fbpx
Wikipedia

Transliterations of Manchu

There are several systems for transliteration of the Manchu alphabet which is used for writing the Manchu and Xibe languages. These include transliterations in Latin script and in Cyrillic script.

Transliteration in Latin script (romanization)

The romanization used in most recent western publications on Manchu is the one employed by the American sinologist Jerry Norman in his Comprehensive Manchu-English Dictionary (2013), a central reference tool in modern Manchu studies.[1]

This system, which has become the de facto modern standard in English-language publications, is the most recent incarnation of a system originally designed by the German linguist Hans Conon von der Gabelentz for his 1864 edition of the Manchu translation of the Four Books and other Chinese classics. As he explains:

"Because Manchu possesses an alphabetic script, it was acceptable, as being without any disadvantage whatsoever, to replace the indigenous Manchu script, the use of which would have made printing much more difficult and expensive, by our alphabet. I started out from the principle of substituting a single symbol for each Manchu letter, while avoiding the addition of diacritical marks as much as possible."[2]

With his new system, Gabelentz did away with cumbersome transliterations such as dch, tch, kh, replacing them with j, c, h. The result has been described as a "simple and convenient system".[3]

Gabelentz also used this transliteration in his Manchu-German dictionary (1864), and the system was adopted unchanged by other German manchurists such as Erich Hauer for his dictionary (1952–55), and Erich Haenisch for his grammar (1961).

In the 19th century the system was adopted, with minor changes, by the French linguist Lucien Adam in his grammar (1873), by the Belgian linguist Charles de Harlez in his handbook (1884), and by the German diplomat and linguist Paul Georg von Möllendorff. In English-language publications, the latter is often incorrectly credited with being the inventor of the system, probably because his Manchu Grammar (1892) was the first book in English to use it. Thus Norman himself refers to "the Möllendorff system of romanization".[4] Authors writing in French and German generally recognize Gabelentz as its creator.

The system as used by Gabelentz (1864), Möllendorff (1892) and Norman (2013) is set out below, with the older system used by Gabelentz in his grammar (1832) added for comparison. Also in the table are the Pinyin-based system designed by Hu (1994) which is the standard in Chinese-language publications, and the input system of BabelPad. The table follows the traditional order of the Manchu alphabet.[5]

Manchu
script
IPA value Gabelentz
1832
Gabelentz
1864
Möllendorff
1892
Norman
2013
Hu
1994
Babel-
Pad
Abkai
/a/ a
/ə/ e
/i/ i
/o/ o
/u/ u
/ʊ/ ô ū uu v
ᠨ᠊ /n/ n
ᡴ᠊ // k
ᡤ᠊ /q/ g
ᡥ᠊ /χ/ kh h
ᠪ᠊ /p/ b
ᡦ᠊ // p
ᠰ᠊ /s/, /ɕ/ s
ᡧ᠊ /ʃ/, /ɕ/ ch ś š sh x
ᡨ᠊ // t
ᡩ᠊ /t/ d
ᠯ᠊ /l/ l
ᠮ᠊ /m/ m
ᠴ᠊ /tʃʰ/, /tɕʰ/ tch c ch c q
ᠵ᠊ //, // dch j zh j
ᠶ᠊ /j/ y
ᡴᡝ᠊ // k
ᡤᡝ᠊ /k/ g
ᡥᡝ᠊ /x/ kh h
ᠺ᠊ // k’ k‘ k’ kk kh k‘
ᡬ᠊ /k/ g’ g‘ g’ gg gh g‘
ᡭ᠊ /x/ kh’ h’ h‘ h’ hh h‘
ᡵ᠊ /r/ r
ᡶ᠊ /f/ f
ᠸ᠊ /w/ w
ᡮ᠊ /tsʰ/ ts z’ ts‘ ts c ts c
ᡮᡟ /tsʰɨ/ tse z’e ts cy tsy cyʻ
ᡯ᠊ /ts/ ds z dz z dz z
ᡯᡳ᠌ /tsɨ/ dse ze dz z dz zyʻ
ᡰ᠊ /ʐ/ j ź ž rr z
ᠰᡟ /sɨ/ sse s̱e sy syʻ
ᡱ᠊ᡳ /tʂʰɨ/ tchhi c'i c‘y cy chy chi qyʻ
ᡷ᠊ᡳ /tʂɨ/ dchhi j'i jy zhy zhi jyʻ

The standard transliteration system follows the following conventions:

  • The velar and uvular consonants are not differentiated: ⟨k⟩ and ⟨q⟩ are both transliterated as k, ⟨g⟩ and ⟨ɢ⟩ are both g, and ⟨x⟩ and ⟨χ⟩ are both h.

