fbpx
Wikipedia

Limburgish

Limburgish[a] (Limburgish: Limburgs [ˈlɪm˦bʏʀ(ə)çs] or Lèmburgs [ˈlɛm˦-]; Dutch: Limburgs [ˈlɪmbʏr(ə)xs]; German: Limburgisch [ˈlɪmbʊʁɡɪʃ]; French: Limbourgeois [lɛ̃buʁʒwa]), also called Limburgan,[1][4][a] Limburgian,[1][a] or Limburgic,[1][a] is a West Germanic language spoken in the Dutch and Belgian provinces of Limburg and in the neighbouring regions of Germany.

Limburgish
Limburgan, Limburgian, Limburgic
Limburgs, Lèmburgs
Pronunciation[ˈlɪm˦bʏʀ(ə)çs], [ˈlɛm˦-]
Native toNetherlands

Belgium

Germany

RegionLimburg (Netherlands) Limburg (Belgium)
EthnicityDutch
Belgians
Germans
Native speakers
1.3 million in Netherlands and Belgium (2001)[1]
unknown number in Germany
Early form
Latin
Official status
Recognised minority
language in
Netherlands – Statutory provincial language in Limburg Province (1996, Ratification Act, ECRML, No. 136), effective 1997.[2]
Regulated byVeldeke Limburg, Raod veur 't Limburgs
Language codes
ISO 639-1li
ISO 639-2lim
ISO 639-3lim
Glottologlimb1263  Limburgan
Linguasphere52-ACB-al
Limburgish is classified as Vulnerable by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger.[3]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
A Limburgish speaker, recorded in Slovakia.

It shares characteristics with both German and Dutch but has unique features such as tonality.[5][6] Within the modern communities of the Belgian and Dutch provinces of Limburg, intermediate idiolects are also very common, which combine standard Dutch with the accent and some grammatical and pronunciation tendencies derived from Limburgish. This "Limburgish Dutch" is confusingly also often referred to simply as "Limburgish", although in Belgium such intermediate languages tend to be called tussentaal ("in-between language"), no matter the exact dialect/language with which standard Dutch is combined.

Although frequently misunderstood as such, Limburgish does not refer to the regional variation of Dutch spoken in Dutch Limburg and Belgian Limburg. Since Limburgish is still the mother tongue of many inhabitants in the aforementioned region, Limburgish grammar, vocabulary and pronunciation can have a significant impact on the way locals speak Dutch in public life.[7]

Etymology

The name Limburgish (and variants of it) derives only indirectly from the now Belgian town of Limbourg (Laeboer in Limburgish, IPA: /ˈlæːbuʁ/), which was the capital of the Duchy of Limburg during the Middle Ages. More directly it is derived from the more modern name of the Province of Limburg (1815–39) in the Kingdom of the Netherlands, which has been split today into a Belgian Limburg and a Dutch Limburg. In the area around the old Duchy of Limburg the main language today is French, but there is also a particular cluster of Limburgish (or Limburgish-like, depending on definitions) dialects which are sometimes described as "Low Dietsch".

People from Limburg usually call their language Plat, the same as Low German speakers do. This plat refers simply to the fact that the language is spoken in the low plains country, as opposed to the use of "High" in "High German languages", which are derived from dialects spoken in the more mountainous southerly regions. The word "plat" is therefore associated both with the platteland (Dutch: "countryside") and can in effect sometimes mean simply "slang" in the sense of any very informal, rustic or locally unique words or expressions.

An older Dutch term for the West Germanic languages and dialects of ordinary people was Dietsch or Duutsch, as still found in the term Low Dietsch (Plattdütsch). This term is originally derived from Proto-Germanic "þiudiskaz", meaning "of the people". (This word has also been preserved in the Italian word for German, which is "Tedesco", and the English word "Dutch", referring to people from the Netherlands.)

Extent

 
Limburgish using several definitions.

Limburgish has partially overlapping definition areas, depending on the criteria used:

  1. All dialects spoken within the political boundary of the two Limburg provinces.
  2. Limburgish according to Jo Daan, the associative "arrow" method of Meertens Institute.
  3. South Lower Franconian, isogloss definition between the Uerdingen and Benrath lines by Wenker, Schrijnen and Goossens (University of Leuven).
  4. Western limit of Limburgish pitch accent (Largest lexical distance from Standard Dutch, Hoppenbrouwers)
  5. Southeast Limburgish dialect (Wintgens and Frins); this includes a part of the Ripuarian language in Germany.

History and classification

Except for the Southeast Limburgish dialect, Modern Limburgish descends from some of the dialects that formed the offspring of Old Dutch in the Early Middle Ages,[citation needed] its history being at least as long as that of other Low Franconian languages,[citation needed] of which some eventually yielded Standard Dutch. Being a variety of Franconian descent, Limburgish can today be considered as a regional language overarched by two succeeding Dachsprachen, which are Dutch in Belgium and the Netherlands and German in Germany.[citation needed]

Under the influence of the Merovingian and especially the Carolingian dynasty, Eastern Low Franconian underwent much influence from the neighbouring High German languages.[citation needed] This resulted among other things in the partial participation of Eastern Low Franconian in the High German consonant shift in the 10th and especially the 11th century, which makes the Limburgish-speaking area also part of the so-called Rhenish fan.[citation needed] It is especially this trait which distinguishes Limburgish from Western Low Franconian.[citation needed]

In the past, all Limburgish dialects were therefore sometimes seen as West Central German, part of High German. This difference is caused by a difference in definition: the latter stance defines a High German variety as one that has taken part in any of the first three phases of the High German consonant shift.[citation needed] It is nevertheless most common in linguistics to consider Limburgish as Low Franconian.[citation needed]

From the 13th century on, however, the Duchy of Brabant extended its power. As a consequence, at first the western (i.e. spoken until Genk) and then also the eastern variants of Limburgish underwent great influence of Brabantian.[8] When Standard Dutch was formed out of elements of different Low Franconian dialects in the 16th century, the Limburgish dialects spoken in the Low Countries had little or no influence on this process. As a result, Limburgish – although being essentially a variety of Low Franconian – still has a considerable distance from Standard Dutch with regards to phonology, morphology and lexicon today.[9] Moreover, being of East Low Franconian origin, it also has many distinctive features in comparison with the West Low Franconian varieties such as the Hollandic dialect, the Brabantian dialect and South Guelderish.

Limburgish and Meuse-Rhenish

 
The dialects between and around Meuse and Rhine.

In German sources, the dialects linguistically counting as Limburgish spoken to the east of the river Rhine are called Bergish (named after the former Duchy of Berg). Not only West of the river Rhine (the former Duchy of Jülich) they are called "Low Rhenish", which is considered a transitional zone between Low Franconian and Ripuarian. Thus, formerly German linguists tended to call these dialects Low German.

Limburgish is spoken in a considerable part of the German Lower Rhine area, in what linguistically (though not in any sense politically) could be called German Limburg. This area extends from the border regions of Cleves, Aachen, Viersen and Heinsberg, stretching out to the Rhine river. Modern linguists, both in the Netherlands and in Germany, now often combine these distinct varieties with the Cleves dialects (Kleverländisch). This superordinating group of Low Franconian varieties (between the rivers Meuse and Rhine) is called Meuse-Rhenish (Dutch: Maas-Rijnlands, Welschen 2002), or in German: Rheinmaasländisch.

Both Limburgish and Low Rhenish belong to this greater Meuse-Rhine area, building a large group of southeastern Low Franconian dialects, including areas in Belgium, the Netherlands and the German Northern Rhineland. The northwestern part of this triangle came under the influence of the Dutch standard language, especially since the founding of the United Kingdom of the Netherlands in 1815. At the same time, the southeastern portion became part of the Kingdom of Prussia, and was subject to High German language domination. At the dialectal level however, mutual understanding is still possible far beyond both sides of the national borders (Welschen 2002).

The Meuse-Rhenish dialects can be divided into Northern and Southern varieties. Hence, Limburgish is Southwestern Meuse-Rhenish as spoken in Belgium, the Netherlands and the German Lower Rhine. The Northeastern Meuse-Rhenish dialects as spoken in the Netherlands and in Germany (a little eastward along the Rhine) are unambiguously Low Franconian and can be considered as Dutch. As discussed above, Limburgish straddles the borderline between "Low Franconian" and "Middle Franconian" varieties. These Southwestern Meuse-Rhenish dialects are more-or-less mutually intelligible with the Ripuarian dialects, but have been influenced less by the High German consonant shift (R. Hahn 2001).

Form

Limburgish is far from being homogeneous. In other words, it has numerous varieties instead of one single standard form. Between 1995 and 1999, a uniform standard form called AGL (Algemein Gesjreve Limburgs, "Generally written Limburgish") was developed and proposed, but found too little support.[10] Today the so-called "Veldeke-spelling" which was first applied in the 1940s is most of the time used to write in a specific Limburgish dialect.[11] In 2000 the parliament of the province of Dutch Limburg enacted a measure establishing the Limburgish Language Council (Raod veur 't Limburgs), a committee which advises the Parliament of Dutch Limburg on measures in relation to Limburgish. In 2003 the Limburgish Language Council adopted a standard orthography for Limburgish. On the basis of this standard orthography the Limburgish Academy Foundation (Stiechting Limbörgse Academie) is creating Limburgish-Dutch, Limburgish-English, Dutch-Limburgish and English-Limburgish dictionaries.[12]

Contemporary usage

Limburgish is spoken by approximately 1.6 million people in the Low Countries and by many hundreds of thousands in Germany. It is especially in the Dutch province of Limburg that Limburgish is used not only in everyday speech, but also often in more formal situations and on the local and regional radio.[13] According to a recent study by Geert Driessen, in 2011 Limburgish was spoken by 54 percent of the adults and 31 percent of the children.[14] Limburgish has no real written tradition, except for its early beginnings. Hendrik van Veldeke wrote in a Middle Limburgish dialect.[15] Especially in the Netherlands, the cultural meaning of the language is also important. Many song texts are written in a Limburgish dialect, for example during Carnival. Jack Poels writes most of his texts for Rowwen Hèze in Sevenums, a local dialect within the Northern Limburgish dialects, which is often wrongly assumed to be part of the Limburgish dialect, since the Northern Limburgs dialect is classified in the greater group of South Guelderish dialects and not in the Limburgish dialects.

To what degree Limburgish actually is spoken in Germany today remains a matter of debate. Depending on the city in these parts of Germany, 50% to 90% of the population speak a local or regional form of Meuse-Rhenish, which is either Limburgish or Bergish, according to A. Schunck 2001. However, this percentage seems to be a clear overestimation, as far as the German situation is concerned.[citation needed] The same holds true for his estimation of the Belgian situation.[citation needed] Moreover, research into some specific variants seems to indicate a gradual process of development towards the national standardised Dutch, especially amongst younger generations.[16] In Belgium, the Limburgish dialects are more endangered than in the Netherlands.

