fbpx
Wikipedia

Names of Vietnam

History of Vietnam
(by names of Vietnam)
2879–2524 BC Xích Quỷ (mythological)
2524–258 BC Văn Lang
257–179 BC Âu Lạc
204–111 BC Nam Việt
111 BC – AD 40 Giao Chỉ
40–43 Lĩnh Nam
43–299 Giao Chỉ
299–544 Giao Châu
544–602 Vạn Xuân
602–679 Giao Châu
679–757 An Nam
757–766 Trấn Nam
766–866 An Nam
866–968 Tĩnh Hải quân
968–1054 Đại Cồ Việt
1054–1400 Đại Việt
1400–1407 Đại Ngu
1407–1427 Giao Chỉ
1428–1804 Đại Việt
1804–1839 Việt Nam
1839–1945 Đại Nam
1887–1954 Đông Dương
from 1945 Việt Nam
Main template
History of Vietnam

Throughout the history of Vietnam, many names were used in reference to Vietnam.

History edit

 
The endonym Vietnam was supposedly coined by 16th century poet Nguyễn Bỉnh Khiêm.

Throughout the history of Vietnam, official and unofficial names have been used in reference to the territory of Vietnam. Vietnam was called Văn Lang during the Hồng Bàng dynasty, Âu Lạc under Thục dynasty, Nam Việt during the Triệu dynasty, Vạn Xuân during the Early Lý dynasty, Đại Cồ Việt during the Đinh dynasty and Early Lê dynasty. Starting in 1054, Vietnam was called Đại Việt (Great Việt).[1] During the Hồ dynasty, Vietnam was called Đại Ngu.[2]

Việt Nam (listen in Vietnamese) is a variation of Nam Việt (Southern Việt), a name that can be traced back to the Triệu dynasty (2nd century BC, also known as Nanyue Kingdom).[3] The word Việt originated as a shortened form of Bách Việt, a word used to refer to a people who lived in what is now southern China in ancient times. The name Việt Nam, with the syllables in the modern order, first appears in the 16th century in a poem attributed to Nguyễn Bỉnh Khiêm. Vietnam was mentioned in Josiah Conder's 1834 Dictionary of Geography, Ancient and Modern as the other name to refer to Annam. Annam, which originated as a Chinese name in the seventh century, was the common name of the country during the colonial period. Nationalist writer Phan Bội Châu revived the name "Vietnam" in the early 20th century. When rival communist and anti-communist governments were set up in 1945, both immediately adopted this as the country's official name. In English, the two syllables are usually combined into one word, Vietnam. However, Viet Nam was once common usage and is still used by the United Nations and by the Vietnamese government.

Origin of Vietnam edit

 
10th century brick with Chữ Hán inscription: "Brick to build the great Viet state"
 
Scholar consensus believes that the exonym of Yue, Yueh, and Viet peoples are related to their notorious axes. A bronze ax from Dong Son burial site, Thanh Hoa, North-central Vietnam, dated 500 BC.
 
Courtesy seal of Nguyễn lord, gift of emperor Lê Hy Tông, dated 1709, inscribed with Chinese characters meaning Đại Việt quốc Nguyễn chúa vĩnh trấn chi bảo

The term "Việt" (Yue) (Chinese: ; pinyin: Yuè; Cantonese Yale: Yuht; Wade–Giles: Yüeh4; Vietnamese: Việt) in Early Middle Chinese was first written using the logograph "戉" for an axe (a homophone), in oracle bone and bronze inscriptions of the late Shang dynasty (c. 1200 BC), and later as "越".[4] At that time it referred to a people or chieftain to the northwest of the Shang.[5][6] In the early 8th century BC, a tribe on the middle Yangtze were called the Yangyue, a term later used for peoples further south.[5] Between the 7th and 4th centuries BC Yue/Việt referred to the State of Yue in the lower Yangtze basin and its people.[4][5]

From the 3rd century BC the term was used for the non-Chinese populations of south and southwest China and northern Vietnam, with particular states or groups called Minyue, Ouyue (Vietnamese: Âu Việt), Luoyue (Vietnamese: Lạc Việt), etc., collectively called the Baiyue (Bách Việt, Chinese: 百越; pinyin: Bǎiyuè; Cantonese Yale: Baak Yuet; Vietnamese: Bách Việt; "Hundred Yue/Viet"; ).[4][5] The term Baiyue/Bách Việt first appeared in the book Lüshi Chunqiu compiled around 239 BC.[7]

According to Ye Wenxian (1990), apud Wan (2013), the ethnonym of the Yuefang in northwestern China is not associated with that of the Baiyue in southeastern China.[8]

In 207 BC, former Qin dynasty general Zhao Tuo/Triệu Đà founded the kingdom of Nanyue/Nam Việt (Chinese: 南越; "Southern Yue/Việt") with its capital at Panyu (modern Guangzhou). This kingdom was "southern" in the sense that it was located south of other Baiyue kingdoms such as Minyue and Ouyue, located in modern Fujian and Zhejiang. Several later Vietnamese dynasties followed this nomenclature even after these more northern peoples were absorbed into China.

In 968, the Vietnamese leader Đinh Bộ Lĩnh established the independent kingdom of Đại Cồ Việt (大瞿越) (possibly meaning "Great Gautama's Viet", as Gautama's Chữ Hán transcription 曇 is pronounced Cồ Đàm in Sino-Vietnamese);[9][10] however, 瞿's homophone cồ, 𡚝 in Chữ Nôm script, (means "great") over the former Jinghai state.[11] In 1054, Emperor Lý Thánh Tông shortened the country's name to Đại Việt ("Great Viet").[12] However, the names Giao Chỉ and An Nam were still the widely known names that foreigners used to refer the state of Đại Việt during medieval and early modern periods,. For examples, Caugigu (Italian); Kafjih-Guh (Arabic: كوة ك); Koci (Malay);[13] Cauchy (Portuguese); Cochinchina (English); Annam (Dutch, Portuguese, Spanish and French). In 1787, US politician Thomas Jefferson referred to Vietnam as Cochinchina for the purpose of trading for rice.[14]

"Sấm Trạng Trình" (The Prophecies of Principal Graduate Trình), which are attributed to Vietnamese official and poet Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491–1585), reversed the traditional order of the syllables and put the name in its modern form "Việt Nam" as in Việt Nam khởi tổ xây nền "Vietnam's founding ancestor lays its basis"[15] or Việt Nam khởi tổ gây nên "Vietnam's founding ancestor builds it up".[16] At this time, the country was divided between the Trịnh lords of Đông Kinh and the Nguyễn lords of Thừa Thiên. By combining several existing names, Nam Việt, Annam (Pacified South), Đại Việt (Great Việt), and "Nam quốc" (southern nation), the oracles' author[s] created a new name that referred to an aspirational unified state. The word "Nam" no longer implies Southern Việt, but rather that Vietnam is "the South" in contrast to China, "the North".[17] This sentiment had already been in the poem "Nam quốc sơn hà" (1077)'s first line: 南國山河南帝居 Nam quốc sơn hà Nam đế cư "The Southern country's mountains and rivers the Southern Emperor inhabits".[18] Researcher Nguyễn Phúc Giác Hải found the word 越南 "Việt Nam" on 12 steles carved in the 16th and 17th centuries, including one at Bảo Lâm Pagoda, Haiphong (1558).[17] Lord Nguyễn Phúc Chu (1675–1725), when describing Hải Vân Pass (then called Ải Lĩnh, lit. "Mountain-Pass's Saddle-Point"), apparently used "Việt Nam" as a national name in his poem's first line Việt Nam ải hiểm thử sơn điên,[a] which was translated as Núi này ải hiểm đất Việt Nam "This mountain's pass is the most dangerous in Vietnam".[19] Việt Nam was used as an official national name by Emperor Gia Long in 1804–1813.[20] The Vietnamese asked permission from the Qing dynasty to change the name of their country. Originally, Gia Long had wanted the name Nam Việt and asked for his country to be recognized as such, but the Jiaqing Emperor refused since the ancient state of the same name had ruled territory that was part of the Qing dynasty.[21] The Jiaqing Emperor refused Gia Long's request to change his country's name to Nam Việt, and changed the name instead to Việt Nam in 1804.[22][23] Gia Long's Đại Nam thực lục contains the diplomatic correspondence over the naming.[24]