In Manchu orthography, the use of either the velars or the uvulars is largely predictable: velars before e, i, u and uvulars before a, o, ū. The standard transliteration leaves some ambiguity, as the spelling is not entirely predictable in syllable-final position. For example teksin "straight" can be written as ⟨teksin⟩ or as ⟨teqsin⟩.

  • The spelling ⟨nk⟩ is transliterated as ng, for example ⟨inenkgiinenggi "day", ⟨cankqaicangkai "only, just", ⟨gunkgung "duke".
  • The spelling ⟨ii⟩ is transliterated as i, for example ⟨baiitabaita "thing", ⟨meiihemeihe "snake", ⟨duiinduin "four".

In the standard transliteration, the spellings sh and th each represent two separate consonants, as in eshen /əsxən/ "uncle", butha /butχa/ "hunting, fishing". In Hu’s transliteration, separate s and h are written as s’h (es’hen) to avoid confusion with sh (Norman š). Gabelentz (1864) used the transcriptions sḥ and tḥ, with a dot under the h (esḥen, butḥa).

Transliteration in Cyrillic script (cyrillization)

The following transliteration (paired in the table below with the Norman system) was designed by the Russian diplomat and linguist Ivan Zakharov and used in his important Manchu dictionary (1875) and grammar (1879). He applies the following rules:

  • The velar and uvular consonants are not differentiated: ⟨k⟩ and ⟨q⟩ are both transliterated as к, ⟨g⟩ and ⟨ɢ⟩ are both г, and ⟨x⟩ and ⟨χ⟩ are both х.
  • The velars are marked with a macron (к̄, г̄, х̄) when followed by а (a), о (o) and у (u); к̄k⟩ is also used for the velar when it occurs in syllable-final position.
  • The spelling ⟨nk⟩ is transliterated as н before velars and uvulars, for example ⟨inenkgiинэнги "day", ⟨cankqaiчанкай "only, just"; before other consonants, and in word-final position, ⟨nk⟩ is transliterated as нъ, for example ⟨sinknambiсинънамби /siŋnambi/ "to listen", ⟨gunkгунъ /ɡuŋ/ "duke".
  • The back vowel [ʊ] is transliterated у after the uvulars, and ӯ after other consonants (see Table below).
  • Syllable-final consonants are written with the hard sign (бъ, мъ, etc.), with the exception of нь (n) which is written with the soft sign because нъ stands for /ŋ/.
  • The spelling ⟨-ii-⟩ is transliterated as й, for example ⟨baiitaбайта "thing", ⟨meiiheмэйхэ "snake", ⟨duiinдуйнь "four".
  • The ⟨-i-⟩ is not transliterated in the spellings ⟨-iya-⟩, ⟨-iye-⟩, ⟨-iyo-⟩, and ⟨-iyū-⟩.
  • Combinations of ⟨y⟩ plus vowel are transliterated with the Cyrillic iotified vowel letters я (ya), ѣ (ye), іō (yo), ю (yu), and ю̄ ().
а э и о у ӯ
a e i o u ū
н- на нэ ни но ну нӯ -нь
n- na ne ni no nu -n
-нг- нга нгэ нги нго нг̄у нгу -нъ
-ngg- -ngga -ngge -nggi -nggo -nggu nggū -ng
-нк- нка нкэ нки нко нк̄у нку
-ngk- ngka -ngke -ngki ngko -ngku ngkū
к- к̄а кэ ки к̄о к̄у -к̄(ъ)
k- ⟨k- k’a ke ki k’o ku -k
к- ка ко ку (ъ)
k- ⟨q- ka ko -k
г- г̄а гэ ги г̄о г̄у
g- ⟨g- k’a ke ki g’o ku
г- га го гу
g- ⟨ɢ- ga go
х- х̄а хэ хи х̄о х̄у
h- ⟨x- h’a he hi h’o hu
х- ха хо ху
h- ⟨χ- ha ho
б- ба бэ би бо бу бӯ -бъ
b- ba be bi bo bu -b
п- па пэ пи по пу пӯ
p- pa pe pi po pu
с- са сэ си со су сӯ -съ
s- sa se si so su -s
sy Pinyin si
ш- ша шэ ши шо шу шӯ
š- ša še ši šo šu šū
т- та тэ ти то ту тӯ -тъ
t- ta te ti to tu -t
д- да дэ ди до ду дӯ
d- da de di do du
л- ла лэ ли ло лу лӯ -лъ
l- la le li lo lu -l
м- ма мэ ми мо му мӯ -мъ
m- ma me mi mo mu -m
ч- ча чэ ци чо чу чӯ
c- ca ce ci co cu
чи
cy Pinyin chi
чж- чжа чжэ цзи чжо чжу чжӯ
j- ja je ji jo ju
чжи
jy Pinyin zhi
я ѣ іō ю ю̅
y- (i)ya (i)ye (i)yo yu (i)yū -i
р- ра рэ ри ро ру рӯ -ръ
r- ra re ri ro ru -r
ф- фа фэ фи фо фу фӯ
f- fa fe fi fo fu
в- ва вэ
w- wa we
ц- ца цэ цо цу цӯ
ts- tsa tse tso tsu tsū
цы
ts Pinyin ci
цз- цза цзэ цзо цзу цзӯ
dz- dza dze dzo dzu dzū
цзы
dz Pinyin zi
ж- жа жэ жи жо жу жӯ
ž- ža že ži žo žu žū