Linguistic versus societal status

In March 1997 the Dutch government recognised Limburgish as a regional language (Dutch: streektaal) in the Netherlands. As such, it receives moderate protection under chapter 2 of the European Charter for Regional or Minority Languages.

It has been argued, however, that this recognition was highly politically motivated and done more on sociolinguistic than purely linguistic grounds. In 1999, the Dutch Language Union, the de facto language authority which asserted that it had not been asked for advice, opposed the recognition.[17] From the Limburgish side it has been argued that the arguments put forth against the recognition of Limburgish were not based on linguistic considerations, but rather a concern for maintaining the dominance of the Dutch language.

On the other hand, Limburgish has not been recognised by the German and Belgian national governments as an official language so far. An attempt at recognition, made after Limburgish had been recognised in the Netherlands, failed in the Belgian parliament due to Flemish opposition. Because in Belgium political power is divided according to linguistic lines, recognizing Limburgish as an official language would have had considerable constitutional implications and undermine the small majority Flemish speakers hold over Walloon speakers in the Belgian State.

Subdivisions of Limburgish

 
Limburgish is the group divided by the river Rhine between Duisburg and Düsseldorf on this map.

Principal dialects

The dialect of Venlo is generally considered a transition dialect between East Limburgish and Kleverlandish.

Expanded

 
Languages of the Benelux

Südniederfränkisch is a concept used in Germany to describe the Limburgish language ("South Low Franconian") of Germany. It is a group spoken in a part of the Bergisches Land Region near Düsseldorf east of the Rhine and in the lower Rhine area between the rivers Rhine and Maas, the latter (called Rheinmaasländisch or Südostniederfränkisch "Southeast Low Franconian") shortly behind the Dutch–German border in the vicinity of Heinsberg and Nettetal. These languages are predominantly seen as belonging to the Limburgish language group.

They were also referred to as the East Limburgish group. It encompasses the varieties of Limburgish spoken in Germany. They are also seen as part of the Meuse-Rhenish language group. Population using one of the languages in the group either name their local variety Bergish (in the Bergisches Land Region only), or Platt, or after their village, town, or city placeer Platt. People from outside the Rhineland often make less distinctions and use the term Rhinelandic for large set of varieties of languages.

The Limburgish group belongs to the Continental West Germanic dialect continuum. As usual inside dialect continua, neighboring languages have a maximum of similarities, and speakers being used to the rather small individual lingual differences in their immediate neighborhood perceive them as close, and familiar, while more distant ones become gradually harder to understand with distance. That ends, in the Dutch–German continuum at least, most often with incomprehensible dialects. Isoglosses are so dense in this area that practically every village or town has its own distinct dialect of Limburgish. Large cities such as Mönchengladbach, Krefeld, and Düsseldorf have several local dialect varieties. The named cities have in common, that they are large enough to in part extend outside the area of the dialect group. Thus each has one or more quarters outside, having vernacular languages belonging to adjacent groups, such as Cleverlands or Ripuarian.

A few sample South Low Franconian dialects are: Dremmener Platt of Dremmen near Heinsberg, Breyellsch Platt of Breyell in Nettetal, Jlabbacher Platt of central Mönchengladbach, Jriefrother Platt of Grefrath, Viersener Platt of Viersen, Föschelner Platt of Fischeln in Krefeld, Krieewelsch of central Krefeld, Ödingsch of Uerdingen in Krefeld, Düsseldorver Platt of northern and central Düsseldorf, Rotinger Platt of Ratingen, Wülfrother Platt of Wülfrath, Metmannsch Platt of Mettmann, Solinger Platt of Solingen, Remscheder Platt of Remscheid, and many more.

The group combines Low Franconian properties with some Ripuarian properties, such as tonal accents, the pronoun "I" translates as ech or iech, the word "but" most often as awwer, all like Ripuarian. Contrasting, "time" is translated as tied, "to have" mostly as hebbe, "today" as vandag, all typical for Low Franconian.

An area close to Westphalia called Bergisches Land is considered to be the area where Bergisch is spoken. This area is limited roughly by a line DüsseldorfMettmannSolingenRemscheid. For a more encompassing view, see the article on Low Rhenish.

Noord-Limburgs (also called ik-Limburgs) is the Dutch term for a group of dialects spoken north of the Uerdingen line, i.e. from just south of Venlo upward to the North in the Dutch province of Limburg. These dialects share many features with both the Zuid-Gelders and Brabantian dialects and are closer to Standard Dutch than the more southern language varieties (see e.g. Hoppenbrouwers 2001). The term Noord-Limburgs is used by Jo Daan for the entire province north of the Uerdingen line, whereas other linguists use it only for the part that has tonality, the language north of this region then being considered Kleverlandish.

The north border of the Limburgish tonality zone lies a little north of Arcen and Horst aan de Maas and just above the meej/mich isogloss, also known as the "mich-kwartier". This makes this Limburgish isogloss the northernmost of all. Venlo lies between the meej/mich isogloss and the Uerdingen line, so the Venlo dialect is the only one with both forms ik and mich/dich. All dialects in the Dutch province of Limburg spoken north of the tonality border are South Guelderish in linguistic respect.

The dialects spoken in the most southeastern part of the Dutch province of North Brabant (i.e. in and around Budel and Maarheeze) also have many Limburgish characteristics. An important difference between these dialects and the adjacent ones in the Dutch province of Limburg is, however, that the second-person pronoun gij is here used instead of doe, as in "purely" Brabantian dialects.[18]

Centraal-Limburgs includes the area around Maastricht, Sittard, Roermond, the eastern half of Belgian Limburg, and the Belgian Voeren area, and stretches further Northeast. Belgian linguists[citation needed] use a more refined classification. Dutch linguists use the term Oost-Limburgs for the form of Limburgish spoken in an area from Belgian Voeren south of Maastricht in the Netherlands to the German border. For them, West-Limburgs is the variety of Limburgish spoken in Belgium in the area east of the Uerdingen line, for example in and around Hasselt and Tongeren. It includes areas in Dutch Limburg (like Ool, Maria Hoop and Montfort) and Dutch Brabant. The border of West-Limburgs and Oost-Limburgs starts a little south of the area between the villages of 's-Gravenvoeren and Sint-Martens-Voeren in the Belgian municipality of Voeren.

Southeast Limburgish (Zuidoost-Limburgs) is spoken in and around Kerkrade, Simpelveld, Bocholtz and Vaals in the Netherlands,[19] Aachen in Germany and Raeren and Eynatten in Belgium. Especially in Germany these dialects are usually considered as variants of Ripuarian, not of Limburgish. According to a more contemporary vision, however, all varieties in a wider half circle some 15 to 20 km around Aachen, including 2/3 of Dutch South Limburg and also the so-called Low Dietsch area between Voeren and Eupen in Belgium, can be taken as a group of its own, which recently has been named Limburgish of the Three Countries Area (Dutch: Drielandenlimburgs, German: Dreiländerplatt), referring to the place where the Netherlands, Belgium and Germany meet.

Its concept was introduced by Ad Welschen, mainly based on research by Jean Frins (2005, 2006). This variety still possesses interesting syntactic idiosyncrasies, probably dating from the period in which the old Duchy of Limburg existed. Jan Goossens defines the northwest boundary of South East Limburgish at the lijk-lich isogloss. The area between this line and the Benrath line is called Ripuarian-Limburgish. The area between the Benrath line and the aat-alt isogloss is then called Aachens or Limburgish-Ripuarian.

In Germany, it is consensus to class it as belonging to High German varieties. In order to include this variety properly a more encompassing concept is needed. The combination of Meuse-Rhenish and Ripuarian, including their overlapping transitional zones of Southeast Limburgish and Low Dietsch, will do.

Orthography

Limburgish has many varieties hence there isn't a standard written form.[20][21] However the Limburgish Language Council has adopted a standard orthography for Limburgish since 2003[22] and it is used in its websites as well as dictionaries.[23][24] This is the form presented below.[25]

Alphabet

Majuscule forms
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Minuscule forms
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
IPA
/aː/, /ɑ/ /b/ /k/, /s/ /d/ /æ/, /ə/, /eː/ /f/ /ʝ/ /h/, /ɦ/ /i/, /ɪ/ /j/ /k/ /l/ /m/ /n/ /ɔ/, /oː/ /p/ /kʷ/ /ʁ/, /r/ /s/ /t/ /ʏ/, /yː/ /v/ /w/, /β/ /ks/ /j/, /iː/ /z/

Limburgish orthography

Digraphs
Letters ch dj gk lj ng nj qu sj tj zj
IPA /ç/ /dʒ/, /ɟ/ /g/ /ʎ/ /ŋ/ /ɲ/ /kʷ/ /ʃ/ /c/,/tʃ/ /ʒ/
Monophthong vowels
Letter a á â aa ae ao äö e ee àè/èè/ei eu è i ie o oe oo ó ö u uu
IPA /ɑ ~ aː/ /a/ /aː/ /aː/ /æː/ /ɒː ~ ɔː/ /œː/ /æ ~ ə ~ eː/ /eː/ /ɛː/ /øː/ /ɛ/ /ɪ~iː/ /i~iː/ /iː/ /ɔ~oː/ /u~uː/ /uː/ /oː/ /o/ /œ/ /ʏ~yː/ /y~yː/

Diphthongs vowels

Letter aaë aaj aaw aej aew àèë àèw aj aoë aoj aow äöj äöw au aw
IPA /aːə/ /aːj/ /aːw/ /æːj/ /æːw/ /ɛːə/ /ɛːe/ /aə/ /aj/ /ɒːə/ /ɒːj~ɔːj/ /ɒːw~ɔːw/ /œːi/ /œːw/ /ɑu/ /ɑw/
Letter eej eew ei/ij ej eu euë euj euw ew èë èw
IPA /eːj/ /eːw/ /æə~eːə/ /ɛi/ /æj/ /øː/ /øːə/ /øːj/ /øːw/ /æw ~ ɛw/ /ɛːə/ /ɛːw/
Letter ieè ieë iej iew i-j iw
IPA /iːɛ/ /iːə/ /iːj/ /iːw/ /iɛ/ /ɪə/ /ɪj/ /ɪw/ /jɛ/
Letter oa oea oeè oeë oej oew oj ooë ooj oow ou óa óë ój ów öë öä öw
IPA /ɔɑ/ /ɔə/ /uːɑ/ /uːɛ/ /uːə/ /uːj/ /uːw/ /ɔj/ /oːə/ /oːj/ /oːw/ /ɔu~au/ /oɑ/ /oə/ /oj/ /ow/ /œɑ/ /œə/ /œw/
Letter ui uj uw uuè uuë uuj uuw wa wjè
IPA /yːə/ /yɛ/ /œy/ /œj/ /œw/ /yːɛ/ /yːə/ /yːj/ /yːw/ /wɑ/ /wɛ/

Phonology

The sound inventory below is based on the variety of West-Limburgs spoken in Montfort.