In his account about the meeting with Vietnamese officials in Hue on January 17, 1832, Edmund Roberts, American embassy in Vietnam, wrote :

"...The country, they said, is not now called Annam, as formerly, but Wietnam (Vietnam), and it is ruled, not by a king, but by an emperor,..."[25]

— Edmund Roberts

"Trung Quốc" 中國, (literally "Middle Country" or "Central Country"), was also used as a name for Vietnam by Gia Long in 1805.[22] Minh Mang used the name "Trung Quốc" 中國 to call Vietnam.[26] Vietnamese Nguyen Emperor Minh Mạng sinicized ethnic minorities such as Cambodians, claimed the legacy of Confucianism and China's Han dynasty for Vietnam, and used the term Han people 漢人 to refer to the Vietnamese.[27] Minh Mang declared that "We must hope that their barbarian habits will be subconsciously dissipated, and that they will daily become more infected by Han [Sino-Vietnamese] customs."[28] This policies were directed at the Khmer and hill tribes.[29] The Nguyen lord Nguyen Phuc Chu had referred to Vietnamese as "Han people" in 1712 when differentiating between Vietnamese and Chams;[30] meanwhile, ethnic Chinese were referred to as Thanh nhân 清人 or Đường nhân 唐人.[31]

The use of "Vietnam" was revived in modern times by nationalists including Phan Bội Châu, whose book Việt Nam vong quốc sử (History of the Loss of Vietnam) was published in 1906. Chau also founded the Việt Nam Quang Phục Hội (Vietnam Restoration League) in 1912. However, the general public continued to use Annam and the name "Vietnam" remained virtually unknown until the Yên Bái mutiny of 1930, organized by the Việt Nam Quốc Dân Đảng (Vietnamese Nationalist Party).[32] By the early 1940s, the use of "Việt Nam" was widespread. It appeared in the name of Ho Chi Minh's Việt Nam Độc lập Đồng minh Hội (Viet Minh), founded 1941, and was even used by the governor of French Indochina in 1942.[33] The name "Vietnam" has been official since 1945. It was adopted in June by Bảo Đại's imperial government in Huế, and in September by Ho's rival communist government in Hanoi.[34]

Other names edit

1. Legendary

Time Name Polity
2879 – 2524 BC Xích Quỷ
赤鬼
Hồng Bàng dynastyKinh Dương Vương
2524 – 258 BC Văn Lang
文郎,
Hồng Bàng dynastyHùng king
257 – 207 BC Âu Lạc
甌駱, 甌貉
Thục dynasty – An Dương Vương
 
Đại Nam nhất thống toàn đồ (大南ー統全圖 "Comprehensive Map of United Đại Nam") by Nguyễn dynasty in 1838.
2a. Official pre-1945
Time Name Polity
204 BC – 111 BC Nam Việt [quốc]
南越
Triệu dynasty
111 BC - 938
1407 - 1427
Giao Chỉ [quận]
交址, 交阯, 交趾
Chinese domination
203 – 544
602 – 607
Giao châu
交州
Chinese domination
544–602 Vạn Xuân [quốc]
萬春
Anterior Lý dynasty
679 – 757
766 – 866
Annam [phủ]
安南
Chinese domination
757–766 Trấn Nam [phủ]
鎮南
Chinese domination
866–968 Tĩnh Hải [quân]
靜海
Chinese domination
Ngô dynasty
Anarchy of the 12 Warlords
968–1054 Đại Cồ-việt [quốc]
大瞿越
Đinh dynasty
Early Lê dynasty
Lý dynasty
1054 – 1400
1428 – 1804
Đại Việt [quốc]
大越
Lý dynasty
Trần dynasty
Hồ dynasty
Lê dynasty
Mạc dynasty
Tây Sơn dynasty
Nguyễn dynasty
1400–1407 Đại Ngu [quốc]
大虞
Hồ dynasty
1804–1839 Việt Nam [quốc]
越南
Nguyễn dynasty
1839–1945 Đại Nam [quốc]
大南[35]
Nguyễn dynasty
2b. Official since 1945
3. Non-official

Notes edit

  1. ^ Another translation: This mountain pass is the most dangerous in the south(ern part) of Việt
  2. ^ According to Vietnamese historian Đào Duy Anh, this location named Jiaozhi in the classical texts was located no farther than modern Anhui province, China,[38] i.e. not the same place as the Jiaozhi commandery established in the Red River Delta during the Han dynasty.
  3. ^ ĐVSKTT asserted that An Dương Vương built Cổ Loa in Việt Thường.[40] Cổ Loa citadel's supposed ruins are now in Đông Anh District, Hanoi, Vietnam.[41] Meanwhile, Sinologist Alfred Forke located the "people" 越裳 Yüeh-shang "in the southern part of Kuang-tung province, near the Annamese frontier",[42] not inside modern Vietnam

Other spellings edit

In English, the spellings Vietnam, Viet-Nam, Viet Nam and Việt Nam have all been used. Josiah Conder in his 1824 descriptive gazetteer The Modern Traveller: Birmah, Siam, and Anam (Burma, Siam, and Annam) spells Viet-nam with a hyphen placed between Viet and Nam. The 1954 edition of Webster's New Collegiate Dictionary gave both the unspaced and hyphenated forms; in response to a letter from a reader, the editors indicated that the spaced form Viet Nam was also acceptable, though they stated that because Anglophones did not know the meaning of the two words making up the name Vietnam, "it is not surprising" that there was a tendency to drop the space.[49] In 1966, the U.S. government was known to use all three renderings, with the State Department preferring the hyphenated version.[50] By 1981, the hyphenated form was regarded as "dated", according to Scottish writer Gilbert Adair, and he titled his book about depictions of the country in film using the unhyphenated and unspaced form "Vietnam".[51] Currently "Vietnam" is most commonly used as the official name in English, leading to the adjective Vietnamese (instead of Viet, Vietic or Viet Namese) and 3-letter code VIE in IOC and FIFA (instead of VNM). In all other languages mainly written in Latin script, the name of Vietnam is also commonly written without a space.[52] Meanwhile, the spelling of "Viet Nam" is formally recognized by the International Organization for Standardization (ISO), the United Nations (UN) and the Vietnamese Government itself as the official, standardized and "accurate" country name, resulting in the systematic prioritization in the usage of this spelling by the Vietnamese state-powered agencies and official documents such as the nationwide-issued citizen identity cards and the passports.[53][54][55]

