fbpx
Wikipedia

Xi'an Stele

The Xi'an Stele or the Jingjiao Stele (Chinese: 景教碑; pinyin: Jǐngjiào bēi), sometimes translated as the "Nestorian Stele," is a Tang Chinese stele erected in 781 that documents 150 years of early Christianity in China.[1] It is a limestone block 279 centimetres (9 ft 2 in) high with text in both Chinese and Syriac describing the existence of Christian communities in several cities in northern China. It reveals that the initial Church of the East had met recognition by the Tang Emperor Taizong, due to efforts of the Christian missionary Alopen in 635.[2] According to the stele, Alopen and his fellow Syriac missionaries came to China from Daqin (the Eastern Roman Empire) in the ninth year of Emperor Taizong (Tai Tsung) (635), bringing sacred books and images.[3] The Church of the East monk Adam (Jingjing in Chinese) composed the text on the stele.[4] Buried in 845, probably during religious suppression,[5] the stele was not rediscovered until 1625. It is now in the Stele Forest in Xi'an.

Xi'an Stele
The stele entitled 大秦景教流行中國碑 was erected in China in 781.
Traditional Chinese大秦景教流行中國碑
Simplified Chinese大秦景教流行中国碑
Literal meaningStele to the Propagation in China of the Jingjiao (Luminous Religion) of Daqin (Roman Empire)
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinDàqín Jǐngjiào Liúxíng Zhōngguó Bēi
Yue: Cantonese
JyutpingDaai6 Ceon4 Ging2 Gaau3 Lau4 Hang4 Zung1 Gwok3 Bei1
Middle Chinese
Middle Chinese/dɑiH.d͡ziɪn kˠiæŋX.kˠauH lɨu.ɦˠæŋ ʈɨuŋ.kwək̚ pˠiᴇ/
Alternative Chinese name
Chinese景教碑
Literal meaningLuminous Religion Stele
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinJǐngjiào Bēi
Yue: Cantonese
JyutpingGing2 Gaau3 Bei1

Discovery Edit

The stele is thought to have been buried in 845, during a campaign of anti-Buddhist persecution, which also affected these Christians.[6]

The stele was unearthed in the late Ming dynasty (between 1623 and 1625) beside Chongren Temple (崇仁寺) outside of Xi'an.[7] According to the account by the Jesuit Alvaro Semedo, the workers who found the stele immediately reported the find to the governor, who soon visited the monument, and had it installed on a pedestal, under a protective roof, requesting the nearby Buddhist monastery to care for it.[8]

The newly discovered stele attracted attention of local intellectuals. It was Zhang Gengyou (Wade-Giles: Chang Keng-yu) who first identified the text as Christian in content. Zhang, who had been aware of Christianity through Matteo Ricci, and who himself may have been Christian, sent a copy of the stele's Chinese text to his Christian friend, Leon Li Zhizao in Hangzhou, who in his turn published the text and told the locally based Jesuits about it.[8]

Alvaro Semedo was the first European to visit the stele (some time between 1625 and 1628).[9] Nicolas Trigault's Latin translation of the monument's inscription soon made its way in Europe, and was apparently first published in a French translation, in 1628. Portuguese and Italian translations, and a Latin re-translation, were soon published as well. Semedo's account of the monument's discovery was published in 1641, in his Imperio de la China.[10]

Early Jesuits attempted to claim that the stele was erected by a historical community of Roman Catholics in China, called Nestorianism a heresy, and claimed that it was Catholics who first brought Christianity to China. But later historians and writers admitted that it was indeed from the Church of the East and not Roman Catholic.[11]

The first publication of the original Chinese and Syriac text of the inscription in Europe is attributed to Athanasius Kircher. China Illustrata edited by Kircher (1667) included a reproduction of the original inscription in Chinese characters,[12]romanization of the text, and a Latin translation.[13] This was perhaps the first sizeable Chinese text made available in its original form to the European public. A sophisticated romanization system, reflecting Chinese tones, used to transcribe the text, was the one developed earlier by Matteo Ricci's collaborator Lazzaro Cattaneo (1560–1640).

The work of the transcription and translation was carried out by Michał Boym and two young Chinese Christians who visited Rome in the 1650s and 1660s: Boym's traveling companion Andreas Zheng (郑安德勒) and, later, another person who signed in Latin as "Matthaeus Sina". D.E. Mungello suggests that Matthaeus Sina may have been the person who traveled overland from China to Europe with Johann Grueber.[14]

Content Edit

 
Syriac text at the bottom of the stele:
"In the year of the Greeks one thousand and ninety-two, the Lord Yazedbuzid, Priest and Vicar-episcopal of Cumdan the royal city, son of the enlightened Mailas, Priest of Balach a city of Turkestan, set up this tablet, whereon is inscribed the Dispensation of our Redeemer, and the preaching of the apostolic missionaries to the King of China. ["The Priest Lingpau", in Chinese] "Adam the Deacon, son of Yazedbuzid, vicar-episcopal. The Lord Sergius, Priest and Vicar-episcopal. Sabar Jesus, Priest. Gabriel, Priest, Archdeacon, and Ecclesiarch of Cumdan and Sarag."[15][16][17]

The heading on the stone, Chinese for Memorial of the Propagation in China of the Luminous Religion from Daqin (大秦景教流行中國碑, abbreviated 大秦景教碑). An even more abbreviated version of the title, 景教碑 (Jǐngjiào bēi, "The Stele of the Luminous Religion"), in its Wade-Giles form, Ching-chiao-pei or Chingchiaopei, was used by some Western writers to refer to the stele as well.[18]

The name of the stele can also be translated as A Monument Commemorating the Propagation of the Ta-Chin Luminous Religion in the Middle Kingdom (the church referred to itself as "The Luminous Religion of Daqin", Daqin being the Chinese language term for the Roman Empire in the 1st and 2nd centuries AD,[19] and in later eras also used to refer to the Syriac Christian churches).[20]