Consonants

  • /ɡ/ may not show up in the Hasselt dialect, but is common in other Limburgish dialects, e.g. zègke (Dutch: zeggen) "to say".
  • Other Limburgish dialects also have the following sounds: [c] (landj); [ɲ] (tenj, teeth).
  • /w/ is realized as [β̞] in Belgian Limburgish.
  • [ɫ] is a common allophone of /l/, especially in coda position. It is rare in the Montfortian dialect.
  • [ç] and [ʝ] are allophones of /x/ and /ɣ/, occurring in a front-vowel environment. This is termed Soft G in Dutch dialectology.
  • [ɦ] is an allophone of /h/. In some dialects, it may be the usual realization of /h/.
  • In most modern dialects, /r/ is uvular.

Overall, Limburgish dialects tend to have more consonants than Dutch. They also tend to have more vowels. According to Peter Ladefoged, the vowel inventory of the dialect of Weert is perhaps the richest in the world. It has 28 vowels, among which there are 12 long monophthongs (three of which surface as centering diphthongs), 10 short monophthongs and 6 diphthongs.[26][27]

In most of the Limburgish dialects spoken to the southeast of Panningen—for example those of Roermond, Sittard and Heerlen—[ʃ] appears at the beginning of words in the consonant clusters sp, st, sl, sm, sn and zw. The same sound is realized as [s] elsewhere (e.g. sjtraot/straot, "street"). This is not the case, however, in the dialects of for example Venlo, Weert, Maastricht, Echt, Montfort and Posterholt.

Vowels

 
Monophthongs of the Maastrichtian dialect, from Gussenhoven & Aarts (1999:159)
 
Diphthongs of the Maastrichtian dialect, from Gussenhoven & Aarts (1999:159)

Monophthongs

Short vowels
Front
unr.
Front
rnd.
Central Back
Close i y u
Close-mid ɪ ʏ ə ʊ
Open-mid ɛ œ ɔ
Open æ ɑ
Long vowels
Front
unr.
Front
rnd.
Central Back
Close
Close-mid øː
Open-mid ɛː œː œ̃ː ɔː ɔ̃ː
Open æː æ̃ː ɑː ɑ̃ː
  • /ə/ only occurs in unstressed syllables.
  • /øː œː uː/ are realised as [øə œə uə] before alveolar consonants.

Diphthongs

The diphthongs /iə ø eɪ æɪ uɪ ɔɪ aɪ ou/[clarification needed] occur, as well as combinations of /uː ɔː ɑː/ + /j/. /aɪ/ only occurs in French loanwords and interjections.

/ou/ is realized as [oə] before alveolar consonants. /eɪ/ can be realized as [eə] or [ejə]. In the dialect of Geleen, /eː/ is realized as [iɛ] and /oː/ as [ɔː]. In many dialects such as that of Maastricht and Sittard, the long vowel /aː/ in Dutch cognates is most of the time realized as [ɒː], as in nao ("after", "to, towards"). The Standard Dutch equivalents are na [naː] and naar [naːr].

In about 50 Belgian Limburgish dialects, the rounded front vowels /y, yː, ø, øː, œ, œː, œy/ are unrounded to /i, iː, ɪ, eː, ɛ ~ æ, ɛː, ɛi/ in most native words. They are retained in French loanwords such as dzjuus /dʒys/.[28]

Tone

 
Extent (orange) of the region where a pitch accent was historically used in The Benelux, France and Germany
 
Tone contour in pulling tone[clarification needed]
 
Tone contour in push tone

Many dialects of Limburgish (and of Ripuarian)[29] have a pitch accent, having two different accents used in stressed syllables. The difference between these two accents is used for differentiating both various grammatical forms of a single lexeme and minimal tone pairs one from the other.[30]

With specific regards to Limburgish, these two accents are traditionally known as sjtoettoen ("push tone") and sjleiptoen ("dragging tone"). The dragging tone is lexical while the push tone is not. For example, [daːx˦˨˧] daãg with a dragging tone means "day" in Limburgish, while in many Limburgish dialects [daːx˦˨] daàg with a push tone is the plural form, "days" (in addition, [daːx] can also be articulated in a neutral tone as a third possibility. In this case, it means "bye-bye").

This difference is grammatical, but not lexical. An example of a lexical difference caused by dragging tone is the word [biː˦˨] biè which is articulated with a push tone and means "bee", forming a tonal minimal pair with [biː˦˨˧] biẽ, which is articulated with a dragging tone and means "at".

Pitch accent in comparison with "real" tonality

However, this feature cannot be compared to the "real" tone systems such as for example that of Chinese or Vietnamese, the number of tone contours and their division being far more restricted in Limburgish than in these languages[dubious ]. Other Indo-European languages with a pitch accent include Lithuanian, Latvian, Swedish, Norwegian, Standard Slovene (only some speakers), and Serbo-Croatian.

Most of these languages being spoken at the borders of Europe, it has been suggested that tonality once was present in Proto-Indo-European, and that its disappearance would have spread from the center of the European continent.[31] However, it is generally accepted that this system was already lost in Proto-Germanic. A more plausible explanation of the origin of the Limburgish/Ripuarian tone system is that it originated in the Middle Ages from the apocope of plural schwas in the dialect of Cologne (Kölsch). This change necessitated at its turn a somewhat different articulation of the preceding vowel in the singular form, which was lengthened as in German but only to a limited extent, in order to keep on distinguishing the singular from the plural forms. This specific way of vowel lengthening may finally have resulted in the dragging tone.[32]

Particular local features

Bitonality

It has been proven by speech analysis that in the Belgian Limburgish dialect of Borgloon, the dragging tone itself is bitonal, while it has also been proved that this is not the case in the adjacent Limburgish dialects of Tongeren and Hasselt.

Steeper fall

Other research has indicated that the push tone has a steeper fall in the eastern dialects of Limburgish (e.g. those of Venlo, Roermond and Maasbracht) than it has in western dialects. In addition, both the phonetic realisation and the syllable-based distribution of the contrasts between push and dragging tone seem to be mora-bound in the eastern dialects only. This has been examined especially by Jörg Peters.[33]

Diphthongization

Moreover, in some dialects such as that of Sittard and Maastricht, especially the mid and high vowels tend to diphthongize when they have a push tone. So in the dialect of Sittard keize means "to choose" while in the dialect of Maasbracht no diphthongization takes place, so keze means the same here. This difference has been examined in particular by Ben Hermans and Marc van Oostendorp.[34]

Other examples include plural

  • [stæɪn˦˨˧] steĩn "stone"
  • [stæɪn˦˨] steìn "stones"

and lexical

  • [ɡraːf˦˨] "grave"
  • [ɡraːf˦˨˧] "hole next to a road"

Verbs distinguish mood with tone:

  • [weːʁ˦˨˧ˈkɪ˦˨və˧] "We conquer!"
  • [weːʁ˦˨˧ˈkɪ˦˨˧və˧] "May we conquer!"

The difference between push tone and dragging tone may also purely mark grammatical declension without there being any difference in meaning, as in the dialect of Borgloon: gieël ("yellow", with dragging tone) as opposed to en gieël peer ("a yellow pear", with push tone). This tonal shift also occurs when the adjective gets an inflectional ending, as in nen gieëlen appel ("a yellow apple").[35]

In some parts of Limburg, the tonal plural is being replaced with the Dutch forms among the younger generation, so that the plural for daag becomes dage ([daːʝə]).

Samples

The sample texts are readings of the first sentence of The North Wind and the Sun.

Phonetic transcription (Hasselt, West Limburgish)

[də ˈnɔːʀdəʀˌβɛntʃ˨ ən də ˈzɔn | βøːʀən ɑn dɪskəˈtɛːʀə | ˈeː˨vəʀ ˈβiə vɔn ɪn ˈtβɛː ət ˈstæʀ˨əkstə βøːʀ || ˈtuːn ˈkum təʀ ˈdʒys ˈei˨mɑnt vʀ̩ˈbɛː˨ | ˈdiː nən ˈdɪkə ˈβæʀmə ˈjɑs ˈɑːn˨ɦaː][36]

Orthographic version (Hasselt, West Limburgish)

De naorderwèndj en de zon weuren an disketaere ever wieë von hin twae het sterrekste weur, toên koem ter dzjuus eejmand verbae diê nen dikke, werme jas àànhaa.

Phonetic transcription (Maastricht, Central Limburgish)

[də ˈnoːʀ˦dəˌβɪnt˦ æn də ˈzɔn ɦɑdən ən ˈdʀœkə dɪsˈkʏsi ˈøː˦vəʀ də ˈvʀɒːx | ˈβeː vaːn ɦynən ˈtβijə də ˈstæʀ˦kstə βɒːʀ | tun ˈʒys iːmɑnt vøːʀˈbɛː˦ kɒːm | deː nən ˈdɪkə ˈβæʀmə ˈjɑs ˈɒːnɦɑt][37]

Orthographic version (Maastricht, Central Limburgish)

De noordewind en de zon hadde en drökke discussie euver de vraog wee vaan hunen twieje de sterkste waor, toen zjuus iemand veurbij kaom dee nen dikke, werme jas aonhad.

Grammar

Nouns

Gender

Limburgish has three grammatical genders. In some of the Limburgish dialects[which?], den is used before masculine words beginning with b, d, h, t or with a vowel and in many other dialects der is used before all masculine words. In most dialects, the indefinite article is eine(n) for masculine nouns, ein for feminine nouns and ei or 'n for neuter nouns. Without stress, these forms are most of the time realized as ne(n), n and e.

Plural

For some nouns, Limburgish uses simulfixes (i.e. umlaut) to form the plural:

  • broorbreur (brother – brothers)
  • sjoonsjeun (shoe – shoes): note this can also be 'sjoon' with sjtoettoen (pushing tone).

Plural and diminutive nouns based on Umlaut start to prevail east towards Germany. However, towards the west, the phonemic distinction between dragging and pushing tone will stop just before Riemst.[38]

Diminutives

The diminutive suffix is most often -ke, as in Brabantian, or -je/-sje after a dental consonant. For some nouns an umlaut is also used and in breurke for 'little brother' and sjeunke for 'little shoe'.

Adjectives

According to their declension, Limburgish adjectives can be grouped into two classes. Adjectives of the first class get the ending -e in their masculine and feminine singular forms and always in plural, but no ending in their neuter singular form. When combined with a masculine noun in singular adjectives may also end on -en, under the same phonological conditions which apply to articles. To this class belong most adjectives ending on a -ch[t], -d, -k, -p, -t or -s preceded by another consonant or with one of the suffixes -eg, -ig and -isch. The other declension class includes most adjectives ending on -f, -g, -j, -l,-m,-n, -ng, -r, -w or -s preceded by a vowel; these adjectives only get the ending -e(n) in their masculine singular form.