Both Japanese and Korean formerly referred to Vietnam by their respective Sino-Xenic pronunciations of the Chinese characters for its names, but later switched to using direct phonetic transcriptions. In Japanese, following the independence of Vietnam, the names Annan (安南) and Etsunan (越南) were largely replaced by the phonetic transcription Betonamu (ベトナム), written in katakana script; however, the old form is still seen in compound words (e.g. 訪越, "a visit to Vietnam").[56][57] Japan's Ministry of Foreign Affairs sometimes used an alternative spelling Vietonamu (ヴィエトナム).[57] Similarly, in the Korean language, in line with the trend towards decreasing usage of hanja, the Sino-Korean-derived name Wollam (월남, the Korean reading of 越南) has been replaced by Beteunam (베트남) in South Korea and Wennam (윁남) in North Korea.[58][59]

See also edit

References edit

  1. ^ Nicholas Tarling (2000). The Cambridge History of Southeast Asia: From Early Times C. 1500. Cambridge University Press. p. 139. ISBN 0521663695.
  2. ^ Ring, Trudy; Salkin, Robert M.; La Boda, Sharon (1994). International Dictionary of Historic Places: Asia and Oceania. Taylor & Francis. p. 399. ISBN 1884964044.
  3. ^ L. Shelton Woods (2002). Vietnam: a global studies handbook. ABC-CLIO. p. 38. ISBN 1576074161.
  4. ^ a b c Norman, Jerry; Mei, Tsu-lin (1976). "The Austroasiatics in Ancient South China: Some Lexical Evidence". Monumenta Serica. 32: 274–301. doi:10.1080/02549948.1976.11731121.
  5. ^ a b c d Meacham, William (1996). . Bulletin of the Indo-Pacific Prehistory Association. 15: 93–100. doi:10.7152/bippa.v15i0.11537. Archived from the original on 2014-02-28.
  6. ^ Theobald, Ulrich (2018) "Shang Dynasty - Political History" in ChinaKnowledge.de - An Encyclopaedia on Chinese History, Literature and Art. quote: "Enemies of the Shang state were called fang 方 "regions", like the Tufang 土方, which roamed the northern region of Shanxi, the Guifang 鬼方 and Gongfang 𢀛方 in the northwest, the Qiangfang 羌方, Suifang 繐方, Yuefang 戉方, Xuanfang 亘方 and Zhoufang 周方 in the west, as well as the Yifang 夷方 and Renfang 人方 in the southeast."
  7. ^ The Annals of Lü Buwei, translated by John Knoblock and Jeffrey Riegel, Stanford University Press (2000), p. 510. ISBN 978-0-8047-3354-0. "For the most part, there are no rulers to the south of the Yang and Han Rivers, in the confederation of the Hundred Yue tribes."
  8. ^ Wan, Xiang (2013) "A Reevaluation of Early Chinese Script: The Case of Yuè 戉 and Its Cultural Connotations: Speech at The First Annual Conference of Society for the Study of Early China" Slide 36 of 70
  9. ^ Trần, Trọng Dương. (2009) "Investigation on 'Đại Cồ Việt' (Việt nation - Buddhist nation)" originally published in Hán Nôm, 2 (93) p. 53–75. online version (in Vietnamese)
  10. ^ Pozner P.V. (1994) История Вьетнама эпохи древности и раннего средневековья до Х века н.э. Издательство Наука, Москва. p. 98, cited in Polyakov, A.B. (2016) "On the Existence of the Dai Co Viet State in Vietnam in the 10th - the Beginning of 11th Centuries" Vietnam National University, Hanoi's Journal of Science Vol 32. Issue 1S. p. 53 (in Vietnamese)
  11. ^ Kiernan 2019, p. 141.
  12. ^ Lieberman 2003, p. 353.
  13. ^ Miksic 2019, p. 9.
  14. ^ Miller 1990, p. xi.
  15. ^ Nguyễn Bỉnh Khiêm (attributed), Sấm Trạng Trình "1939 Mai Lĩnh version", line 7
  16. ^ Nguyễn Bỉnh Khiêm (attributed), Sấm Trạng Trình "1930 Sở Cuồng version", line 7
  17. ^ a b Thành Lân, "Ai đặt quốc hiệu Việt Nam đầu tiên? 2011-07-27 at the Wayback Machine", Báo Đại đoàn kết, March 14, 2003.
  18. ^ Vuving, A.L. "The References of Vietnamese States and the Mechanisms of World Formation" ASIEN, 79. p. 65. from the original
  19. ^ Nguyễn Phúc Chu, "Ải lĩnh xuân vân" (Spring Clouds on the Mountain Pass's Saddle-Point). cited in Đại Nam Nhất Thống Chí 2nd Edition (2006). Translated by Phạm Trọng Điềm. Rectified by Đào Duy Anh. Huế: Thuận Hóa Publishing House. p. 154-155.
  20. ^ L. Shelton Woods (2002). Vietnam: a global studies handbook. ABC-CLIO. p. 38. ISBN 1576074161.
  21. ^ Moses, Dirk (2008). Empire, colony, genocide: conquest, occupation, and subaltern resistance in world history. Berghahn Books. p. 207. ISBN 9781845454524.
  22. ^ a b Alexander Woodside (1971). Vietnam and the Chinese Model: A Comparative Study of Vietnamese and Chinese Government in the First Half of the Nineteenth Century. Harvard Univ Asia Center. pp. 120–. ISBN 978-0-674-93721-5.
  23. ^ Kang, David C. (2012). East Asia Before the West: Five Centuries of Trade and Tribute. Columbia University Press. pp. 101–102.
  24. ^ Jeff Kyong-McClain; Yongtao Du (2013). Chinese History in Geographical Perspective. Rowman & Littlefield. pp. 67–. ISBN 978-0-7391-7230-8.
  25. ^ Miller 1990, p. 25.
  26. ^ "H-Net Discussion Networks – FW: H-ASIA: Vietnam as "Zhongguo" (2 REPLIES)".
  27. ^ Norman G. Owen (2005). The Emergence Of Modern Southeast Asia: A New History. University of Hawaii Press. pp. 115–. ISBN 978-0-8248-2890-5.
  28. ^ A. Dirk Moses (1 January 2008). Empire, Colony, Genocide: Conquest, Occupation, and Subaltern Resistance in World History. Berghahn Books. pp. 209–. ISBN 978-1-84545-452-4.
  29. ^ Randall Peerenboom; Carole J. Petersen; Albert H.Y. Chen (27 September 2006). Human Rights in Asia: A Comparative Legal Study of Twelve Asian Jurisdictions, France and the USA. Routledge. pp. 474–. ISBN 978-1-134-23881-1.
  30. ^ . kyotoreview.cseas.kyoto-u.ac.jp. Archived from the original on 17 June 2004. Retrieved 11 January 2022.
  31. ^ Choi Byung Wook (2004). Southern Vietnam Under the Reign of Minh Mạng (1820-1841): Central Policies and Local Response. SEAP Publications. pp. 137–
  32. ^ Tønnesson & Antlöv 1996, p. 117.
  33. ^ Tønnesson & Antlöv 1996, p. 125.
  34. ^ Tønnesson & Antlöv 1996, p. 126.
  35. ^ Elijah Coleman Bridgman; Samuel Wells Willaims (1847). The Chinese Repository. proprietors. pp. 584–.
  36. ^ 漢語大詞典編輯委員會,漢語大詞典編纂處,漢語大詞典,第九卷,p. 1115,上海辭書出版社,1992.
  37. ^ Esteemed Documents Great Narratives Vol. 2 Section "Great Admonitions". quote: "交阯之南,有越裳國。"
  38. ^ Đào Duy Anh, "Jiaozhi in Shujing", excerpts from Đào's book Lịch Sử Cổ Đại Việt Nam. (2005) Hanoi : Culture & Information Publisher
  39. ^ Đại Việt Sử Ký Toàn Thư Outer Annals, Vol. 1, Annal of the Hồng Bàng clan Section "Hùng king" "quote: "周成王時,我越始騁于周〈未詳第幾世〉,稱越裳氏,獻白雉。" translation: "During the time of King Cheng of Zhou, we Viets first ventured to the Zhou [realm] (it's still unclear during which generation [of the Hùng kings]); [our] appellation [was] Việt Thường clan; [we] offered white pheasants.""
  40. ^ ĐVSKTT King An Dương "王於是築城于越裳,廣千丈,盤旋如螺形故號螺城。" tr: "The King then built a citadel at Việt Thường, one-thousand-zhàng wide, whirling and swirling like the shape of a snail. Therefore, it was called Snail Citadel (Loa Thành)."
  41. ^ Kim, Nam C. (2015). The Origins of Ancient Vietnam. Oxford University Press. p. 18
  42. ^ Wang Chong (author). Lun-Hêng (1907) "Part I" p. 505, note 2. Translated & annotated by Alfred Forke.
  43. ^ Nan Mountains in Encyclopædia Britannica
  44. ^ a b c d e Guo, Jie; Zuo, Pengjun (2018). 岭南文化研究. 清華大學出版社. ISBN 9787302399476.
  45. ^ a b c d Xie, Xuanjun (2015). 辛亥革命百年透视 现代南北朝的曙光. Lulu.com. p. 527. ISBN 9781329581210.
  46. ^ One example of its use is in Jean-Louis Taberd's 1829 map of Vietnam, then under Minh Mạng's rule
  47. ^ "Sergeant Cấn's Rallying Call during Thái Nguyên soldiers' revolt", National Archive Centre N1. Translated from French by Đinh Hữu Phượng (in Vietnamese)
  48. ^ Stein Tonnesson, Hans Antlov, Asian Forms of the Nation, Routledge, 1996, pp. 117.
  49. ^ Word Study. G&C Merriam Company. 1954. p. 401.
  50. ^ "Spelling Lesson". Newsweek. Vol. 67. 1968. p. 13.
  51. ^ Adair 1981, p. 31.
  52. ^ "How to Say Vietnam in Different Languages". www.indifferentlanguages.com.
  53. ^ "VN - Viet Nam". International Organization for Standardization. Retrieved 2023-04-18.
  54. ^ "The United Nations in Viet Nam". United Nations in Viet Nam. Retrieved 2023-04-18.
  55. ^ "Introduction to the Government". Viet Nam Government Portal.
  56. ^ 山本彩加 [Yamamoto Saika] (2009). [Use of kanji for foreign placenames in modern Japanese: based on data from newspapers in the Meiji and Taishō periods] (PDF). 葉大学日本文化論叢 (in Japanese). 10. Archived from the original (PDF) on 2015-07-12. Retrieved 2015-09-08.
  57. ^ a b 漢字の現在 第92回 越の国の漢字 (in Japanese). Sanseidō. 22 April 2011. Retrieved 8 September 2015.
  58. ^ 김정강 [Kim Jeong-gang] (2006-06-12). 한자 폐기는 大과오… 국한 혼용으로 '東 아시아성' 살려내자 [Abolition of hanja a big mistake ... rescue 'East Asianness' with mixed hangul and hanja]. Dong-a Ilbo Magazine (in Korean). Retrieved 2015-09-09.
  59. ^ 전수태 [Jeon Su-tae] (1988). 북한 문화어의 한자어와 외래어 [Hanja words and foreign loanwords in North Korea's standard language]. North Korea Life (in Korean) (4). Retrieved 2015-09-09.