Notes and references

  1. ^ Roth Li (2010: 16).
  2. ^ Gabelentz (1864, part 1, pp. v–vi), "Da das Mandschu eine Buchstabenschrift besitzt, so war es zulässig ohne irgend einen Nachtheil die eigenthümlichen Mandschulettern, deren Gebrauch den Druck bedeutend erschwert und vertheuert haben würde, durch unser Alphabet zu ersetzen. Ich bin dabei von dem Grundsatz ausgegangen, jedem Mandschubuchstaben ein einziges Zeichen zu substituiren und dabei soviel als möglich die Beifügung von Strichen und Häkchen zu vermeiden."
  3. ^ Ligeti (1952: 235) "le système simple et commode de H.C. v.d. Gabelentz".
  4. ^ Norman (2013: xii).
  5. ^ When used to write Xibe, some letters of the Manchu alphabet are written differently (Roth Li 2010: 298). These different letters are not shown in the table.

Cited works

  • Adam, Lucien (1873). Grammaire de la langue mandchou. Paris: Maisonneuve.
  • Gabelentz, Hans Colon de la (1832). Elémens [sic] de la grammaire mandchou. Altenbourg: Comptoir de la Littérature.
  • Gabelentz, Hans Colon von der (1864). Sse-schu, Schu-king, Schi-king in Mandschuischer Uebersetzung mit einem Mandschu-Deutschem Wörterbuch. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, Vol. III, part 1 (Text). Leipzig: Deutsche Morgenländische Gezellschaft.
  • Gabelentz, Hans Colon von der (1864). Sse-schu, Schu-king, Schi-king in Mandschuischer Uebersetzung, mit einem Mandschu-Deutschen Wörterbuch. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, Vol. III, part 2 (Wörterbuch). Leipzig: Deutsche Morgenländische Gesellschaft.
  • Haenisch, Erich (1961). Mandschu-Grammatik mit Lesestücken und 23 Texttafeln. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
  • Harlez, Charles de (1884). Manuel de la langue mandchoue. Grammaire, anthologie & lexique. Paris: Maisonneuve.
  • Hauer, Erich (1952–1955). Handwörterbuch der Mandschusprache. Tokyo, Hamburg: Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens. ISBN 978-3-447-05528-4.
  • Hu Zhenyi, ed. (1994). Xin Man Han da cidian / Iche Manzhu Nikan gisun kamchibuha buleku bithe [New Comprehensive Manchu-Chinese Dictionary]. Ürümqi: Xinjiang renmin chubanshe. ISBN 7-228-02404-4.
  • Ligeti, L. (1952). "À propos de l'écriture mandchoue" (PDF). Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. II: 235–301.
  • Möllendorff, Paul Georg von (1892). A Manchu Grammar, with Analyzed Texts. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
  • Norman, Jerry (2013). A Comprehensive Manchu-English Dictionary. Harvard-Yenching Institute Monograph Series, 85. Cambridge (Mass.), London: Harvard University Press. ISBN 978-0-674-07213-8.
  • Roth Li, Gertraude (2010). Manchu: A Textbook for Reading Documents. Second Edition. University of Hawai‘i at Mānoa: National Foreign Language Resource Center. ISBN 978-0-9800459-5-6.
  • Захаров, Иван Ильич (1875). Полный Маньчжурско-Русскій Словарь [Comprehensive Manchu-Russian Dictionary] (PDF). Санктпетербургъ: Типографія Императорской Академіи Наукъ.
  • Захаров, Иван Ильич (1879). Грамматика Маньчжурскаго Языка [Grammar of the Manchu Language]. Санктпетербургъ: Типографія Императорской Академіи Наукъ.