When used as a predicate, Limburgish adjectives never get an ending: Dee mins is gek (Maastrichtian: "That man is crazy"). Except for neuter adjectives which sometimes get -t: "'t Eint of 't angert", though this is dying out.

Pronouns

Personal pronouns

Subject Object
Venlo Roermond Weert Maastricht Venlo Roermond Weert Maastricht
First person singular ik ich iech mich miech
Second person singular doe dich diech dich diech (especially in Maastrichtian)
Third person singular masculine hae heer häöm (also dem in the dialect of Roermond)
Third person singular feminine zie, het zeuj zie, zij häör, häöm heur häör
Third person singular neutral het het
First person plural weej veer vae veer ós us
Second person plural geej geer gae geer óch uch uuch
Third person plural zie zeuj die häör hun

Possessive pronouns

Singular masculine Singular feminine Singular neuter Plural
First person singular miene(n) mien mie mien
Second person singular diene(n) dien die dien
Third person singular masculine ziene(n) zien zie zien
Third person singular neutral ziene(n) zien zie zien
Third person singular feminine häöre(n) häör häör häör
First person plural ooze(n) oos (Maastrichtian: eus) ós (Maastrichtian: us) oos (Maastrichtian: eus)
Second person plural eure(n) eur eur eur
Third person plural häöre(n) (easterly) / hunne(n) (westerly) häör (easterly) / hun (westerly) häör (easterly) / hun (westerly) häör (easterly) / hun (westerly)

In the masculine singular forms of mien, dien, zien and oos, final -n is added under the same phonological conditions which apply to articles and adjectives. Deletion of the final -n in the neuter forms of mien, dien, zien no longer occurs in the dialect of Venlo and is also disappearing in the dialect of Roermond.

Demonstrative pronouns

The most common demonstrative pronouns in Limburgish are:

Singular masculine Singular feminine Singular neuter Plural Translation
deze(n)/dizze(n) dees/dis dit dees this/these
dae(n) (Maastrichtian: dee) die det (Venlo, Roermond, Weert), dat (Maastricht) die that/those

Vocabulary

Most of the modern Limburgish vocabulary is very similar to that of Standard Dutch or to that of Standard German due to a heavy influence from the two. However, some of the basic vocabulary is rooted in neighboring Central German dialects.

Historically, the vocabulary of the varieties of Limburgish spoken within current Belgian territory has been more influenced by French than that of the Limburgish dialects spoken on Dutch and German soil, as appears form words such as briquet ("cigarette-lighter"), camion ("truck") and crevette ("shrimp"). The language has similarities with both German and Dutch, and Hendrik van Veldeke, a medieval writer from the region, is referred to as both one of the earlier writers in German and one of the earliest writers in Dutch.

See also

Notes

  1. ^ a b c d Limburgish is pronounced /ˈlɪmbɜːrɡɪʃ/ LIM-bur-ghish, whereas Limburgan, Limburgian and Limburgic are /lɪmˈbɜːrɡən/ lim-BUR-gən, /-ɡiən/ -⁠ghee-ən and /-ɡɪk/ -⁠gik, respectively.

References

  1. ^ a b c d Limburgish at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ "Limburgish". Ethnologue.com. Retrieved 23 August 2017.
  3. ^ Moseley, Christopher; Nicolas, Alexandre. "Atlas of the world's languages in danger". unesdoc.unesco.org. Retrieved 2022-07-11.
  4. ^ Hammarström, Harald; Forke, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2020). "Limburgan". Glottolog 4.3.
  5. ^ [Short Limburgish Grammar] (PDF) (in Dutch). Archived from the original (PDF) on 2020-02-24.
  6. ^ "De Grammatica - Mestreechter Taol". www.mestreechtertaol.nl (in Dutch).
  7. ^ "Limburgismen in het handschrift-Borgloon". Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. 123: 298–332. 2007. hdl:1887/14150.
  8. ^ Maes, Ulrich. [The rainbow colors of Limburgish language] (PDF) (in Dutch). Archived from the original (PDF) on 2006-12-31.
  9. ^ Muenstermann, H. (1989). Dialect loss in Maastricht. Walter de Gruyter. ISBN 9789067653916. Retrieved 2009-07-12.
  10. ^ . D66limburg.nl (in Dutch). Archived from the original on 2004-11-21.
  11. ^ "Limburgse taal". Jean Robert Opgenort.nl. 2003-12-01. Retrieved 2012-06-25.
  12. ^ "Limbörgse Academie". limburgs.org (in Dutch). Retrieved 2013-08-26.
  13. ^ , archived from the original on April 30, 2007
  14. ^ "Ontwikkelingen in het gebruik van Fries, streektalen en dialecten in de periode 1995-2011" (PDF). Its-nijmegen.nl. Retrieved 2013-08-26.
  15. ^ "Lowlands-L Anniversary Celebration". Lowlands-l.net. Retrieved 2012-06-25.
  16. ^ Gussenhoven & Aarts (1999), p. [page needed].
  17. ^ "Erkenning van het Limburgs" (in Dutch). taalunieversum.org.
  18. ^ "Map" (PNG). Arielis.com. Retrieved 2017-08-23.
  19. ^ "Dialect - KGV" (in Dutch). Kgv.nl. 2010-08-16. Retrieved 2012-06-25.
  20. ^ "veelgestelde vragen - Limburgse Dialecten". www.limburgsedialecten.nl. Retrieved 2021-11-28.
  21. ^ "Home - Limburgse Dialecten". www.limburgsedialecten.nl. Retrieved 2021-11-28.
  22. ^ "Limburgse Spelling - Spelling 2003". www.limburgsespelling.nl. Retrieved 2021-11-28.
  23. ^ "Veldeke Limburg". Veldeke Limburg (in Luxembourgish). Retrieved 2021-11-28.
  24. ^ "Toetsebord- Limburgse taal & Limburgs dialect | Limburgs.org". Limbörgse Academie (in Limburgish). Retrieved 2021-11-28.
  25. ^ http://www.limburgsedialecten.nl/download/spelling2003.pdf[bare URL PDF]
  26. ^ Ladefoged, Peter; Ferrari Disner, Sandra (2012) [First published 2001]. Vowels and Consonants (3rd ed.). Wiley-Blackwell. p. 178. ISBN 978-1-4443-3429-6.
  27. ^ Heijmans, Linda; Gussenhoven, Carlos (1998), "The Dutch dialect of Weert" (PDF), Journal of the International Phonetic Association, 28 (1–2): 109, doi:10.1017/S0025100300006307
  28. ^ Belemans & Keulen (2004), p. 34.
  29. ^ Hermans, Ben, (PDF), archived from the original (PDF) on 2012-03-02, retrieved 2010-07-05
  30. ^ Shih, Chilin; Sproat, Richard, (PDF), archived from the original (PDF) on 2004-07-31
  31. ^ Marc van Oostendorp (November 2004), "Taalvariatie in Nederland: Limburgse tonen" (PDF), Vanoostendorp.nl, retrieved 2017-08-23
  32. ^ "carloslimburg". Let.ru.nl. Retrieved 2012-06-25.
  33. ^ Riad, Tomas; Gussenhoven, Carlos (2007). Tones and Tunes: Typological studies in word and sentence prosody. Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-019057-1. Retrieved 2012-06-25.
  34. ^ Ben Hermans; Marc van Oostendorp. "Synchrone beperkingen op de Sittardse diftongering" (PDF). Vanoostendorp.nl. Retrieved 2017-08-23.
  35. ^ Belemans & Keulen (2004), p. 51.
  36. ^ Peters (2006), p. 123.
  37. ^ Gussenhoven & Aarts (1999), p. 165.
  38. ^ Belemans & Keulen (2004), p. 33.

Sources

  • Bakkes, Pierre (2007): Mofers Waordebook. ISBN 978-90-902229-4-3 (in Dutch)
  • Belemans, Rob; Keulen, Ronny (2004). Belgisch-Limburgs (in Dutch). Lannoo Uitgeverij. ISBN 978-9020958553.
  • Cornelissen, Georg (2003). Kleine niederrheinische Sprachgeschichte (1300–1900) : eine regionale Sprachgeschichte für das deutsch-niederländische Grenzgebiet zwischen Arnheim und Krefeld : met een Nederlandstalige inleiding (in German). Geldern / Venray: Stichting Historie Peel-Maas-Niersgebied.
  • Driessen, Geert (2012): Ontwikkelingen in het gebruik van Fries, streektalen en dialecten in de periode 1995-2011. Nijmegen: ITS.
  • Frins, Jean (2005): Syntaktische Besonderheiten im Aachener Dreilãndereck. Eine Übersicht begleitet von einer Analyse aus politisch-gesellschaftlicher Sicht. Groningen: RUG Repro [Undergraduate Thesis, Groningen University] (in German)
  • Frins, Jean (2006): Karolingisch-Fränkisch. Die plattdůtsche Volkssprache im Aachener Dreiländereck. Groningen: RUG Repro [Master's Thesis, Groningen University] (in German)
  • Grootaers, L.; Grauls, J. (1930). Klankleer van het Hasselt dialect (in Dutch). Leuven: de Vlaamsche Drukkerij.
  • Gussenhoven, Carlos; Aarts, Flor (1999). "The dialect of Maastricht" (PDF). Journal of the International Phonetic Association. University of Nijmegen, Centre for Language Studies. 29 (2): 155–166. doi:10.1017/S0025100300006526.
    • (PDF). Archived from the original (PDF) on 2011-06-12. Retrieved 2009-07-12.
  • Gussenhoven, C.; van der Vliet, P. (1999). "The phonology of tone and intonation in the Dutch dialect of Venlo". Journal of Linguistics. 35: 99–135. doi:10.1017/S0022226798007324.
  • Peters, Jörg (2006). "The dialect of Hasselt". Journal of the International Phonetic Association. 36 (1): 117–124. doi:10.1017/S0025100306002428.
  • Staelens, X. (1989). Dieksjneèèr van 't (H)essels. Nederlands-Hasselts Woordenboek (in Dutch). Hasselt: de Langeman.
  • Welschen, Ad 2000–2005: Course Dutch Society and Culture, International School for Humanities and Social Studies ISHSS, Universiteit van Amsterdam.