Books edit

  • Adair, Gilbert (1981). Vietnam on Film: From The Green Berets to Apocalypse Now. Proteus.
  • Bridgman, Elijah Coleman; Willaims, Samuel Wells (1847). The Chinese Repository. proprietors. pp. 584–.
  • Kang, David C. (2012). East Asia Before the West: Five Centuries of Trade and Tribute. Columbia University Press. pp. 101–102.
  • Kiernan, Ben (2019). Việt Nam: a history from earliest time to the present. Oxford University Press.
  • Kyong-McClain, Jeff; Du, Yongtao (2013). Chinese History in Geographical Perspective. Rowman & Littlefield. pp. 67–. ISBN 978-0-7391-7230-8.
  • Lieberman, Victor (2003). Strange Parallels: Integration of the Mainland Southeast Asia in Global Context, c. 800–1830, Vol 1. Cambridge University Press.
  • Miksic, John (2019). Sandhtakalaning Majapahit: Learning the Dynamics of Majapahit as Nusantara's great strength. Universitas Airlangga.
  • Miller, Robert (1990). United States and Vietnam 1787–1941. Washington DC: National Defense University Press.
  • Moses, A. Dirk (2008). Empire, Colony, Genocide: Conquest, Occupation, and Subaltern Resistance in World History. Berghahn Books. p. 207. ISBN 978-1-845454524.
  • Moses, A. Dirk (1 January 2008). Empire, Colony, Genocide: Conquest, Occupation, and Subaltern Resistance in World History. Berghahn Books. pp. 209–. ISBN 978-1-84545-452-4.
  • Ring, Trudy; Salkin, Robert M.; La Boda, Sharon (1994). International Dictionary of Historic Places: Asia and Oceania. Taylor & Francis. p. 399. ISBN 1884964044.
  • Tarling, Nicholas (2000). The Cambridge History of Southeast Asia: From Early Times C. 1500. Cambridge University Press. p. 139. ISBN 0521663695.
  • Taylor, Keith W. (2013). A History of the Vietnamese. Cambridge University Press. ISBN 978-1-107244351.
  • Tønnesson, Stein; Antlöv, Hans (1996). Asian Forms of the Nation. Psychology Press.
  • Trần Quang Đức (2013). Thousand years of caps and robes (千古衣冠). Hanoi: Nhã Nam.
  • Woods, L. Shelton (2002). Vietnam: a global studies handbook. ABC-CLIO. p. 38. ISBN 1576074161.
  • Woodside, Alexander (1971). Vietnam and the Chinese Model: A Comparative Study of Vietnamese and Chinese Government in the First Half of the Nineteenth Century. Harvard Univ Asia Center. pp. 120–. ISBN 978-0-674-93721-5.
  • Word Study. G&C Merriam Company. 1954. p. 401.