transliterations, manchu, there, several, systems, transliteration, manchu, alphabet, which, used, writing, manchu, xibe, languages, these, include, transliterations, latin, script, cyrillic, script, this, article, contains, manchu, text, without, proper, rend. There are several systems for transliteration of the Manchu alphabet which is used for writing the Manchu and Xibe languages These include transliterations in Latin script and in Cyrillic script This article contains Manchu text Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Manchu alphabet Contents 1 Transliteration in Latin script romanization 2 Transliteration in Cyrillic script cyrillization 3 Notes and references 4 Cited worksTransliteration in Latin script romanization EditThe romanization used in most recent western publications on Manchu is the one employed by the American sinologist Jerry Norman in his Comprehensive Manchu English Dictionary 2013 a central reference tool in modern Manchu studies 1 This system which has become the de facto modern standard in English language publications is the most recent incarnation of a system originally designed by the German linguist Hans Conon von der Gabelentz for his 1864 edition of the Manchu translation of the Four Books and other Chinese classics As he explains Because Manchu possesses an alphabetic script it was acceptable as being without any disadvantage whatsoever to replace the indigenous Manchu script the use of which would have made printing much more difficult and expensive by our alphabet I started out from the principle of substituting a single symbol for each Manchu letter while avoiding the addition of diacritical marks as much as possible 2 With his new system Gabelentz did away with cumbersome transliterations such as dch tch kh replacing them with j c h The result has been described as a simple and convenient system 3 Gabelentz also used this transliteration in his Manchu German dictionary 1864 and the system was adopted unchanged by other German manchurists such as Erich Hauer for his dictionary 1952 55 and Erich Haenisch for his grammar 1961 In the 19th century the system was adopted with minor changes by the French linguist Lucien Adam in his grammar 1873 by the Belgian linguist Charles de Harlez in his handbook 1884 and by the German diplomat and linguist Paul Georg von Mollendorff In English language publications the latter is often incorrectly credited with being the inventor of the system probably because his Manchu Grammar 1892 was the first book in English to use it Thus Norman himself refers to the Mollendorff system of romanization 4 Authors writing in French and German generally recognize Gabelentz as its creator The system as used by Gabelentz 1864 Mollendorff 1892 and Norman 2013 is set out below with the older system used by Gabelentz in his grammar 1832 added for comparison Also in the table are the Pinyin based system designed by Hu 1994 which is the standard in Chinese language publications and the input system of BabelPad The table follows the traditional order of the Manchu alphabet 5 Manchuscript IPA value Gabelentz1832 Gabelentz1864 Mollendorff1892 Norman2013 Hu1994 Babel Pad Abkaiᠠ a aᡝ e eᡳ i iᠣ o oᡠ u uᡡ ʊ o u uu vᠨ n nᡴ qʰ kᡤ q gᡥ x kh hᠪ p bᡦ pʰ pᠰ s ɕ sᡧ ʃ ɕ ch s s sh xᡨ tʰ tᡩ t dᠯ l lᠮ m mᠴ tʃʰ tɕʰ tch c ch c qᠵ tʃ tɕ dch j zh jᠶ j yᡴᡝ kʰ kᡤᡝ k gᡥᡝ x kh hᠺ kʰ k k k kk kh k ᡬ k g g g gg gh g ᡭ x kh