Further reading

  • Bakkes, Pierre (1999), "Roermond" (PDF), in Kruijsen, Joep; van der Sijs, Nicoline (eds.), Honderd Jaar Stadstaal, Uitgeverij Contact, pp. 251–262
  • Janssens, Guy (1999), "Tongeren" (PDF), in Kruijsen, Joep; van der Sijs, Nicoline (eds.), Honderd Jaar Stadstaal, Uitgeverij Contact, pp. 263–271
  • van der Wijngaard, Ton (1999), "Maastricht" (PDF), in Kruijsen, Joep; van der Sijs, Nicoline (eds.), Honderd Jaar Stadstaal, Uitgeverij Contact, pp. 233–249
  • van Oostendorp, Marc (2001). "The phonology of postvocalic /r/ in Brabant Dutch and Limburg Dutch". In van de Velde, Hans; van Hout, Roeland (eds.). 'r-atics. Rapport d'Activités de l'Institut des Langues Vivantes et de Phonétique. Brussels: Etudes & Travaux. pp. 113–122. ISSN 0777-3692.

External links

  • On Limburgish Tones (in Dutch)
  • Limburgish Wiktionary – De Limburgse Wiktionair
  • Limburgish Academy Foundation (Stiechting Limbörgse Academie) with dictionaries Limburgish-Dutch, Limburgish-English, Dutch-Limburgish and English-Limburgish and a history of the Limburgish language
  • Veldeke Genk (in Genk dialect and Dutch)