Cites edit

  • Meacham, William (1996). . Bulletin of the Indo-Pacific Prehistory Association. 15: 93–100. doi:10.7152/bippa.v15i0.11537. Archived from the original on 2014-02-28.
  • Spelling Lesson. Vol. 67. 1968. p. 13. {{cite book}}: |work= ignored (help)

names, vietnam, this, article, about, names, country, vietnam, names, people, vietnam, vietnamese, name, history, vietnam, names, vietnam, 2879, 2524, xích, quỷ, mythological, 2524, văn, lang257, lạc204, việt111, giao, chỉ40, lĩnh, nam43, giao, chỉ299, giao, c. This article is about the names of the country Vietnam For the names of people in Vietnam see Vietnamese name History of Vietnam by names of Vietnam 2879 2524 BC Xich Quỷ mythological 2524 258 BC Văn Lang257 179 BC Au Lạc204 111 BC Nam Việt111 BC AD 40 Giao Chỉ40 43 Lĩnh Nam43 299 Giao Chỉ299 544 Giao Chau544 602 Vạn Xuan602 679 Giao Chau679 757 An Nam757 766 Trấn Nam766 866 An Nam866 968 Tĩnh Hải quan968 1054 Đại Cồ Việt1054 1400 Đại Việt1400 1407 Đại Ngu1407 1427 Giao Chỉ1428 1804 Đại Việt1804 1839 Việt Nam1839 1945 Đại Nam1887 1954 Đong Dươngfrom 1945 Việt NamMain templateHistory of VietnamvteThroughout the history of Vietnam many names were used in reference to Vietnam Contents 1 History 1 1 Origin of Vietnam 1 2 Other names 1 2 1 Notes 2 Other spellings 3 See also 4 References 4 1 Books 4 2 CitesHistory edit nbsp The endonym Vietnam was supposedly coined by 16th century poet Nguyễn Bỉnh Khiem Throughout the history of Vietnam official and unofficial names have been used in reference to the territory of Vietnam Vietnam was called Văn Lang during the Hồng Bang dynasty Au Lạc under Thục dynasty Nam Việt during the Triệu dynasty Vạn Xuan during the Early Ly dynasty Đại Cồ Việt during the Đinh dynasty and Early Le dynasty Starting in 1054 Vietnam was called Đại Việt Great Việt 1 During the Hồ dynasty Vietnam was called Đại Ngu 2 Việt Nam listen in Vietnamese is a variation of Nam Việt Southern Việt a name that can be traced back to the Triệu dynasty 2nd century BC also known as Nanyue Kingdom 3 The word Việt originated as a shortened form of Bach Việt a word used to refer to a people who lived in what is now southern China in ancient times The name Việt Nam with the syllables in the modern order first appears in the 16th century in a poem attributed to Nguyễn Bỉnh Khiem Vietnam was mentioned in Josiah Conder s 1834 Dictionary of Geography Ancient and Modern as the other name to refer to Annam Annam which originated as a Chinese name in the seventh century was the common name of the country during the colonial period Nationalist writer Phan Bội Chau revived the name Vietnam in the early 20th century When rival communist and anti communist governments were set up in 1945 both immediately adopted this as the country s official name In English the two syllables are usually combined into one word Vietnam However Viet Nam was once common usage and is still used by the United Nations and by the Vietnamese government Origin of Vietnam edit nbsp 10th century brick with Chữ Han inscription Brick to build the great Viet state nbsp Scholar consensus believes that the exonym of Yue Yueh and Viet peoples are related to their notorious axes A bronze ax from Dong Son burial site Thanh Hoa North central Vietnam dated 500 BC nbsp Courtesy seal of Nguyễn lord gift of emperor Le Hy Tong dated 1709 inscribed with Chinese characters meaning Đại Việt quốc Nguyễn chua vĩnh trấn chi bảoThe term Việt Yue Chinese 越 pinyin Yue Cantonese Yale Yuht Wade Giles Yueh4 Vietnamese Việt in Early Middle Chinese was first written using the logograph 戉 for an axe a homophone in oracle bone and bronze inscriptions of the late Shang dynasty c 1200 BC and later as 越 4 At that time it referred to a people or chieftain to the northwest of the Shang 5 6 In the early 8th century BC a tribe on the middle Yangtze were called the Yangyue a term later used for peoples further south 5 Between the 7th and 4th centuries BC Yue Việt referred to the State of Yue in the lower Yangtze basin and its people 4 5 From the 3rd century BC the term was used for the non Chinese populations of south and southwest China and northern Vietnam with particular states or groups called Minyue Ouyue Vietnamese Au Việt Luoyue Vietnamese Lạc Việt etc collectively called the Baiyue Bach Việt Chinese 百越 pinyin Bǎiyue Cantonese Yale Baak Yuet Vietnamese Bach Việt Hundred Yue Viet 4 5 The term Baiyue Bach Việt first appeared in the book Lushi Chunqiu compiled around 239 BC 7 According to Ye Wenxian 1990 apud Wan 2013 the ethnonym of the Yuefang in northwestern China is not associated with that of the Baiyue in southeastern China 8 In 207 BC former Qin dynasty general Zhao Tuo Triệu Đa founded the kingdom of Nanyue Nam Việt Chinese 南越 Southern Yue Việt with its capital at Panyu modern Guangzhou This kingdom was southern in the sense that it was located south of other Baiyue kingdoms such as Minyue and Ouyue located in modern Fujian and Zhejiang Several later Vietnamese dynasties followed this nomenclature even after these more northern peoples were absorbed into China In 968 the Vietnamese leader Đinh Bộ Lĩnh established the independent kingdom of Đại Cồ Việt 大瞿越 possibly meaning Great Gautama s Viet as Gautama s Chữ Han transcription 瞿曇 is pronounced Cồ Đam in Sino Vietnamese 9 10 however 瞿 s homophone cồ 𡚝 in Chữ Nom script means great over the former Jinghai state 11 In 1054 Emperor Ly Thanh Tong shortened the country s name to Đại Việt Great Viet 12 However the names Giao Chỉ and An Nam were still the widely known names that foreigners used to refer the state of Đại Việt during medieval and early modern periods For examples Caugigu Italian Kafjih Guh Arabic كوة ك Koci Malay 13 Cauchy Portuguese Cochinchina English Annam Dutch Portuguese Spanish and French In 1787 US politician Thomas Jefferson referred to Vietnam as Cochinchina for the purpose of trading for rice 14 Sấm Trạng Trinh The Prophecies of Principal Graduate Trinh which are attributed to Vietnamese official and poet Nguyễn Bỉnh Khiem 1491 1585 reversed the traditional order of the syllables and put the name in its modern form Việt Nam as in Việt Nam khởi tổ xay nền Vietnam s founding ancestor lays its basis 15 or Việt Nam khởi tổ gay nen Vietnam s founding ancestor builds it up 16 At this time the country was divided between the Trịnh lords of Đong Kinh and the Nguyễn lords of Thừa Thien By combining several existing names Nam Việt Annam Pacified South Đại Việt Great Việt and Nam quốc southern nation the oracles