h h h hh h ᡵ r rᡶ f fᠸ w wᡮ tsʰ ts z ts ts c ts cᡮᡟ tsʰɨ tse z e ts cy tsy cyʻᡯ ts ds z dz z dz zᡯᡳ tsɨ dse ze dz z dz zyʻᡰ ʐ j z z rr z rʻᠰᡟ sɨ sse s e sy syʻᡱ ᡳ tʂʰɨ tchhi c i c y cy chy chi qyʻᡷ ᡳ tʂɨ dchhi j i jy zhy zhi jyʻThe standard transliteration system follows the following conventions The velar and uvular consonants are not differentiated k and q are both transliterated as k g and ɢ are both g and x and x are both h In Manchu orthography the use of either the velars or the uvulars is largely predictable velars before e i u and uvulars before a o u The standard transliteration leaves some ambiguity as the spelling is not entirely predictable in syllable final position For example teksin straight can be written as teksin or as teqsin The spelling nk is transliterated as ng for example inenkgi inenggi day cankqai cangkai only just gunk gung duke The spelling ii is transliterated as i for example baiita baita thing meiihe meihe snake duiin duin four In the standard transliteration the spellings sh and th each represent two separate consonants as in eshen esxen uncle butha butxa hunting fishing In Hu s transliteration separate s and h are written as s h es hen to avoid confusion with sh Norman s Gabelentz 1864 used the transcriptions sḥ and tḥ with a dot under the h esḥen butḥa Transliteration in Cyrillic script cyrillization EditThe following transliteration paired in the table below with the Norman system was designed by the Russian diplomat and linguist Ivan Zakharov and used in his important Manchu dictionary 1875 and grammar 1879 He applies the following rules The velar and uvular consonants are not differentiated k and q are both transliterated as k g and ɢ are both g and x and x are both h The velars are marked with a macron k g h when followed by a a o o and u u k k is also used for the velar when it occurs in syllable final position The spelling nk is transliterated as n before velars and uvulars for example inenkgi inengi day cankqai chankaj only just before other consonants and in word final position nk is transliterated as n for example sinknambi sinnambi siŋnambi to listen gunk gun ɡuŋ duke The back vowel ʊ is transliterated u after the uvulars and ӯ after other consonants see Table below Syllable final consonants are written with the hard sign b m etc with the exception of n n which is written with the soft sign because n stands for ŋ The spelling ii is transliterated as j for example baiita bajta thing meiihe mejhe snake duiin dujn four The i is not transliterated in the spellings iya iye iyo and iyu Combinations of y plus vowel are transliterated with the Cyrillic iotified vowel letters ya ya ѣ ye iō yo yu yu and yu yu a e i o u ӯa e i o u un na ne ni no nu nӯ nn na ne ni no nu nu n ng nga nge ngi ngo ng u ngu n ngg ngga ngge nggi nggo nggu nggu ng nk nka nke nki nko nk u nku ngk ngka ngke ngki ngko ngku ngkuk k a ke ki k o k u k k k k a ke ki k o ku kk ka ko ku k k q ka ko ku kg g a ge gi g o g ug g k a ke ki g o kug ga go gug ɢ ga go guh h a he hi h o h uh x h a he hi h o huh ha ho huh x ha ho hub ba be bi bo bu bӯ bb ba be bi bo bu bu bp pa pe pi po pu pӯp pa pe pi po pu pus sa se si so su sӯ ss sa se si so su su scysy Pinyin sish sha she shi sho shu shӯs sa se si so su sut ta te ti to tu tӯ tt ta te ti to tu tu td da de di do du dӯd da de di do du dul la le li lo lu lӯ ll la le li lo lu lu lm ma me mi mo mu mӯ mm ma me mi mo mu