Authorship Edit

The stele was erected on January 7, 781 ("Year of the Greeks 1092" in the inscription), at the imperial capital city of Chang'an (modern-day Xi'an), or at nearby Zhouzhi County. The calligraphy was by Lü Xiuyan (呂秀巖), and the content was composed by the Church of the East monk Jingjing in the four- and six-character euphemistic style (大秦寺僧㬌淨述, "Related by Jingjing, monk of the Daqin Temple"). A gloss in Syriac identifies Jingjing with "Adam, priest, chorepiscopus and papash of Sinistan" (ܐܕܡ ܩܫܝܫܐ ܘܟܘܪܐܦܝܣܩܘܦܐ ܘܦܐܦܫܝ ܕܨܝܢܝܣܬܐܢ, Adam qshisha w'kurapisqupa w'papash d'Sinistan). Although the term papash (literally "pope") is unusual and the normal Syriac name for China is Beth Sinaye, not Sinistan, there is no reason to doubt that Adam was the metropolitan of the Church of the East ecclesiastical province of Beth Sinaye, created a half-century earlier during the reign of Patriarch Sliba-zkha (714–28). A Syriac dating formula refers to the Church of the East patriarch Hnanishoʿ II (773–780), news of whose death several months earlier had evidently not yet reached the Church of the East of Chang'an. In fact, the reigning Church of the East patriarch in January 781 was Timothy I (780–823), who had been consecrated in Baghdad on 7 May 780.[21] The names of several higher clergy (one bishop, two chorepiscopi and two archdeacons) and around seventy monks or priests are listed.[22] The names of the higher clergy appear on the front of the stone while those of the priests and monks are inscribed in rows along the narrow sides of the stone, in both Syriac and Chinese. In some cases, the Chinese names are phonetically close to the Syriac originals, but in many other cases, they bear little resemblance to them. Some of the Church of the East monks had distinctive Persian names (such as Isadsafas, Gushnasap), suggesting that they might have come from Fars or elsewhere in Persia, but most of them had common Christian names or the kind of compound Syriac name (such as ʿAbdishoʿ, 'servant of Jesus') much in vogue among all Church of the East Christians. In such cases, it is impossible to guess at their place of origin.

Content Edit

On top of the tablet, there is a cross. Below this headpiece is a long Chinese inscription, consisting of around 1,900 Chinese characters, sometimes glossed in Syriac (several sentences amounting to about 50 Syriac words). Calling God "Veritable Majesty", the text refers to Genesis, the cross, and baptism. It also pays tribute to missionaries and benefactors of the church, who are known to have arrived in China by 640. The text contains the name of an early missionary, Alopen. The tablet describes the "Illustrious Religion" and emphasizes the Trinity and the Incarnation, but there is nothing about Christ's crucifixion or resurrection. Other Chinese elements referred to include a wooden bell, beard, tonsure, and renunciation.[1] The Syriac proper names for God, Christ and Satan (Allaha, Mshiha and Satana) were rendered phonetically into Chinese. Chinese transliterations were also made of one or two words of Sanskrit origin such as Sphatica and Dasa. There is also a Persian word denoting Sunday.[23]

Yazedbuzid (Yisi in Chinese) helped the Tang dynasty general Guo Ziyi militarily crush the Sogdian-Turk led An Lushan rebellion, with Yisi personally acting as a military commander and Yisi and the Church of the East were rewarded by the Tang dynasty with titles and positions as described in the Xi'an Stele.[24][25][26][27][28]

Debate Edit

 
Title of the stele: "Stele to the Propagation in China of the Luminous Religion (Church of the East) of the Roman Empire (Daqin)"
 
Theophil Gottlieb Spitzel, De re literaria Sinensium commentarius, 1660

The Xi'an Stele attracted the attention of some anti-Christian, Protestant anti-Catholic, or Catholic anti-Jesuit groups in the 17th century, who argued that the stone was a fake or that the inscriptions had been modified by the Jesuits who served in the Ming Court. The three most prominent early skeptics were the German-Dutch Presbyterian scholar Georg Horn (born 1620) (De originibus Americanis, 1652), the German historian Gottlieb Spitzel (1639–1691) (De re literaria Sinensium commentarius, 1660), and the Dominican missionary Domingo Navarrete (1618–1686) (Tratados historicos, politicos, ethicos, y religiosos de la monarchia de China, 1676). Later, Navarrete's point of view was taken up by French Jansenists and Voltaire.[29]

By the 19th century, the debate had become less sectarian and more scholarly. Notable skeptics included Karl Friedrich Neumann, Stanislas Julien, Edward E. Salisbury and Charles Wall.[10][30] Ernest Renan initially had "grave doubts", but eventually changed his mind in the light of later scholarship, in favor of the stele's genuineness.[31] The defenders included some non-Jesuit scholars, such as Alexander Wylie, James Legge, and Jean-Pierre-Guillaume Pauthier, although the most substantive work in defense of the stele's authenticity – the three-volume La stèle chrétienne de Si-ngan-fou (1895 to 1902) was authored by the Jesuit scholar Henri Havret (1848–1902).[10]

Paul Pelliot (1878–1945) did an extensive amount of research on the stele, which, however, was only published posthumously, in 1984 (a second edition, revised by Forte was then published in 1996).[32][33] His and Havret's works are still regarded as the two "standard books" on the subject.[34]

Modern location, and replicas Edit

 
 
The Xi'an Stele, on its turtle (Bixi) pedestal. Left: 1907 photograph by Frits Holm, without the brick cladding/pavilion seen in earlier pictures and shortly before it was moved to the Beilin Museum. Right: The Xi'an Stele in Beilin Museum in 2011.