author s created a new name that referred to an aspirational unified state The word Nam no longer implies Southern Việt but rather that Vietnam is the South in contrast to China the North 17 This sentiment had already been in the poem Nam quốc sơn ha 1077 s first line 南國山河南帝居 Nam quốc sơn ha Nam đế cư The Southern country s mountains and rivers the Southern Emperor inhabits 18 Researcher Nguyễn Phuc Giac Hải found the word 越南 Việt Nam on 12 steles carved in the 16th and 17th centuries including one at Bảo Lam Pagoda Haiphong 1558 17 Lord Nguyễn Phuc Chu 1675 1725 when describing Hải Van Pass then called Ải Lĩnh lit Mountain Pass s Saddle Point apparently used Việt Nam as a national name in his poem s first line Việt Nam ải hiểm thử sơn đien a which was translated as Nui nay ải hiểm đất Việt Nam This mountain s pass is the most dangerous in Vietnam 19 Việt Nam was used as an official national name by Emperor Gia Long in 1804 1813 20 The Vietnamese asked permission from the Qing dynasty to change the name of their country Originally Gia Long had wanted the name Nam Việt and asked for his country to be recognized as such but the Jiaqing Emperor refused since the ancient state of the same name had ruled territory that was part of the Qing dynasty 21 The Jiaqing Emperor refused Gia Long s request to change his country s name to Nam Việt and changed the name instead to Việt Nam in 1804 22 23 Gia Long s Đại Nam thực lục contains the diplomatic correspondence over the naming 24 In his account about the meeting with Vietnamese officials in Hue on January 17 1832 Edmund Roberts American embassy in Vietnam wrote The country they said is not now called Annam as formerly but Wietnam Vietnam and it is ruled not by a king but by an emperor 25 Edmund Roberts Trung Quốc 中國 literally Middle Country or Central Country was also used as a name for Vietnam by Gia Long in 1805 22 Minh Mang used the name Trung Quốc 中國 to call Vietnam 26 Vietnamese Nguyen Emperor Minh Mạng sinicized ethnic minorities such as Cambodians claimed the legacy of Confucianism and China s Han dynasty for Vietnam and used the term Han people 漢人 to refer to the Vietnamese 27 Minh Mang declared that We must hope that their barbarian habits will be subconsciously dissipated and that they will daily become more infected by Han Sino Vietnamese customs 28 This policies were directed at the Khmer and hill tribes 29 The Nguyen lord Nguyen Phuc Chu had referred to Vietnamese as Han people in 1712 when differentiating between Vietnamese and Chams 30 meanwhile ethnic Chinese were referred to as Thanh nhan 清人 or Đường nhan 唐人 31 The use of Vietnam was revived in modern times by nationalists including Phan Bội Chau whose book Việt Nam vong quốc sử History of the Loss of Vietnam was published in 1906 Chau also founded the Việt Nam Quang Phục Hội Vietnam Restoration League in 1912 However the general public continued to use Annam and the name Vietnam remained virtually unknown until the Yen Bai mutiny of 1930 organized by the Việt Nam Quốc Dan Đảng Vietnamese Nationalist Party 32 By the early 1940s the use of Việt Nam was widespread It appeared in the name of Ho Chi Minh s Việt Nam Độc lập Đồng minh Hội Viet Minh founded 1941 and was even used by the governor of French Indochina in 1942 33 The name Vietnam has been official since 1945 It was adopted in June by Bảo Đại s imperial government in Huế and in September by Ho s rival communist government in Hanoi 34 Other names edit 1 Legendary Time Name Polity2879 2524 BC Xich Quỷ赤鬼 Hồng Bang dynasty Kinh Dương Vương2524 258 BC Văn Lang文郎 Hồng Bang dynasty Hung king257 207 BC Au Lạc甌駱 甌貉 Thục dynasty An Dương Vương nbsp Đại Nam nhất thống toan đồ 大南ー統全圖 Comprehensive Map of United Đại Nam by Nguyễn dynasty in 1838 2a Official pre 1945 Time Name Polity204 BC 111 BC Nam Việt quốc 南越 Triệu dynasty111 BC 9381407 1427 Giao Chỉ quận 交址 交阯 交趾 Chinese domination203 544602 607 Giao chau交州 Chinese domination544 602 Vạn Xuan quốc 萬春 Anterior Ly dynasty679 757766 866 Annam phủ 安南 Chinese domination757 766 Trấn Nam phủ 鎮南 Chinese domination866 968 Tĩnh Hải quan 靜海 Chinese dominationNgo dynastyAnarchy of the 12 Warlords968 1054 Đại Cồ việt quốc 大瞿越 Đinh dynastyEarly Le dynastyLy dynasty1054 14001428 1804 Đại Việt quốc 大越 Ly dynastyTrần dynastyHồ dynastyLe dynastyMạc dynastyTay Sơn dynastyNguyễn dynasty1400 1407 Đại Ngu quốc 大虞 Hồ dynasty1804 1839 Việt Nam quốc 越南 Nguyễn dynasty1839 1945 Đại Nam quốc 大南 35 Nguyễn dynasty2b Official since 1945Đế quốc Việt Nam 帝國越南 Empire of Vietnam 11 March 25 August 1945 Việt Nam Dan chủ Cộng hoa 越南民主共和 Democratic Republic of Vietnam 2 September 1945 18 February 1947 10 October 1954 2 July 1976 Quốc gia Việt Nam 國家越南 State of Vietnam 27 May 1948 26 October 1955 Việt Nam Cộng hoa 越南共和 Republic of Vietnam 26 October 1955 30 April 1975 Cộng hoa Xa hội chủ nghĩa Việt Nam 共和社會主義越南 Socialist Republic of Vietnam 2 July 1976 to now 3 Non officialViệt Thường 越常 越嘗 越裳國 越裳氏 36 Initially the name of a people and or nation to the south of Jiaozhi 37 b Đại Việt sử ky toan thư claimed that this was Vietnamese s endonym when first presenting gifts to King Cheng of Zhou 39 c Lĩnh Ngoại 嶺外 lit Beyond the Ranges i e Nanling Mountains Used interchangeably with Lĩnh Nam 嶺南 pinyin Lǐngnan lit South of the Ranges 43 Included Guangdong 44 45 Guangxi 44 45 Hainan 44 45 Hong Kong 44 and Macau 44 as well as modern northern Vietnam 45 Giao Chỉ quận 交趾郡 Chinese name for Đại Cồ Việt amp Đại Việt An Nam quốc 安南國 Chinese name for Đại Việt The basis for various foreign exonyms for Vietnam Nam Việt quốc 南越國 Proposed by Nguyễn emperor Gia Long but rejected by Qing Emperor Jiaqing Đại Nam đế quốc 大南帝國 1839 1945 Diplomatic name Empire d Annam French exonoym 46 Union indochinoise 1887 1945 Federation indochinoise 1947 1953 or Lien bang Đong Dương 東洋聯邦 Đại Hung đế quốc 大雄帝國 30 August 1917 11 January 1918 Only during the Thai Nguyen uprising 47 Việt Nam dan quốc 越南民國 1929 1930 Only during the Yen Bai mutiny 48 nbsp Telegram Dailynews has reported the Empire of Vietnam declared independence 11 March 1945 nbsp Stamps of the Empire of Vietnam nbsp Preparing of the National Assembly elections Phất Lộc lane Hanoi 1946 nbsp Coin of the Republic of Vietnam in 1960 nbsp Stamps of the Republic of Vietnam in 1961 nbsp Vietnamese Embassy in Prague on 25 April 2012 Notes edit Another translation This mountain pass is the most dangerous in the south ern part of Việt According to Vietnamese historian Đao Duy Anh this location named Jiaozhi in the classical