mu mch cha che ci cho chu chӯc ca ce ci co cu cuchicy Pinyin chichzh chzha chzhe czi chzho chzhu chzhӯj ja je ji jo ju juchzhijy Pinyin zhiya ѣ iō yu yu jy i ya i ye i yo yu i yu ir ra re ri ro ru rӯ rr ra re ri ro ru ru rf fa fe fi fo fu fӯf fa fe fi fo fu fuv va vew wa wec ca ce co cu cӯts tsa tse tso tsu tsucyts Pinyin cicz cza cze czo czu czӯdz dza dze dzo dzu dzuczydz Pinyin zizh zha zhe zhi zho zhu zhӯz za ze zi zo zu zuNotes and references Edit Roth Li 2010 16 Gabelentz 1864 part 1 pp v vi Da das Mandschu eine Buchstabenschrift besitzt so war es zulassig ohne irgend einen Nachtheil die eigenthumlichen Mandschulettern deren Gebrauch den Druck bedeutend erschwert und vertheuert haben wurde durch unser Alphabet zu ersetzen Ich bin dabei von dem Grundsatz ausgegangen jedem Mandschubuchstaben ein einziges Zeichen zu substituiren und dabei soviel als moglich die Beifugung von Strichen und Hakchen zu vermeiden Ligeti 1952 235 le systeme simple et commode de H C v d Gabelentz Norman 2013 xii When used to write Xibe some letters of the Manchu alphabet are written differently Roth Li 2010 298 These different letters are not shown in the table Cited works EditAdam Lucien 1873 Grammaire de la langue mandchou Paris Maisonneuve Gabelentz Hans Colon de la 1832 Elemens sic de la grammaire mandchou Altenbourg Comptoir de la Litterature Gabelentz Hans Colon von der 1864 Sse schu Schu king Schi king in Mandschuischer Uebersetzung mit einem Mandschu Deutschem Worterbuch Abhandlungen fur die Kunde des Morgenlandes Vol III part 1 Text Leipzig Deutsche Morgenlandische Gezellschaft Gabelentz Hans Colon von der 1864 Sse schu Schu king Schi king in Mandschuischer Uebersetzung mit einem Mandschu Deutschen Worterbuch Abhandlungen fur die Kunde des Morgenlandes Vol III part 2 Worterbuch Leipzig Deutsche Morgenlandische Gesellschaft Haenisch Erich 1961 Mandschu Grammatik mit Lesestucken und 23 Texttafeln Leipzig VEB Verlag Enzyklopadie Harlez Charles de 1884 Manuel de la langue mandchoue Grammaire anthologie amp lexique Paris Maisonneuve Hauer Erich 1952 1955 Handworterbuch der Mandschusprache Tokyo Hamburg Gesellschaft fur Natur und Volkerkunde Ostasiens ISBN 978 3 447 05528 4 Hu Zhenyi ed 1994 Xin Man Han da cidian Iche Manzhu Nikan gisun kamchibuha buleku bithe New Comprehensive Manchu Chinese Dictionary Urumqi Xinjiang renmin chubanshe ISBN 7 228 02404 4 Ligeti L 1952 A propos de l ecriture mandchoue PDF Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae II 235 301 Mollendorff Paul Georg von 1892 A Manchu Grammar with Analyzed Texts Shanghai American Presbyterian Mission Press Norman Jerry 2013 A Comprehensive Manchu English Dictionary Harvard Yenching Institute Monograph Series 85 Cambridge Mass London Harvard University Press ISBN 978 0 674 07213 8 Roth Li Gertraude 2010 Manchu A Textbook for Reading Documents Second Edition University of Hawai i at Manoa National Foreign Language Resource Center ISBN 978 0 9800459 5 6 Zaharov Ivan Ilich 1875 Polnyj Manchzhursko Russkij Slovar Comprehensive Manchu Russian Dictionary PDF Sanktpeterburg Tipografiya Imperatorskoj Akademii Nauk Zaharov Ivan Ilich 1879 Grammatika Manchzhurskago Yazyka Grammar of the Manchu Language Sanktpeterburg Tipografiya Imperatorskoj Akademii Nauk Retrieved from https en wikipedia org w index php title Transliterations of Manchu amp oldid 1128068500, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.