Since the late 19th century a number of European scholars opined in favor of somehow getting the stele out of China and into the British Museum or some other "suitable" location (e.g., Frederic H. Balfour in his letter published in The Times in early 1886[35]). The Danish scholar and adventurer Frits Holm came to Xi'an in 1907 planning to take the monument for himself to Europe.[36] Local authorities prevented him and moved the stele, complete with its tortoise, from its location near Chongren Temple[7][37] to Xi'an's Beilin Museum (Forest of Steles Museum).[36][38]

Holm had an exact copy of the stele made for him and had the replica stele shipped to New York, planning to sell it to the Metropolitan Museum of Art. The museum's director Caspar Purdon Clarke, however, was less than enthusiastic about purchasing "so large a stone ... of no artistic value". Nonetheless, the replica stele was exhibited in the museum ("on loan" from Mr. Holm) for about 10 years.[36] Eventually, in 1917 some Mrs. George Leary, a wealthy New Yorker, purchased the replica stele from Holm and sent it to Rome, as a gift to the Pope.[39][40] Another full-sized replica cast from that replica, gifted by Mrs. George Leary in 1919, is on permanent display in the Bunn Intercultural Center on the campus of Georgetown University (Washington, D.C.).

The original Xi'an Stele remains in the Forest of Steles. It is now exhibited in the museum's Room Number 2, and is the first stele on the left after the entry. When the official list of Chinese cultural relics forbidden to be exhibited abroad was promulgated in 2003, the stele was included into this short list of particularly valuable and important items.

Other copies of the stele and its tortoise can be found near Xi'an Daqin Pagoda,[41] on Mount Kōya in Japan,[42] and, in Tianhe Church, Guangzhou.[43]

Other early Christian monuments in China Edit

 
A Nestorian tombstone from Quanzhou[44]
 
Nestorian pillar of Luoyang, established in 815 and discovered in 2006.

Numerous Christian gravestones have also been found in China in the Xinjiang region, Quanzhou and elsewhere from a somewhat later period. There are also two much later stelae (from 960 and 1365) presenting a curious mix of Christian and Buddhist aspects, which are preserved at the site of the former Monastery of the cross in the Fangshan District, near Beijing.[45]

In 2006, a mortuary stone pillar with Church of the East inscriptions was discovered in Luoyang, the Nestorian pillar of Luoyang. Erected and engraved in 815, the inscriptions give partial details surrounding the background of a Sogdian Christian community living in Luoyang.[46]