texts was located no farther than modern Anhui province China 38 i e not the same place as the Jiaozhi commandery established in the Red River Delta during the Han dynasty ĐVSKTT asserted that An Dương Vương built Cổ Loa in Việt Thường 40 Cổ Loa citadel s supposed ruins are now in Đong Anh District Hanoi Vietnam 41 Meanwhile Sinologist Alfred Forke located the people 越裳 Yueh shang in the southern part of Kuang tung province near the Annamese frontier 42 not inside modern VietnamOther spellings editIn English the spellings Vietnam Viet Nam Viet Nam and Việt Nam have all been used Josiah Conder in his 1824 descriptive gazetteer The Modern Traveller Birmah Siam and Anam Burma Siam and Annam spells Viet nam with a hyphen placed between Viet and Nam The 1954 edition of Webster s New Collegiate Dictionary gave both the unspaced and hyphenated forms in response to a letter from a reader the editors indicated that the spaced form Viet Nam was also acceptable though they stated that because Anglophones did not know the meaning of the two words making up the name Vietnam it is not surprising that there was a tendency to drop the space 49 In 1966 the U S government was known to use all three renderings with the State Department preferring the hyphenated version 50 By 1981 the hyphenated form was regarded as dated according to Scottish writer Gilbert Adair and he titled his book about depictions of the country in film using the unhyphenated and unspaced form Vietnam 51 Currently Vietnam is most commonly used as the official name in English leading to the adjective Vietnamese instead of Viet Vietic or Viet Namese and 3 letter code VIE in IOC and FIFA instead of VNM In all other languages mainly written in Latin script the name of Vietnam is also commonly written without a space 52 Meanwhile the spelling of Viet Nam is formally recognized by the International Organization for Standardization ISO the United Nations UN and the Vietnamese Government itself as the official standardized and accurate country name resulting in the systematic prioritization in the usage of this spelling by the Vietnamese state powered agencies and official documents such as the nationwide issued citizen identity cards and the passports 53 54 55 Both Japanese and Korean formerly referred to Vietnam by their respective Sino Xenic pronunciations of the Chinese characters for its names but later switched to using direct phonetic transcriptions In Japanese following the independence of Vietnam the names Annan 安南 and Etsunan 越南 were largely replaced by the phonetic transcription Betonamu ベトナム written in katakana script however the old form is still seen in compound words e g 訪越 a visit to Vietnam 56 57 Japan s Ministry of Foreign Affairs sometimes used an alternative spelling Vietonamu ヴィエトナム 57 Similarly in the Korean language in line with the trend towards decreasing usage of hanja the Sino Korean derived name Wollam 월남 the Korean reading of 越南 has been replaced by Beteunam 베트남 in South Korea and Wennam 윁남 in North Korea 58 59 See also editTonkin a historical exonym for north Vietnam Cochinchina a historical exonym for south Vietnam French Indochina a name for a grouping of three parts of Vietnam Tonkin Annam amp Cochinchine Cambodia and Laos as French colonial territories also known as Indochinese Union Place names of Vietnam Little China ideology References edit Nicholas Tarling 2000 The Cambridge History of Southeast Asia From Early Times C 1500 Cambridge University Press p 139 ISBN 0521663695 Ring Trudy Salkin Robert M La Boda Sharon 1994 International Dictionary of Historic Places Asia and Oceania Taylor amp Francis p 399 ISBN 1884964044 L Shelton Woods 2002 Vietnam a global studies handbook ABC CLIO p 38 ISBN 1576074161 a b c Norman Jerry Mei Tsu lin 1976 The Austroasiatics in Ancient South China Some Lexical Evidence Monumenta Serica 32 274 301 doi 10 1080 02549948 1976 11731121 a b c d Meacham William 1996 Defining the Hundred Yue Bulletin of the Indo Pacific Prehistory Association 15 93 100 doi 10 7152 bippa v15i0 11537 Archived from the original on 2014 02 28 Theobald Ulrich 2018 Shang Dynasty Political History in ChinaKnowledge de An Encyclopaedia on Chinese History Literature and Art quote Enemies of the Shang state were called fang 方 regions like the Tufang 土方 which roamed the northern region of Shanxi the Guifang 鬼方 and Gongfang 𢀛方 in the northwest the Qiangfang 羌方 Suifang 繐方 Yuefang 戉方 Xuanfang 亘方 and Zhoufang 周方 in the west as well as the Yifang 夷方 and Renfang 人方 in the southeast The Annals of Lu Buwei translated by John Knoblock and Jeffrey Riegel Stanford University Press 2000 p 510 ISBN 978 0 8047 3354 0 For the most part there are no rulers to the south of the Yang and Han Rivers in the confederation of the Hundred Yue tribes Wan Xiang 2013 A Reevaluation of Early Chinese Script The Case of Yue 戉 and Its Cultural Connotations Speech at The First Annual Conference of Society for the Study of Early China Slide 36 of 70 Trần Trọng Dương 2009 Investigation on Đại Cồ Việt Việt nation Buddhist nation originally published in Han Nom 2 93 p 53 75 online version in Vietnamese Pozner P V 1994 Istoriya Vetnama epohi drevnosti i rannego srednevekovya do H veka n e Izdatelstvo Nauka Moskva p 98 cited in Polyakov A B 2016 On the Existence of the Dai Co Viet State in Vietnam in the 10th the Beginning of 11th Centuries Vietnam National University Hanoi s Journal of Science Vol 32 Issue 1S p 53 in Vietnamese Kiernan 2019 p 141 Lieberman 2003 p 353 Miksic 2019 p 9 Miller 1990 p xi Nguyễn Bỉnh Khiem attributed Sấm Trạng Trinh 1939 Mai Lĩnh version line 7 Nguyễn Bỉnh Khiem attributed Sấm Trạng Trinh 1930 Sở Cuồng version line 7 a b Thanh Lan Ai đặt quốc hiệu Việt Nam đầu tien Archived 2011 07 27 at the Wayback Machine Bao Đại đoan kết March 14 2003 Vuving A L The References of Vietnamese States and the Mechanisms of World Formation ASIEN 79 p 65 Archived from the original Nguyễn Phuc Chu Ải lĩnh xuan van Spring Clouds on the Mountain Pass s Saddle Point cited in Đại Nam Nhất Thống Chi 2nd Edition 2006 Translated by Phạm Trọng Điềm Rectified by Đao Duy Anh Huế Thuận Hoa Publishing House p 154 155 L Shelton Woods 2002 Vietnam a global studies handbook ABC CLIO p 38 ISBN 1576074161 Moses Dirk 2008 Empire colony genocide conquest occupation and subaltern resistance in world history Berghahn Books p 207 ISBN 9781845454524 a b Alexander Woodside 1971 Vietnam and the Chinese Model A Comparative Study of Vietnamese and Chinese Government in the First Half of