limburgish, limburgs, redirects, here, other, uses, limburg, limburgs, ˈlɪm, bʏʀ, lèmburgs, ˈlɛm, dutch, limburgs, ˈlɪmbʏr, german, limburgisch, ˈlɪmbʊʁɡɪʃ, french, limbourgeois, buʁʒwa, also, called, limburgan, limburgian, limburgic, west, germanic, language,. Limburgs redirects here For other uses see Limburg Limburgish a Limburgish Limburgs ˈlɪm bʏʀ e cs or Lemburgs ˈlɛm Dutch Limburgs ˈlɪmbʏr e xs German Limburgisch ˈlɪmbʊʁɡɪʃ French Limbourgeois lɛ buʁʒwa also called Limburgan 1 4 a Limburgian 1 a or Limburgic 1 a is a West Germanic language spoken in the Dutch and Belgian provinces of Limburg and in the neighbouring regions of Germany LimburgishLimburgan Limburgian LimburgicLimburgs LemburgsPronunciation ˈlɪm bʏʀ e cs ˈlɛm Native toNetherlands LimburgBelgium Limburg LiegeGermany North Rhine WestphaliaRegionLimburg Netherlands Limburg Belgium EthnicityDutchBelgiansGermansNative speakers1 3 million in Netherlands and Belgium 2001 1 unknown number in GermanyLanguage familyIndo European GermanicWest GermanicIstvaeonicLow FranconianLimburgishEarly formFrankishWriting systemLatinOfficial statusRecognised minoritylanguage inNetherlands Statutory provincial language in Limburg Province 1996 Ratification Act ECRML No 136 effective 1997 2 Regulated byVeldeke Limburg Raod veur t LimburgsLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks li span ISO 639 2 span class plainlinks lim span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code lim class extiw title iso639 3 lim lim a Glottologlimb1263 LimburganLinguasphere52 ACB alLimburgish is classified as Vulnerable by the UNESCO Atlas of the World s Languages in Danger 3 This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA source source source source source source source source source source source source source source A Limburgish speaker recorded in Slovakia It shares characteristics with both German and Dutch but has unique features such as tonality 5 6 Within the modern communities of the Belgian and Dutch provinces of Limburg intermediate idiolects are also very common which combine standard Dutch with the accent and some grammatical and pronunciation tendencies derived from Limburgish This Limburgish Dutch is confusingly also often referred to simply as Limburgish although in Belgium such intermediate languages tend to be called tussentaal in between language no matter the exact dialect language with which standard Dutch is combined Although frequently misunderstood as such Limburgish does not refer to the regional variation of Dutch spoken in Dutch Limburg and Belgian Limburg Since Limburgish is still the mother tongue of many inhabitants in the aforementioned region Limburgish grammar vocabulary and pronunciation can have a significant impact on the way locals speak Dutch in public life 7 Contents 1 Etymology 2 Extent 3 History and classification 3 1 Limburgish and Meuse Rhenish 4 Form 5 Contemporary usage 6 Linguistic versus societal status 7 Subdivisions of Limburgish 7 1 Principal dialects 7 2 Expanded 8 Orthography 8 1 Alphabet 8 1 1 Limburgish orthography 8 1 1 1 Digraphs 8 1 1 2 Monophthong vowels 8 1 2 Diphthongs vowels 9 Phonology 9 1 Consonants 9 2 Vowels 9 2 1 Monophthongs 9 2 2 Diphthongs 9 3 Tone 9 3 1 Pitch accent in comparison with real tonality 9 3 2 Particular local features 9 3 2 1 Bitonality 9 3 2 2 Steeper fall 9 3 2 3 Diphthongization 9 4 Samples 9 4 1 Phonetic transcription Hasselt West Limburgish 9 4 2 Orthographic version Hasselt West Limburgish 9 4 3 Phonetic transcription Maastricht Central Limburgish 9 4 4 Orthographic version Maastricht Central Limburgish 10 Grammar 10 1 Nouns 10 1 1 Gender 10 1 2 Plural 10 1 3 Diminutives 10 2 Adjectives 10 3 Pronouns 10 3 1 Personal pronouns 10 3 2 Possessive pronouns 10 3 3 Demonstrative pronouns 11 Vocabulary 12 See also 13 Notes 14 References 15 Sources 16 Further reading 17 External linksEtymology EditThe name Limburgish and variants of it derives only indirectly from the now Belgian town of Limbourg Laeboer in Limburgish IPA ˈlaeːbuʁ which was the capital of the Duchy of Limburg during the Middle Ages More directly it is derived from the more modern name of the Province of Limburg 1815 39 in the Kingdom of the Netherlands which has been split today into a Belgian Limburg and a Dutch Limburg In the area around the old Duchy of Limburg the main language today is French but there is also a particular cluster of Limburgish or Limburgish like depending on definitions dialects which are sometimes described as Low Dietsch People from Limburg usually call their language Plat the same as Low German speakers do This plat refers simply to the fact that the language is spoken in the low plains country as opposed to the use of High in High German languages which are derived from dialects spoken in the more mountainous southerly regions The word plat is therefore associated both with the platteland Dutch countryside and can in effect sometimes mean simply slang in the sense of any very informal rustic or locally unique words or expressions An older Dutch term for the West Germanic languages and dialects of ordinary people was Dietsch or Duutsch as still found in the term Low Dietsch Plattdutsch This term is originally derived from Proto Germanic thiudiskaz meaning of the people This word has also been preserved in the Italian word for German which is Tedesco and the English word Dutch referring to people from the Netherlands Extent Edit Limburgish using several definitions Limburgish has partially overlapping definition areas depending on the criteria used All dialects spoken within the political boundary of the two Limburg provinces Limburgish according to Jo Daan the associative arrow method of Meertens Institute South Lower Franconian isogloss definition between the Uerdingen and Benrath lines by Wenker Schrijnen and Goossens University of Leuven Western limit of Limburgish pitch accent Largest lexical distance from Standard Dutch Hoppenbrouwers Southeast Limburgish dialect Wintgens and Frins this includes a part of the Ripuarian language in Germany History and classification EditThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Limburgish news newspapers books scholar JSTOR November 2022 Learn how and when to remove this template message See also Old Dutch and Low Franconian languages Except for the Southeast Limburgish dialect Modern Limburgish descends from some of the dialects that formed the offspring of Old Dutch in the Early Middle Ages citation needed its history being at least as long as that of other Low Franconian languages citation needed of which some eventually yielded Standard Dutch Being a variety of Franconian descent Limburgish can today be considered as a regional language overarched by two succeeding Dachsprachen which are Dutch in Belgium and the Netherlands and German in Germany citation needed Under the influence of the Merovingian and especially the Carolingian dynasty Eastern Low Franconian underwent much influence from the neighbouring High German languages citation needed This resulted among other things in the partial participation of Eastern Low Franconian in the High German consonant shift in the 10th and especially the 11th century which makes the Limburgish speaking area also part of the so called Rhenish fan citation needed It is especially this trait which distinguishes Limburgish from Western Low Franconian citation needed In the past all Limburgish dialects were therefore sometimes seen as West Central German part of High German This difference is caused by a difference in definition the latter stance defines a High German variety as one that has taken part in any of the first three phases of the High German consonant shift citation needed It is nevertheless most common in linguistics to consider Limburgish as Low Franconian citation needed From the 13th century on however the Duchy of Brabant extended its power As a consequence at first the western i e spoken until Genk and then also the eastern variants of Limburgish underwent great influence of Brabantian 8 When Standard Dutch was formed out of elements of different Low Franconian dialects in the 16th century the Limburgish dialects spoken in the Low Countries had little or no influence on this process As a result Limburgish although being essentially a variety of Low Franconian still has a considerable distance from Standard Dutch with regards to phonology morphology and lexicon today 9 Moreover being of East Low Franconian origin it also has many distinctive features in comparison with the West Low Franconian varieties such as the Hollandic dialect the Brabantian dialect and South Guelderish Limburgish and Meuse Rhenish Edit The dialects between and around Meuse and Rhine Main article Meuse Rhenish In German sources the dialects linguistically counting as Limburgish spoken to the east of the river Rhine are called Bergish named after the former Duchy of Berg Not only West of the river Rhine the former Duchy of Julich they are called Low Rhenish which is considered a transitional zone between Low Franconian and Ripuarian Thus formerly German linguists tended to call these dialects Low German Limburgish is spoken in a considerable part of the German Lower Rhine area in what linguistically though not in any sense politically could be called German Limburg This area extends from the border regions of Cleves Aachen Viersen and Heinsberg stretching out to the Rhine river Modern linguists both in the Netherlands and in Germany now often combine these distinct varieties with the Cleves dialects Kleverlandisch This superordinating group of Low Franconian varieties between the rivers Meuse and Rhine is called Meuse Rhenish Dutch Maas Rijnlands Welschen 2002 or in German Rheinmaaslandisch Both Limburgish and Low Rhenish belong to this greater Meuse Rhine area building a large group of southeastern Low Franconian dialects including areas in Belgium the Netherlands and the German Northern Rhineland The northwestern part of this triangle came under the influence of the Dutch standard language especially since the founding of the United Kingdom of the Netherlands in 1815 At the same time the southeastern portion became part of the Kingdom of Prussia and was subject to High German language domination At the dialectal level however mutual understanding is still possible far beyond both sides of the national borders Welschen 2002 The Meuse Rhenish dialects can be divided into Northern and Southern varieties Hence Limburgish is Southwestern Meuse Rhenish as spoken in Belgium the Netherlands and the German Lower Rhine The Northeastern Meuse Rhenish dialects as spoken in the Netherlands and in Germany a little eastward along the Rhine are unambiguously Low Franconian and can be considered as Dutch As discussed above Limburgish straddles the borderline between Low Franconian and Middle Franconian varieties These Southwestern Meuse Rhenish dialects are more or less mutually intelligible with the Ripuarian dialects but have been influenced less by the High German consonant shift R Hahn 2001 Form EditLimburgish is far from being homogeneous In other words it has numerous varieties instead of one single standard form Between 1995 and 1999 a uniform standard form called AGL Algemein Gesjreve Limburgs Generally written Limburgish was developed and proposed but found too little support 10 Today the so called Veldeke spelling which was first applied in the 1940s is most of the time used to write in a specific Limburgish dialect 11 In 2000 the parliament of the province of Dutch Limburg enacted a measure establishing the Limburgish Language Council Raod veur t Limburgs a committee which advises the Parliament of Dutch Limburg on measures in relation to Limburgish In 2003 the Limburgish Language Council adopted a standard orthography for Limburgish On the basis of this standard orthography the Limburgish Academy Foundation Stiechting Limborgse Academie is creating Limburgish Dutch Limburgish English Dutch Limburgish and English Limburgish dictionaries 12 Contemporary usage EditLimburgish is spoken by approximately 1 6 million people in the Low Countries and by many hundreds of thousands in Germany It is especially in the Dutch province of Limburg that Limburgish is used not only in everyday speech but also often in more formal situations and on the local and regional radio 13 According to a recent study by Geert Driessen in 2011 Limburgish was spoken by 54 percent of the adults and 31 percent of the children 14 Limburgish has no real written tradition except for its early beginnings Hendrik van Veldeke wrote in a Middle Limburgish dialect 15 Especially in the Netherlands the cultural meaning of the language is also important Many song texts are written in a Limburgish dialect for example during Carnival Jack Poels writes most of his texts for Rowwen Heze in Sevenums a local dialect within the Northern Limburgish dialects which is often wrongly assumed to be part of the Limburgish dialect since the Northern Limburgs dialect is classified in the greater group of South Guelderish dialects and not in the Limburgish dialects To what degree Limburgish actually is spoken in Germany today remains a matter of debate Depending on the city in these parts of Germany 50 to 90 of the population speak a local or regional form of Meuse Rhenish which is either Limburgish or Bergish according to A Schunck 2001 However this percentage seems to be a clear overestimation as far as the German situation is concerned citation needed The same holds true for his estimation of the Belgian situation citation needed Moreover research into some specific variants seems to indicate a gradual process of development towards the national standardised Dutch especially amongst younger generations 16 In Belgium the Limburgish dialects are more endangered than in the Netherlands Linguistic versus societal status EditIn March 1997 the Dutch government recognised Limburgish as a regional language Dutch streektaal in the Netherlands As such it receives moderate protection under chapter 2 of the European Charter for Regional or Minority Languages It has been argued however that this recognition was highly politically motivated and done more on sociolinguistic than purely linguistic grounds In 1999 the Dutch Language Union the de facto language authority which asserted that it had not been asked for advice opposed the recognition 17 From the Limburgish side it has been argued that the arguments put forth against the recognition of Limburgish were not based on linguistic considerations but rather a concern for