In popular culture Edit

See also Edit

References Edit

  1. ^ a b Hill, Henry, ed. (1988). Light from the East: A Symposium on the Oriental Orthodox and Assyrian Churches. Toronto, Canada. pp. 108 109.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  2. ^ Jenkins, Peter (2008). The Lost History of Christianity: the Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia - and How It Died. New York: Harper Collins. pp. 65. ISBN 978-0-06-147280-0.
  3. ^ Ding, Wang (2006). "Remnants of Christianity from Chinese Central Asia in Medieval ages". In Malek, Roman; Hofrichter, Peter (eds.). Jingjiao: the Church of the East in China and Central Asia. Steyler Verlagsbuchhandlung GmbH. ISBN 978-3-8050-0534-0.
  4. ^ Godwin, R. Todd (2018). Persian Christians at the Chinese Court: The Xi'an Stele and the Early Medieval Church of the East. Bloomsbury Publishing. p. 10. ISBN 978-1-78673-316-0.
  5. ^ McGrath, Anastasia (2021-02-10). "China's Buried Christian History". SAPIENTIA. Fordham University. Retrieved 2023-03-02.
  6. ^ Mungello, David E. (1989). Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. University of Hawaii Press. p. 165. ISBN 0-8248-1219-0.
  7. ^ a b Saeki, P.Y. (1951). Nestorian Documents and Relics in China (2nd ed.). Tokyo: Maruzen.
  8. ^ a b Mungello, p. 168
  9. ^ Mungello (p. 168), following Legge, is inclined to date Semedo's visit to Xi'an to 1628, but also mentions that some researchers interpret Semedo's account as to mean a 1625 visit.
  10. ^ a b c Mungello, p. 169
  11. ^ The Chinese repository, Volume 13. VICTORIA, HONGKONG: Printed for the proprietors. 1844. p. 472. Retrieved 2011-05-08.(Original from Harvard University)
  12. ^ Reproduction of the original Chinese and Syriac text in Kircher's China Illustrata 2010-07-30 at the Wayback Machine
  13. ^ China monumentis: qua sacris quà profanis, ..., pp. 13-28. An English translation of Kircher's work can be found as an "Appendix" in: Johan Nieuhof, An embassy from the East-India Company of the United Provinces, to the Grand Tartar Cham, emperor of China : delivered by their excellencies Peter de Goyer and Jacob de Keyzer, at his imperial city of Peking wherein the cities, towns, villages, ports, rivers, &c. in their passages from Canton to Peking are ingeniously described by John Nieuhoff ; also an epistle of Father John Adams, their antagonist, concerning the whole negotiation ; with an appendix of several remarks taken out of Father Athanasius Kircher ; Englished and set forth with their several sculptures by John Ogilby (1673); the relevant chapters appear there as "[Kircher Appendix] Chap. 2 and 3", pp. 323-339.
  14. ^ Mungello, p. 167
  15. ^ Tang, Li; Winkler, Dietmar W. (2013). From the Oxus River to the Chinese Shores: Studies on East Syriac Christianity in China and Central Asia. LIT Verlag Münster. p. 131. ISBN 978-3-643-90329-7.
  16. ^ Holm, Frits Vilhelm. "Translation of the Nestorian Inscription". The Nestorian Monument: An Ancient Record of Christianity in China.
  17. ^ WILMSHURST, DAVID. A MONUMENT TO THE SPREAD OF THE SYRIAN BRILLIANT TEACHING IN CHINA (PDF). p. 9.
  18. ^ Such as Holm 2001
  19. ^ Hill, John E. (2004). "The Kingdom of Da Qin". The Western Regions according to the Hou Hanshu (2nd ed.). Retrieved 2008-11-30.
  20. ^ Foster, John (1939). The Church in T'ang Dynasty. Great Britain: Society for Promoting Christian Knowledge. p. 123.
  21. ^ Elijah of Nisibis, Chronography (ed. Brooks), i. 32 and 87
  22. ^ Stewart, John (1928). Nestorian missionary enterprise, the story of a church on fire. Edinburgh, T. & T. Clark., p. 183.
  23. ^ Saeki, pp. 14–15
  24. ^ Johnson, Scott Fitzgerald (26 May 2017). "Silk Road Christians and the Translation of Culture in Tang China". Studies in Church History. Published online by Cambridge University Press. 53: 15–38. doi:10.1017/stc.2016.3. S2CID 164239427.
  25. ^ Deeg, Max (2013). "A Belligerent Priest - Yisi and his Political Context". In Tang, Li; Winkler, Dietmar W. (eds.). From the Oxus River to the Chinese Shores: Studies on East Syriac Christianity in China and Central Asia (illustrated ed.). LIT Verlag Münster. p. 113. ISBN 9783643903297.
  26. ^ Godwin, R. Todd (2018). Persian Christians at the Chinese Court: The Xi'an Stele and the Early Medieval Church of the East. Library of Medieval Studies. Bloomsbury Publishing. ISBN 978-1786723161.
  27. ^ Chin, Ken-pa (2019). "Jingjiao under the Lenses of Chinese Political Theology". Religions. 10 (10): 551. doi:10.3390/rel10100551.
  28. ^ LIPPIELLO, TIZIANA (2017). "On the Difficult Practice of the Mean in Ordinary Life Teachings from the Zhongyong". In Hoster, Barbara; Kuhlmann, Dirk; Wesolowski, Zbigniew (eds.). Rooted in Hope: China – Religion – Christianity Vol 1: Festschrift in Honor of Roman Malek S.V.D. on the Occasion of His 65th Birthday. Monumenta Serica Monograph Series. Routledge. ISBN 978-1351672771.
  29. ^ Mungello, p. 170-171
  30. ^ Wall, Charles (1840). An examination of the ancient orthography of the Jews, and of the original state of the text of the Hebrew Bible. Whittaker and Co. pp. 159–245.
  31. ^ Keevak 2008, p. 103
  32. ^ Sinologists: Paul Pelliot
  33. ^ Paul Pelliott, "L'inscription nestorienne de Si-ngan-fou", ed. avec supléments par Antonino Forte, Kyoto et Paris, 1996. ISBN 4-900793-12-4
  34. ^ Keevak 2008, p. 4
  35. ^ Henri Havret (1895), p.4
  36. ^ a b c Keevak 2008, pp. 117–121. Holm's original report can be found in Carus, Wylie & Holm 1909, and also in more popular form in Holm 2001
  37. ^ Keevak 2008, p. 27
  38. ^ See modern photos of the stele on Flickr.com, complete with the same tortoise
  39. ^ NEW CAPTAIN ON ST. LOUIS.; Hartley, Young American Line Commander, Praised for Handling Ship. The New York Times, January 29, 1917
  40. ^ Holm, Frits (November 1916). "A JAPANESE AUTHOR ON THE CHINESE NESTORIAN MONUMENT" (PDF). The Open Court. pp. 686–694. Retrieved March 23, 2023.
  41. ^ Photos of the replica stele outside of the Daqin Pagoda
  42. ^ Keevak 2008, p. 125
  43. ^ 广州市基督教两会仿制景教碑立于天河堂 盼广州教会传承景教以来众圣徒“道成肉身”的美好见证 [Guangzhou CCC&TSPM Copied Jingjiao Stele in Tianhe Church, Hoping to Pass Good Witnesses of "Incarnation" Since Jingjiao Saints] (in Chinese (China)). 福音时报 (Gospel Times). 2016-03-10.
  44. ^ Manichaean and Christian Remains in Zayton (Quanzhou, South China)
  45. ^ Moule, A. C. (1930). Christians in China before the year 1550. London: SPCK. pp. 86−89.
  46. ^ Nicolini-Zani, Matteo (2009). "The Tang Christian Pillar From Luoyang and its Jingjiao Inscription: A Preliminary Survey". Monumenta Serica. 57 (1): 99–140. doi:10.1179/mon.2009.57.1.003. ISSN 0254-9948. JSTOR 40727622. S2CID 190861764.

Further reading Edit

  • Henri Havret sj, La stèle chrétienne de Si Ngan-fou, Parts 1–3. Full text (was) available at Gallica:
    • Part 1 (1895)
    • Part 2 (1897)
    • Part 3 (1902)

Some of the volumes can also be found on archive.org.

  • Carus, Paul; Wylie, Alexander; Holm, Frits (1909), The Nestorian Monument: An Ancient Record of Christianity in China, with Special Reference to the expedition of Frits V. Holm..., The Open court publishing company
  • Holm, Frits (2001), My Nestorian Adventure in China: A Popular Account of the Holm-Nestorian Expedition to Sian-Fu and Its Results, Volume 6 of Georgias reprint series, Gorgias Press LLC, ISBN 0-9713097-6-0. Originally published by: Hutchinson & Co, London, 1924.
  • Keevak, Michael (2008), The Story of a Stele: China's Nestorian Monument and Its Reception in the West, 1625-1916, ISBN 978-962-209-895-4

External links Edit

  • Stele text in English from researchers at Fordham University; actually 1855 translation of A. Wiley
  • Large photograph of a rubbing of the stele from University of Birmingham (scroll to bottom of page)
  • "The Jesus Messiah of Xi'an" ― translation and exposition of doctrinal passages in the stele text. From B. Vermander (ed.), Le Christ Chinois, Héritages et espérance (Paris: Desclée de Brouwer, 1998).
  • Japanese text.
  • SIR E. A. WALLIS BUDGE, KT., THE MONKS OF KUBLAl KHAN EMPEROR OF CHINA (1928) - contains reproductions of early photographs of the stele where it stood in the early 20th century (from Havret etc.)
  • Nestorian Stele – Inscription: A slice of Christian history from China. Australian Museum.

