 JSTOR 20062627 S2CID 144587815 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Names of China amp oldid 1217244679, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.