maintaining the dominance of the Dutch language On the other hand Limburgish has not been recognised by the German and Belgian national governments as an official language so far An attempt at recognition made after Limburgish had been recognised in the Netherlands failed in the Belgian parliament due to Flemish opposition Because in Belgium political power is divided according to linguistic lines recognizing Limburgish as an official language would have had considerable constitutional implications and undermine the small majority Flemish speakers hold over Walloon speakers in the Belgian State Subdivisions of Limburgish Edit Limburgish is the group divided by the river Rhine between Duisburg and Dusseldorf on this map Principal dialects Edit Limburgish East Limburgish Limbrichts dialect Lommerichs Sittard dialect Zittesj Stein dialect Steins Susters dialect Zosters Central Limburgish Montfortian dialect Mofers Roermond dialect Remunjs Weert dialect Wieerts Maastrichtian dialect Mestreechs Southeast Limburgish overlaps more or less with Ripuarian Aachen dialect Kerkrade dialect Kirchroadsj Heerlen dialect West Limburgish Hasselt dialect Hessels Veldeke dialectThe dialect of Venlo is generally considered a transition dialect between East Limburgish and Kleverlandish Expanded Edit Languages of the Benelux Sudniederfrankisch is a concept used in Germany to describe the Limburgish language South Low Franconian of Germany It is a group spoken in a part of the Bergisches Land Region near Dusseldorf east of the Rhine and in the lower Rhine area between the rivers Rhine and Maas the latter called Rheinmaaslandisch or Sudostniederfrankisch Southeast Low Franconian shortly behind the Dutch German border in the vicinity of Heinsberg and Nettetal These languages are predominantly seen as belonging to the Limburgish language group They were also referred to as the East Limburgish group It encompasses the varieties of Limburgish spoken in Germany They are also seen as part of the Meuse Rhenish language group Population using one of the languages in the group either name their local variety Bergish in the Bergisches Land Region only or Platt or after their village town or city placeer Platt People from outside the Rhineland often make less distinctions and use the term Rhinelandic for large set of varieties of languages The Limburgish group belongs to the Continental West Germanic dialect continuum As usual inside dialect continua neighboring languages have a maximum of similarities and speakers being used to the rather small individual lingual differences in their immediate neighborhood perceive them as close and familiar while more distant ones become gradually harder to understand with distance That ends in the Dutch German continuum at least most often with incomprehensible dialects Isoglosses are so dense in this area that practically every village or town has its own distinct dialect of Limburgish Large cities such as Monchengladbach Krefeld and Dusseldorf have several local dialect varieties The named cities have in common that they are large enough to in part extend outside the area of the dialect group Thus each has one or more quarters outside having vernacular languages belonging to adjacent groups such as Cleverlands or Ripuarian A few sample South Low Franconian dialects are Dremmener Platt of Dremmen near Heinsberg Breyellsch Platt of Breyell in Nettetal Jlabbacher Platt of central Monchengladbach Jriefrother Platt of Grefrath Viersener Platt of Viersen Foschelner Platt of Fischeln in Krefeld Krieewelsch of central Krefeld Odingsch of Uerdingen in Krefeld Dusseldorver Platt of northern and central Dusseldorf Rotinger Platt of Ratingen Wulfrother Platt of Wulfrath Metmannsch Platt of Mettmann Solinger Platt of Solingen Remscheder Platt of Remscheid and many more The group combines Low Franconian properties with some Ripuarian properties such as tonal accents the pronoun I translates as ech or iech the word but most often as awwer all like Ripuarian Contrasting time is translated as tied to have mostly as hebbe today as vandag all typical for Low Franconian An area close to Westphalia called Bergisches Land is considered to be the area where Bergisch is spoken This area is limited roughly by a line Dusseldorf Mettmann Solingen Remscheid For a more encompassing view see the article on Low Rhenish Noord Limburgs also called ik Limburgs is the Dutch term for a group of dialects spoken north of the Uerdingen line i e from just south of Venlo upward to the North in the Dutch province of Limburg These dialects share many features with both the Zuid Gelders and Brabantian dialects and are closer to Standard Dutch than the more southern language varieties see e g Hoppenbrouwers 2001 The term Noord Limburgs is used by Jo Daan for the entire province north of the Uerdingen line whereas other linguists use it only for the part that has tonality the language north of this region then being considered Kleverlandish The north border of the Limburgish tonality zone lies a little north of Arcen and Horst aan de Maas and just above the meej mich isogloss also known as the mich kwartier This makes this Limburgish isogloss the northernmost of all Venlo lies between the meej mich isogloss and the Uerdingen line so the Venlo dialect is the only one with both forms ik and mich dich All dialects in the Dutch province of Limburg spoken north of the tonality border are South Guelderish in linguistic respect The dialects spoken in the most southeastern part of the Dutch province of North Brabant i e in and around Budel and Maarheeze also have many Limburgish characteristics An important difference between these dialects and the adjacent ones in the Dutch province of Limburg is however that the second person pronoun gij is here used instead of doe as in purely Brabantian dialects 18 Centraal Limburgs includes the area around Maastricht Sittard Roermond the eastern half of Belgian Limburg and the Belgian Voeren area and stretches further Northeast Belgian linguists citation needed use a more refined classification Dutch linguists use the term Oost Limburgs for the form of Limburgish spoken in an area from Belgian Voeren south of Maastricht in the Netherlands to the German border For them West Limburgs is the variety of Limburgish spoken in Belgium in the area east of the Uerdingen line for example in and around Hasselt and Tongeren It includes areas in Dutch Limburg like Ool Maria Hoop and Montfort and Dutch Brabant The border of West Limburgs and Oost Limburgs starts a little south of the area between the villages of s Gravenvoeren and Sint Martens Voeren in the Belgian municipality of Voeren Southeast Limburgish Zuidoost Limburgs is spoken in and around Kerkrade Simpelveld Bocholtz and Vaals in the Netherlands 19 Aachen in Germany and Raeren and Eynatten in Belgium Especially in Germany these dialects are usually considered as variants of Ripuarian not of Limburgish According to a more contemporary vision however all varieties in a wider half circle some 15 to 20 km around Aachen including 2 3 of Dutch South Limburg and also the so called Low Dietsch area between Voeren and Eupen in Belgium can be taken as a group of its own which recently has been named Limburgish of the Three Countries Area Dutch Drielandenlimburgs German Dreilanderplatt referring to the place where the Netherlands Belgium and Germany meet Its concept was introduced by Ad Welschen mainly based on research by Jean Frins 2005 2006 This variety still possesses interesting syntactic idiosyncrasies probably dating from the period in which the old Duchy of Limburg existed Jan Goossens defines the northwest boundary of South East Limburgish at the lijk lich isogloss The area between this line and the Benrath line is called Ripuarian Limburgish The area between the Benrath line and the aat alt isogloss is then called Aachens or Limburgish Ripuarian In Germany it is consensus to class it as belonging to High German varieties In order to include this variety properly a more encompassing concept is needed The combination of Meuse Rhenish and Ripuarian including their overlapping transitional zones of Southeast Limburgish and Low Dietsch will do Orthography EditLimburgish has many varieties hence there isn t a standard written form 20 21 However the Limburgish Language Council has adopted a standard orthography for Limburgish since 2003 22 and it is used in its websites as well as dictionaries 23 24 This is the form presented below 25 Alphabet Edit Majuscule formsA B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y ZMinuscule formsa b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y zIPA aː ɑ b k s d ae e eː f ʝ h ɦ i ɪ j k l m n ɔ oː p kʷ ʁ r s t ʏ yː v w b ks j iː z Limburgish orthography Edit Digraphs Edit Letters ch dj gk lj ng nj qu sj tj zjIPA c dʒ ɟ g ʎ ŋ ɲ kʷ ʃ c tʃ ʒ Monophthong vowels Edit Letter a a a aa ae ao ao e ee ae ee ei eu e i ie ie o oe oe oo o o u uuIPA ɑ aː a aː aː aeː ɒː ɔː œː ae e eː eː ɛː oː ɛ ɪ iː i iː iː ɔ oː u uː uː oː o œ ʏ yː y yː Diphthongs vowels Edit Letter aae aaj aaw aej aew aee aew ae aj aoe aoj aow aoj aow au awIPA aːe aːj aːw aeːj aeːw ɛːe ɛːe ae aj ɒːe ɒːj ɔːj ɒːw ɔːw œːi œːw ɑu ɑw Letter eej eew ee ei ij ej eu eue euj euw ew ee ewIPA eːj eːw aee eːe ɛi aej oː oːe oːj oːw aew ɛw ɛːe ɛːw Letter iee iee iej iew ie ie i j iw jeIPA iːɛ iːe iːj iːw iɛ ɪe ɪj ɪw jɛ Letter oa oe oea oee oee oej oew oj ooe ooj oow ou oa oe oj ow oe oa owIPA ɔɑ ɔe uːɑ uːɛ uːe uːj uːw ɔj oːe oːj oːw ɔu au oɑ oe oj ow œɑ œe œw Letter ue ue ui uj uw uue uue uuj uuw wa wjeIPA yːe yɛ œy œj œw yːɛ yːe yːj yːw wɑ wɛ Phonology EditThe sound inventory below is based on the variety of West Limburgs spoken in Montfort Consonants Edit Labial Alveolar Post alveolar Palatal Velar Uvular GlottalNasal m n ɲ ŋPlosive Affricate p b t d tʃ dʒ c ɟ k ɡ ʔFricative f v s z ʃ ʒ x ɣ ʁ hApproximant central w jlateral l ʎ ɡ may not show up in the Hasselt dialect but is common in other Limburgish dialects e g zegke Dutch zeggen to say Other Limburgish dialects also have the following sounds c landj ɲ tenj teeth w is realized as b in Belgian Limburgish ɫ is a common allophone of l especially in coda position It is rare in the Montfortian dialect c and ʝ are allophones of x and ɣ occurring in a front vowel environment This is termed Soft G in Dutch dialectology ɦ is an allophone of h In some dialects it may be the usual realization of h In most modern dialects r is uvular Overall Limburgish dialects tend to have more consonants than Dutch They also tend to have more vowels According to Peter Ladefoged the vowel inventory of the dialect of Weert is perhaps the richest in the world It has 28 vowels among which there are 12 long monophthongs three of which surface as centering diphthongs 10 short monophthongs and 6 diphthongs 26 27 In most of the Limburgish dialects spoken to the southeast of Panningen for example those of Roermond Sittard and Heerlen ʃ appears at the beginning of words in the consonant clusters sp st sl sm sn and zw The same sound is realized as s elsewhere e g sjtraot straot street This is not the case however in the dialects of for example Venlo Weert Maastricht Echt Montfort and Posterholt Vowels Edit Monophthongs of the Maastrichtian dialect from Gussenhoven amp Aarts 1999 159 Diphthongs of the Maastrichtian dialect from Gussenhoven amp Aarts 1999 159 Monophthongs Edit Short vowels Frontunr Frontrnd Central BackClose i y uClose mid ɪ ʏ e ʊOpen mid ɛ œ ɔOpen ae ɑ Long vowels Frontunr Frontrnd Central BackClose iː yː uːClose mid eː oː oːOpen mid ɛː œː œ ː ɔː ɔ ːOpen aeː ae ː aː ɑː ɑ ː e only occurs in unstressed syllables oː œː uː are realised as oe œe ue before alveolar consonants Diphthongs Edit The diphthongs ie o eɪ aeɪ uɪ ɔɪ aɪ ou clarification needed occur as well as combinations of uː ɔː ɑː j aɪ only occurs in French loanwords and interjections ou is realized as oe before alveolar consonants eɪ can be realized as ee or eje In the dialect of Geleen eː is realized as iɛ and oː as ɔː In many dialects such as that of Maastricht and Sittard the long vowel aː in Dutch cognates is most of the time realized as ɒː as in nao after to towards The Standard Dutch equivalents are na naː and naar naːr In about 50 Belgian Limburgish dialects the rounded front vowels y yː o oː œ œː œy are unrounded to i iː ɪ eː ɛ ae ɛː ɛi in most native words They are retained in French loanwords such as dzjuus dʒys 28 Tone Edit Further information Tone linguistics Extent orange of the region where a pitch accent was historically used in The Benelux France and Germany Tone contour in pulling tone clarification needed Tone contour in push tone Many dialects of Limburgish and of Ripuarian 29 have a pitch accent having two different accents used in stressed syllables The difference between these two accents is used for differentiating both various grammatical forms of a single lexeme and minimal tone pairs one from the other 30 With specific regards to Limburgish these two accents are traditionally known as sjtoettoen push tone and sjleiptoen dragging tone The dragging tone is lexical while the push tone is not For example daːx daag with a dragging tone means day in Limburgish while in many Limburgish dialects daːx daag with a push tone is the plural form days in addition daːx can also be articulated in a neutral tone as a third possibility In this case it means bye bye This difference is grammatical but not lexical An example of a lexical difference caused by dragging tone is the word biː bie which is articulated with a push tone and means bee forming a tonal minimal pair with biː biẽ which is articulated with a dragging tone and means at Pitch accent in comparison with real tonality Edit However this feature cannot be compared to the real tone systems such as for example that of Chinese or Vietnamese the number of tone contours and their division being far more restricted in Limburgish than in these languages dubious discuss Other Indo European languages with a pitch accent include Lithuanian Latvian Swedish Norwegian Standard Slovene only some speakers and Serbo Croatian Most of these languages being spoken at the borders of Europe it has been suggested that tonality once was present in Proto Indo European and that its disappearance would have spread from the center of the European continent 31 However it is generally accepted that this system was already lost in Proto Germanic A more plausible explanation of the origin of the Limburgish Ripuarian tone system is that it originated in the Middle Ages from the apocope of plural schwas in the