34°10′N 108°34′E / 34.16°N 108.56°E / 34.16; 108.56

stele, jingjiao, stele, chinese, 景教碑, pinyin, jǐngjiào, bēi, sometimes, translated, nestorian, stele, tang, chinese, stele, erected, that, documents, years, early, christianity, china, limestone, block, centimetres, high, with, text, both, chinese, syriac, des. The Xi an Stele or the Jingjiao Stele Chinese 景教碑 pinyin Jǐngjiao bei sometimes translated as the Nestorian Stele is a Tang Chinese stele erected in 781 that documents 150 years of early Christianity in China 1 It is a limestone block 279 centimetres 9 ft 2 in high with text in both Chinese and Syriac describing the existence of Christian communities in several cities in northern China It reveals that the initial Church of the East had met recognition by the Tang Emperor Taizong due to efforts of the Christian missionary Alopen in 635 2 According to the stele Alopen and his fellow Syriac missionaries came to China from Daqin the Eastern Roman Empire in the ninth year of Emperor Taizong Tai Tsung 635 bringing sacred books and images 3 The Church of the East monk Adam Jingjing in Chinese composed the text on the stele 4 Buried in 845 probably during religious suppression 5 the stele was not rediscovered until 1625 It is now in the Stele Forest in Xi an Xi an SteleThe stele entitled 大秦景教流行中國碑 was erected in China in 781 Traditional Chinese大秦景教流行中國碑Simplified Chinese大秦景教流行中国碑Literal meaningStele to the Propagation in China of the Jingjiao Luminous Religion of Daqin Roman Empire TranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinDaqin Jǐngjiao Liuxing Zhōngguo BeiYue CantoneseJyutpingDaai6 Ceon4 Ging2 Gaau3 Lau4 Hang4 Zung1 Gwok3 Bei1Middle ChineseMiddle Chinese dɑiH d ziɪn kˠiaeŋX kˠauH lɨu ɦˠaeŋ ʈɨuŋ kwek pˠiᴇ Alternative Chinese nameChinese景教碑Literal meaningLuminous Religion SteleTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinJǐngjiao BeiYue CantoneseJyutpingGing2 Gaau3 Bei1 Contents 1 Discovery 2 Content 2 1 Authorship 2 2 Content 3 Debate 4 Modern location and replicas 5 Other early Christian monuments in China 6 In popular culture 7 See also 8 References 9 Further reading 10 External linksDiscovery EditThe stele is thought to have been buried in 845 during a campaign of anti Buddhist persecution which also affected these Christians 6 The stele was unearthed in the late Ming dynasty between 1623 and 1625 beside Chongren Temple 崇仁寺 outside of Xi an 7 According to the account by the Jesuit Alvaro Semedo the workers who found the stele immediately reported the find to the governor who soon visited the monument and had it installed on a pedestal under a protective roof requesting the nearby Buddhist monastery to care for it 8 The newly discovered stele attracted attention of local intellectuals It was Zhang Gengyou Wade Giles Chang Keng yu who first identified the text as Christian in content Zhang who had been aware of Christianity through Matteo Ricci and who himself may have been Christian sent a copy of the stele s Chinese text to his Christian friend Leon Li Zhizao in Hangzhou who in his turn published the text and told the locally based Jesuits about it 8 Alvaro Semedo was the first European to visit the stele some time between 1625 and 1628 9 Nicolas Trigault s Latin translation of the monument s inscription soon made its way in Europe and was apparently first published in a French translation in 1628 Portuguese and Italian translations and a Latin re translation were soon published as well Semedo s account of the monument s discovery was published in 1641 in his Imperio de la China 10 Early Jesuits attempted to claim that the stele was erected by a historical community of Roman Catholics in China called Nestorianism a heresy and claimed that it was Catholics who first brought Christianity to China But later historians and writers admitted that it was indeed from the Church of the East and not Roman Catholic 11 The first publication of the original Chinese and Syriac text of the inscription in Europe is attributed to Athanasius Kircher China Illustrata edited by Kircher 1667 included a reproduction of the original inscription in Chinese characters 12 romanization of the text and a Latin translation 13 This was perhaps the first sizeable Chinese text made available in its original form to the European public A sophisticated romanization system reflecting Chinese tones used to transcribe the text was the one developed earlier by Matteo Ricci s collaborator Lazzaro Cattaneo 1560 1640 The work of the transcription and translation was carried out by Michal Boym and two young Chinese Christians who visited Rome in the 1650s and 1660s Boym s traveling companion Andreas Zheng 郑安德勒 and later another person who signed in Latin as Matthaeus Sina D E Mungello suggests that Matthaeus Sina may have been the person who traveled overland from China to Europe with Johann Grueber 14 Content Edit nbsp Syriac text at the bottom of the stele In the year of the Greeks one thousand and ninety two the Lord Yazedbuzid Priest and Vicar episcopal of Cumdan the royal city son of the enlightened Mailas Priest of Balach a city of Turkestan set up this tablet whereon is inscribed the Dispensation of our Redeemer and the preaching of the apostolic missionaries to the King of China The Priest Lingpau in Chinese Adam the Deacon son of Yazedbuzid vicar episcopal The Lord Sergius Priest and Vicar episcopal Sabar Jesus Priest Gabriel Priest Archdeacon and Ecclesiarch of Cumdan and Sarag 15 16 17 nbsp Wikisource has original text related to this article English translation of the text on the Xi an Stele nbsp Chinese Wikisource has original text related to this article Fulltext of the Xi