the Nineteenth Century Harvard Univ Asia Center pp 120 ISBN 978 0 674 93721 5 Kang David C 2012 East Asia Before the West Five Centuries of Trade and Tribute Columbia University Press pp 101 102 Jeff Kyong McClain Yongtao Du 2013 Chinese History in Geographical Perspective Rowman amp Littlefield pp 67 ISBN 978 0 7391 7230 8 Miller 1990 p 25 H Net Discussion Networks FW H ASIA Vietnam as Zhongguo 2 REPLIES Norman G Owen 2005 The Emergence Of Modern Southeast Asia A New History University of Hawaii Press pp 115 ISBN 978 0 8248 2890 5 A Dirk Moses 1 January 2008 Empire Colony Genocide Conquest Occupation and Subaltern Resistance in World History Berghahn Books pp 209 ISBN 978 1 84545 452 4 Randall Peerenboom Carole J Petersen Albert H Y Chen 27 September 2006 Human Rights in Asia A Comparative Legal Study of Twelve Asian Jurisdictions France and the USA Routledge pp 474 ISBN 978 1 134 23881 1 Vietnam Champa Relations and the Malay Islam Regional Network in the 17th 19th Centuries kyotoreview cseas kyoto u ac jp Archived from the original on 17 June 2004 Retrieved 11 January 2022 Choi Byung Wook 2004 Southern Vietnam Under the Reign of Minh Mạng 1820 1841 Central Policies and Local Response SEAP Publications pp 137 Tonnesson amp Antlov 1996 p 117 Tonnesson amp Antlov 1996 p 125 Tonnesson amp Antlov 1996 p 126 Elijah Coleman Bridgman Samuel Wells Willaims 1847 The Chinese Repository proprietors pp 584 漢語大詞典編輯委員會 漢語大詞典編纂處 漢語大詞典 第九卷 p 1115 上海辭書出版社 1992 Esteemed Documents Great Narratives Vol 2 Section Great Admonitions quote 交阯之南 有越裳國 Đao Duy Anh Jiaozhi in Shujing excerpts from Đao s book Lịch Sử Cổ Đại Việt Nam 2005 Hanoi Culture amp Information Publisher Đại Việt Sử Ky Toan Thư Outer Annals Vol 1 Annal of the Hồng Bang clan Section Hung king quote 周成王時 我越始騁于周 未詳第幾世 稱越裳氏 獻白雉 translation During the time of King Cheng of Zhou we Viets first ventured to the Zhou realm it s still unclear during which generation of the Hung kings our appellation was Việt Thường clan we offered white pheasants ĐVSKTT King An Dương 王於是築城于越裳 廣千丈 盤旋如螺形故號螺城 tr The King then built a citadel at Việt Thường one thousand zhang wide whirling and swirling like the shape of a snail Therefore it was called Snail Citadel Loa Thanh Kim Nam C 2015 The Origins of Ancient Vietnam Oxford University Press p 18 Wang Chong author Lun Heng 1907 Part I p 505 note 2 Translated amp annotated by Alfred Forke Nan Mountains in Encyclopaedia Britannica a b c d e Guo Jie Zuo Pengjun 2018 岭南文化研究 清華大學出版社 ISBN 9787302399476 a b c d Xie Xuanjun 2015 辛亥革命百年透视 现代南北朝的曙光 Lulu com p 527 ISBN 9781329581210 One example of its use is in Jean Louis Taberd s 1829 map of Vietnam then under Minh Mạng s rule Sergeant Cấn s Rallying Call during Thai Nguyen soldiers revolt National Archive Centre N1 Translated from French by Đinh Hữu Phượng in Vietnamese Stein Tonnesson Hans Antlov Asian Forms of the Nation Routledge 1996 pp 117 Word Study G amp C Merriam Company 1954 p 401 Spelling Lesson Newsweek Vol 67 1968 p 13 Adair 1981 p 31 How to Say Vietnam in Different Languages www indifferentlanguages com VN Viet Nam International Organization for Standardization Retrieved 2023 04 18 The United Nations in Viet Nam United Nations in Viet Nam Retrieved 2023 04 18 Introduction to the Government Viet Nam Government Portal 山本彩加 Yamamoto Saika 2009 近代日本語における外国地名の漢字表記 明治 大正期の新聞を資料として Use of kanji for foreign placenames in modern Japanese based on data from newspapers in the Meiji and Taishō periods PDF 葉大学日本文化論叢 in Japanese 10 Archived from the original PDF on 2015 07 12 Retrieved 2015 09 08 a b 漢字の現在 第92回 越の国の漢字 in Japanese Sanseidō 22 April 2011 Retrieved 8 September 2015 김정강 Kim Jeong gang 2006 06 12 한자 폐기는 大과오 국한 혼용으로 東 아시아성 살려내자 Abolition of hanja a big mistake rescue East Asianness with mixed hangul and hanja Dong a Ilbo Magazine in Korean Retrieved 2015 09 09 전수태 Jeon Su tae 1988 북한 문화어의 한자어와 외래어 Hanja words and foreign loanwords in North Korea s standard language North Korea Life in Korean 4 Retrieved 2015 09 09 Books edit Adair Gilbert 1981 Vietnam on Film From The Green Berets to Apocalypse Now Proteus Bridgman Elijah Coleman Willaims Samuel Wells 1847 The Chinese Repository proprietors pp 584 Kang David C 2012 East Asia Before the West Five Centuries of Trade and Tribute Columbia University Press pp 101 102 Kiernan Ben 2019 Việt Nam a history from earliest time to the present Oxford University Press Kyong McClain Jeff Du Yongtao 2013 Chinese History in Geographical Perspective Rowman amp Littlefield pp 67 ISBN 978 0 7391 7230 8 Lieberman Victor 2003 Strange Parallels Integration of the Mainland Southeast Asia in Global Context c 800 1830 Vol 1 Cambridge University Press Miksic John 2019 Sandhtakalaning Majapahit Learning the Dynamics of Majapahit as Nusantara s great strength Universitas Airlangga Miller Robert 1990 United States and Vietnam 1787 1941 Washington DC National Defense University Press Moses A Dirk 2008 Empire Colony Genocide Conquest Occupation and Subaltern Resistance in World History Berghahn Books p 207 ISBN 978 1 845454524 Moses A Dirk 1 January 2008 Empire Colony Genocide Conquest Occupation and Subaltern Resistance in World History Berghahn Books pp 209 ISBN 978 1 84545 452 4 Ring Trudy Salkin Robert M La Boda Sharon 1994 International Dictionary of Historic Places Asia and Oceania Taylor amp Francis p 399 ISBN 1884964044 Tarling Nicholas 2000 The Cambridge History of Southeast Asia From Early Times C 1500 Cambridge University Press p 139 ISBN 0521663695 Taylor Keith W 2013 A History of the Vietnamese Cambridge University Press ISBN 978 1 107244351 Tonnesson Stein Antlov Hans 1996 Asian Forms of the Nation Psychology Press Trần Quang Đức 2013 Thousand years of caps and robes 千古衣冠 Hanoi Nha Nam Woods L Shelton 2002 Vietnam a global studies handbook ABC CLIO p 38 ISBN 1576074161 Woodside Alexander 1971 Vietnam and the Chinese Model A Comparative Study of Vietnamese and Chinese Government in the First Half of the Nineteenth Century Harvard Univ Asia Center pp 120 ISBN 978 0 674 93721 5 Word Study G amp C Merriam Company 1954 p 401 Cites edit Meacham William 1996 Defining the Hundred Yue Bulletin of the Indo Pacific Prehistory Association 15 93 100 doi 10 7152 bippa v15i0 11537 Archived from the original on 2014 02 28 Spelling Lesson Vol 67 1968 p 13 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a work ignored help Retrieved from https en wikipedia org w index php title Names of Vietnam amp oldid 1194504987, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.