dialect of Cologne Kolsch This change necessitated at its turn a somewhat different articulation of the preceding vowel in the singular form which was lengthened as in German but only to a limited extent in order to keep on distinguishing the singular from the plural forms This specific way of vowel lengthening may finally have resulted in the dragging tone 32 Particular local features Edit Bitonality Edit It has been proven by speech analysis that in the Belgian Limburgish dialect of Borgloon the dragging tone itself is bitonal while it has also been proved that this is not the case in the adjacent Limburgish dialects of Tongeren and Hasselt Steeper fall Edit Other research has indicated that the push tone has a steeper fall in the eastern dialects of Limburgish e g those of Venlo Roermond and Maasbracht than it has in western dialects In addition both the phonetic realisation and the syllable based distribution of the contrasts between push and dragging tone seem to be mora bound in the eastern dialects only This has been examined especially by Jorg Peters 33 Diphthongization Edit Moreover in some dialects such as that of Sittard and Maastricht especially the mid and high vowels tend to diphthongize when they have a push tone So in the dialect of Sittard keize means to choose while in the dialect of Maasbracht no diphthongization takes place so keze means the same here This difference has been examined in particular by Ben Hermans and Marc van Oostendorp 34 Other examples include plural staeɪn steĩn stone staeɪn stein stones and lexical ɡraːf grave ɡraːf hole next to a road Verbs distinguish mood with tone weːʁ ˈkɪ ve We conquer weːʁ ˈkɪ ve May we conquer The difference between push tone and dragging tone may also purely mark grammatical declension without there being any difference in meaning as in the dialect of Borgloon gieel yellow with dragging tone as opposed to en gieel peer a yellow pear with push tone This tonal shift also occurs when the adjective gets an inflectional ending as in nen gieelen appel a yellow apple 35 In some parts of Limburg the tonal plural is being replaced with the Dutch forms among the younger generation so that the plural for daag becomes dage daːʝe This section needs expansion You can help by adding to it May 2008 Samples Edit The sample texts are readings of the first sentence of The North Wind and the Sun Phonetic transcription Hasselt West Limburgish Edit de ˈnɔːʀdeʀˌbɛntʃ en de ˈzɔn boːʀen ɑn dɪskeˈtɛːʀe ˈeː veʀ ˈbie vɔn ɪn ˈtbɛː et ˈstaeʀ ekste boːʀ ˈtuːn ˈkum teʀ ˈdʒys ˈei mɑnt vʀ ˈbɛː ˈdiː nen ˈdɪke ˈbaeʀme ˈjɑs ˈɑːn ɦaː 36 Orthographic version Hasselt West Limburgish Edit De naorderwendj en de zon weuren an disketaere ever wiee von hin twae het sterrekste weur toen koem ter dzjuus eejmand verbae die nen dikke werme jas aanhaa Phonetic transcription Maastricht Central Limburgish Edit de ˈnoːʀ deˌbɪnt aen de ˈzɔn ɦɑden en ˈdʀœke dɪsˈkʏsi ˈoː veʀ de ˈvʀɒːx ˈbeː vaːn ɦynen ˈtbije de ˈstaeʀ kste bɒːʀ tun ˈʒys iːmɑnt voːʀˈbɛː kɒːm deː nen ˈdɪke ˈbaeʀme ˈjɑs ˈɒːnɦɑt 37 Orthographic version Maastricht Central Limburgish Edit De noordewind en de zon hadde en drokke discussie euver de vraog wee vaan hunen twieje de sterkste waor toen zjuus iemand veurbij kaom dee nen dikke werme jas aonhad Grammar EditNouns Edit Gender Edit Limburgish has three grammatical genders In some of the Limburgish dialects which den is used before masculine words beginning with b d h t or with a vowel and in many other dialects der is used before all masculine words In most dialects the indefinite article is eine n for masculine nouns ein for feminine nouns and ei or n for neuter nouns Without stress these forms are most of the time realized as ne n n and e Plural Edit For some nouns Limburgish uses simulfixes i e umlaut to form the plural broor breur brother brothers sjoon sjeun shoe shoes note this can also be sjoon with sjtoettoen pushing tone Plural and diminutive nouns based on Umlaut start to prevail east towards Germany However towards the west the phonemic distinction between dragging and pushing tone will stop just before Riemst 38 Diminutives Edit The diminutive suffix is most often ke as in Brabantian or je sje after a dental consonant For some nouns an umlaut is also used and in breurke for little brother and sjeunke for little shoe Adjectives Edit According to their declension Limburgish adjectives can be grouped into two classes Adjectives of the first class get the ending e in their masculine and feminine singular forms and always in plural but no ending in their neuter singular form When combined with a masculine noun in singular adjectives may also end on en under the same phonological conditions which apply to articles To this class belong most adjectives ending on a ch t d k p t or s preceded by another consonant or with one of the suffixes eg ig and isch The other declension class includes most adjectives ending on f g j l m n ng r w or s preceded by a vowel these adjectives only get the ending e n in their masculine singular form When used as a predicate Limburgish adjectives never get an ending Dee mins is gek Maastrichtian That man is crazy Except for neuter adjectives which sometimes get t t Eint of t angert though this is dying out Pronouns Edit Personal pronouns Edit Subject ObjectVenlo Roermond Weert Maastricht Venlo Roermond Weert MaastrichtFirst person singular ik ich iech mich miechSecond person singular doe dich diech dich diech especially in Maastrichtian Third person singular masculine hae heer haom also dem in the dialect of Roermond Third person singular feminine zie het zeuj zie zij haor haom heur haorThird person singular neutral het hetFirst person plural weej veer vae veer os usSecond person plural geej geer gae geer och uch uuchThird person plural zie zeuj die haor hunPossessive pronouns Edit Singular masculine Singular feminine Singular neuter PluralFirst person singular miene n mien mie mienSecond person singular diene n dien die dienThird person singular masculine ziene n zien zie zienThird person singular neutral ziene n zien zie zienThird person singular feminine haore n haor haor haorFirst person plural ooze n oos Maastrichtian eus os Maastrichtian us oos Maastrichtian eus Second person plural eure n eur eur eurThird person plural haore n easterly hunne n westerly haor easterly hun westerly haor easterly hun westerly haor easterly hun westerly In the masculine singular forms of mien dien zien and oos final n is added under the same phonological conditions which apply to articles and adjectives Deletion of the final n in the neuter forms of mien dien zien no longer occurs in the dialect of Venlo and is also disappearing in the dialect of Roermond Demonstrative pronouns Edit The most common demonstrative pronouns in Limburgish are Singular masculine Singular feminine Singular neuter Plural Translationdeze n dizze n dees dis dit dees this thesedae n Maastrichtian dee die det Venlo Roermond Weert dat Maastricht die that thoseVocabulary EditMost of the modern Limburgish vocabulary is very similar to that of Standard Dutch or to that of Standard German due to a heavy influence from the two However some of the basic vocabulary is rooted in neighboring Central German dialects Historically the vocabulary of the varieties of Limburgish spoken within current Belgian territory has been more influenced by French than that of the Limburgish dialects spoken on Dutch and German soil as appears form words such as briquet cigarette lighter camion truck and crevette shrimp The language has similarities with both German and Dutch and Hendrik van Veldeke a medieval writer from the region is referred to as both one of the earlier writers in German and one of the earliest writers in Dutch See also EditLimburgish Wikipedia Low Dietsch Low Rhenish Meuse Rhenish Southeast Limburgish Southern Meuse RhenishNotes Edit a b c d Limburgish is pronounced ˈ l ɪ m b ɜːr ɡ ɪ ʃ LIM bur ghish whereas Limburgan Limburgian and Limburgic are l ɪ m ˈ b ɜːr ɡ en lim BUR gen ɡ i e n ghee en and ɡ ɪ k gik respectively References Edit a b c d Limburgish at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Limburgish Ethnologue com Retrieved 23 August 2017 Moseley Christopher Nicolas Alexandre Atlas of the world s languages in danger unesdoc unesco org Retrieved 2022 07 11 Hammarstrom Harald Forke Robert Haspelmath Martin Bank Sebastian eds 2020 Limburgan Glottolog 4 3 Beknopte Limburgse Grammatica Short Limburgish Grammar PDF in Dutch Archived from the original PDF on 2020 02 24 De Grammatica Mestreechter Taol www mestreechtertaol nl in Dutch Limburgismen in het handschrift Borgloon Tijdschrift voor Nederlandse Taal en Letterkunde 123 298 332 2007 hdl 1887 14150 Maes Ulrich De regenboogkleuren van Limburgs taal The rainbow colors of Limburgish language PDF in Dutch Archived from the original PDF on 2006 12 31 Muenstermann H 1989 Dialect loss in Maastricht Walter de Gruyter ISBN 9789067653916 Retrieved 2009 07 12 Streektaal D66limburg nl in Dutch Archived from the original on 2004 11 21 Limburgse taal Jean Robert Opgenort nl 2003 12 01 Retrieved 2012 06 25 Limborgse Academie limburgs org in Dutch Retrieved 2013 08 26 MAATSCHAPPELIJKE PRESENTIE EN STATUS VAN HET LIMBURGS archived from the original on April 30 2007 Ontwikkelingen in het gebruik van Fries streektalen en dialecten in de periode 1995 2011 PDF Its nijmegen nl Retrieved 2013 08 26 Lowlands L Anniversary Celebration Lowlands l net Retrieved 2012 06 25 Gussenhoven amp Aarts 1999 p page needed Erkenning van het Limburgs in Dutch taalunieversum org Map PNG Arielis com Retrieved 2017 08 23 Dialect KGV in Dutch Kgv nl 2010 08 16 Retrieved 2012 06 25 veelgestelde vragen Limburgse Dialecten www limburgsedialecten nl Retrieved 2021 11 28 Home Limburgse Dialecten www limburgsedialecten nl Retrieved 2021 11 28 Limburgse Spelling Spelling 2003 www limburgsespelling nl Retrieved 2021 11 28 Veldeke Limburg Veldeke Limburg in Luxembourgish Retrieved 2021 11 28 Toetsebord Limburgse taal amp Limburgs dialect Limburgs org Limborgse Academie in Limburgish Retrieved 2021 11 28 http www limburgsedialecten nl download spelling2003 pdf bare URL PDF Ladefoged Peter Ferrari Disner Sandra 2012 First published 2001 Vowels and Consonants 3rd ed Wiley Blackwell p 178 ISBN 978 1 4443 3429 6 Heijmans Linda Gussenhoven Carlos 1998 The Dutch dialect of Weert PDF Journal of the International Phonetic Association 28 1 2 109 doi 10 1017 S0025100300006307 Belemans amp Keulen 2004 p 34 Hermans Ben The representation of the tonal accents of Limburg and Ripuarian PDF archived from the original PDF on 2012 03 02 retrieved 2010 07 05 Shih Chilin Sproat Richard Book Reviews Prosody Theory and Experiment Studies presented to Gosta Bruce PDF archived from the original PDF on 2004 07 31 Marc van Oostendorp November 2004 Taalvariatie in Nederland Limburgse tonen PDF Vanoostendorp nl retrieved 2017 08 23 carloslimburg Let ru nl Retrieved 2012 06 25 Riad Tomas Gussenhoven Carlos 2007 Tones and Tunes Typological studies in word and sentence prosody Walter de Gruyter ISBN 978 3 11 019057 1 Retrieved 2012 06 25 Ben Hermans Marc van Oostendorp Synchrone beperkingen op de Sittardse diftongering PDF Vanoostendorp nl Retrieved 2017 08 23 Belemans amp Keulen 2004 p 51 Peters 2006 p 123 Gussenhoven amp Aarts 1999 p 165 Belemans amp Keulen 2004 p 33 Sources EditBakkes Pierre 2007 Mofers Waordebook ISBN 978 90 902229 4 3 in Dutch Belemans Rob Keulen Ronny 2004 Belgisch Limburgs in Dutch Lannoo Uitgeverij ISBN 978 9020958553 Cornelissen Georg 2003 Kleine niederrheinische Sprachgeschichte 1300 1900 eine regionale Sprachgeschichte fur das deutsch niederlandische Grenzgebiet zwischen Arnheim und Krefeld met een Nederlandstalige inleiding in German Geldern Venray Stichting Historie Peel Maas Niersgebied Driessen Geert 2012 Ontwikkelingen in het gebruik van Fries streektalen en dialecten in de periode 1995 2011 Nijmegen ITS Frins Jean 2005 Syntaktische Besonderheiten im Aachener Dreilandereck Eine Ubersicht begleitet von einer Analyse aus politisch gesellschaftlicher Sicht Groningen RUG Repro Undergraduate Thesis Groningen University in German Frins Jean 2006 Karolingisch Frankisch DieplattdutscheVolkssprache im Aachener Dreilandereck Groningen RUG Repro Master s Thesis Groningen University in German Grootaers L Grauls J 1930 Klankleer van het Hasselt dialect in Dutch Leuven de Vlaamsche Drukkerij Gussenhoven Carlos Aarts Flor 1999 The dialect of Maastricht PDF Journal of the International Phonetic Association University of Nijmegen Centre for Language Studies 29 2 155 166 doi 10 1017 S0025100300006526 Alternate text PDF Archived from the original PDF on 2011 06 12 Retrieved 2009 07 12 Gussenhoven C van der Vliet P 1999 The phonology of tone and intonation in the Dutch dialect of Venlo Journal of Linguistics 35 99 135 doi 10 1017 S0022226798007324 Peters Jorg 2006 The dialect of Hasselt Journal of the International Phonetic Association 36 1 117 124 doi 10 1017 S0025100306002428 Staelens X 1989 Dieksjneeer van t H essels Nederlands Hasselts Woordenboek in Dutch Hasselt de Langeman Welschen Ad 2000 2005 Course Dutch Society and Culture International School for Humanities and Social Studies ISHSS Universiteit van Amsterdam Further reading EditBakkes Pierre 1999 Roermond PDF in Kruijsen Joep van der Sijs Nicoline eds Honderd Jaar Stadstaal Uitgeverij Contact pp 251 262 Janssens Guy 1999 Tongeren PDF in Kruijsen Joep van der Sijs Nicoline eds Honderd Jaar Stadstaal Uitgeverij Contact pp 263 271 van der Wijngaard Ton 1999 Maastricht PDF in Kruijsen Joep van der Sijs Nicoline eds Honderd Jaar Stadstaal Uitgeverij Contact pp 233 249 van Oostendorp Marc 2001 The phonology of postvocalic r in Brabant Dutch and Limburg Dutch In van de Velde Hans van Hout Roeland eds r atics Rapport d Activites de l Institut des Langues Vivantes et de Phonetique Brussels Etudes amp Travaux pp 113 122 ISSN 0777 3692 External links Edit Limburgish edition of Wikipedia the free encyclopedia Look up Limburgish in Wiktionary the free dictionary Wikimedia Commons has media related to Limburgian language On Limburgish Tones in Dutch Map of dialects spoken in Dutch Limburg Limburgish Wiktionary De Limburgse Wiktionair Limburgish Academy Foundation Stiechting Limborgse Academie with dictionaries Limburgish Dutch Limburgish English Dutch Limburgish and English Limburgish and a history of the Limburgish language Veldeke Genk in Genk dialect and Dutch Retrieved from https en wikipedia org w index php title Limburgish amp oldid 1134295654, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.