an Stele in Chinese The heading on the stone Chinese for Memorial of the Propagation in China of the Luminous Religion from Daqin 大秦景教流行中國碑 abbreviated 大秦景教碑 An even more abbreviated version of the title 景教碑 Jǐngjiao bei The Stele of the Luminous Religion in its Wade Giles form Ching chiao pei or Chingchiaopei was used by some Western writers to refer to the stele as well 18 The name of the stele can also be translated as A Monument Commemorating the Propagation of the Ta Chin Luminous Religion in the Middle Kingdom the church referred to itself as The Luminous Religion of Daqin Daqin being the Chinese language term for the Roman Empire in the 1st and 2nd centuries AD 19 and in later eras also used to refer to the Syriac Christian churches 20 Authorship Edit The stele was erected on January 7 781 Year of the Greeks 1092 in the inscription at the imperial capital city of Chang an modern day Xi an or at nearby Zhouzhi County The calligraphy was by Lu Xiuyan 呂秀巖 and the content was composed by the Church of the East monk Jingjing in the four and six character euphemistic style 大秦寺僧㬌淨述 Related by Jingjing monk of the Daqin Temple A gloss in Syriac identifies Jingjing with Adam priest chorepiscopus and papash of Sinistan ܐܕܡ ܩܫܝܫܐ ܘܟܘܪܐܦܝܣܩܘܦܐ ܘܦܐܦܫܝ ܕܨܝܢܝܣܬܐܢ Adam qshisha w kurapisqupa w papash d Sinistan Although the term papash literally pope is unusual and the normal Syriac name for China is Beth Sinaye not Sinistan there is no reason to doubt that Adam was the metropolitan of the Church of the East ecclesiastical province of Beth Sinaye created a half century earlier during the reign of Patriarch Sliba zkha 714 28 A Syriac dating formula refers to the Church of the East patriarch Hnanishoʿ II 773 780 news of whose death several months earlier had evidently not yet reached the Church of the East of Chang an In fact the reigning Church of the East patriarch in January 781 was Timothy I 780 823 who had been consecrated in Baghdad on 7 May 780 21 The names of several higher clergy one bishop two chorepiscopi and two archdeacons and around seventy monks or priests are listed 22 The names of the higher clergy appear on the front of the stone while those of the priests and monks are inscribed in rows along the narrow sides of the stone in both Syriac and Chinese In some cases the Chinese names are phonetically close to the Syriac originals but in many other cases they bear little resemblance to them Some of the Church of the East monks had distinctive Persian names such as Isadsafas Gushnasap suggesting that they might have come from Fars or elsewhere in Persia but most of them had common Christian names or the kind of compound Syriac name such as ʿ Abdishoʿ servant of Jesus much in vogue among all Church of the East Christians In such cases it is impossible to guess at their place of origin Content Edit On top of the tablet there is a cross Below this headpiece is a long Chinese inscription consisting of around 1 900 Chinese characters sometimes glossed in Syriac several sentences amounting to about 50 Syriac words Calling God Veritable Majesty the text refers to Genesis the cross and baptism It also pays tribute to missionaries and benefactors of the church who are known to have arrived in China by 640 The text contains the name of an early missionary Alopen The tablet describes the Illustrious Religion and emphasizes the Trinity and the Incarnation but there is nothing about Christ s crucifixion or resurrection Other Chinese elements referred to include a wooden bell beard tonsure and renunciation 1 The Syriac proper names for God Christ and Satan Allaha Mshiha and Satana were rendered phonetically into Chinese Chinese transliterations were also made of one or two words of Sanskrit origin such as Sphatica and Dasa There is also a Persian word denoting Sunday 23 Yazedbuzid Yisi in Chinese helped the Tang dynasty general Guo Ziyi militarily crush the Sogdian Turk led An Lushan rebellion with Yisi personally acting as a military commander and Yisi and the Church of the East were rewarded by the Tang dynasty with titles and positions as described in the Xi an Stele 24 25 26 27 28 Debate Edit nbsp Title of the stele Stele to the Propagation in China of the Luminous Religion Church of the East of the Roman Empire Daqin nbsp Theophil Gottlieb Spitzel De re literaria Sinensium commentarius 1660The Xi an Stele attracted the attention of some anti Christian Protestant anti Catholic or Catholic anti Jesuit groups in the 17th century who argued that the stone was a fake or that the inscriptions had been modified by the Jesuits who served in the Ming Court The three most prominent early skeptics were the German Dutch Presbyterian scholar Georg Horn born 1620 De originibus Americanis 1652 the German historian Gottlieb Spitzel 1639 1691 De re literaria Sinensium commentarius 1660 and the Dominican missionary Domingo Navarrete 1618 1686 Tratados historicos politicos ethicos y religiosos de la monarchia de China 1676 Later Navarrete s point of view was taken up by French Jansenists and Voltaire 29 By the 19th century the debate had become less sectarian and more scholarly Notable skeptics included Karl Friedrich Neumann Stanislas Julien Edward E Salisbury and Charles Wall 10 30 Ernest Renan initially had grave doubts but eventually changed his mind in the light of later scholarship in favor of the stele s genuineness 31 The defenders included some non Jesuit scholars such as Alexander Wylie James Legge and Jean Pierre Guillaume Pauthier although the most substantive work in defense of the stele s authenticity the three volume La stele chretienne de Si ngan fou 1895 to 1902 was authored by the Jesuit scholar Henri Havret 1848 1902 10 Paul Pelliot 1878 1945 did an extensive amount of research on the stele which however was only published posthumously in 1984 a second edition revised by Forte was then published in 1996 32 33 His and Havret s works are still regarded as the two standard books on the subject 34 Modern location and replicas Edit nbsp nbsp The Xi an Stele on its turtle Bixi pedestal Left 1907 photograph by Frits Holm without the brick cladding pavilion seen in earlier pictures and shortly before it was moved to the Beilin Museum Right The Xi an Stele in Beilin Museum in 2011 Since the late 19th century a number of European scholars opined in favor of somehow getting the stele out of China and into the British Museum or some other suitable location e g Frederic H Balfour in his letter published in The Times in early 1886 35 The Danish scholar and adventurer Frits Holm came to Xi an in 1907 planning to take the monument for himself to Europe 36 Local authorities prevented him and moved the stele complete with its tortoise from its location near Chongren Temple 7 37 to Xi an s Beilin Museum Forest of Steles Museum 36 38 Holm had an exact copy of the stele made for him and had the replica stele shipped to New York planning to sell it to the Metropolitan Museum of Art The museum s director Caspar Purdon Clarke however was less than enthusiastic about purchasing so large a stone of no artistic value Nonetheless the replica stele was exhibited in the museum on loan from Mr Holm for about 10 years 36 Eventually in 1917 some Mrs George Leary a wealthy New Yorker purchased the replica stele from Holm and sent it to Rome as a gift to the Pope 39 40 Another full sized replica cast from that replica gifted by Mrs George Leary in 1919 is on permanent display in the Bunn Intercultural Center on the campus of Georgetown University Washington D C The original Xi an Stele remains in the Forest of Steles It is now exhibited in the museum s Room Number 2 and is the first stele on the left after the entry When the official list of Chinese cultural relics forbidden to be exhibited abroad was promulgated in 2003 the stele was included into this short list of particularly valuable and important items Other copies of the stele and its tortoise can be found near Xi an Daqin Pagoda 41 on Mount Kōya in Japan 42 and in Tianhe Church Guangzhou 43 Other early Christian monuments in China Edit nbsp A Nestorian tombstone from Quanzhou 44 nbsp Nestorian pillar of Luoyang established in 815 and discovered in 2006 Numerous Christian gravestones have also been found in China in the Xinjiang region Quanzhou and elsewhere from a somewhat later period There are also two much later stelae from 960 and 1365 presenting a curious mix of Christian and Buddhist aspects which are preserved at the site of the former Monastery of the cross in the Fangshan District near Beijing 45 In 2006 a mortuary stone pillar with Church of the East inscriptions was discovered in Luoyang the Nestorian pillar of Luoyang Erected and engraved in 815 the inscriptions give partial details surrounding the background of a Sogdian Christian community living in Luoyang 46 In popular culture EditIn the 20th episode of The Longest Day in Chang an the Monk Jingde Volker Helfrich de hands a missionary leaflet to Tan Qi Rayzha Alimjan which contains text taken from the inscription of the Xi an Stele See also Edit nbsp Christianity portalChurch of the East in China Jingjiao Documents Adam Jingjing Nestorian pillar of Luoyang Mogao Christian painting Murals from the Christian temple at Qocho Central Asian objects of Northern Wei tombsReferences Edit a b Hill Henry ed 1988 Light from the East A Symposium on the Oriental Orthodox and Assyrian Churches Toronto Canada pp 108 109 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link Jenkins Peter 2008 The Lost History of Christianity the Thousand Year Golden Age of the Church in the Middle East Africa and Asia and How It Died New York Harper Collins pp 65 ISBN 978 0 06 147280 0 Ding Wang 2006 Remnants of Christianity from Chinese Central Asia in Medieval ages In Malek Roman Hofrichter Peter eds Jingjiao the Church of the East in China and Central Asia Steyler Verlagsbuchhandlung GmbH ISBN 978 3 8050 0534 0 Godwin R Todd 2018 Persian Christians at the Chinese Court The Xi an Stele and the Early Medieval Church of the East Bloomsbury Publishing p 10 ISBN 978 1 78673 316 0 McGrath Anastasia 2021 02 10 China s Buried Christian History SAPIENTIA Fordham University Retrieved 2023 03 02 Mungello David E 1989 Curious Land Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology University of Hawaii Press p 165 ISBN 0 8248 1219 0 a b Saeki P Y 1951 Nestorian Documents and Relics in China 2nd ed Tokyo Maruzen a b Mungello p 168 Mungello p 168 following Legge is inclined to date Semedo s visit to Xi an to 1628 but also mentions that some researchers interpret Semedo s account as to mean a 1625 visit a b c Mungello p 169 The Chinese repository Volume 13 VICTORIA HONGKONG Printed for the proprietors 1844 p 472 Retrieved 2011 05 08 Original from Harvard University Reproduction of the original Chinese and Syriac text in Kircher s China Illustrata Archived 2010 07 30 at the Wayback Machine China monumentis qua sacris qua profanis pp 13 28 An English translation of Kircher s work can be found as an Appendix in Johan Nieuhof An embassy from the East India Company of the United Provinces to the Grand Tartar Cham emperor of China delivered by their excellencies Peter de Goyer and Jacob de Keyzer at his imperial city of Peking wherein the cities towns villages ports rivers amp c in their passages from Canton to Peking are ingeniously described by John Nieuhoff also an epistle of Father John Adams their antagonist concerning the whole negotiation with an appendix of several remarks taken out of Father Athanasius Kircher Englished and set forth with their several sculptures by John Ogilby 1673 the relevant chapters appear there as Kircher Appendix Chap 2 and 3 pp 323 339 Mungello p 167 Tang Li Winkler Dietmar W 2013 From the Oxus River to the Chinese Shores Studies on East Syriac Christianity in China and Central Asia LIT Verlag Munster p 131 ISBN 978 3 643 90329 7 Holm Frits Vilhelm Translation of the Nestorian Inscription The Nestorian Monument An Ancient Record of Christianity in China WILMSHURST DAVID A MONUMENT TO THE SPREAD OF THE SYRIAN BRILLIANT TEACHING IN CHINA PDF p 9 Such as Holm 2001 Hill John E 2004 The Kingdom of Da Qin The Western Regions according to theHou Hanshu 2nd ed Retrieved 2008 11 30 Foster John 1939 The Church in T ang Dynasty Great Britain Society for Promoting Christian Knowledge p 123 Elijah of Nisibis Chronography ed Brooks i 32 and 87 Stewart John 1928 Nestorian missionary enterprise the story of a church on fire Edinburgh T amp T Clark p 183 Saeki pp 14 15 Johnson Scott Fitzgerald 26 May 2017 Silk Road Christians and the Translation of Culture in Tang China Studies in Church History Published online by Cambridge University Press 53 15 38 doi 10 1017 stc 2016 3 S2CID 164239427 Deeg Max 2013 A Belligerent Priest Yisi and his Political Context In Tang Li Winkler Dietmar W eds From the Oxus River to the Chinese Shores Studies on East Syriac Christianity in China and Central Asia illustrated ed LIT Verlag Munster p 113 ISBN 9783643903297 Godwin R Todd 2018 Persian Christians at the Chinese Court The Xi an Stele and the Early Medieval Church of the East Library of Medieval Studies Bloomsbury Publishing ISBN 978 1786723161 Chin Ken pa 2019 Jingjiao under the Lenses of Chinese Political Theology Religions 10 10 551 doi 10 3390 rel10100551 LIPPIELLO TIZIANA 2017 On the Difficult Practice of the Mean in Ordinary Life Teachings from the Zhongyong In Hoster Barbara Kuhlmann Dirk Wesolowski Zbigniew eds Rooted in Hope China Religion Christianity Vol 1 Festschrift in Honor of Roman Malek S V D on the Occasion of His 65th Birthday Monumenta Serica Monograph Series Routledge ISBN 978 1351672771 Mungello p 170 171 Wall Charles 1840 An examination of the ancient orthography of the Jews and of the original state of the text of the Hebrew Bible Whittaker and Co pp 159 245 Keevak 2008 p 103 Sinologists Paul Pelliot Paul Pelliott L inscription nestorienne de Si ngan fou ed avec suplements par Antonino Forte Kyoto et Paris 1996 ISBN 4 900793 12 4 Keevak 2008 p 4 Henri Havret 1895 p 4 a b c Keevak 2008 pp 117 121 Holm s original report can be found in Carus Wylie amp Holm 1909 and also in more popular form in Holm 2001 Keevak 2008 p 27 See modern photos of the stele on Flickr com complete with the same tortoise NEW CAPTAIN ON ST LOUIS Hartley Young American Line Commander Praised for Handling Ship The New York Times January 29 1917 Holm Frits November 1916 A JAPANESE AUTHOR ON THE CHINESE NESTORIAN MONUMENT PDF The Open Court pp 686 694 Retrieved March 23 2023 Photos of the replica stele outside of the Daqin Pagoda Keevak 2008 p 125 广州市基督教两会仿制景教碑立于天河堂 盼广州教会传承景教以来众圣徒 道成肉身 的美好见证 Guangzhou CCC amp TSPM Copied Jingjiao Stele in Tianhe Church Hoping to Pass Good Witnesses of Incarnation Since Jingjiao Saints in Chinese China 福音时报 Gospel Times 2016 03 10 Manichaean and Christian Remains in Zayton Quanzhou South China Moule A C 1930 Christians in China before the year 1550 London SPCK pp 86 89 Nicolini Zani Matteo 2009 The Tang Christian Pillar From Luoyang and its Jingjiao Inscription A Preliminary Survey Monumenta Serica 57 1 99 140 doi 10 1179 mon 2009 57 1 003 ISSN 0254 9948 JSTOR 40727622 S2CID 190861764 Further reading EditHenri Havret sj La stele chretienne de Si Ngan fou Parts 1 3 Full text was available at Gallica Part 1 1895 Part 2 1897 Part 3 1902 Some of the volumes can also be found on archive org Carus Paul Wylie Alexander Holm Frits 1909 The Nestorian Monument An Ancient Record of Christianity in China with Special Reference to the expedition of Frits V Holm The Open court publishing company Holm Frits 2001 My Nestorian Adventure in China A Popular Account of the Holm Nestorian Expedition to Sian Fu and Its Results Volume 6 of Georgias reprint series Gorgias Press LLC ISBN 0 9713097 6 0 Originally published by Hutchinson amp Co London 1924 Keevak Michael 2008 The Story of a Stele China s Nestorian Monument and Its Reception in the West 1625 1916 ISBN 978 962 209 895 4External links Edit nbsp Wikimedia Commons has media related to Nestorian Stele Stele text in English from researchers at Fordham University actually 1855 translation of A Wiley Large photograph of a rubbing of the stele from University of Birmingham scroll to bottom of page The Jesus Messiah of Xi an translation and exposition of doctrinal passages in the stele text From B Vermander ed Le Christ Chinois Heritages et esperance Paris Desclee de Brouwer 1998 Photos of a replica of the Nestorian Stele in Xi an photos are of a replica located in Japan Japanese text SIR E A WALLIS BUDGE KT THE MONKS OF KUBLAl KHAN EMPEROR OF CHINA 1928 contains reproductions of early photographs of the stele where it stood in the early 20th century from Havret etc Nestorian Stele Inscription A slice of Christian history from China Australian Museum 34 10 N 108 34 E 34 16 N 108 56 E 34 16 108 56 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Xi 27an Stele amp oldid 1178141273, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.